diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/fr/fr.po')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/fr/fr.po | 2049 |
1 files changed, 1046 insertions, 1003 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/fr/fr.po b/gnome2-user-guide/fr/fr.po index f29ff2b..93b9a5d 100644 --- a/gnome2-user-guide/fr/fr.po +++ b/gnome2-user-guide/fr/fr.po @@ -8,13 +8,14 @@ # Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007. # Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006. # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009. +# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2009-05-17 19:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-18 08:41+0200\n" -"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" +"Project-Id-Version: user-guide master fr\n" +"POT-Creation-Date: 2009-07-21 18:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-07 22:01+0200\n" +"Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -195,7 +196,7 @@ msgstr "" "Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre " "d'application et qui contient les menus de l'application." -#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel) +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "type MIME" @@ -252,8 +253,8 @@ msgstr "" "bureau GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) -#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) -#: C/gosbasic.xml:852(primary) +#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) +#: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "raccourcis clavier" @@ -372,7 +373,7 @@ msgstr "" "Un espace de travail est une zone déterminée du bureau GNOME dans laquelle " "vous pouvez travailler." -#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" @@ -581,7 +582,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:569(None) +#: C/gostools.xml:589(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" @@ -589,7 +590,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:797(None) +#: C/gostools.xml:817(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" @@ -599,7 +600,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:831(None) +#: C/gostools.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" @@ -791,12 +792,12 @@ msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Touches de raccourci par défaut" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) -#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) +#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Fonction" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) -#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Impr écran" @@ -804,22 +805,21 @@ msgstr "Impr écran" msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Réalise une capture de l'écran entier." -#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) -#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) -#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) -#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) -#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) -#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) -#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) -#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) -#: C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) -msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." -msgstr "" -"Réalise une capture d'écran de la fenêtre sur laquelle pointe la souris." +msgid "Takes a screenshot of the window which is active." +msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" @@ -870,7 +870,7 @@ msgstr "" "screenshot</command> comme suit :" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) -#: C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para) +#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Option" @@ -921,7 +921,7 @@ msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) -msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "" "Réalise une capture d'écran et ajoute un effet d'ombre portée autour d'elle." @@ -930,7 +930,7 @@ msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) -msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre." #: C/gostools.xml:225(command) @@ -1190,16 +1190,38 @@ msgstr "Utilisation de Yelp" msgid "Open a Document" msgstr "Ouverture d'un document" +#: C/gostools.xml:447(para) +msgid "" +"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</" +"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Dans une application, choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu>" +"<guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "Utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document souhaité." + +#: C/gostools.xml:458(para) +msgid "" +"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." +msgstr "" +"Vous pouvez faire glisser un fichier XML Docbook depuis Nautilus vers la fenêtre " +"ou le lanceur d'application de Yelp." + +#: C/gostools.xml:461(para) +msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>F1</keycap>." + #: C/gostools.xml:443(para) msgid "" -"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " -"Table of Contents to navigate to the desired document." +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " +"<placeholder-1/>" msgstr "" -"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" -"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document " -"souhaité." +"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</application> : " +"<placeholder-1/>" -#: C/gostools.xml:446(para) +#: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" @@ -1210,15 +1232,15 @@ msgstr "" "fichiers dans Yelp. Consultez <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> pour " "en savoir plus à ce sujet." -#: C/gostools.xml:452(title) +#: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre" -#: C/gostools.xml:454(para) +#: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :" -#: C/gostools.xml:458(para) +#: C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1226,21 +1248,21 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle " "fenêtre</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:466(para) +#: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo>" msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>" -#: C/gostools.xml:473(title) +#: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "À propos de ce document" -#: C/gostools.xml:475(para) +#: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Pour afficher des informations sur le document actuellement ouvert :" -#: C/gostools.xml:479(para) +#: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1248,7 +1270,7 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>À propos de ce " "document</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:486(para) +#: C/gostools.xml:506(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." @@ -1257,11 +1279,11 @@ msgstr "" "légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles " "dans cette section." -#: C/gostools.xml:493(title) +#: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Impression d'une page" -#: C/gostools.xml:495(para) +#: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" @@ -1269,7 +1291,7 @@ msgstr "" "Pour imprimer n'importe quelle page visible dans le <application>navigateur " "d'aide Yelp</application> :" -#: C/gostools.xml:499(para) +#: C/gostools.xml:519(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1277,15 +1299,15 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer cette " "page</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:509(title) +#: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Impression d'un document" -#: C/gostools.xml:511(para) +#: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Pour imprimer un document en entier :" -#: C/gostools.xml:515(para) +#: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1293,16 +1315,16 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer ce " "document</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:522(para) +#: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "" "Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format DocBook." -#: C/gostools.xml:528(title) +#: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Fermeture d'une fenêtre" -#: C/gostools.xml:530(para) +#: C/gostools.xml:550(para) msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" @@ -1310,7 +1332,7 @@ msgstr "" "Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" "application>, procédez comme suit :" -#: C/gostools.xml:534(para) +#: C/gostools.xml:554(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1318,7 +1340,7 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la " "fenêtre</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:542(para) +#: C/gostools.xml:562(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" @@ -1326,18 +1348,18 @@ msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" "keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:549(title) +#: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Réglage des préférences" -#: C/gostools.xml:551(para) +#: C/gostools.xml:571(para) msgid "" "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" msgstr "" "Pour paramétrer les préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</" "application> :" -#: C/gostools.xml:555(para) +#: C/gostools.xml:575(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1345,7 +1367,7 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:553(para) +#: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" @@ -1353,12 +1375,12 @@ msgstr "" "<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-preferences" "\"/> apparaît :" -#: C/gostools.xml:565(title) +#: C/gostools.xml:585(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" msgstr "" "Fenêtre des préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</application>" -#: C/gostools.xml:564(para) +#: C/gostools.xml:584(para) msgid "" "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" @@ -1366,11 +1388,11 @@ msgstr "" "<placeholder-1/>Les options disponibles dans cette boîte de dialogue offrent " "les fonctionnalités suivantes :" -#: C/gostools.xml:577(guilabel) +#: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Utiliser les polices système" -#: C/gostools.xml:580(para) +#: C/gostools.xml:600(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." @@ -1378,7 +1400,7 @@ msgstr "" "Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par " "défaut définies pour le bureau GNOME." -#: C/gostools.xml:583(para) +#: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " @@ -1388,11 +1410,11 @@ msgstr "" "cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés " "<guilabel>Chasse variable</guilabel> et <guilabel>Chasse fixe</guilabel>." -#: C/gostools.xml:590(guilabel) +#: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Chasse variable" -#: C/gostools.xml:593(para) +#: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." @@ -1400,11 +1422,11 @@ msgstr "" "C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas " "nécessaire. La majorité du texte est de ce type." -#: C/gostools.xml:600(guilabel) +#: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Chasse fixe" -#: C/gostools.xml:603(para) +#: C/gostools.xml:623(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " @@ -1414,11 +1436,11 @@ msgstr "" "dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts " "de programme ou d'autres textes similaires." -#: C/gostools.xml:614(guilabel) +#: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" -#: C/gostools.xml:617(para) +#: C/gostools.xml:637(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " @@ -1428,15 +1450,15 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Cela permet de naviguer plus " "facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible." -#: C/gostools.xml:627(title) +#: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Recul dans l'historique de navigation" -#: C/gostools.xml:629(para) +#: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :" -#: C/gostools.xml:633(para) +#: C/gostools.xml:653(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1444,7 +1466,7 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:641(para) +#: C/gostools.xml:661(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" "keycombo>" @@ -1452,7 +1474,7 @@ msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche " "gauche</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:646(para) +#: C/gostools.xml:666(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" @@ -1460,15 +1482,15 @@ msgstr "" "Utilisez le bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la <interface>barre " "d'outils</interface>" -#: C/gostools.xml:653(title) +#: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Avance dans l'historique de navigation" -#: C/gostools.xml:655(para) +#: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :" -#: C/gostools.xml:659(para) +#: C/gostools.xml:679(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1476,7 +1498,7 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:667(para) +#: C/gostools.xml:687(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" "keycap></keycombo>" @@ -1484,7 +1506,7 @@ msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche " "droite</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:672(para) +#: C/gostools.xml:692(para) msgid "" "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" @@ -1492,15 +1514,15 @@ msgstr "" "Utilisez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> dans la <interface>barre " "d'outils</interface>" -#: C/gostools.xml:679(title) +#: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Affichage du sommaire de l'aide" -#: C/gostools.xml:681(para) +#: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :" -#: C/gostools.xml:685(para) +#: C/gostools.xml:705(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1508,7 +1530,7 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire de " "l'aide</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:693(para) +#: C/gostools.xml:713(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" "keycombo>" @@ -1516,7 +1538,7 @@ msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Origine</" "keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:698(para) +#: C/gostools.xml:718(para) msgid "" "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" @@ -1524,15 +1546,15 @@ msgstr "" "Utilisez le bouton <guibutton>Sommaire de l'aide</guibutton> dans la " "<interface>barre d'outils</interface>" -#: C/gostools.xml:705(title) +#: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Retour à la section précédente" -#: C/gostools.xml:707(para) +#: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Pour revenir à la section précédente :" -#: C/gostools.xml:711(para) +#: C/gostools.xml:731(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1540,7 +1562,7 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section " "précédente</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:719(para) +#: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" "keycombo>" @@ -1548,20 +1570,20 @@ msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche " "haut</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para) +#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" "Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook." -#: C/gostools.xml:729(title) +#: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Passage à la section suivante" -#: C/gostools.xml:731(para) +#: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Pour passer à la section suivante :" -#: C/gostools.xml:735(para) +#: C/gostools.xml:755(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1569,7 +1591,7 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section " "suivante</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:743(para) +#: C/gostools.xml:763(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" @@ -1577,15 +1599,15 @@ msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche " "bas</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:753(title) +#: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Affichage du sommaire du document" -#: C/gostools.xml:755(para) +#: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Pour afficher le sommaire du document :" -#: C/gostools.xml:759(para) +#: C/gostools.xml:779(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1593,15 +1615,15 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:772(title) +#: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Ajout d'un signet" -#: C/gostools.xml:774(para) +#: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :" -#: C/gostools.xml:778(para) +#: C/gostools.xml:798(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1609,7 +1631,7 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un " "signet</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:786(para) +#: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>" @@ -1617,7 +1639,7 @@ msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" "keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:776(para) +#: C/gostools.xml:796(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "add-bookmark\"/>." @@ -1625,11 +1647,11 @@ msgstr "" "<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark" "\"/> apparaît." -#: C/gostools.xml:793(title) +#: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Fenêtre d'ajout de signet" -#: C/gostools.xml:792(para) +#: C/gostools.xml:812(para) msgid "" "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " @@ -1639,15 +1661,15 @@ msgstr "" "guilabel>. Cliquez ensuite sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter " "le signet ou cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler." -#: C/gostools.xml:807(title) +#: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Édition des signets" -#: C/gostools.xml:809(para) +#: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Pour éditer votre collection de signets :" -#: C/gostools.xml:813(para) +#: C/gostools.xml:833(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." "</guimenuitem></menuchoice>" @@ -1655,7 +1677,7 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les " "signets</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:820(para) +#: C/gostools.xml:840(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>" @@ -1663,7 +1685,7 @@ msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" "keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:811(para) +#: C/gostools.xml:831(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "edit-bookmarks\"/>." @@ -1671,11 +1693,11 @@ msgstr "" "<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-edit-" "bookmarks\"/> apparaît." -#: C/gostools.xml:827(title) +#: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Fenêtre d'édition des signets" -#: C/gostools.xml:826(para) +#: C/gostools.xml:846(para) msgid "" "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" @@ -1683,32 +1705,32 @@ msgstr "" "<placeholder-1/>Vous pouvez gérer vos signets à l'aide de cette fenêtre par " "les actions suivantes :" -#: C/gostools.xml:839(guibutton) +#: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: C/gostools.xml:842(para) +#: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre." -#: C/gostools.xml:848(guibutton) +#: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Renommer" -#: C/gostools.xml:851(para) +#: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné." -#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) +#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Enlever" -#: C/gostools.xml:860(para) +#: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection." -#: C/gostools.xml:837(para) +#: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " @@ -1718,11 +1740,11 @@ msgstr "" "bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour sortir de la fenêtre d'édition des " "signets." -#: C/gostools.xml:870(title) +#: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Aide de Yelp" -#: C/gostools.xml:872(para) +#: C/gostools.xml:892(para) msgid "" "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " "document):" @@ -1730,7 +1752,7 @@ msgstr "" "Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide Yelp</" "application> (et donc consulter le présent document) :" -#: C/gostools.xml:877(para) +#: C/gostools.xml:897(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1738,19 +1760,19 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:890(title) +#: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Fonctions avancées" -#: C/gostools.xml:894(title) +#: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Ouverture de documents spécifiques" -#: C/gostools.xml:897(title) +#: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Ouverture de documents à partir du gestionnaire de fichiers" -#: C/gostools.xml:898(para) +#: C/gostools.xml:918(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " @@ -1762,11 +1784,11 @@ msgstr "" "application> ou glissez son icône de <application>Nautilus</application> " "vers le volet d'affichage ou le lanceur de <application>Yelp</application>." -#: C/gostools.xml:904(title) +#: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents" -#: C/gostools.xml:906(para) +#: C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " @@ -1776,24 +1798,24 @@ msgstr "" "l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI " "(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :" -#: C/gostools.xml:912(option) +#: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" -#: C/gostools.xml:915(para) +#: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :" -#: C/gostools.xml:918(userinput) +#: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/fr/gcalctool.xml" -#: C/gostools.xml:924(term) +#: C/gostools.xml:944(term) msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>" -#: C/gostools.xml:928(para) +#: C/gostools.xml:948(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." @@ -1801,12 +1823,12 @@ msgstr "" "Cet URI donne accès aux documents d'aide de GNOME, habituellement écrits au " "format DocBook." -#: C/gostools.xml:931(userinput) +#: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" -#: C/gostools.xml:933(para) +#: C/gostools.xml:953(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." @@ -1815,16 +1837,16 @@ msgstr "" "complétez l'URI avec un point d'interrogation suivi de l'identifiant de la " "section." -#: C/gostools.xml:936(userinput) +#: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" -#: C/gostools.xml:941(option) +#: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" -#: C/gostools.xml:944(para) +#: C/gostools.xml:964(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " @@ -1838,43 +1860,43 @@ msgstr "" "souhaitable de neutraliser l'argument afin que le shell n'interprète pas les " "parenthèses." -#: C/gostools.xml:951(userinput) +#: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" -#: C/gostools.xml:953(para) +#: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "ou" -#: C/gostools.xml:955(userinput) +#: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" -#: C/gostools.xml:956(userinput) +#: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" -#: C/gostools.xml:961(option) +#: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" -#: C/gostools.xml:964(para) +#: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU." -#: C/gostools.xml:967(userinput) +#: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" -#: C/gostools.xml:976(title) +#: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Actualisation du contenu sur demande" -#: C/gostools.xml:978(para) +#: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> supports the " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " @@ -1887,11 +1909,11 @@ msgstr "" "aux développeurs de voir les changements des documents lors de leur " "conception." -#: C/gostools.xml:986(title) +#: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Informations supplémentaires" -#: C/gostools.xml:988(para) +#: C/gostools.xml:1008(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which <application>Yelp " "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " @@ -1902,11 +1924,11 @@ msgstr "" "ressources contenant de plus amples informations au sujet du " "<application>navigateur d'aide Yelp</application>." -#: C/gostools.xml:993(title) +#: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" -#: C/gostools.xml:995(para) +#: C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " @@ -1916,11 +1938,11 @@ msgstr "" "pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que " "pour garder la trace des traductions de chaque document." -#: C/gostools.xml:1001(title) +#: C/gostools.xml:1021(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Utilitaires de documentation GNOME" -#: C/gostools.xml:1003(para) +#: C/gostools.xml:1023(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" @@ -1928,11 +1950,11 @@ msgstr "" "La documentation distribuée avec GNOME utilise un ensemble d'utilitaires " "pour différentes choses :" -#: C/gostools.xml:1008(para) +#: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues." -#: C/gostools.xml:1012(para) +#: C/gostools.xml:1032(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." @@ -1941,14 +1963,14 @@ msgstr "" "documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la " "documentation dans scrollkeeper." -#: C/gostools.xml:1018(para) +#: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à " "l'affichage." -#: C/gostools.xml:1006(para) +#: C/gostools.xml:1026(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " @@ -1964,11 +1986,11 @@ msgstr "" "documentation GNOME</ulink> sont indispensables aux auteurs d'applications " "pour installer et enregistrer la documentation dans le système d'aide." -#: C/gostools.xml:1027(title) +#: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion" -#: C/gostools.xml:1029(para) +#: C/gostools.xml:1049(para) msgid "" "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." @@ -1983,11 +2005,11 @@ msgstr "" "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-" "doc-devel-list@gnome.org</ulink>." -#: C/gostools.xml:1036(title) +#: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Participer au projet de documentation GNOME" -#: C/gostools.xml:1038(para) +#: C/gostools.xml:1058(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" @@ -2001,7 +2023,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None) +#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" @@ -2033,10 +2055,10 @@ msgid "Starting a Session" msgstr "Démarrage d'une session" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) -#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) -#: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) -#: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) +#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) +#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) +#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2920(primary) msgid "sessions" msgstr "sessions" @@ -2217,12 +2239,11 @@ msgstr "" "l'applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" "\"><application>Indicateur de claviers</application></ulink>." -# BUG dans la dernière phrase de la chaîne anglaise #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " -"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"option to change the session's language may be found by clicking the " "<guilabel>Other</guilabel> icon." msgstr "" "Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié " @@ -2230,25 +2251,25 @@ msgstr "" "n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour modifier la langue de la " "session peut être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel>." -#: C/gosstartsession.xml:134(title) +#: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Verrouillage de l'écran" -#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) +#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Icône du verrouillage de l'écran." -#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) +#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "verrouillage de l'écran" -#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Bouton de verrouillage" -#: C/gosstartsession.xml:157(para) +#: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " @@ -2259,11 +2280,11 @@ msgstr "" "L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne " "tant que l'écran est verrouillé." -#: C/gosstartsession.xml:159(para) +#: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :" -#: C/gosstartsession.xml:163(para) +#: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -2271,7 +2292,7 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller " "l'écran</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosstartsession.xml:166(para) +#: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." @@ -2279,7 +2300,7 @@ msgstr "" "Si le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> se trouve dans un " "tableau de bord, cliquez sur ce bouton." -#: C/gosstartsession.xml:168(para) +#: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " "by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." @@ -2288,7 +2309,7 @@ msgstr "" "trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref " "linkend=\"panels-addobject\"/>." -#: C/gosstartsession.xml:171(para) +#: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." @@ -2297,7 +2318,7 @@ msgstr "" "saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran " "verrouillé, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." -#: C/gosstartsession.xml:172(para) +#: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " @@ -2314,7 +2335,7 @@ msgstr "" "informations. Lorsqu'ils se déconnectent, l'écran sera à nouveau verrouillé " "et vous pourrez accéder à votre session en déverrouillant l'écran." -#: C/gosstartsession.xml:173(para) +#: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " @@ -2327,11 +2348,11 @@ msgstr "" "boîte et cliquez sur le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Votre " "message sera affiché quand l'utilisateur déverrouille son écran." -#: C/gosstartsession.xml:177(title) +#: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Paramétrage du démarrage automatique de programmes à la connexion" -#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) @@ -2339,19 +2360,19 @@ msgstr "Paramétrage du démarrage automatique de programmes à la connexion" #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary) msgid "preference tools" msgstr "panneaux de préférences" -#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Sessions" -#: C/gosstartsession.xml:184(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "démarrage" -#: C/gosstartsession.xml:186(para) +#: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " @@ -2369,7 +2390,7 @@ msgstr "" "de sessions lorsque vous vous déconnectez et sont relancés lorsque vous vous " "connectez." -#: C/gosstartsession.xml:192(para) +#: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " @@ -2381,11 +2402,11 @@ msgstr "" "connectez. Il possède deux onglets, l'onglet <guilabel>Programmes au " "démarrage</guilabel> et l'onglet <guilabel>Options</guilabel>." -#: C/gosstartsession.xml:198(title) +#: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Onglet Programmes au démarrage" -#: C/gosstartsession.xml:202(para) +#: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." @@ -2393,7 +2414,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez utiliser l'onglet « Programmes au démarrage » pour ajouter, " "modifier ou supprimer des programmes au démarrage." -#: C/gosstartsession.xml:204(para) +#: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " @@ -2406,11 +2427,11 @@ msgstr "" "programmes non activés ne démarrent pas automatiquement lorsque vous vous " "connectez." -#: C/gosstartsession.xml:210(title) +#: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Activation/désactivation de programmes au démarrage" -#: C/gosstartsession.xml:211(para) +#: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." @@ -2418,23 +2439,23 @@ msgstr "" "Pour activer un programme afin qu'il démarre automatiquement, cochez la case " "correspondante." -#: C/gosstartsession.xml:213(para) +#: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Pour désactiver un programme afin qu'il ne démarre pas automatiquement, " "décochez la case." -#: C/gosstartsession.xml:217(title) +#: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Ajout d'un nouveau programme au démarrage" -#: C/gosstartsession.xml:218(para) +#: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter un nouveau programme au démarrage, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: C/gosstartsession.xml:221(para) +#: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " "Startup Program</application> dialog box." @@ -2442,7 +2463,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue " "<application>Ajouter un programme au démarrage</application> s'ouvre." -#: C/gosstartsession.xml:225(para) +#: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "" "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " "startup program." @@ -2450,7 +2471,7 @@ msgstr "" "Utilisez la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel> pour définir le nom du " "nouveau programme au démarrage." -#: C/gosstartsession.xml:229(para) +#: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "" "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</" @@ -2465,7 +2486,7 @@ msgstr "" "cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour sélectionner le " "chemin d'accès de la commande." -#: C/gosstartsession.xml:236(para) +#: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "" "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " @@ -2475,7 +2496,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Commentaires</guilabel>. C'est ce contenu qui apparaîtra comme " "description du programme dans la liste des programmes au démarrage." -#: C/gosstartsession.xml:241(para) +#: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." @@ -2483,11 +2504,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. L'application est " "ajoutée à la liste des programmes au démarrage avec sa case à cocher activée." -#: C/gosstartsession.xml:248(title) +#: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Suppression d'un programme au démarrage" -#: C/gosstartsession.xml:249(para) +#: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click <guibutton>Remove</guibutton>." @@ -2496,11 +2517,11 @@ msgstr "" "programmes au démarrage, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</" "guibutton>." -#: C/gosstartsession.xml:253(title) +#: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Modification d'un programme au démarrage" -#: C/gosstartsession.xml:254(para) +#: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " @@ -2515,11 +2536,11 @@ msgstr "" "linkend=\"gosstartsession-212\"/> pour plus d'informations sur les options " "disponibles ici." -#: C/gosstartsession.xml:263(title) +#: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Onglet Options de la session" -#: C/gosstartsession.xml:267(para) +#: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " @@ -2538,23 +2559,23 @@ msgstr "" "fois, cliquez sur le bouton <guibutton>Se souvenir des applications en cours " "d'exécution</guibutton> avant de vous déconnecter." -#: C/gosstartsession.xml:278(title) +#: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Fin d'une session" -#: C/gosstartsession.xml:283(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "fin" -#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary) +#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "déconnexion" -#: C/gosstartsession.xml:293(primary) +#: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "quitter" -#: C/gosstartsession.xml:296(primary) +#: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "éteindre" @@ -2569,7 +2590,7 @@ msgstr "éteindre" #. </textobject> #. </mediaobject> #. </screenshot> -#: C/gosstartsession.xml:311(para) +#: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" @@ -2577,7 +2598,7 @@ msgstr "" "Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix " "entre les opérations suivantes :" -#: C/gosstartsession.xml:314(para) +#: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</" @@ -2589,7 +2610,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Fermer la session</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosstartsession.xml:317(para) +#: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" @@ -2601,7 +2622,7 @@ msgstr "" "menuchoice>, puis cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton> dans la boîte " "de dialogue qui apparaît." -#: C/gosstartsession.xml:320(para) +#: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " @@ -2616,7 +2637,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez sortir de l'état d'hibernation en déplaçant la souris ou en " "appuyant sur une touche." -#: C/gosstartsession.xml:325(para) +#: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " @@ -2631,7 +2652,7 @@ msgstr "" "l'autre laissera l'ordinateur allumé dans un état qui consomme moins " "d'énergie." -#: C/gosstartsession.xml:328(para) +#: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." @@ -2640,7 +2661,7 @@ msgstr "" "lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents, " "ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction." -#: C/gosstartsession.xml:330(para) +#: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" @@ -2784,7 +2805,7 @@ msgstr "tableaux de bord" #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introduction" @@ -3048,11 +3069,14 @@ msgstr "déplacement" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" -"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " -"vacant space on the panel to begin the drag." +"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</" +"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " +"the panel to begin the drag." msgstr "" -"Glissez un tableau de bord vers un autre bord de l'écran pour l'y déplacer. " -"Cliquez sur un espace libre du tableau de bord pour débuter l'opération." +"Pour déplacer un tableau de bord vers un autre bord de l'écran, maintenez " +"appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et faites glisser le tableau de bord " +"vers son nouvel emplacement. Cliquez sur un espace libre du tableau de bord " +"pour débuter l'opération." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" @@ -3113,8 +3137,8 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) -#: C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) -#: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) +#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) +#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) @@ -3122,8 +3146,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) -#: C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) -#: C/goscustdesk.xml:2943(para) C/goscustdesk.xml:3018(para) +#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) +#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Élément de l'onglet" @@ -3132,21 +3156,21 @@ msgstr "Élément de l'onglet" #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) -#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) -#: C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) -#: C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) -#: C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) -#: C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) -#: C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) +#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) +#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) +#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) +#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) +#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) +#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) -#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) -#: C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2946(para) -#: C/goscustdesk.xml:3021(para) +#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) +#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) +#: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "Description" msgstr "Description" @@ -3163,7 +3187,7 @@ msgstr "" "souhaitée." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Taille" @@ -3657,9 +3681,9 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" -"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " -"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " -"launcher to panel</guimenuitem>." +"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " +"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " +"to panel</guimenuitem>." msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter n'importe quel élément du menu " "<guimenu>Applications</guimenu> vers un tableau de bord : cliquez avec le " @@ -4179,7 +4203,7 @@ msgstr "" "les propriétés suivantes :" #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) -#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "Type" @@ -4228,7 +4252,7 @@ msgstr "" "disponible." #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) -#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -4331,7 +4355,7 @@ msgstr "Exemple de commande d'application" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) -#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) +#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Action" @@ -4457,7 +4481,7 @@ msgstr "bouton Forcer quitter" msgid "terminating applications" msgstr "fermeture d'applications" -#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary) +#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "applications" @@ -5245,7 +5269,7 @@ msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menus" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) -msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "Applet Barre de menus. Menus : Applications, Raccourcis, Système." #: C/gospanel.xml:1578(para) @@ -5859,7 +5883,7 @@ msgid "windows" msgstr "fenêtres" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) -#: C/gosoverview.xml:410(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "vue d'ensemble" @@ -6566,20 +6590,11 @@ msgstr "" "apparaît. La zone de sélection numérique <guilabel>Nombre d'espaces de " "travail</guilabel> permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité." -#: C/gosoverview.xml:400(para) -msgid "" -"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" -"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." -msgstr "" -"Pour en savoir plus à ce sujet, consultez le <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:workspace-switcher\">manuel de l'applet Sélecteur d'espaces de " -"travail</ulink>." - -#: C/gosoverview.xml:405(title) +#: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Applications" -#: C/gosoverview.xml:413(para) +#: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " @@ -6596,7 +6611,7 @@ msgstr "" "des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une " "application différente." -#: C/gosoverview.xml:415(para) +#: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " @@ -6606,11 +6621,11 @@ msgstr "" "et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir " "plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"applications-menu\"/>." -#: C/gosoverview.xml:417(para) +#: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Les applications faisant partie de GNOME comprennent notamment :" -#: C/gosoverview.xml:420(para) +#: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " @@ -6620,7 +6635,7 @@ msgstr "" "Gedit</application></ulink> permet de lire, de créer ou de modifier du texte " "simple sans mise en forme." -#: C/gosoverview.xml:421(para) +#: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." @@ -6629,7 +6644,7 @@ msgstr "" "\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de consulter les " "définitions d'un mot." -#: C/gosoverview.xml:422(para) +#: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" "application></ulink> can display single image files, as well as large image " @@ -6639,7 +6654,7 @@ msgstr "" "application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image ou " "d'importantes collections d'images." -#: C/gosoverview.xml:423(para) +#: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." @@ -6648,7 +6663,7 @@ msgstr "" "application></ulink> effectue des calculs basiques, financiers et " "scientifiques." -#: C/gosoverview.xml:424(para) +#: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " @@ -6663,7 +6678,7 @@ msgstr "" "plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous " "avez besoin." -#: C/gosoverview.xml:425(para) +#: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" "link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " @@ -6680,7 +6695,7 @@ msgstr "" "link>, une fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers Nautilus</" "application> apparaît pour afficher l'endroit choisi." -#: C/gosoverview.xml:426(para) +#: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> gives you access to the system command line." @@ -6688,7 +6703,7 @@ msgstr "" "Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> permet d'accéder au système par une ligne de commande." -#: C/gosoverview.xml:429(para) +#: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " @@ -6703,7 +6718,7 @@ msgstr "" "traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi fourni un " "système d'installation de logiciels supplémentaires." -#: C/gosoverview.xml:431(para) +#: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " @@ -6713,11 +6728,11 @@ msgstr "" "ce qui facilite la prise en main d'une nouvelle application GNOME. La suite " "de cette section documente certaines de ces fonctionnalités." -#: C/gosoverview.xml:434(title) +#: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Fonctionnalités communes" -#: C/gosoverview.xml:436(para) +#: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " @@ -6736,15 +6751,15 @@ msgstr "" "<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte " "<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME." -#: C/gosoverview.xml:438(para) +#: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "Voici quelques fonctionnalités des applications compatibles GNOME :" -#: C/gosoverview.xml:441(para) +#: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Cohérence de l'apparence" -#: C/gosoverview.xml:442(para) +#: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " @@ -6756,11 +6771,11 @@ msgstr "" "linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</" "application></link>." -#: C/gosoverview.xml:445(para) +#: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état" -#: C/gosoverview.xml:446(para) +#: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " @@ -6772,7 +6787,7 @@ msgstr "" "généralement la même structure, par exemple, le menu <guimenu>Aide</guimenu> " "contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À propos de</guimenuitem>." -#: C/gosoverview.xml:449(para) +#: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "" "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " @@ -6789,11 +6804,11 @@ msgstr "" "barres. Par exemple, <application>Nautilus</application> contient une barre " "d'emplacement." -#: C/gosoverview.xml:453(para) +#: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Raccourcis clavier par défaut" -#: C/gosoverview.xml:454(para) +#: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " @@ -6803,11 +6818,11 @@ msgstr "" "pour réaliser les mêmes actions. Consultez <xref linkend=\"keyboard-skills\"/" "> pour obtenir la liste des raccourcis clavier courants." -#: C/gosoverview.xml:458(para) +#: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Glisser-déposer" -#: C/gosoverview.xml:459(para) +#: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " @@ -6825,11 +6840,11 @@ msgstr "" "fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur " "dans l'éditeur." -#: C/gosoverview.xml:470(title) +#: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "Gestion des fichiers" -#: C/gosoverview.xml:471(para) +#: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " @@ -6846,7 +6861,7 @@ msgstr "" "vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut " "<firstterm>fermer</firstterm> le fichier." -#: C/gosoverview.xml:472(para) +#: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " @@ -6857,11 +6872,11 @@ msgstr "" "cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les " "boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers." -#: C/gosoverview.xml:475(title) +#: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir" -#: C/gosoverview.xml:476(para) +#: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." @@ -6869,7 +6884,7 @@ msgstr "" "La boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel> permet de " "choisir un fichier à ouvrir dans une application." -#: C/gosoverview.xml:477(para) +#: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " @@ -6879,7 +6894,7 @@ msgstr "" "de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches " "flèches du clavier pour sélectionner un fichier." -#: C/gosoverview.xml:478(para) +#: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" @@ -6887,23 +6902,23 @@ msgstr "" "Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des " "actions suivantes pour l'ouvrir :" -#: C/gosoverview.xml:480(para) +#: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>." -#: C/gosoverview.xml:481(para) +#: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." -#: C/gosoverview.xml:482(para) +#: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." msgstr "Appuyez sur la <keycap>Barre espace</keycap>." -#: C/gosoverview.xml:483(para) +#: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Double-cliquez sur le fichier." -#: C/gosoverview.xml:485(para) +#: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " @@ -6913,18 +6928,18 @@ msgstr "" "de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> se met à jour pour " "afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement." -#: C/gosoverview.xml:487(para) +#: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une " "des actions suivantes :" -#: C/gosoverview.xml:489(para) +#: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel." -#: C/gosoverview.xml:490(para) +#: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " @@ -6936,7 +6951,7 @@ msgstr "" "supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et " "vos <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">signets</link>." -#: C/gosoverview.xml:491(para) +#: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " @@ -6949,7 +6964,7 @@ msgstr "" "la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires " "s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés." -#: C/gosoverview.xml:494(para) +#: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." @@ -6958,11 +6973,11 @@ msgstr "" "fichiers</guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport " "avec l'application concernée." -#: C/gosoverview.xml:497(title) +#: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrage de la liste des fichiers" -#: C/gosoverview.xml:498(para) +#: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " @@ -6978,11 +6993,11 @@ msgstr "" "d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types " "de fichiers texte." -#: C/gosoverview.xml:502(title) +#: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie" -#: C/gosoverview.xml:503(para) +#: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " @@ -6995,17 +7010,17 @@ msgstr "" "sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis " "s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers." -#: C/gosoverview.xml:504(para) +#: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" "Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur " "<keycap>Échap</keycap>." -#: C/gosoverview.xml:508(title) +#: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Choix d'un dossier" -#: C/gosoverview.xml:509(para) +#: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" @@ -7023,11 +7038,11 @@ msgstr "" "et le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur <guibutton>Ouvrir</" "guibutton>." -#: C/gosoverview.xml:513(title) +#: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "Ouverture d'un emplacement" -#: C/gosoverview.xml:514(para) +#: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " @@ -7044,7 +7059,7 @@ msgstr "" "<filename>/</filename> pour afficher le champ <guilabel>Emplacement</" "guilabel>." -#: C/gosoverview.xml:515(para) +#: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" @@ -7057,7 +7072,7 @@ msgstr "" "fichier, le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose des " "fonctionnalités suivantes :" -#: C/gosoverview.xml:517(para) +#: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " @@ -7068,7 +7083,7 @@ msgstr "" "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de " "choisir un élément de la liste." -#: C/gosoverview.xml:518(para) +#: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " @@ -7082,11 +7097,11 @@ msgstr "" "saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est " "<filename>Documents</filename>, le nom entier apparaît alors dans le champ." -#: C/gosoverview.xml:523(title) +#: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Ouverture d'emplacements distants" -#: C/gosoverview.xml:524(para) +#: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " @@ -7096,7 +7111,7 @@ msgstr "" "dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement " "distant dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>." -#: C/gosoverview.xml:525(para) +#: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." @@ -7104,11 +7119,11 @@ msgstr "" "Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous " "devrez le saisir au moment de l'ouverture." -#: C/gosoverview.xml:529(title) +#: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Ajout et suppression de signets" -#: C/gosoverview.xml:530(para) +#: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" "guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " @@ -7121,7 +7136,7 @@ msgstr "" "signets</guimenuitem>. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de " "l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets." -#: C/gosoverview.xml:531(para) +#: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." @@ -7129,7 +7144,7 @@ msgstr "" "Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur " "<guibutton>Enlever</guibutton>." -#: C/gosoverview.xml:532(para) +#: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" @@ -7139,11 +7154,11 @@ msgstr "" "<guimenu>Raccourcis</guimenu>. Pour en savoir plus sur les signets, " "consultez <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." -#: C/gosoverview.xml:535(title) +#: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Affichage des fichiers cachés" -#: C/gosoverview.xml:536(para) +#: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " @@ -7154,11 +7169,11 @@ msgstr "" "Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref linkend=" "\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." -#: C/gosoverview.xml:540(title) +#: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "Enregistrement d'un fichier" -#: C/gosoverview.xml:541(para) +#: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" "guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " @@ -7175,7 +7190,7 @@ msgstr "" "enregistrer un nouveau fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosoverview.xml:542(para) +#: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." @@ -7184,11 +7199,11 @@ msgstr "" "d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements " "fréquemment utilisés." -#: C/gosoverview.xml:545(title) +#: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement" -#: C/gosoverview.xml:546(para) +#: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " @@ -7199,7 +7214,7 @@ msgstr "" "dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui de la " "boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel>." -#: C/gosoverview.xml:547(para) +#: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " "the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " @@ -7212,11 +7227,11 @@ msgstr "" "fichiers</guilabel></link>, comme le filtrage, la recherche pendant la " "saisie et l'ajout ou la suppression de signets." -#: C/gosoverview.xml:551(title) +#: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Remplacement d'un fichier existant" -#: C/gosoverview.xml:552(para) +#: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " @@ -7227,11 +7242,11 @@ msgstr "" "le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous " "voulez écraser." -#: C/gosoverview.xml:556(title) +#: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Saisie d'un chemin d'accès" -#: C/gosoverview.xml:557(para) +#: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " @@ -7248,11 +7263,11 @@ msgstr "" "n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre saisie " "partielle, appuyez sur <keycap>Tab</keycap> pour compléter le nom." -#: C/gosoverview.xml:561(title) +#: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "Création d'un dossier" -#: C/gosoverview.xml:562(para) +#: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " @@ -7403,7 +7418,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) +#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" @@ -7411,7 +7426,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) +#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" @@ -7419,7 +7434,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) +#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" @@ -7427,7 +7442,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) +#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" @@ -7514,12 +7529,12 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) -#: C/gosnautilus.xml:4176(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "gestionnaire de fichiers" @@ -8403,8 +8418,8 @@ msgstr "Raccourcis" msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Affiche les raccourcis intéressants." -#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) -#: C/gosnautilus.xml:3779(para) +#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) +#: C/gosnautilus.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Information" @@ -9549,7 +9564,7 @@ msgstr "Utilisation des vues pour afficher les fichiers et les dossiers" msgid "viewer components" msgstr "composants d'affichage" -#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "vues" @@ -10170,7 +10185,7 @@ msgstr "Déplacer un élément" msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement." -#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Pointeur de déplacement." @@ -10186,7 +10201,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap> sans la " "relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie." -#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Pointeur de copie." @@ -10204,7 +10219,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans relâcher les touches, " "glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer le lien symbolique." -#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Pointeur de lien symbolique" @@ -10271,7 +10286,7 @@ msgstr "Annuler" msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Annule le glisser-déposer." -#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Pointeur interrogatif" @@ -10967,7 +10982,7 @@ msgstr "" "Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier " "dans ce dossier." -#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" @@ -11024,8 +11039,8 @@ msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "" "Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :" -#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" @@ -11033,8 +11048,8 @@ msgstr "Propriétaire" msgid "The user that created the file or folder." msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier." -#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "Groupe" @@ -11167,7 +11182,7 @@ msgstr "" "possibilités suivantes :" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) -#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "Aucun" @@ -11904,7 +11919,7 @@ msgid "Icons and Emblems" msgstr "Icônes et emblèmes" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "icônes" @@ -12787,8 +12802,8 @@ msgstr "" msgid "To Access a remote server" msgstr "Accès à un serveur distant" -#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "accès" @@ -12816,25 +12831,13 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" -"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " -"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " -"services available on your network in a <application>Nautilus</application> " -"window." -msgstr "" -"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Connexion au serveur</guilabel>, il est " -"possible de cliquer sur le bouton <guibutton>Parcourir le réseau</guibutton> " -"pour fermer la boîte de dialogue et voir les services disponibles sur votre " -"réseau dans une fenêtre <application>Nautilus</application>." - -#: C/gosnautilus.xml:3150(para) -msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de " "service, puis saisissez l'adresse du serveur." -#: C/gosnautilus.xml:3151(para) +#: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" @@ -12842,11 +12845,11 @@ msgstr "" "Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives " "suivantes :" -#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "Port" -#: C/gosnautilus.xml:3174(para) +#: C/gosnautilus.xml:3173(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." @@ -12855,59 +12858,60 @@ msgstr "" "de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut " "qui doit être utilisé." -#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Dossier" -#: C/gosnautilus.xml:3185(para) +#: C/gosnautilus.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur." -#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" -#: C/gosnautilus.xml:3195(para) +#: C/gosnautilus.xml:3194(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " -"supplied with the connexion information if needed. The user name information " -"is not appropriate for a public FTP connexion." +"supplied with the connection information if needed. The user name " +"information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Nom d'utilisateur du compte utilisé pour se connecter au serveur. Il devrait " "être fourni avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom " "d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public." -#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Nom à utiliser pour la connexion" -#: C/gosnautilus.xml:3207(para) -msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +msgid "" +"The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" "L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers." -#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "Partage" -#: C/gosnautilus.xml:3217(para) +#: C/gosnautilus.xml:3216(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des " "partages Windows." -#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" -#: C/gosnautilus.xml:3227(para) +#: C/gosnautilus.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages " "Windows." -#: C/gosnautilus.xml:3233(para) +#: C/gosnautilus.xml:3232(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" @@ -12918,7 +12922,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Emplacement personnalisé</guimenuitem></menuchoice> " "comme type de service." -#: C/gosnautilus.xml:3234(para) +#: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " @@ -12929,16 +12933,16 @@ msgstr "" "site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers " "le serveur distant." -#: C/gosnautilus.xml:3238(title) +#: C/gosnautilus.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Accès aux emplacements réseau" -#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3251(see) +#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "emplacements réseau" -#: C/gosnautilus.xml:3253(para) +#: C/gosnautilus.xml:3252(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." @@ -12947,7 +12951,7 @@ msgstr "" "réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces " "emplacements." -#: C/gosnautilus.xml:3256(para) +#: C/gosnautilus.xml:3255(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" @@ -12960,7 +12964,7 @@ msgstr "" "emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous " "souhaitez accéder." -#: C/gosnautilus.xml:3258(para) +#: C/gosnautilus.xml:3257(para) msgid "" "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " @@ -12972,7 +12976,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX " "accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers." -#: C/gosnautilus.xml:3262(para) +#: C/gosnautilus.xml:3261(para) msgid "" "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " @@ -12984,20 +12988,20 @@ msgstr "" "<guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des partages Windows " "accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers." -#: C/gosnautilus.xml:3268(title) +#: C/gosnautilus.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux" -#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3280(see) +#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "emplacements URI spéciaux" -#: C/gosnautilus.xml:3279(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, spéciaux" -#: C/gosnautilus.xml:3282(para) +#: C/gosnautilus.xml:3281(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." @@ -13005,7 +13009,7 @@ msgstr "" "Nautilus dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent " "d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers." -#: C/gosnautilus.xml:3283(para) +#: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." @@ -13014,7 +13018,7 @@ msgstr "" "cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à " "l'emplacement ou à la fonction correspondante." -#: C/gosnautilus.xml:3284(para) +#: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." @@ -13022,19 +13026,19 @@ msgstr "" "Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> affiche la liste des emplacements " "URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers." -#: C/gosnautilus.xml:3287(title) +#: C/gosnautilus.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Emplacements URI spéciaux" -#: C/gosnautilus.xml:3294(para) +#: C/gosnautilus.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "Emplacement URI" -#: C/gosnautilus.xml:3305(command) +#: C/gosnautilus.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" -#: C/gosnautilus.xml:3309(para) +#: C/gosnautilus.xml:3308(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " @@ -13044,11 +13048,11 @@ msgstr "" "graver sur un CD. À partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de " "l'emplacement sur un CD. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:3316(command) +#: C/gosnautilus.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" -#: C/gosnautilus.xml:3320(para) +#: C/gosnautilus.xml:3319(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " @@ -13062,30 +13066,30 @@ msgstr "" "emplacements réseau à votre système. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-" "accessnetwork\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:3336(title) +#: C/gosnautilus.xml:3335(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Préférences de Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) msgid "customizing" msgstr "personnalisation" -#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary) msgid "preferences" msgstr "préférences" -#: C/gosnautilus.xml:3353(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "préférences, gestionnaire de fichiers" -#: C/gosnautilus.xml:3355(see) +#: C/gosnautilus.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "préférences du gestionnaire de fichiers" -#: C/gosnautilus.xml:3357(para) +#: C/gosnautilus.xml:3356(para) msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." @@ -13094,7 +13098,7 @@ msgstr "" "guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour " "correspondre à vos exigences et vos préférences." -#: C/gosnautilus.xml:3359(para) +#: C/gosnautilus.xml:3358(para) msgid "" "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" @@ -13111,45 +13115,45 @@ msgstr "" "guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de " "fichiers</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:3361(para) +#: C/gosnautilus.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :" -#: C/gosnautilus.xml:3364(para) +#: C/gosnautilus.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Réglages par défaut des affichages." -#: C/gosnautilus.xml:3367(para) +#: C/gosnautilus.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et " "de la Corbeille." -#: C/gosnautilus.xml:3371(para) +#: C/gosnautilus.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "Informations affichées dans les légendes des icônes et le format des dates." -#: C/gosnautilus.xml:3374(para) +#: C/gosnautilus.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage." -#: C/gosnautilus.xml:3377(para) +#: C/gosnautilus.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de fichiers." -#: C/gosnautilus.xml:3380(para) +#: C/gosnautilus.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "" "La façon dont les supports amovibles et les périphériques connectés sont " "pris en charge." -#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title) +#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Préférences des vues" -#: C/gosnautilus.xml:3390(para) +#: C/gosnautilus.xml:3389(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." @@ -13158,7 +13162,7 @@ msgstr "" "d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les " "affichages en mode icône et en mode liste." -#: C/gosnautilus.xml:3393(para) +#: C/gosnautilus.xml:3392(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -13169,7 +13173,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" "guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:3396(para) +#: C/gosnautilus.xml:3395(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " "can modify." @@ -13177,11 +13181,11 @@ msgstr "" "Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> affiche la liste des préférences " "modifiables des vues." -#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Afficher les nouveaux dossiers en utilisant" -#: C/gosnautilus.xml:3421(para) +#: C/gosnautilus.xml:3420(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " @@ -13193,11 +13197,11 @@ msgstr "" "entre la vue en icônes, la vue en liste et la vue compacte qui est une " "variante de la vue en icônes organisée en colonnes plutôt qu'en lignes." -#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Ranger les éléments" -#: C/gosnautilus.xml:3432(para) +#: C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." @@ -13205,21 +13209,21 @@ msgstr "" "Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans " "le mode choisi." -#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers" -#: C/gosnautilus.xml:3443(para) +#: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers " "lors du tri d'un dossier." -#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afficher les fichiers cachés et ceux de sauvegarde" -#: C/gosnautilus.xml:3455(para) +#: C/gosnautilus.xml:3454(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." @@ -13228,7 +13232,7 @@ msgstr "" "visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, " "consultez la <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:3460(para) +#: C/gosnautilus.xml:3459(para) msgid "" "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" @@ -13236,7 +13240,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel> dans les sections vue en " "icônes, vue compacte, vue en liste" -#: C/gosnautilus.xml:3465(para) +#: C/gosnautilus.xml:3464(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." @@ -13244,11 +13248,11 @@ msgstr "" "Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés avec " "cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments." -#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Utiliser l'agencement compact" -#: C/gosnautilus.xml:3476(para) +#: C/gosnautilus.xml:3475(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." @@ -13256,11 +13260,11 @@ msgstr "" "Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue " "en icônes soient plus près les uns des autres." -#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" -#: C/gosnautilus.xml:3488(para) +#: C/gosnautilus.xml:3487(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." @@ -13268,22 +13272,22 @@ msgstr "" "Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de " "l'icône au lieu d'apparaître au-dessous." -#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur" -#: C/gosnautilus.xml:3499(para) +#: C/gosnautilus.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" "Cochez cette option pour que toutes les colonnes aient la même largeur dans " "la vue compacte." -#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Afficher uniquement les dossiers" -#: C/gosnautilus.xml:3509(para) +#: C/gosnautilus.xml:3508(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." @@ -13291,15 +13295,15 @@ msgstr "" "Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue " "<guilabel>Arborescence</guilabel> du panneau latéral." -#: C/gosnautilus.xml:3517(title) +#: C/gosnautilus.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Préférences de comportement" -#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "comportement" -#: C/gosnautilus.xml:3523(para) +#: C/gosnautilus.xml:3522(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" @@ -13312,11 +13316,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</" "guilabel> pour l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :" -#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "Simple clic pour ouvrir les éléments" -#: C/gosnautilus.xml:3531(para) +#: C/gosnautilus.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " @@ -13327,11 +13331,11 @@ msgstr "" "pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît " "souligné." -#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "Double-clic pour ouvrir les éléments" -#: C/gosnautilus.xml:3539(para) +#: C/gosnautilus.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." @@ -13339,11 +13343,11 @@ msgstr "" "Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque " "vous double-cliquez dessus." -#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation" -#: C/gosnautilus.xml:3546(para) +#: C/gosnautilus.xml:3545(para) msgid "" "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " @@ -13356,11 +13360,11 @@ msgstr "" "dans une fenêtre unique, alors qu'en mode spatial, vous naviguez dans les " "fichiers et les dossiers comme s'ils étaient des objets." -#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" -#: C/gosnautilus.xml:3553(para) +#: C/gosnautilus.xml:3552(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " @@ -13370,11 +13374,11 @@ msgstr "" "leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on " "peut exécuter comme un programme, tel un script shell." -#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" -#: C/gosnautilus.xml:3561(para) +#: C/gosnautilus.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." @@ -13382,11 +13386,11 @@ msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes " "exécutables lors de leur ouverture." -#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Demander à chaque fois" -#: C/gosnautilus.xml:3568(para) +#: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " @@ -13396,11 +13400,11 @@ msgstr "" "l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous " "voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher." -#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" -#: C/gosnautilus.xml:3576(para) +#: C/gosnautilus.xml:3575(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " @@ -13411,11 +13415,11 @@ msgstr "" "supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous " "avez une bonne raison de ne pas le faire." -#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" -#: C/gosnautilus.xml:3582(para) +#: C/gosnautilus.xml:3581(para) msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" @@ -13423,11 +13427,11 @@ msgstr "" "Cochez cette option pour ajouter un élément de menu <guimenuitem>Supprimer</" "guimenuitem> dans les menus suivants :" -#: C/gosnautilus.xml:3586(para) +#: C/gosnautilus.xml:3585(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." msgstr "Le menu <guimenu>Édition</guimenu> ;" -#: C/gosnautilus.xml:3589(para) +#: C/gosnautilus.xml:3588(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." @@ -13435,7 +13439,7 @@ msgstr "" "le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier " "ou un objet du bureau." -#: C/gosnautilus.xml:3593(para) +#: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " @@ -13447,20 +13451,20 @@ msgstr "" "supprimé du système de fichiers, sans possibilité de récupération. Ne " "sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison de le faire." -#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) +#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) #: C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Préférences d'affichage" -#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "préférences des libellés" -#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "libellés des icônes" -#: C/gosnautilus.xml:3611(para) +#: C/gosnautilus.xml:3610(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " @@ -13477,7 +13481,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les " "libellés des icônes." -#: C/gosnautilus.xml:3617(para) +#: C/gosnautilus.xml:3616(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -13489,7 +13493,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</" "guilabel> pour l'afficher." -#: C/gosnautilus.xml:3619(para) +#: C/gosnautilus.xml:3618(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" @@ -13502,50 +13506,50 @@ msgstr "" "liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments " "d'informations que vous pouvez sélectionner :" -#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para) +#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément." -#: C/gosnautilus.xml:3657(para) +#: C/gosnautilus.xml:3656(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de " "l'élément." -#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" -#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para) +#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de " "l'élément." -#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Date d'accès" -#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para) +#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément." -#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para) +#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément." -#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para) +#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient." -#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permissions" -#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para) +#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " @@ -13557,11 +13561,11 @@ msgstr "" "permissions de l'élément avec trois groupes de trois caractères, par exemple " "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." -#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" -#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para) +#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " @@ -13573,16 +13577,16 @@ msgstr "" "permissions d'un élément en notation octale, par exemple " "<computeroutput>764</computeroutput>." -#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para) +#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément." -#: C/gosnautilus.xml:3746(para) +#: C/gosnautilus.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément." -#: C/gosnautilus.xml:3753(para) +#: C/gosnautilus.xml:3752(para) msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." @@ -13590,11 +13594,11 @@ msgstr "" "L'option <guilabel>Format</guilabel> de date permet de choisir la manière " "d'afficher la date dans les différents affichages de Nautilus." -#: C/gosnautilus.xml:3758(title) +#: C/gosnautilus.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Préférences des listes en colonnes" -#: C/gosnautilus.xml:3759(para) +#: C/gosnautilus.xml:3758(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " @@ -13604,7 +13608,7 @@ msgstr "" "liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes " "qui apparaissent et dans quel ordre." -#: C/gosnautilus.xml:3762(para) +#: C/gosnautilus.xml:3761(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -13616,7 +13620,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Colonnes des " "listes</guilabel> pour l'afficher." -#: C/gosnautilus.xml:3764(para) +#: C/gosnautilus.xml:3763(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " @@ -13630,7 +13634,7 @@ msgstr "" "correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Cacher</" "guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:3768(para) +#: C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." @@ -13639,7 +13643,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> permettent de définir la " "position des colonnes dans une vue en liste." -#: C/gosnautilus.xml:3770(para) +#: C/gosnautilus.xml:3769(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." @@ -13648,31 +13652,31 @@ msgstr "" "position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par défaut</" "guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:3771(para) +#: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :" -#: C/gosnautilus.xml:3794(para) +#: C/gosnautilus.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément." -#: C/gosnautilus.xml:3816(para) +#: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément." -#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) -#: C/gosnautilus.xml:4125(title) +#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) +#: C/gosnautilus.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Préférences d'aperçu" -#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "aperçu" -#: C/gosnautilus.xml:3910(para) +#: C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " @@ -13687,34 +13691,34 @@ msgstr "" "préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites " "dans le tableau suivant :" -#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "Toujours" -#: C/gosnautilus.xml:3938(para) +#: C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les " "fichiers situés sur d'autres système de fichiers." -#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" -#: C/gosnautilus.xml:3949(para) +#: C/gosnautilus.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux." -#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "Jamais" -#: C/gosnautilus.xml:3959(para) +#: C/gosnautilus.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Le réglage ne s'applique jamais." -#: C/gosnautilus.xml:3965(para) +#: C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -13726,7 +13730,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> " "pour l'afficher." -#: C/gosnautilus.xml:3967(para) +#: C/gosnautilus.xml:3966(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " "you can modify." @@ -13734,11 +13738,11 @@ msgstr "" "Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> affiche la liste des préférences " "d'aperçu modifiables." -#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Afficher le texte dans les icônes" -#: C/gosnautilus.xml:3992(para) +#: C/gosnautilus.xml:3991(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." @@ -13746,11 +13750,11 @@ msgstr "" "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du " "contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier." -#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" -#: C/gosnautilus.xml:4003(para) +#: C/gosnautilus.xml:4002(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." @@ -13761,11 +13765,11 @@ msgstr "" "de vignettes de chaque dossier dans un répertoire <filename>.thumbnails</" "filename> du dossier personnel de chaque utilisateur." -#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à" -#: C/gosnautilus.xml:4016(para) +#: C/gosnautilus.xml:4015(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." @@ -13773,21 +13777,21 @@ msgstr "" "Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de " "fichiers crée une vignette." -#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Aperçu des fichiers sons" -#: C/gosnautilus.xml:4028(para) +#: C/gosnautilus.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des " "fichiers son." -#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Afficher le nombre d'éléments" -#: C/gosnautilus.xml:4038(para) +#: C/gosnautilus.xml:4037(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " @@ -13798,11 +13802,11 @@ msgstr "" "nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans " "chaque dossier." -#: C/gosnautilus.xml:4048(title) +#: C/gosnautilus.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "Préférences des supports" -#: C/gosnautilus.xml:4049(para) +#: C/gosnautilus.xml:4048(para) msgid "" "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " @@ -13817,11 +13821,11 @@ msgstr "" "application> propose de lancer une application qui prend en charge ce format " "ainsi que les options suivantes :" -#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Demander ce qu'il faut faire" -#: C/gosnautilus.xml:4079(para) +#: C/gosnautilus.xml:4078(para) msgid "" "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the " "media or device appears." @@ -13829,19 +13833,19 @@ msgstr "" "<application>Nautilus</application> demande à l'utilisateur l'action à " "réaliser lorsque le support ou le périphérique apparaît." -#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" -#: C/gosnautilus.xml:4090(para) +#: C/gosnautilus.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "Ne rien faire." -#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" -#: C/gosnautilus.xml:4100(para) +#: C/gosnautilus.xml:4099(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "<application>Nautilus</application> window." @@ -13849,11 +13853,11 @@ msgstr "" "Le support ou le périphérique est considéré comme n'importe quel dossier et " "ouvert dans une fenêtre <application>Nautilus</application>." -#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "Ouvrir avec une autre application" -#: C/gosnautilus.xml:4111(para) +#: C/gosnautilus.xml:4110(para) msgid "" "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " @@ -13864,7 +13868,7 @@ msgstr "" "capables de prendre en charge les supports et périphériques, peuvent être " "sélectionnées directement dans la liste déroulante." -#: C/gosnautilus.xml:4120(para) +#: C/gosnautilus.xml:4119(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " "Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " @@ -13874,7 +13878,7 @@ msgstr "" "section <guilabel>Gestion des supports</guilabel> : CD audio, DVD vidéo, " "baladeurs audio, appareils photo et logiciels sur CD." -#: C/gosnautilus.xml:4121(para) +#: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " @@ -13885,7 +13889,7 @@ msgstr "" "choisissez l'option de gestion désirée pour ce format dans la liste " "déroulante <guilabel>Action</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:4122(para) +#: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling " "preferences that you can modify." @@ -13893,12 +13897,12 @@ msgstr "" "Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> affiche les autres préférences " "pour la gestion de supports que vous pouvez modifier." -#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support" -#: C/gosnautilus.xml:4147(para) +#: C/gosnautilus.xml:4146(para) msgid "" "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " @@ -13911,11 +13915,11 @@ msgstr "" "sélectionnée, les préférences pour la gestion des formats de supports " "spécifiques sont ignorés." -#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "Parcourir les supports lors de leur insertion" -#: C/gosnautilus.xml:4159(para) +#: C/gosnautilus.xml:4158(para) msgid "" "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " @@ -13926,19 +13930,19 @@ msgstr "" "s'applique qu'aux formats de support pour lesquels la gestion n'a pas été " "explicitement configurée." -#: C/gosnautilus.xml:4174(title) +#: C/gosnautilus.xml:4173(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Extension de Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "exécution de scripts" -#: C/gosnautilus.xml:4180(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "scripts, exécution à partir du gestionnaire de fichiers" -#: C/gosnautilus.xml:4182(para) +#: C/gosnautilus.xml:4181(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" "application> extensions, and through scrips. This section explains the " @@ -13949,11 +13953,11 @@ msgstr "" "scripts. Cette section explique la différence entre les deux et comment les " "installer." -#: C/gosnautilus.xml:4184(title) +#: C/gosnautilus.xml:4183(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Scripts de Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:4185(para) +#: C/gosnautilus.xml:4184(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " @@ -13969,7 +13973,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></" "menuchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu." -#: C/gosnautilus.xml:4186(para) +#: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" @@ -13983,20 +13987,20 @@ msgstr "" "script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi possible de " "sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script." -#: C/gosnautilus.xml:4189(para) +#: C/gosnautilus.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel." -#: C/gosnautilus.xml:4191(para) +#: C/gosnautilus.xml:4190(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas." -#: C/gosnautilus.xml:4194(title) +#: C/gosnautilus.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers" -#: C/gosnautilus.xml:4195(para) +#: C/gosnautilus.xml:4194(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " @@ -14007,7 +14011,7 @@ msgstr "" "le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier $HOME/.gnome2/" "nautilus-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)." -#: C/gosnautilus.xml:4198(para) +#: C/gosnautilus.xml:4197(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." @@ -14015,7 +14019,7 @@ msgstr "" "Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts " "et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur." -#: C/gosnautilus.xml:4199(para) +#: C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" @@ -14034,7 +14038,7 @@ msgstr "" "choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les " "fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:4201(para) +#: C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "" "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" @@ -14044,11 +14048,11 @@ msgstr "" "Scripts</citetitle></ulink> est une bonne source de scripts " "<application>Nautilus</application> à télécharger." -#: C/gosnautilus.xml:4204(title) +#: C/gosnautilus.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Écriture de scripts du gestionnaire de fichiers" -#: C/gosnautilus.xml:4205(para) +#: C/gosnautilus.xml:4204(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " @@ -14059,53 +14063,53 @@ msgstr "" "partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou " "FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre." -#: C/gosnautilus.xml:4207(para) +#: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :" -#: C/gosnautilus.xml:4215(para) +#: C/gosnautilus.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "Variable d'environnement" -#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" -#: C/gosnautilus.xml:4230(para) +#: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés " "par des retours de ligne" -#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" -#: C/gosnautilus.xml:4240(para) +#: C/gosnautilus.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne" -#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" -#: C/gosnautilus.xml:4250(para) +#: C/gosnautilus.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI de l'emplacement actuel" -#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" -#: C/gosnautilus.xml:4260(para) +#: C/gosnautilus.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle" -#: C/gosnautilus.xml:4269(title) +#: C/gosnautilus.xml:4268(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Extensions de Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:4270(para) +#: C/gosnautilus.xml:4269(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " "<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " @@ -14118,21 +14122,21 @@ msgstr "" "application>. Elles sont généralement installées par l'administrateur " "système." -#: C/gosnautilus.xml:4274(para) +#: C/gosnautilus.xml:4273(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" -#: C/gosnautilus.xml:4275(para) +#: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type " "de fichier." -#: C/gosnautilus.xml:4278(para) +#: C/gosnautilus.xml:4277(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" -#: C/gosnautilus.xml:4279(para) +#: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." @@ -14140,11 +14144,11 @@ msgstr "" "Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par " "courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth." -#: C/gosnautilus.xml:4282(para) +#: C/gosnautilus.xml:4281(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal." -#: C/gosnautilus.xml:4283(para) +#: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." @@ -14152,7 +14156,7 @@ msgstr "" "Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier " "actuel comme point de départ." -#: C/gosnautilus.xml:4271(para) +#: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "" "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " "<placeholder-1/>" @@ -14160,7 +14164,7 @@ msgstr "" "Voici quelques extensions <application>Nautilus</application> bien connues : " "<placeholder-1/>" -#: C/gosnautilus.xml:4288(para) +#: C/gosnautilus.xml:4287(para) msgid "" "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " "used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " @@ -15142,7 +15146,7 @@ msgid "" "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " -"fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " +"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" "<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des couleurs</" @@ -15217,7 +15221,7 @@ msgid "" "options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " -"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" "<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options du pointeur</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" @@ -16381,7 +16385,7 @@ msgstr "" "Affiche toutes les interfaces réseau et permet également de modifier leurs " "paramètres." -#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "Général" @@ -16990,7 +16994,7 @@ msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) +#: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "clavier" @@ -17343,9 +17347,8 @@ msgstr "" # je n'ai pas trouvé cette chaine dans les fichiers UI #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) -#, fuzzy msgid "Group Shift/Lock behavior" -msgstr "Combinaisons pour changer de groupe" +msgstr "Comportement du groupe Maj./Verr. Maj." #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" @@ -17601,8 +17604,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" -"Utilisez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre le moment où la " -"touche est appuyée et sa prise en compte." +"Utilisez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre le moment où " +"la touche est appuyée et sa prise en compte." #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" @@ -17888,8 +17891,8 @@ msgstr "Souris" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) -#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) -#: C/gosbasic.xml:303(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) +#: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "souris" @@ -17992,8 +17995,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" -"Utilisez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la " -"souris à l'écran." +"Utilisez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de " +"la souris à l'écran." #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" @@ -18004,8 +18007,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" -"Utilisez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par " -"rapport aux mouvements de la souris." +"Utilisez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris " +"par rapport aux mouvements de la souris." #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" @@ -18030,9 +18033,10 @@ msgid "" "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" -"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un " -"double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la " -"valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic." +"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics " +"d'un double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic " +"dépasse la valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-" +"clic." #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" @@ -18178,8 +18182,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." msgstr "" -"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'arrêt du pointeur avant qu'un " -"clic automatique ne soit déclenché." +"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'arrêt du pointeur avant " +"qu'un clic automatique ne soit déclenché." #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" @@ -18418,7 +18422,6 @@ msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2783(primary) msgid "sound" msgstr "son" @@ -18431,18 +18434,18 @@ msgid "events, associating sounds with" msgstr "événements, associer des sons aux" #: C/goscustdesk.xml:2629(primary) -msgid "sound server" -msgstr "serveur de son" +msgid "volume" +msgstr "volume" #: C/goscustdesk.xml:2631(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " -"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " -"play when particular events occur." +"devices and volume for sound input and output. You can also specify which " +"sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Le panneau de préférences <application>Son</application> permet de contrôler " -"le moment du démarrage du serveur de sons GNOME. Vous pouvez également " -"définir les sons associés à certains événements." +"les périphériques son et les niveaux sonores d'entrée et de sortie. Vous " +"pouvez également définir les sons associés à certains événements." #: C/goscustdesk.xml:2634(para) msgid "" @@ -18452,260 +18455,298 @@ msgstr "" "Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</" "application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :" -#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" -#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) -msgid "System Bell" -msgstr "Bip système" - -#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) -msgid "General Sound Preferences" -msgstr "Préférences générales du son" +#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) +msgid "Input" +msgstr "Entrée" -#: C/goscustdesk.xml:2655(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " -"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " -"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." -msgstr "" -"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> des préférences du <application>Son</" -"application> permet de définir quand le serveur de sons GNOME doit démarrer. " -"Il est aussi possible d'activer les sons pour les événements." +#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) +msgid "Output" +msgstr "Sortie" + +#: C/goscustdesk.xml:2653(para) +msgid "" +"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</" +"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> " +"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " +"current volume." +msgstr "" +"Vous pouvez changer le niveau sonore général de sortie avec le curseur " +"<guilabel>volume de sortie</guilabel> en haut de la fenêtre. La case à " +"cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de supprimer provisoirement " +"toute sortie sonore sans modifier le réglage du niveau sonore actuel." + +#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) +msgid "Sound Effects Preferences" +msgstr "Préférences des effets sonores" + +# missing full stop in source +#: C/goscustdesk.xml:2656(para) +msgid "" +"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " +"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " +"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" +"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " +"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " +"modify the bell sound." +msgstr "" +"Un thème sonore est un ensemble d'effets sonores qui sont associés à " +"différent événements, tels que l'ouverture d'une boîte de dialogue, le clic " +"sur un bouton ou la sélection d'un élément de menu. L'un des sons les " +"plus connus est le <emphasis>son d'alerte</emphasis> qui est souvent utilisé " +"pour indiquer une erreur de saisie au clavier. Utilisez l'onglet " +"<guilabel>Effets sonores</guilabel> dans le panneau de préférences " +"<application>Son</application> pour choisir un thème sonore et modifier le " +"son d'alerte." #: C/goscustdesk.xml:2657(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" -"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> affiche la liste des préférences " -"générales modifiables du son." +"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables des effets sonores." -#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel) -msgid "Enable sound server startup" -msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage" +#: C/goscustdesk.xml:2677(para) +msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" +msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel>" -#: C/goscustdesk.xml:2683(para) +#: C/goscustdesk.xml:2680(para) msgid "" -"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " -"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." +"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " +"event sounds." msgstr "" -"Cochez cette option pour lancer le serveur de sons de GNOME au démarrage de " -"la session GNOME. Lorsque le serveur de sons est actif, le bureau GNOME peut " -"émettre des sons." +"Utilisez le curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel> pour contrôler le " +"volume des événements sonores." + +#: C/goscustdesk.xml:2682(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " +"sounds without modifying the current volume." +msgstr "" +"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver " +"provisoirement les sons événementiels sans devoir modifier le volume actuel." #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) -msgid "Sounds for events" -msgstr "Effets sonores avec les événements" +msgid "Sound Theme" +msgstr "Thème sonore" + +#: C/goscustdesk.xml:2694(para) +msgid "Use this combobox to select a different sound theme." +msgstr "" +"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner un thème sonore différent." #: C/goscustdesk.xml:2695(para) -msgid "" -"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " -"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " -"server startup</guilabel> option is selected." +msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." msgstr "" -"Cochez cette option pour émettre des sons selon différents événements se " -"produisant sur le bureau GNOME. Cette option n'est disponible que si " -"l'option <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> est " -"cochée." +"Choisissez <guilabel>Aucun son</guilabel> pour désactiver tous les sons " +"liés aux événements." -#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title) -msgid "Sound Event Preferences" -msgstr "Préférences des sons pour les événements" +#: C/goscustdesk.xml:2700(para) +msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" +msgstr "Liste <guilabel>Choisissez un son d'alerte</guilabel>" -#: C/goscustdesk.xml:2706(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " -"<application>Sound</application> preference tool to associate particular " -"sounds with particular events." -msgstr "" -"L'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel> des préférences du " -"<application>Son</application> permet d'associer des sons à certains " -"événements." +#: C/goscustdesk.xml:2703(para) +msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." +msgstr "Choisissez dans cette liste un son différent pour l'alerte sonore." -#: C/goscustdesk.xml:2709(para) -msgid "" -"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " -"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " -"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +#: C/goscustdesk.xml:2705(para) +msgid "Selecting a list element plays the sound." +msgstr "Lorsqu'un élément de la liste est choisi, le son correspondant est émis." + +#: C/goscustdesk.xml:2710(para) +msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" msgstr "" -"Les options <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> et " -"<guilabel>Effets sonores avec les événements</guilabel> doivent être cochées " -"avant de pouvoir accéder à l'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel>." +"Case à cocher <guilabel>Activer les sons des fenêtres et boutons</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " -"that you can modify." +"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " +"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" -"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences " -"modifiables des sons pour les événements," +"Décochez cette option si vous ne voulez pas entendre de son pour les " +"événements relatifs aux fenêtres (tels l'ouverture d'une boîte de dialogue ou " +"d'un menu) ni les clics sur les boutons." -#: C/goscustdesk.xml:2733(para) -msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" -msgstr "Tableau <guilabel>Sons</guilabel>" +#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title) +msgid "Sound Input Preferences" +msgstr "Préférences d'entrée sonore" -#: C/goscustdesk.xml:2736(para) +#: C/goscustdesk.xml:2725(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " -"with particular events." +"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound input." msgstr "" -"Le tableau <guilabel>Sons</guilabel> permet d'associer des sons à certains " -"événements." +"L'onglet <guilabel>Entrée</guilabel> permet de configurer les préférences " +"d'entrée sonore." -#: C/goscustdesk.xml:2738(para) +#: C/goscustdesk.xml:2727(para) msgid "" -"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " -"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " -"beside a category of events." -msgstr "" -"La colonne <guilabel>Événement</guilabel> affiche une liste hiérarchique des " -"événements possibles. Pour développer une catégorie d'événements, cliquez " -"sur la flèche droite en regard de la catégorie d'événements." - -#: C/goscustdesk.xml:2741(para) -msgid "" -"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " -"when the event occurs." +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that " +"you can modify." msgstr "" -"La colonne <guilabel>Fichier son</guilabel> affiche la liste des fichiers " -"sons émis lorsque l'événement se produit." +"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences d'entrée " +"sonore qu'il est possible de modifier." -#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton) -msgid "Play" -msgstr "Jouer" +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" +msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'entrée</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2752(para) +msgid "Use the input volume slider to control the input level." +msgstr "Utilisez le curseur de volume d'entrée pour gérer le niveau d'entrée." + +#: C/goscustdesk.xml:2753(para) msgid "" -"Click on this button to play the sound file that is associated with the " -"selected event." +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"input without disturbing the current input level." msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour émettre le son associé à l'événement sélectionné." +"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver " +"temporairement toutes les entrées sans modifier le niveau d'entrée actuel." -#: C/goscustdesk.xml:2758(para) -msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" -msgstr "Liste déroulante du fichier son, <guibutton>Parcourir</guibutton>" +#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) +msgid "Input level" +msgstr "Niveau d'entrée" -#: C/goscustdesk.xml:2761(para) +#: C/goscustdesk.xml:2763(para) msgid "" -"To associate a sound with an event, select the event in the " -"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " -"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " -"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " -"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " -"sound file that you want to associate with the selected event." +"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " +"helps to select a suitable input volume." +msgstr "" +"L'affichage du <guilabel>Niveau d'entrée</guilabel> fournit une information " +"visuelle qui aide à la sélection d'un volume d'entrée convenable." + +#: C/goscustdesk.xml:2769(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" msgstr "" -"Pour associer un son à un événement, sélectionnez l'événement dans le " -"tableau <guilabel>Sons</guilabel>. Saisissez le nom du fichier son à " -"associer à l'événement dans la liste déroulante. Vous pouvez également " -"cliquer sur <guibutton>Parcourir</guibutton> pour afficher une boîte de " -"dialogue <guilabel>Sélectionner un fichier son</guilabel>. Utilisez celle-ci " -"pour choisir le fichier son à associer à l'événement sélectionné." +"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour l'entrée son</guilabel>" -#: C/goscustdesk.xml:2768(para) +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." +msgstr "Choisissez le périphérique dont vous souhaitez recevoir le son en entrée." + +#: C/goscustdesk.xml:2781(para) msgid "" -"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " -"events." +"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " +"that is shown in the notification area of the panel when an application is " +"listening for sound input." msgstr "" -"Seuls les fichiers son de type <filename>.wav</filename> sont utilisables " -"ici." +"Remarquez que le volume d'entrée peut aussi être contrôlé à l'aide de " +"l'icône microphone qui est affichée dans la zone de notification du tableau " +"de bord quand une application attend une entrée sonore." -#: C/goscustdesk.xml:2777(title) -msgid "System Bell Settings" -msgstr "Paramètres du bip système" +#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title) +msgid "Sound Output Preferences" +msgstr "Préférences de sortie sonore" -#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary) -msgid "configuring sound preferences" -msgstr "configuration des préférences du son" +#: C/goscustdesk.xml:2787(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound output." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Sortie</guilabel> permet de configurer les préférences de " +"la sortie sonore." -#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary) -msgid "configuring system bell preferences" -msgstr "configuration des préférences du bip système" +#: C/goscustdesk.xml:2789(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> affiche les préférences de la " +"sortie sonore qu'il est possible de modifier." -#: C/goscustdesk.xml:2788(primary) -msgid "system bell" -msgstr "bip système" +#: C/goscustdesk.xml:2809(para) +msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" +msgstr "Curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel>" -#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) -msgid "configuring preferences" -msgstr "configuration des préférences" +#: C/goscustdesk.xml:2814(para) +msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." +msgstr "" +"Utilisez le curseur de volume de sortie pour contrôler le volume général " +"de sortie." -#: C/goscustdesk.xml:2792(para) +#: C/goscustdesk.xml:2815(para) msgid "" -"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " -"preferences for the system bell." +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"output without disturbing the current volume." msgstr "" -"L'onglet <guilabel>Bip système</guilabel> permet de configurer les " -"préférences du bip système." +"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver " +"temporairement toutes les sorties sans modifier le volume actuel." -#: C/goscustdesk.xml:2794(para) +#: C/goscustdesk.xml:2816(para) msgid "" -"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " -"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " -"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " -"system bell preferences that you can modify." +"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the " +"tabbed section at the top of the window." msgstr "" -"Certaines applications émettent un bip pour signaler une erreur de saisie au " -"clavier. Utilisez les préférences de l'onglet <guilabel>Bip système</" -"guilabel> pour configurer le son du bip. Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1" -"\"/> affiche la liste des préférences modifiables du bip système." +"Remarquez que le curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel> est situé au-" +"dessus des onglets en haut de la fenêtre." -#: C/goscustdesk.xml:2799(title) -msgid "System Bell Preferences" -msgstr "Préférences du bip système" +#: C/goscustdesk.xml:2822(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" +msgstr "" +"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour la sortie son</guilabel>" -#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel) -msgid "Sound an audible bell" -msgstr "Activer les bips systèmes" +#: C/goscustdesk.xml:2827(para) +msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." +msgstr "" +"Choisissez le périphérique duquel vous souhaitez entendre la sortie son." -#: C/goscustdesk.xml:2822(para) -msgid "Select this option to enable the system bell." -msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système" +#: C/goscustdesk.xml:2833(para) +msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" +msgstr "Curseur <guilabel>Balance</guilabel>" -#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel) -msgid "Visual feedback" -msgstr "Alerte visuelle" +#: C/goscustdesk.xml:2838(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " +"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " +"5.1)." +msgstr "" +"Utilisez le curseur <guilabel>Balance</guilabel> pour contrôler la balance " +"gauche/droite d'un périphérique de sortie qui possède plus d'un canal (par " +"exemple stéréo ou 5.1)." -#: C/goscustdesk.xml:2832(para) -msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +#: C/goscustdesk.xml:2846(para) +msgid "" +"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " +"that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" -"Cochez cette option pour activer une alerte visuelle en cas d'erreur de " -"saisie." +"Remarquez que le volume de sortie peut aussi être contrôlé à l'aide de " +"l'icône haut-parleur qui est affichée dans la zone de notification du " +"tableau de bord." -#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel) -msgid "Flash window titlebar" -msgstr "Faire clignoter la barre de titre de la fenêtre" +#: C/goscustdesk.xml:2850(title) +msgid "Application Sound Preferences" +msgstr "Préférences du son pour les applications" -#: C/goscustdesk.xml:2844(para) +#: C/goscustdesk.xml:2851(para) msgid "" -"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " -"input error." +"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " +"volume of sound played by individual applications." msgstr "" -"Cochez cette option si vous souhaitez que les barres de titre des fenêtres " -"se mettent à clignoter pour signaler une erreur de saisie." +"Utilisez l'onglet <guilabel>Applications</guilabel> pour configurer " +"séparément le volume sonore dans diverses applications." -#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel) -msgid "Flash entire screen" -msgstr "Faire clignoter l'écran en entier" - -#: C/goscustdesk.xml:2856(para) +#: C/goscustdesk.xml:2853(para) msgid "" -"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " -"input error." +"Each application that is currently playing sound is identified by its name " +"and icon." msgstr "" -"Cochez cette option si vous souhaitez que tout l'écran se mette à clignoter " -"pour signaler une erreur de saisie." +"Chaque application qui émet actuellement du son est identifiée par son nom " +"et son icône." -#: C/goscustdesk.xml:2879(title) +#: C/goscustdesk.xml:2871(title) msgid "System" msgstr "Système" -#: C/goscustdesk.xml:2883(title) +#: C/goscustdesk.xml:2875(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias" -#: C/goscustdesk.xml:2884(para) +#: C/goscustdesk.xml:2876(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." @@ -18713,16 +18754,16 @@ msgstr "" "Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel " "des propriétés de GStreamer</ulink>." -#: C/goscustdesk.xml:2888(title) +#: C/goscustdesk.xml:2880(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Préférences des sessions" -#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2959(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2978(primary) C/goscustdesk.xml:2996(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary) msgid "startup applications" msgstr "applications lancées au démarrage" -#: C/goscustdesk.xml:2905(para) +#: C/goscustdesk.xml:2897(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " @@ -18738,7 +18779,7 @@ msgstr "" "bureau GNOME soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce " "panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions GNOME." -#: C/goscustdesk.xml:2911(para) +#: C/goscustdesk.xml:2903(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" @@ -18746,23 +18787,23 @@ msgstr "" "Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage " "peuvent être regroupés dans les domaines suivants :" -#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2936(title) +#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title) msgid "Session Options" msgstr "Options de la session" -#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Programmes au démarrage" -#: C/goscustdesk.xml:2926(title) +#: C/goscustdesk.xml:2918(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configuration des préférences de session" -#: C/goscustdesk.xml:2929(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary) msgid "setting options" msgstr "configuration des options" -#: C/goscustdesk.xml:2931(para) +#: C/goscustdesk.xml:2923(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." @@ -18770,7 +18811,7 @@ msgstr "" "L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer " "plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle." -#: C/goscustdesk.xml:2933(para) +#: C/goscustdesk.xml:2925(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." @@ -18778,16 +18819,17 @@ msgstr "" "Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options " "modifiables de la session." -#: C/goscustdesk.xml:2954(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" -"Se souvenir automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la déconnexion" +"Se souvenir automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la " +"déconnexion" -#: C/goscustdesk.xml:2960(secondary) C/goscustdesk.xml:2979(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gérées par la session" -#: C/goscustdesk.xml:2962(para) +#: C/goscustdesk.xml:2954(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your " "session when logging out. The session manager saves the session-managed " @@ -18797,15 +18839,15 @@ msgid "" msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions " "enregistre l'état de votre session lorsque vous vous déconnectez. Le " -"gestionnaire de sessions enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait " -"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent " -"automatiquement avec les paramètres enregistrés." +"gestionnaire de sessions enregistre l'état et les paramètres des " +"applications ouvertes qu'il sait gérer. Au prochain démarrage d'une session, " +"les applications démarrent automatiquement avec les paramètres enregistrés." -#: C/goscustdesk.xml:2973(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Remember currently running applications" msgstr "Se souvenir des applications en cours d'exécution" -#: C/goscustdesk.xml:2981(para) +#: C/goscustdesk.xml:2973(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " @@ -18819,15 +18861,15 @@ msgstr "" "gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent " "automatiquement avec les paramètres enregistrés." -#: C/goscustdesk.xml:2994(title) +#: C/goscustdesk.xml:2986(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configuration des programmes au démarrage" -#: C/goscustdesk.xml:2997(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "non gérées par la session" -#: C/goscustdesk.xml:2999(para) +#: C/goscustdesk.xml:2991(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" @@ -18844,7 +18886,7 @@ msgstr "" "Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous " "connectez." -#: C/goscustdesk.xml:3006(para) +#: C/goscustdesk.xml:2998(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." @@ -18853,7 +18895,7 @@ msgstr "" "par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez la " "<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." -#: C/goscustdesk.xml:3008(para) +#: C/goscustdesk.xml:3000(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." @@ -18861,22 +18903,22 @@ msgstr "" "Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des " "préférences modifiables des programmes au démarrage." -#: C/goscustdesk.xml:3011(title) +#: C/goscustdesk.xml:3003(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Préférences des programmes au démarrage" -#: C/goscustdesk.xml:3029(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Ajouter un programme de démarrage" -#: C/goscustdesk.xml:3033(para) +#: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises " "en charge par le gestionnaire de sessions." -#: C/goscustdesk.xml:3037(para) +#: C/goscustdesk.xml:3029(para) msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " "button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " @@ -18887,12 +18929,13 @@ msgid "" msgstr "" "Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajout d'un " -"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez le nom de l'application " -"dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Saisissez ensuite la commande qui lance " -"l'application dans le champ <guilabel>Commande</guilabel>. Vous pouvez également " -"indiquer un commentaire dans le champ <guilabel>Commentaire</guilabel>." +"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez le nom de " +"l'application dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Saisissez ensuite la " +"commande qui lance l'application dans le champ <guilabel>Commande</" +"guilabel>. Vous pouvez également indiquer un commentaire dans le champ " +"<guilabel>Commentaire</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:3040(para) +#: C/goscustdesk.xml:3032(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" @@ -18905,7 +18948,7 @@ msgstr "" "démarrage</guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la " "commande et l'ordre de démarrage de l'application." -#: C/goscustdesk.xml:3046(para) +#: C/goscustdesk.xml:3038(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Remove</guilabel> button." @@ -18915,7 +18958,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:326(None) +#: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" @@ -18923,7 +18966,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:342(None) +#: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" @@ -18931,7 +18974,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:357(None) +#: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" @@ -18939,7 +18982,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:375(None) +#: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" @@ -18949,7 +18992,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:393(None) +#: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" @@ -18957,7 +19000,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:487(None) +#: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" @@ -18967,7 +19010,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:503(None) +#: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" @@ -18977,7 +19020,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:520(None) +#: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" @@ -19002,7 +19045,7 @@ msgid "Mouse Skills" msgstr "Souris" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) -#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) +#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "compétences de base" @@ -19092,7 +19135,7 @@ msgstr "" "Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les " "suivantes :" -#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Bouton gauche" @@ -19108,7 +19151,7 @@ msgstr "" "etc. Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé " "d'appuyer sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire." -#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" @@ -19121,7 +19164,7 @@ msgstr "" "roulette, une pression sur la roulette est équivalente à un clic de souris " "avec le bouton du milieu." -#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton droit" @@ -19220,8 +19263,8 @@ msgstr "" "d'informations." #: C/gosbasic.xml:190(para) -msgid "Drag" -msgstr "Glisser" +msgid "Click-and-drag" +msgstr "Cliquer et glisser" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" @@ -19237,8 +19280,7 @@ msgid "" "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " "also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " -"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " -"Click and drag" +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." msgstr "" "Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. " "Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet " @@ -19246,7 +19288,7 @@ msgstr "" "relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-déposer</" "emphasis>." -#: C/gosbasic.xml:208(para) +#: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " @@ -19256,7 +19298,7 @@ msgstr "" "encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la " "déposant sur une autre." -#: C/gosbasic.xml:212(para) +#: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." @@ -19265,52 +19307,52 @@ msgstr "" "glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé " "pour certaines actions particulières." -#: C/gosbasic.xml:220(para) +#: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Clic sans relâche" -#: C/gosbasic.xml:223(para) +#: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "" "Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression." -#: C/gosbasic.xml:233(secondary) +#: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "actions" -#: C/gosbasic.xml:236(para) +#: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :" -#: C/gosbasic.xml:248(para) +#: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "Sélectionner du texte" -#: C/gosbasic.xml:249(para) +#: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "Sélectionner des éléments" -#: C/gosbasic.xml:250(para) +#: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "Glisser-déposer des éléments" -#: C/gosbasic.xml:251(para) +#: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "Activer des éléments" -#: C/gosbasic.xml:259(para) +#: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "Coller du texte" -#: C/gosbasic.xml:260(para) +#: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "Déplacer des éléments" -#: C/gosbasic.xml:261(para) +#: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan" -#: C/gosbasic.xml:267(para) +#: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" @@ -19323,7 +19365,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu contextuel d'un " "élément déjà sélectionné." -#: C/gosbasic.xml:275(para) +#: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " @@ -19335,7 +19377,7 @@ msgstr "" "qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le " "bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier." -#: C/gosbasic.xml:280(para) +#: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " @@ -19348,7 +19390,7 @@ msgstr "" "sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers " "traditionnel." -#: C/gosbasic.xml:285(para) +#: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " "select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " @@ -19364,23 +19406,23 @@ msgstr "" "dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour " "des éléments." -#: C/gosbasic.xml:296(title) +#: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Pointeurs de souris" -#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Pointeurs" -#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) +#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "pointeurs" -#: C/gosbasic.xml:308(see) +#: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "pointeurs de souris" -#: C/gosbasic.xml:311(para) +#: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " @@ -19390,7 +19432,7 @@ msgstr "" "L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un " "emplacement ou un état." -#: C/gosbasic.xml:315(para) +#: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" @@ -19398,7 +19440,7 @@ msgstr "" "Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran " "survolé par la souris :" -#: C/gosbasic.xml:318(para) +#: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " @@ -19409,27 +19451,27 @@ msgstr "" "link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par " "défaut différent." -#: C/gosbasic.xml:329(phrase) +#: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Pointeur normal." -#: C/gosbasic.xml:322(term) +#: C/gosbasic.xml:323(term) msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur normal" -#: C/gosbasic.xml:334(para) +#: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris." -#: C/gosbasic.xml:345(phrase) +#: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Pointeur occupé." -#: C/gosbasic.xml:338(term) +#: C/gosbasic.xml:339(term) msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur occupé" -#: C/gosbasic.xml:350(para) +#: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " @@ -19440,15 +19482,15 @@ msgstr "" "opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la " "souris sur une autre fenêtre pour travailler." -#: C/gosbasic.xml:360(phrase) +#: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Pointeur de redimensionnement." -#: C/gosbasic.xml:353(term) +#: C/gosbasic.xml:354(term) msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement" -#: C/gosbasic.xml:365(para) +#: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " @@ -19460,15 +19502,15 @@ msgstr "" "barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction " "de la flèche indique la direction possible du redimensionnement." -#: C/gosbasic.xml:378(phrase) +#: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Pointeur main" -#: C/gosbasic.xml:371(term) +#: C/gosbasic.xml:372(term) msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur main" -#: C/gosbasic.xml:383(para) +#: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " @@ -19479,25 +19521,25 @@ msgstr "" "est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour " "effectuer une action." -#: C/gosbasic.xml:396(phrase) +#: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Pointeur en forme de I" -#: C/gosbasic.xml:389(term) +#: C/gosbasic.xml:390(term) msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur en I" -#: C/gosbasic.xml:401(para) +#: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être " -"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir " -"du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte." +"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où " +"saisir du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte." -#: C/gosbasic.xml:406(para) +#: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " @@ -19508,11 +19550,11 @@ msgstr "" "découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur " "l'emplacement actuel de la souris." -#: C/gosbasic.xml:412(term) +#: C/gosbasic.xml:413(term) msgid "<placeholder-1/> Move pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement" -#: C/gosbasic.xml:424(para) +#: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." @@ -19520,11 +19562,11 @@ msgstr "" "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé " "de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris." -#: C/gosbasic.xml:429(term) +#: C/gosbasic.xml:430(term) msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de copie" -#: C/gosbasic.xml:441(para) +#: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." @@ -19532,11 +19574,11 @@ msgstr "" "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci " "sera créée à l'emplacement actuel de la souris." -#: C/gosbasic.xml:446(term) +#: C/gosbasic.xml:447(term) msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de lien symbolique" -#: C/gosbasic.xml:458(para) +#: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " "link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " @@ -19549,11 +19591,11 @@ msgstr "" "autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=" "\"nautilus-symlink\"/>." -#: C/gosbasic.xml:465(term) +#: C/gosbasic.xml:466(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de questionnement" -#: C/gosbasic.xml:477(para) +#: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " @@ -19565,15 +19607,15 @@ msgstr "" "exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien " "symbolique." -#: C/gosbasic.xml:490(phrase) +#: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Pointeur d'indisponibilité" -#: C/gosbasic.xml:483(term) +#: C/gosbasic.xml:484(term) msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur d'indisponibilité" -#: C/gosbasic.xml:495(para) +#: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " @@ -19583,15 +19625,15 @@ msgstr "" "actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. " "L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine." -#: C/gosbasic.xml:506(phrase) +#: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord." -#: C/gosbasic.xml:499(term) +#: C/gosbasic.xml:500(term) msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord" -#: C/gosbasic.xml:511(para) +#: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." @@ -19600,15 +19642,15 @@ msgstr "" "de bord avec le bouton du milieu. Consultez le <xref linkend=\"panels\"/> " "pour plus d'informations sur les tableaux de bord." -#: C/gosbasic.xml:523(phrase) +#: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre." -#: C/gosbasic.xml:516(term) +#: C/gosbasic.xml:517(term) msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement de fenêtre" -#: C/gosbasic.xml:528(para) +#: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." @@ -19617,15 +19659,15 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le " "déplacement de fenêtres." -#: C/gosbasic.xml:537(title) +#: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Clavier" -#: C/gosbasic.xml:544(secondary) +#: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "clavier" -#: C/gosbasic.xml:551(para) +#: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " @@ -19635,7 +19677,7 @@ msgstr "" "avec le clavier. Les <firstterm>raccourcis clavier</firstterm> sont des " "touches permettant de réaliser rapidement une opération." -#: C/gosbasic.xml:555(para) +#: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " @@ -19652,7 +19694,7 @@ msgstr "" "application>. Consultez la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> pour " "davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier." -#: C/gosbasic.xml:562(para) +#: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " @@ -19662,7 +19704,7 @@ msgstr "" "système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ " "et une touche pour accéder aux menus contextuels." -#: C/gosbasic.xml:563(para) +#: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " @@ -19676,7 +19718,7 @@ msgstr "" "de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison " "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." -#: C/gosbasic.xml:569(para) +#: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " @@ -19686,7 +19728,7 @@ msgstr "" "fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez la <xref linkend=" "\"prefs-keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités." -#: C/gosbasic.xml:573(para) +#: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." @@ -19694,15 +19736,15 @@ msgstr "" "Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le " "bureau et les applications." -#: C/gosbasic.xml:577(title) +#: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier globaux" -#: C/gosbasic.xml:584(secondary) +#: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "global" -#: C/gosbasic.xml:587(para) +#: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " @@ -19713,23 +19755,23 @@ msgstr "" "l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques " "raccourcis clavier globaux :" -#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) +#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Raccourci clavier" -#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) +#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gosbasic.xml:613(para) +#: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu>." -#: C/gosbasic.xml:619(keycap) +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" -#: C/gosbasic.xml:623(para) +#: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "" "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" "\"tools-run-app\"/> for more information." @@ -19737,7 +19779,7 @@ msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. " "Consultez la <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations." -#: C/gosbasic.xml:635(para) +#: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" "\"/> for more information." @@ -19745,23 +19787,23 @@ msgstr "" "Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez la <xref " "linkend=\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations." -#: C/gosbasic.xml:646(para) +#: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active." -#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) -#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) -#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) -#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) -#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Touches fléchées" -#: C/gosbasic.xml:657(para) +#: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " @@ -19772,20 +19814,20 @@ msgstr "" "workspaces\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs " "espaces de travail." -#: C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gosbasic.xml:670(para) +#: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau." -#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) -#: C/gosbasic.xml:738(keycap) +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulation" -#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) +#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" @@ -19796,7 +19838,7 @@ msgstr "" "<keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre " "inverse." -#: C/gosbasic.xml:694(para) +#: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " @@ -19808,15 +19850,15 @@ msgstr "" "La touche <keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les éléments dans " "l'ordre inverse." -#: C/gosbasic.xml:706(title) +#: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre" -#: C/gosbasic.xml:713(secondary) +#: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "fenêtre" -#: C/gosbasic.xml:716(para) +#: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " @@ -19826,28 +19868,28 @@ msgstr "" "sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis " "clavier de fenêtre :" -#: C/gosbasic.xml:751(keycap) +#: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" -#: C/gosbasic.xml:755(para) +#: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Ferme la fenêtre active." -#: C/gosbasic.xml:761(keycap) +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gosbasic.xml:765(para) +#: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "" "Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum." -#: C/gosbasic.xml:771(keycap) +#: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gosbasic.xml:775(para) +#: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " @@ -19857,11 +19899,11 @@ msgstr "" "avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, " "cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier." -#: C/gosbasic.xml:784(keycap) +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gosbasic.xml:788(para) +#: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " @@ -19872,28 +19914,28 @@ msgstr "" "redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle " "touche du clavier." -#: C/gosbasic.xml:797(keycap) +#: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gosbasic.xml:801(para) +#: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Réduit la fenêtre active." -#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) -#: C/gosbasic.xml:997(keycap) +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) +#: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gosbasic.xml:811(para) +#: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum." -#: C/gosbasic.xml:817(keycap) +#: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barre d'espace" -#: C/gosbasic.xml:821(para) +#: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " @@ -19903,11 +19945,11 @@ msgstr "" "sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre " "espace de travail ou en la fermant." -#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majuscule" -#: C/gosbasic.xml:834(para) +#: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " @@ -19917,15 +19959,15 @@ msgstr "" "de la flèche. Consultez la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus " "d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail." -#: C/gosbasic.xml:845(title) +#: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Raccourcis d'application" -#: C/gosbasic.xml:853(secondary) +#: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "application" -#: C/gosbasic.xml:856(para) +#: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " @@ -19936,60 +19978,60 @@ msgstr "" "rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques " "raccourcis clavier d'application courants :" -#: C/gosbasic.xml:879(keycap) +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/gosbasic.xml:883(para) +#: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre." -#: C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" -#: C/gosbasic.xml:893(para) +#: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers." -#: C/gosbasic.xml:900(keycap) +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" -#: C/gosbasic.xml:904(para) +#: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers." -#: C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" -#: C/gosbasic.xml:914(para) +#: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." -#: C/gosbasic.xml:920(keycap) +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" -#: C/gosbasic.xml:924(para) +#: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Annule la dernière action." -#: C/gosbasic.xml:930(keycap) +#: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gosbasic.xml:934(para) +#: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque." -#: C/gosbasic.xml:942(para) +#: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application." -#: C/gosbasic.xml:949(para) +#: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " @@ -20001,52 +20043,52 @@ msgstr "" "Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées " "avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :" -#: C/gosbasic.xml:961(para) +#: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Touches" -#: C/gosbasic.xml:971(para) +#: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" msgstr "Touches fléchées ou <keycap>Tabulation</keycap>" -#: C/gosbasic.xml:974(para) +#: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste." -#: C/gosbasic.xml:980(para) +#: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Entrée</keycap> ou <keycap>barre d'espace</keycap>" -#: C/gosbasic.xml:983(para) +#: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné." -#: C/gosbasic.xml:991(para) +#: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application." -#: C/gosbasic.xml:1001(para) +#: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné." -#: C/gosbasic.xml:1006(keycap) +#: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Échap" -#: C/gosbasic.xml:1009(para) +#: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Ferme un menu sans sélectionner d'élément ou annule un glisser-déposer." -#: C/gosbasic.xml:1019(title) +#: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "Touches d'accès" -#: C/gosbasic.xml:1025(primary) +#: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "touches d'accès" -#: C/gosbasic.xml:1028(para) +#: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " @@ -20059,7 +20101,7 @@ msgstr "" "menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une " "barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée." -#: C/gosbasic.xml:1034(para) +#: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " @@ -20072,7 +20114,7 @@ msgstr "" "est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à " "l'élément de menu." -#: C/gosbasic.xml:1039(para) +#: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "" "For example, to open a new window in the <application>Help</application> " "application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" @@ -20085,7 +20127,7 @@ msgstr "" "guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour effectuer l'action " "correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre." -#: C/gosbasic.xml:1044(para) +#: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " @@ -20115,7 +20157,7 @@ msgstr "" msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" @@ -20124,11 +20166,11 @@ msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) -#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) -#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) -#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) -#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) -#: C/user-guide.xml:214(para) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) +#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) +#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) +#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) +#: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" @@ -20140,12 +20182,12 @@ msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) -#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) -#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) -#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) -#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) -#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) -#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) +#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) +#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) +#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) +#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) +#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Le projet de documentation GNOME" @@ -20275,7 +20317,7 @@ msgstr "McCance" msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" -#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" @@ -20387,95 +20429,95 @@ msgstr "Le projet GNOME" msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" -#: C/user-guide.xml:132(revnumber) +#: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" -#: C/user-guide.xml:133(date) +#: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "03/02/2006" -#: C/user-guide.xml:140(revnumber) +#: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" -#: C/user-guide.xml:141(date) +#: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "08/03/2005" -#: C/user-guide.xml:148(revnumber) +#: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 : V2.8" -#: C/user-guide.xml:149(date) +#: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "Septembre 2004" -#: C/user-guide.xml:155(revnumber) +#: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 : V2.7" -#: C/user-guide.xml:156(date) +#: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "Septembre 2003" -#: C/user-guide.xml:163(revnumber) +#: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 : V2.6" -#: C/user-guide.xml:164(date) +#: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "Août 2003" -#: C/user-guide.xml:171(revnumber) +#: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 : V2.5" -#: C/user-guide.xml:172(date) +#: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Mars 2003" -#: C/user-guide.xml:179(revnumber) +#: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 : V2.4" -#: C/user-guide.xml:180(date) +#: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" -#: C/user-guide.xml:187(revnumber) +#: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.3" -#: C/user-guide.xml:188(date) +#: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Octobre 2002" -#: C/user-guide.xml:195(revnumber) +#: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.2" -#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) +#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "Août 2002" -#: C/user-guide.xml:203(revnumber) +#: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.1" -#: C/user-guide.xml:211(revnumber) +#: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V1.0" -#: C/user-guide.xml:212(date) +#: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Mai 2002" -#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) +#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau GNOME." -#: C/user-guide.xml:225(para) +#: C/user-guide.xml:228(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " @@ -20493,4 +20535,5 @@ msgstr "" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009\n" "Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007\n" "Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006\n" -"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009" +"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009\n" +"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009" |