diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/eu/eu.po')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/eu/eu.po | 20264 |
1 files changed, 20264 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/eu/eu.po b/gnome2-user-guide/eu/eu.po new file mode 100644 index 0000000..1f009f8 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/eu/eu.po @@ -0,0 +1,20264 @@ +# translation of gnome2-user-docs_user-guide.po to Basque +# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome2-user-docs_user-guide\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-21 19:37+0100\n" +"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glosarioa" + +#: C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "miniaplikazioa" + +#: C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Miniaplikazioak panel batean dauden aplikazio interaktibo txikiak dira, " +"adibidez <application>CD erreproduzitzailea</application>. Miniaplikazio " +"bakoitzak erabiltzailearen interfaze arrunt bat du, eta saguaren edo " +"teklatuaren bidez erabil dezakezu." + +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) +#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "mahaigaina" + +#: C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"GNOME mahaigainaren parte honetan ez dago interfazearen elementu grafikorik, " +"adibidez, panelak eta leihoak." + +#: C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "mahaigainaren atzeko planoa" + +#: C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "Mahaigainari aplikatzen zaion irudia edo kolorea." + +#: C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "mahaigaineko objektua" + +#: C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Mahaigainean dagoen ikono bat da, eta fitxategiak, karpetak eta aplikazioak " +"irekitzeko erabil dezakezu. Mahaigaineko objektuak erabil ditzakezu sarritan " +"erabiltzen dituzun fitxategi, karpeta eta aplikazioetarako sarbide erosoa " +"izateko." + +#: C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "DNS izena" + +#: C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Sareko ordenagailu baten identifikatzaile alfabetiko esklusiboa." + +#: C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "tiradera" + +#: C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Tiraderak panelen luzapen irristakorrak dira, eta tiradera-ikono batetik " +"ireki edo itxi ditzakezu." + +#: C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "fitxategi-luzapena" + +#: C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"Fitxategi baten izenaren azken zatia, izeneko azken puntuaren (.) ondoren " +"agertzen dena. Adibidez, <filename>irudia.jpeg</filename> fitxategiaren " +"luzapena <filename>jpeg</filename> da." + +#: C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"Fitxategi-luzapenak fitxategiaren mota identifikatzen du. " +"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak informazio hori " +"erabiltzen du fitxategiarekin zer egin erabakitzeko fitxategia irekitzean. " +"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-open-file" +"\"/>." + +#: C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "formateatu" + +#: C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Euskarriak formateatzea euskarriak fitxategi-sistema jakin batean " +"erabiltzeko prestatzea da. Euskarriak formateatzean, haietan lehendik dagoen " +"informazioa gainidazten da." + +#: C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "GNOME-compliant application" +msgstr "GNOMErekin bateragarria den aplikazioa" + +#: C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " +"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " +"are GNOME-compliant applications." +msgstr "" +"GNOMEren programazio-liburutegi estandarrak erabiltzen dituen aplikazioa " +"GNOMErekin bateragarria den aplikazioa da. Adibidez, <application>Nautilus</" +"application> fitxategi-kudeatzailea eta <application>gedit</application> " +"testu-editorea GNOMErekin bateragarriak dira." + +#: C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "IP helbidea" + +#: C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Sareko ordenagailu baten zenbakizko identifikatzaile esklusiboa." + +#: C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "laster-bideak" + +#: C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"<firstterm>Laster-tekla</firstterm> tekla bat edo teklen konbinazio bat da, " +"ekintzak egiteko ohiko moduen alternatiba gisa erabiltzen dena." + +#: C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "abiarazlea" + +#: C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Abiarazleak aplikazio jakin bat abiarazi, komando bat exekutatu edo " +"fitxategi bat irekitzen du. Abiarazlea panel edo menu batean egon daiteke." + +#: C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "menu-barra" + +#: C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Menu-barra aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra da, eta aplikazioko " +"menuak izaten ditu." + +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "MIME mota" + +#: C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Internet Postako Xede Anitzeko Hedapenaren (MIME) motak fitxategi baten " +"formatua identifikatzen du. MIME motaren bidez aplikazioek fitxategiak " +"irakur ditzakete. Adibidez, posta elektronikoko aplikazio batek " +"<literal>image/png</literal> MIME mota erabil dezake mezu elektroniko bati " +"erantsitako fitxategia Portable Networks Graphic (PNG) den detektatzeko." + +#: C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "muntatu" + +#: C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Muntatzea fitxategi-sistema bat bertara sartzeko moduan jartzea da. " +"Fitxategi-sistema bat muntatzean, fitxategi-sistema hori azpidirektorio gisa " +"eransten zaio ordenagailuko fitxategi-sistemari." + +#: C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "panela" + +#: C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Panela leiho baten banaketa bat da. Adibidez, <application>Nautilus</" +"application> leihoak albo-panela eta ikusteko panela ditu." + +#: C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "hobespen-tresna" + +#: C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"GNOME mahaigainaren portaeraren zati bat kontrolatzen duen software-tresna " +"da." + +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) +#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) +#: C/gosbasic.xml:852(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "laster-teklak" + +#: C/glossary.xml:130(para) +msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Laster-teklak tekla-sakatzeak dira, eta ekintza bat azkar egiteko modua " +"eskaintzen dute." + +#: C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "pilatze-ordena" + +#: C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "Pantailako leihoak ordena horretan pilatzen dira bata bestearen gainean." + +#: C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "egoera-barra" + +#: C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"Egoera-barra leihoen beheko barra da, eta leihoan une horretan ikusten ari " +"zarenari buruzko informazioa ematen du." + +#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "esteka sinbolikoa" + +#: C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi mota berezi bat. " +"Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, ekintza hori esteka " +"horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo da." + +#: C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "tresna-barra" + +#: C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Aplikazio batean gehien erabiltzen diren botoiak dituen barra da. " +"Orokorrean, tresna-barra menu-barraren azpian agertzen da." + +#: C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Baliabide Identifikatzaile Uniformea (Uniform Resource Identifier)" + +#: C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Baliabide Identifikatzaile Uniformea (URI) fitxategi-sistema bateko edo " +"webeko kokaleku jakin bat identifikatzen duen katea da. Adibidez, web-orri " +"baten helbidea URI da." + +#: C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (Uniform Resource Locator)" + +#: C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (URL) webeko kokaleku jakin baten " +"helbidea da." + +#: C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "ikuspegia" + +#: C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application>-en osagaia da, eta fitxategi mota jakin " +"bat ikusteko panelean bistaratzeko aukera ematen du. Adibidez, " +"<application>Nautilus</application>-ek ikono-ikuspegia dauka, eta horren " +"bidez karpeten edukia ikono gisa bistara daiteke. <application>Nautilus</" +"application>-ek zerrenda-ikuspegia ere badu eta kasu horretan karpeten " +"edukia zerrenda gisa bistaratzen da." + +#: C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "laneko area" + +#: C/glossary.xml:190(para) +msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +msgstr "Laneko area GNOME mahaigainean lanerako erabil dezakezun area bereizi bat da." + +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Ohar-bidaltzea" + +#: C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " +"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " +"in which you can help GNOME." +msgstr "" +"Atal honetan bildutako argibideak erabil ditzakezu GNOMEren erroreen berri " +"emateko, GNOMEren aplikazioei edo dokumentazioari buruzko iradokizunak edo " +"iruzkinak egiteko, edo GNOMEri nola lagundu jakiteko." + +#: C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Akatsen berri-emateak" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"GNOMEren aplikazioren batean akatsik aurkitzen baduzu, jakinarazi mesedez! " +"Garatzaileek berri-emate horiek irakurtzen dituzte eta jakinarazitako akats " +"guztiak konpontzen saiatzen dira. Saiatu ahalik eta xehetasun handienaz " +"azaltzen akatsak noiz agertzen diren (zein komando sartu dituzun, zein botoi " +"sakatu duzun...). Errore-mezuak agertzen badira, jar itzazu horiek ere." + +#: C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"Erroreen berri emateko modurik errazena <application>Bug Buddy</application> " +"erabiltzea da, hau da, GNOMEk integratuta daukan erroreen berri emateko " +"tresna. Aplikazioren bat kraskatzen bada, automatikoki abiarazten da. " +"GNOMEren garatzaileek behar dituzten xehetasunak automatikoki biltzen dira " +"berez, baina gehiago lagundu nahi baduzu, adieraz ezazu zer egiten ari zinen " +"aplikazioa kraskatu denean." + +#: C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"Akats edo erroreen berri emateko eta ezagutzen diren akatsen zerrenda " +"arakatzeko, <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> " +"GNOMEren programa-erroreen segimendurako datu-basea erabili dezakezu</" +"ulink>. Aipatutako moduan akatsen berri emateko, erregistratu egin behar " +"zara, eta ez ahaztu <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/" +"bugwritinghelp.html\">Akatsak idazteko jarraibideak</ulink> irakurtzeaz." + +#: C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Kontuan izan GNOMEren aplikazio asko GNOMEtik kanpo garatu direla, edo " +"enpresa komertzialek garatu dituztela (nahiz eta produktu horiek software " +"libre izan). Adibidez, <application>Inkscape</application>, bektore-" +"grafikoen aplikazioa, <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/" +"projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>-n garatu da. Produktu horien " +"erroreei buruz berri emateko edo iruzkinak egiteko, dagokien erakundera edo " +"enpresara jotzea gomendatzen da. <application>Programa-erroreen berri " +"emateko tresna</application> erabiltzen baduzu, erroreen berri-emateak " +"automatikoki bidaliko ditu dagozkien datu-baseetara." + +#: C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Iradokizunak eta iruzkinak" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Iradokizunen bat baduzu edo aplikazio baterako eginbide berriren bat eskatu " +"nahi baduzu, programa-erroreen segimendurako datu-basea erabil dezakezu. " +"Akatsen berri-emateak hemen azaltzen den bezala bidali: <xref linkend=" +"\"feedback-bugs\"/>. Eta dagokion urratsean hautatu <guilabel>Larritasuna: " +"Hobekuntza</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Dokumentazioari buruzko iruzkinak" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " +"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"GNOMEren dokumentuetako batean errore edo akatsak aurkitzen badituzu, edo " +"dokumentuari buruzko iruzkin edo iradokizunik baldin baduzu, jakinaraz " +"iezaguzu! Horretarako modurik errazena lehen azaldu dugun bezala akatsen " +"berri-emateak bidaltzea da; dagokion urratsean hautatu <guilabel>Osagaia: " +"docs</guilabel> (edo <guilabel>orokorra</guilabel> <guilabel>docs</guilabel> " +"osagairik ez badago). Zure iruzkina GNOMEren dokumentazio orokorrari " +"buruzkoa baldin bada (adibidez <citetitle>GNOMEren erabiltzailearen gida </" +"citetitle>) eta ez aplikazio jakin baten eskuliburuari buruzkoa, hautatu " +"<guilabel>Produktua: gnome-user-docs</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " +"documentation." +msgstr "" +"Nahi izanez gero, iruzkinak posta elektroniko bidez ere bidal ditzakezu " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject" +"\">GNOMEren dokumentazio-proiektua</ulink> posta-zerrendara. Helbidea: " +"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Bidenabar: garatzailea ez bazara " +"eta GNOMEn lagundu nahi baduzu, <ulink type=\"http\" url=\"http://live." +"gnome.org/DocumentationProject/Join\">jarri harremanetan GDP</ulink>rekin " +"eta lagun iezaguzu GNOMEren dokumentazioa hobetzen." + +#: C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the GNOME Project" +msgstr "Parte hartu GNOME proiektuan" + +#: C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Espero dugu gustukoa izango duzula GNOME erabiltzea eta emaitza onak emango " +"dizkizula. Nolanahi ere, beti hobetu daiteke." + +#: C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"Denbora librerik baldin baduzu, software libreko komunitatean parte hartzeko " +"gonbita egiten dizu GNOMEk. Eremu asko daude. GNOMEk programatzaileak behar " +"ditu, baina baita ere itzultzaileak, dokumentazio-idazleak, proba-egileak, " +"artistak eta abar." + +#: C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." +msgstr "" +"GNOMEko kide izateko informazio gehiago nahi izanez gero, joan helbide " +"honetara: <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome" +"\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"GNOMEra informazioa bidaltzeari buruzko argibide gehiago nahi izanez gero, " +"erroreen berri-emateak, iradokizunak eta zuzenketak bidaltzeko, esate " +"baterako, ikusi <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:301(None) +msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "@@irudia: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:549(None) +msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/yelp_preferences.png'; " +"md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:777(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:811(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" + +#: C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Tresnak eta utilitateak" + +#: C/gostools.xml:6(para) +msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." +msgstr "GNOME mahaigaineko zenbait tresna eta utilitate azaltzen dira atal honetan." + +#: C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Aplikazioak exekutatzea" + +#: C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroa, erabiliz" + +#: C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak komando-" +"lerroa irekitzen du. Komando bat exekutatzen baduzu <guilabel>Exekutatu " +"aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroan, ezingo duzu komandoaren " +"irteerarik jaso." + +#: C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "Komando-lerrotik komando bat exekutatzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "Panel batetik" + +#: C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"<application>Exekutatu aplikazioa</application> botoia gehi diezaiokezu " +"edozein paneli. Ikusi <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. " +"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, " +"egin klik <guibutton>Exekutatu aplikazioa</guibutton> panel-botoian." + +#: C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Laster-teklak erabiltzea" + +#: C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. " +"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen " +"duten laster-teklak alda ditzakezu <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Laster-teklak</application> hobespen-tresnan</link>." + +#: C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Ireki <guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa modu " +"hauetako batean: <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko " +"da." + +#: C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"Sartu exekutatu nahi duzun komandoa hutsik dagoen eremuan, edo aukeratu " +"aplikazio ezagunen zerrendatik." + +#: C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"Fitxategi baten kokalekua bakarrik sartzen baduzu, aplikazio bat abiaraziko " +"da fitxategia irekitzeko. Web-orri baten helbidea sartzen baduzu, web-" +"arakatzaile lehenetsia irekiko da orria irekitzeko. Ipini http:// web-" +"orriaren helbidearen aurretik. Adibidez: http://www.gnome.org." + +#: C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Bestela, aukeratu aurrez sartu duzun komando bat, egin klik gezia behera " +"begira duen botoian (komando-eremuaren ondoan), eta aukeratu exekutatu " +"beharreko programa." + +#: C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"<guibutton>Exekutatu fitxategiarekin</guibutton> botoia ere erabil dezakezu " +"komando-lerroari fitxategi bat eransteko. Adibidez, <application>emacs</" +"application> sar dezakezu komando gisa, eta editatzeko fitxategi bat aukera " +"dezakezu." + +#: C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Exekutatu terminalean</guilabel> aukera, aplikazioa edo " +"komandoa terminalaren leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera hau exekutatzeko " +"leihoa sortzen ez duten aplikazio edo komandoen kasuan." + +#: C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Exekutatu aplikazioa</guibutton> elkarrizketa-koadroko " +"<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoian." + +#: C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Pantaila-argazkiak egitea" + +#: C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "pantaila-argazkiak egitea" + +#: C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "Pantaila-argazkiak honela egin ditzakezu:" + +#: C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "Panel batetik" + +#: C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"<guibutton>Egin pantaila-argazkia</guibutton> botoia gehi diezaiokezu " +"edozein paneli. Jarraibide gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>. Pantaila osoaren argazkia egiteko, egin klik " +"<guibutton>Egin pantaila-argazkia</guibutton> botoian." + +#: C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Erabili laster-teklak" + +#: C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "Pantaila-argazkia egiteko, erabili laster-tekla hauek:" + +#: C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Laster-tekla lehenetsiak" + +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) +#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) +msgid "Function" +msgstr "Funtzioa" + +#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) +#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Inpr pant" + +#: C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Pantaila osoaren argazkia egiten du." + +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +msgstr "Saguak seinalatzen duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du." + +#: C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Laster-teklak</" +"application> hobespen-tresna</link> erabil dezakezu laster-tekla lehenetsiak " +"aldatzeko." + +#: C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "Menu-barratik" + +#: C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Aplikazioak</guimenu><guimenuitem>Gehigarriak</" +"guimenuitem><guimenuitem>Egin pantaila-argazkia</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "Terminaletik" + +#: C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"<command>gnome-screenshot</command> komandoa erabil dezakezu pantaila-" +"argazkia egiteko. <command>gnome-screenshot</command> komandoak pantaila " +"osoaren argazkia egiten du, eta <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroa erakusten du. Pantaila-argazkia gordetzeko, erabili " +"<guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> elkarrizketa-koadroa." + +#: C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "<command>gnome-screenshot</command> komandoko aukerak ere erabil ditzakezu:" + +#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) +#: C/gosnautilus.xml:3992(para) +msgid "Option" +msgstr "Aukera" + +#: C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Fokua duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du." + +#: C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "segundo" + +#: C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Zehaztutako segundo kopurua igarotakoan pantaila-argazkia egiten du, eta " +"<guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> elkarrizketa-koadroa " +"bistaratzen du. Erabili <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroa pantaila-argazkia gordetzeko." + +#: C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." +msgstr "Pantaila-argazkia egiten du, ertza barne." + +#: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgstr "Pantaila-argazkia egin eta itzal-alakaren efektua gehitzen dio inguruan." + +#: C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +msgstr "Pantaila-argazkia egin eta ertz-efektua gehitzen dio inguruan." + +#: C/gostools.xml:215(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: C/gostools.xml:219(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Komandoaren aukerak bistaratzen ditu." + +#: C/gostools.xml:228(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot and choose a location from the drop-down list." +msgstr "" +"Pantaila-argazkia egitean, <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroa irekitzen da. Pantaila-argazkia irudi-fitxategi gisa " +"gordetzeko, idatzi pantaila-argazkiaren izena eta aukeratu kokaleku bat " +"goitibeherako zerrendan." + +#: C/gostools.xml:238(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Yelp laguntza-arakatzailea" + +#: C/gostools.xml:240(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) +#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Sarrera" + +#: C/gostools.xml:247(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" +"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> aplikazioak aukera " +"ematen dizu GNOMErekin eta beste osagai batzuekin lotutako informazioa " +"ikusteko, hainbat formatu bidez. Formatu horiek dira, besteak beste, docbook " +"fitxategiak, HTML laguntza-orriak, eskuliburuko orriak eta informazio-orriak " +"(eskuliburuko eta informazio-orrien laguntza konpilatuta egon liteke). " +"Hainbat formatu onartu arren, Yelp ahalik eta gehiena saiatzen da itxura " +"bateratua eskaintzen, dokumentuaren jatorrizko formatua gorabehera." + +#: C/gostools.xml:254(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> nazioartekoa da, hau " +"da, hainbat hizkuntzatako dokumentuak ikusteko gai da. Dokumentuak " +"lokalizatuta edo itzulita egon behar dute hizkuntza bakoitzean, eta ondo " +"instalatuta, Yelp laguntza-arakatzaileak ikusi ahal izateko." + +#: C/gostools.xml:263(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Yelp abiaraztea" + +#: C/gostools.xml:266(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> abiarazteko" + +#: C/gostools.xml:268(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Aukera hauek dituzu <application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> " +"abiarazteko:" + +#: C/gostools.xml:272(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "<guimenu>Sistema</guimenu> menua" + +#: C/gostools.xml:275(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Hautatu <application>Laguntza</application>" + +#: C/gostools.xml:280(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Komando-lerroa" + +#: C/gostools.xml:283(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Exekutatu komando hau: <command>yelp</command>" + +#: C/gostools.xml:291(title) +msgid "Interface" +msgstr "Interfazea" + +#: C/gostools.xml:293(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> abiaraztean, ondoko " +"leihoa azalduko da." + +#: C/gostools.xml:297(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> leihoa" + +#: C/gostools.xml:296(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"<placeholder-1/><application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> " +"ondoko elementuak ditu hemen: <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" + +#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) +#: C/gosnautilus.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Menu-barra" + +#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) +msgid "File" +msgstr "Fitxategia" + +#: C/gostools.xml:317(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"Erabili menu hau Leiho berria irekitzeko, 'Dokumentu honi buruz' orria " +"ikusteko, Uneko dokumentua inprimatzeko, edo Leihoa ixteko." + +#: C/gostools.xml:324(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Editatu" + +#: C/gostools.xml:327(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Erabili menu hau Kopiatzeko, Denak hautatzeko, Bilatzeko... edo zure " +"Hobespenak ezartzeko." + +#: C/gostools.xml:333(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Joan" + +#: C/gostools.xml:336(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"Erabili menu hau Atzera edo Aurrera joateko, Laguntza-gaien orrira " +"joateko... DocBook dokumentu bat ikusten ari zarenean, erabili menu hau " +"Hurrengo edo Aurreko atalera joateko, Edukira joateko..." + +#: C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Laster-markak" + +#: C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "Erabili menu hau Laster-markak gehitzeko edo Laster-markak editatzeko." + +#: C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Laguntza" + +#: C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Ikusi Yelp laguntza-arakatzaileari eta proiektuaren laguntzaileei buruzko " +"informazioa <guimenuitem>Honi buruz</guimenuitem> menu-elementuaren bidez. " +"Ireki dokumentu hau <guimenuitem>Edukia</guimenuitem> menu-elementuarekin, " +"edo <keycap>F1</keycap> sakatuz." + +#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Tresna-barra" + +#: C/gostools.xml:373(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Atzera" + +#: C/gostools.xml:376(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian atzera joateko." + +#: C/gostools.xml:382(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Aurrera" + +#: C/gostools.xml:385(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian aurrera joateko." + +#: C/gostools.xml:391(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Laguntza-gaiak" + +#: C/gostools.xml:394(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Erabili botoi hau eduki-taula nagusira itzultzeko (<xref linkend=\"fig-yelp-" +"window\"/>)." + +#: C/gostools.xml:403(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Arakatzailearen panela" + +#: C/gostools.xml:406(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"Arakatzailearen panelean eduki-taula edo dokumentazioa aurkeztuko zaizu. " +"Erabili eduki-taula behar duzun dokumentaziora nabigatzeko." + +#: C/gostools.xml:418(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Yelp erabiltzea" + +#: C/gostools.xml:421(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Ireki dokumentua" + +#: C/gostools.xml:423(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " +"Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "" +"Dokumentu bat <application>Yelp laguntza-arakatzailea</application>rekin " +"irekitzeko, erabili Eduki-taula nahi duzun dokumentura joateko." + +#: C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"Bestela, dokumentu jakin bat ikusteko komando-lerrotik nahiz Yelp-era " +"fitxategiak arrastatuz dei dezakezu Yelp laguntza-arakatzailea. Ikusi <xref " +"linkend=\"yelp-open-specific\"/> honi buruzko informazio gehiago lortzeko." + +#: C/gostools.xml:432(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Ireki Leiho berria" + +#: C/gostools.xml:434(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Leiho berri bat irekitzeko:" + +#: C/gostools.xml:438(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Leiho berria</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:446(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> tekla-" +"konbinazioa." + +#: C/gostools.xml:453(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Dokumentu honi buruz" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "Une horretan irekita dagoen dokumentuari buruzko informazioa ikusteko:" + +#: C/gostools.xml:459(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Dokumentu honi " +"buruz</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri. Legezko " +"abisuak eta dokumentazio-laguntzaileak atal honetan azaltzen dira " +"zerrendatuta normalean." + +#: C/gostools.xml:473(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Inprimatu orri bat" + +#: C/gostools.xml:475(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"<application>Yelp laguntza-arakatzailean</application> ikus daitekeen " +"edozein orri inprimatzeko:" + +#: C/gostools.xml:479(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu orri " +"hau</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:489(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Inprimatu dokumentu bat" + +#: C/gostools.xml:491(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Dokumentu oso bat inprimatzeko:" + +#: C/gostools.xml:495(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu " +"dokumentu hau</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:502(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri." + +#: C/gostools.xml:508(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Itxi leihoa" + +#: C/gostools.xml:510(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"<application>Yelp laguntza-arakatzaileko</application> leiho bat ixteko, " +"egin ondokoa:" + +#: C/gostools.xml:514(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi leihoa</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:522(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> tekla-" +"konbinazioa." + +#: C/gostools.xml:529(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Ezarri hobespenak" + +#: C/gostools.xml:531(para) +msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> hobespenak " +"ezartzeko:" + +#: C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:533(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" + +#: C/gostools.xml:545(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> Hobespenen leihoa" + +#: C/gostools.xml:544(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Elkarrizketa honetako aukera erabilgarriek ondoko funtzioak " +"dituzte:" + +#: C/gostools.xml:557(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Erabili sistemako letra-tipoak" + +#: C/gostools.xml:560(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Hautatu kontrol-lauki hau dokumentazioa GNOME mahaigainak erabilitako letra-" +"tipoekin bistara dadin." + +#: C/gostools.xml:563(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"Dokumentazioa bistaratzeko beste letra-tipo batzuk aukeratzeko, garbitu " +"aukera hau eta egin klik <guilabel>Zabalera aldakorra</guilabel> edo " +"<guilabel>Zabalera finkoa</guilabel> aukeren ondoko botoietan." + +#: C/gostools.xml:570(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Zabalera aldakorra" + +#: C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"Normalean zabalera estatiko edo finko bat behar ez denean erabiltzen da " +"letra-tipo hau. Testu gehienak horrelako letra-tipoarekin egongo dira " +"idatzita." + +#: C/gostools.xml:580(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Zabalera finkoa" + +#: C/gostools.xml:583(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"Karaktere guztiek tamaina berekoak izan behar dutenean erabiltzen da letra-" +"tipo hau. Normalean komandoak, programa-blokeak edo halako kategorietako " +"testuak adierazteko erabiltzen da." + +#: C/gostools.xml:594(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Arakatu kurtsore bidez" + +#: C/gostools.xml:597(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Egin klik aukera honetan kurtsorea ikusteko hemen: <xref linkend=\"yelp-" +"browser-pane\"/>. Horrek aukera emango dizu dokumentua errazago arakatzeko, " +"dokumentuan kurtsorea non dagoen erakutsiz." + +#: C/gostools.xml:607(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Joan atzera Dokumentuaren historian." + +#: C/gostools.xml:609(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Dokumentuaren historian atzera joateko:" + +#: C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Atzera</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:621(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Ezkerrera gezia</keycap></" +"keycombo> tekla-konbinazioa." + +#: C/gostools.xml:626(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Atzera</" +"guibutton> botoian." + +#: C/gostools.xml:633(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Joan aurrera Dokumentuaren historian" + +#: C/gostools.xml:635(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Dokumentuaren historian aurrera joateko:" + +#: C/gostools.xml:639(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Aurrera</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:647(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Eskuinera gezia</keycap></" +"keycombo> tekla-konbinazioa." + +#: C/gostools.xml:652(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Aurrera</" +"guibutton> botoian." + +#: C/gostools.xml:659(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Joan Laguntza-gaietara" + +#: C/gostools.xml:661(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Laguntza-gaietara joateko:" + +#: C/gostools.xml:665(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Laguntza-gaiak</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:673(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Hasi</keycap></keycombo> tekla-" +"konbinazioa." + +#: C/gostools.xml:678(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Laguntza-gaiak</" +"guibutton> botoian." + +#: C/gostools.xml:685(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Joan Aurreko atalera" + +#: C/gostools.xml:687(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Aurreko atalera joateko:" + +#: C/gostools.xml:691(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Aurreko atala</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:699(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Gora gezia</keycap></keycombo> " +"tekla-konbinazioa." + +#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "Aukera hau DocBook formatudun dokumentuetarako bakarrik dago erabilgarri." + +#: C/gostools.xml:709(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Joan Hurrengo atalera" + +#: C/gostools.xml:711(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Hurrengo atalera joateko:" + +#: C/gostools.xml:715(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Hurrengo atala</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:723(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Behera gezia</keycap></" +"keycombo> tekla-konbinazioa." + +#: C/gostools.xml:733(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Joan Edukira" + +#: C/gostools.xml:735(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Dokumentu bateko edukira joateko:" + +#: C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Edukia</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:752(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Gehitu laster-marka bat" + +#: C/gostools.xml:754(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Dokumentu jakin baten laster-marka gehitzeko:" + +#: C/gostools.xml:758(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Gehitu " +"laster-marka</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:766(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> tekla-" +"konbinazioa." + +#: C/gostools.xml:756(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-add-" +"bookmark\"/>:" + +#: C/gostools.xml:773(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Laster-marka gehitzeko leihoa" + +#: C/gostools.xml:772(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Sartu zure laster-markaren titulua <guilabel>Titulua</" +"guilabel> testua sartzeko eremuan. Hautatu <guibutton>Gehitu</guibutton> " +"laster-marka gehitzeko, edo <guibutton>Utzi</guibutton> eskaera bertan " +"behera uzteko." + +#: C/gostools.xml:787(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Editatu laster-markak" + +#: C/gostools.xml:789(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "Zure laster-marken bilduma editatzeko:" + +#: C/gostools.xml:793(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Editatu " +"laster-markak...</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:800(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> tekla-" +"konbinazioa." + +#: C/gostools.xml:791(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-edit-" +"bookmarks\"/>:" + +#: C/gostools.xml:807(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Laster-markak editatzeko leihoa" + +#: C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "<placeholder-1/>Laster-markak kudeatzeko, honela erabil dezakezu leiho hau:" + +#: C/gostools.xml:819(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Ireki" + +#: C/gostools.xml:822(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "Erabili botoi hau hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzeko." + +#: C/gostools.xml:828(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Izena aldatu" + +#: C/gostools.xml:831(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "Erabili botoi hau laster-markaren tituluaren izena aldatzeko." + +#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) +msgid "Remove" +msgstr "Kendu" + +#: C/gostools.xml:840(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "Erabili botoi hau laster-marka zure bildumatik ezabatzeko." + +#: C/gostools.xml:817(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Behin zure laster-markak kudeatzen amaituta, egin klik " +"<guibutton>Itxi</guibutton> botoian, <interface>Laster-markak editatzeko " +"leihotik</interface> irteteko." + +#: C/gostools.xml:850(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Lortu laguntza" + +#: C/gostools.xml:852(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> erabiltzeko (eta " +"dokumentu hau ikusteko) laguntza lortzeko:" + +#: C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Laguntza</guimenu><guimenuitem>Edukia</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:870(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Eginbide aurreratuak" + +#: C/gostools.xml:874(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Dokumentu zehatzak irekitzea" + +#: C/gostools.xml:877(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Dokumentuak Fitxategi-kudeatzailearekin irekitzea" + +#: C/gostools.xml:878(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"Dokumentu bat (XML fitxategi bat, esate baterako) fitxategi-kudeatzailetik " +"irekitzeko, ireki dokumentua <application>Nautilus</application> fitxategi-" +"kudeatzailearekin, edo arrastatu ikonoa <application>Nautilus</application>-" +"etik <application>Yelp</application> dokumentu-panelera edo abiarazlera." + +#: C/gostools.xml:884(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Dokumentuak komando-errotik irekitzea" + +#: C/gostools.xml:886(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"Yelp laguntza-arakatzaileak komando-lerrotik ireki ditzake dokumentuak. " +"Hainbat URI (Uniform Resource Identifiers) erabil daitezke horretarako. " +"Besteak beste, hauek:" + +#: C/gostools.xml:892(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" + +#: C/gostools.xml:895(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "" +"Erabili URI hau fitxategi batean yelp-ekin sartu nahi duzunean, esate " +"baterako:" + +#: C/gostools.xml:898(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: C/gostools.xml:904(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" +msgstr "<option>ghelp:</option> edo <option>gnome-help:</option>" + +#: C/gostools.xml:908(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Erabili URI hau GNOMEren laguntza-dokumentuetan sartu nahi duzunean, " +"normalean DocBook formatuan." + +#: C/gostools.xml:911(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "yelp ghelp:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:913(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"Laguntza-dokumentua atal jakin batean ireki nahi baduzu, gehitu galdera-" +"marka bat URIaren amaieran, atalaren id-aren aurretik." + +#: C/gostools.xml:916(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: C/gostools.xml:921(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: C/gostools.xml:924(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"Erabili URI hau man orri jakin batean sartzeko. Ikusi nahi duzun man " +"orriaren atala gehi dezakezu, izen bereko man orri bat baino gehiago egonez " +"gero. Atalaren zenbakiak parentesi artean joan beharko luke, eta argumentua " +"saihestu behar da, shell-ak parentesia kontuan har ez dezan." + +#: C/gostools.xml:931(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:933(para) +msgid "or" +msgstr "edo" + +#: C/gostools.xml:935(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: C/gostools.xml:936(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: C/gostools.xml:941(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: C/gostools.xml:944(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "Erabili URI hau GNU informazio-orri jakin batean sartzeko." + +#: C/gostools.xml:947(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: C/gostools.xml:956(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Eskatu ahala Edukia freskatzea" + +#: C/gostools.xml:958(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> " +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> tekla-" +"konbinazioa onartzen du, irekita dagoen DocBook dokumentua berriro " +"kargatzeko. Horrek aukera ematen die garatzaileei aldaketak egin ahala " +"dokumentuetan ikusi ahal izateko." + +#: C/gostools.xml:966(title) +msgid "More Information" +msgstr "Informazio gehiago" + +#: C/gostools.xml:968(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> erabiltzen dituen " +"laguntza-aplikazio batzuei buruzko xehetasunak ematen ditu atal honek, eta " +"baliabideak eskaintzen ditu <application>Yelp laguntza-arakatzaileari</" +"application> buruzko informazio gehiago lortzeko." + +#: C/gostools.xml:973(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Scrollkeeper" + +#: C/gostools.xml:975(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> scrollkeeper " +"erabiltzen du DocBook eta HTML dokumentaziorako eduki-taula sortzeko, eta " +"dokumentu bakoitzaren itzulpenen jarraipena egiteko." + +#: C/gostools.xml:981(title) +msgid "GNOME Documentation Utilites" +msgstr "GNOME dokumentazioaren utilitateak" + +#: C/gostools.xml:983(para) +msgid "" +"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"GNOMErekin banatutako dokumentazioak utilitate multzo hau darabil hainbat " +"gauza egiteko:" + +#: C/gostools.xml:988(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Dokumentuak hainbat hizkuntzatara itzultzea erraztea." + +#: C/gostools.xml:992(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Dokumentazioa kokaleku egokian paketatzen eta instalatzen laguntzeko eta " +"dokumentazioa scrollkeeper-ekin erregistratzeko tresna multzo bat hornitzen " +"du." + +#: C/gostools.xml:998(para) +msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "DocBook formatua bistaratzeko egokia den formatu batera bihurtzen du." + +#: C/gostools.xml:986(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" +"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/><application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> <ulink " +"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT estilo-orrietan</ulink> oinarritzen " +"da DocBook formatutik HTML formatura bihurtzeko. <ulink url=\"ghelp:gnome-" +"doc-make\">GNOME Dokumentazioa prestatzeko utilitateak</ulink> aplikazio-" +"egileen araberakoak dira, laguntza-sistemako dokumentazioa instalatzeko eta " +"erregistratzeko." + +#: C/gostools.xml:1007(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Orri nagusia eta Posta-zerrenda" + +#: C/gostools.xml:1009(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +msgstr "" +"<application>Yelp laguntza-arakatzaileari</application> buruz gehiago " +"jakiteko, bisitatu Dokumentazio-proiektuaren orri nagusia, <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, edo " +"harpidetu posta-zerrendan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/" +"mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</" +"ulink>." + +#: C/gostools.xml:1016(title) +msgid "Joining the GNOME Documentation Project" +msgstr "Parte hartu GNOMEren dokumentazio-proiektuan" + +#: C/gostools.xml:1018(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Interesatzen bazaizu GNOME proiektuari buruzko dokumentazioa sortzen eta " +"eguneratzen laguntzea, bisitatu Dokumentazio-proiektuaren orri nagusia: " +"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome." +"org/DocumentationProject</ulink>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) +msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "@@irudia: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" + +#: C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Mahaigaineko saioak" + +#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Sarrera hobea behar du" + +#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "Kapitulu hau gehiago landu behar da" + +#: C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"Kapitulu honek GNOMEn sartzeko eta bertatik irteteko beharrezko informazioa " +"ematen du, eta mahaigaineko saioa hasteko, kudeatzeko eta amaitzeko." + +#: C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "Saio bat hastea" + +#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) +#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) +#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) +#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) +#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3047(primary) +msgid "sessions" +msgstr "saioak" + +#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "hasten" + +#: C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " +"and so on." +msgstr "" +"<firstterm>Saioa</firstterm> GNOME erabiltzen duzun denbora-epea da. " +"Saioetan zehar, aplikazioak erabiltzen dituzu, inprimatzen duzu, weba " +"arakatzen duzu..." + +#: C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " +"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want GNOME to use for your session." +msgstr "" +"GNOMEn saioa hastean hasten da zure saioa. Saioa hasteko pantaila GNOME " +"mahaigainerako atebidea da zuretzat: bertan sartuko dituzu erabiltzaile-" +"izena eta pasahitza, eta hainbat aukera egingo dituzu (GNOMEk zure saioetan " +"erabiliko duen hizkuntza, esate baterako)." + +#: C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" +"\"prefs-sessions\"/>." +msgstr "" +"Normalean, saioa amaitzeak saioa ixten du, baina saioaren egoera gordetzea " +"aukera dezakezu, eta GNOME erabiltzen duzun hurrengo aldian leheneratu: " +"ikusi <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to GNOME" +msgstr "GNOMEren saioa hastea" + +#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: C/gosstartsession.xml:93(primary) +msgid "logging in" +msgstr "sartzen" + +#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "saioan" + +#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "hasi saioa" + +#: C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "Saio bat hasteko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." +msgstr "" +"Saio-hasieraren pantailan, egin klik <guilabel>Saioa</guilabel> ikonoan. " +"Aukeratu GNOME mahaigaina mahaigaineko ingurune erabilgarrien zerrendan." + +#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Sartu erabiltzaile-izena saio-hasieraren pantailako <guilabel>Erabiltzaile-" +"izena</guilabel> eremuan, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Sartu pasahitza saio-hasieraren pantailako <guilabel>Pasahitza</guilabel> " +"eremuan, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:72(para) +msgid "" +"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " +"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " +"Desktop and you can begin using your computer." +msgstr "" +"Saioa ondo hasi baduzu, harrerako pantaila bat ikusiko duzu, GNOME " +"abiarazteko beharrezko urratsei buruzko informazioarekin. Behin GNOME prest " +"dagoenean, Mahaigaina ikusiko duzu, eta ordenagailua erabiltzen hasi ahal " +"izango zara." + +#: C/gosstartsession.xml:73(para) +msgid "" +"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " +"you have logged in before, then the session manager restores your previous " +"session, if you saved the settings for the previous session when you logged " +"out." +msgstr "" +"Lehenengo aldiz saioa hasten duzunean, saio-kudeatzaileak saio berria " +"abiaraziko du. Lehenago sartu bazara, saio-kudeatzaileak aurreko saioa " +"berreskuratuko du, baldin eta saioa amaitzean aurreko saioaren ezarpenak " +"gorde badituzu." + +#: C/gosstartsession.xml:77(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Saioa hasi aurretik sistema itzali edo berrabiarazi nahi baduzu, egin klik " +"saio-hasieraren pantailako <guilabel>Sistema</guilabel> ikonoan. " +"Elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Hautatu behar duzun aukera, eta egin " +"klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian." + +#: C/gosstartsession.xml:83(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "Beste hizkuntza bat erabiltzea" + +#: C/gosstartsession.xml:86(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "beste hizkuntza batean saioa hastea" + +#: C/gosstartsession.xml:90(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "hizkuntza, beste batean saioa hastea" + +#: C/gosstartsession.xml:94(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "saioa hastea beste hizkuntza batean" + +#: C/gosstartsession.xml:96(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "Saioa beste hizkuntza batean hasteko, jarraitu urrats hauei." + +#: C/gosstartsession.xml:100(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"Saioa hasteko pantailan, egin klik <guilabel>Hizkuntza</guilabel> ikonoan. " +"Aukeratu nahi duzun hizkuntza, hizkuntza erabilgarrien zerrendan." + +#: C/gosstartsession.xml:113(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you choose the " +"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " +"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " +"applet." +msgstr "" +"Saioa beste hizkuntza batean hasten duzunean, erabiltzaile-interfazearen " +"hizkuntza aukeratzen duzu. Ez duzu zehazten saioaren teklatu-diseinua. " +"Teklatu-diseinu bat aukeratzeko, erabili <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</application></ulink> " +"miniaplikazioa." + +#: C/gosstartsession.xml:120(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Pantaila blokeatzea" + +#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Pantaila blokeatzeko ikonoa." + +#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) +#: C/gospanel.xml:1217(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "blokeatu pantaila" + +#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) +#: C/gospanel.xml:1214(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "Blokeatzeko botoia" + +#: C/gosstartsession.xml:143(para) +msgid "" +"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " +"access to your applications and information. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"Pantaila blokeatzeak aukera ematen dizu ordenagailua arretarik gabe uzteko, " +"zure aplikazio eta informazioetan sartzen utzi gabe. Pantaila blokeatuta " +"dagoenean, <link linkend=\"prefs-screensaver\">pantaila-babeslea</link> " +"exekutatzen da." + +#: C/gosstartsession.xml:145(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "Pantaila blokeatzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gosstartsession.xml:149(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Blokeatu " +"pantaila</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:152(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia panel batean azaltzen bada, " +"egin klik <guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoian." + +#: C/gosstartsession.xml:154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " +"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia ez dago lehenespenez " +"paneletan. Gehitu nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">." + +#: C/gosstartsession.xml:157(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Pantaila desblokeatzeko, mugitu sagua edo sakatu teklaren bat, sartu " +"pasahitza blokeatutako pantailaren elkarrizketan, eta sakatu <keycap>Sartu</" +"keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:164(title) +msgid "Managing the Session" +msgstr "Saioa kudeatzea" + +#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) +#: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) +#: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) +#: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) +#: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "hobespen-tresnak" + +#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) +msgid "Sessions" +msgstr "Saioak" + +#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) +msgid "managing" +msgstr "kudeatzea" + +#: C/gosstartsession.xml:173(para) +msgid "" +"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The " +"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " +"types of application:" +msgstr "" +"GNOME mahaigainaren saio-kudeaketa konfiguratzeko, erabili " +"<application>Saioak</application> hobespen-tresna. <application>Saioak</" +"application> hobespen-tresnak ondoko aplikazio motak ezagutzen ditu:" + +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) +#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3160(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "abioko aplikazioak" + +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "saioak kudeatutakoa" + +#: C/gosstartsession.xml:181(para) +msgid "" +"Applications that are session-managed. When you save the settings for your " +"session, the session manager saves all of the session-managed applications. " +"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " +"the session-managed applications." +msgstr "" +"Saioak kudeatutako aplikazioak. Saioaren ezarpenak gordetzen dituzunean, " +"saio-kudeatzaileak saioak kudeatutako aplikazio guztiak gordetzen ditu. " +"Saioa amaitu eta berriro saioa hastean, saio-kudeatzaileak automatikoki " +"abiarazten ditu saioak kudeatutako aplikazioak." + +#: C/gosstartsession.xml:187(para) +msgid "" +"Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +"your session, the session manager does not save any applications that are " +"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " +"does not start non-session-managed applications. You must start the " +"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" +"application> preference tool to specify non-session-managed applications " +"that you want to automatically start." +msgstr "" +"Saioak kudeatu gabeko aplikazioak. Zure saioaren ezarpenak gordetzean, saio-" +"kudeatzaileak ez du gordetzen saioak kudeatu gabeko aplikaziorik. Saioa " +"amaitu eta berriro saioa hastean, saio-kudeatzaileak ez ditu automatikoki " +"abiarazten saioak kudeatu gabeko aplikazioak. Aplikazioa eskuz abiarazi " +"behar duzu. Bestela, <application>Saioak</application> hobespen-tresna " +"erabil dezakezu, automatikoki abiaraztea nahi duzun aplikazioak (saioak " +"kudeatu gabekoak) zehazteko." + +#: C/gosstartsession.xml:196(title) +msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +msgstr "Saioaren portaera definitzea saioa hasi eta amaitzean" + +#: C/gosstartsession.xml:199(secondary) +msgid "login behavior" +msgstr "saioa hasteko portaera" + +#: C/gosstartsession.xml:203(secondary) +msgid "logout behavior" +msgstr "saioa amaitzeko portaera" + +#: C/gosstartsession.xml:205(para) +msgid "" +"To set how a session behaves when you log in and log out, use " +"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " +"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " +"example, you can select to display a splash screen when you log in." +msgstr "" +"Saioa hastean eta amaitzean saioak eduki beharreko portaera ezartzeko, " +"erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresna. Egin behar diren " +"aldaketa guztiak <guilabel>Saio-aukerak</guilabel> fitxadun atalean. Esate " +"baterako, aukera dezakezu saioa hastean harrerako pantaila bat bistaratzea." + +#: C/gosstartsession.xml:212(title) +msgid "To Use Startup Applications" +msgstr "Abioko aplikazioak erabiltzeko" + +#: C/gosstartsession.xml:214(primary) +msgid "startup programs" +msgstr "abioko programak" + +#: C/gosstartsession.xml:219(secondary) +msgid "using startup applications" +msgstr "abioko aplikazioak erabiltzea" + +#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "saio-kudeaketarik gabea" + +#: C/gosstartsession.xml:226(para) +msgid "" +"You can configure your sessions to start with applications that are not " +"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " +"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +"delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +"that you log in, the startup applications start automatically." +msgstr "" +"Saioak saio-kudeaketarik gabeko aplikazioekin abiarazteko konfigura " +"ditzakezu. Saio-kudeaketarik gabeko abioko aplikazioak konfiguratzeko, " +"erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresna. Erabili " +"<guilabel>Abioko programak</guilabel> atal fitxaduna aplikazioak gehitu, " +"editatu eta ezabatzeko. Ezarpenak gorde eta saioa amaitzen baduzu, saioa " +"hasten duzun hurrengo aldian, abioko aplikazioak automatikoki abiaraziko " +"dira." + +#: C/gosstartsession.xml:233(title) +msgid "To Browse Applications in the Current Session" +msgstr "Aplikazioak uneko saioan arakatzeko" + +#: C/gosstartsession.xml:236(secondary) +msgid "browsing applications" +msgstr "aplikazioak arakatzea" + +#: C/gosstartsession.xml:238(para) +msgid "" +"To browse the applications in the current session, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " +"Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +msgstr "" +"Aplikazioak uneko saioan arakatzeko, erabili <application>Saioak</" +"application> hobespen-tresna. <guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal " +"fitxadunean hauek daude:" + +#: C/gosstartsession.xml:242(para) +msgid "" +"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " +"session manager, and that can save the state of the application." +msgstr "" +"Unean exekutatzen ari diren eta saio-kudeatzailearekin konekta daitezkeen " +"eta aplikazioaren egoera gorde dezaketen GNOMEren aplikazio guztiak." + +#: C/gosstartsession.xml:246(para) +msgid "" +"All preference tools that can connect to the session manager, and that can " +"save the state of the tool." +msgstr "" +"Saio-kudeatzailearekin konekta daitezkeen eta tresnaren egoera gorde " +"dezaketen hobespen-tresna guztiak." + +#: C/gosstartsession.xml:250(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +"perform a limited number of actions on the session properties of an " +"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " +"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " +"list." +msgstr "" +"<guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal fitxaduna erabil dezakezu aplikazio " +"edo hobespen-tresna bateko saio-propietateetan ekintza kopuru jakin bat " +"egiteko. Adibidez, abioko ordena editatu eta zerrendan dagoen GNOMEren " +"edozein aplikazio edo hobespen-tresnaren estiloa leheneratu dezakezu." + +#: C/gosstartsession.xml:256(title) +msgid "To Save Session Settings" +msgstr "Saioaren ezarpenak gordetzeko" + +#: C/gosstartsession.xml:259(secondary) +msgid "saving settings" +msgstr "ezarpenak gordetzea" + +#: C/gosstartsession.xml:261(para) +msgid "To save your session settings, perform the following steps:" +msgstr "Saioaren ezarpenak gordetzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gosstartsession.xml:264(para) +msgid "" +"Configure your session to automatically save settings when you end the " +"session. To configure your session, use the <application>Sessions</" +"application> preference tool. The <application>Sessions</application> " +"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " +"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " +"section." +msgstr "" +"Konfiguratu saioa saioa amaitutakoan ezarpenak automatikoki gorde ditzan. " +"Saioa konfiguratzeko, erabili <application>Saioak</application> hobespen-" +"tresna. <application>Saioak</application> hobespen-tresna abiaraziko da. " +"Hautatu <guilabel>Gorde saioko aldaketak automatikoki</guilabel> aukera, " +"<guilabel>Saio-aukerak</guilabel> atal fitxadunean." + +#: C/gosstartsession.xml:270(para) +msgid "End your session." +msgstr "Amaitu saioa." + +#: C/gosstartsession.xml:276(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Saioa amaitzea" + +#: C/gosstartsession.xml:281(secondary) +msgid "ending" +msgstr "amaitzea" + +#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) +msgid "logging out" +msgstr "saioa amaitzea" + +#: C/gosstartsession.xml:291(primary) +msgid "quit" +msgstr "irten" + +#: C/gosstartsession.xml:294(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "itzaltzea" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:309(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" +"Behin ordenagailua erabiltzen amaituta, ondokoetako bat egitea aukera " +"dezakezu:" + +#: C/gosstartsession.xml:312(para) +msgid "" +"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Saioa itxi, beste erabiltzaile bat has dadin lanean. GNOMEtik irteteko, " +"hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Amaitu saioa " +"<replaceable>erabiltzaile-izena</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." + +#: C/gosstartsession.xml:315(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Itzali ordenagailua, eta itzali energia. Itzaltzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Itzali</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:318(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but the state of your computer is preserved: all the " +"applications you have running and open documents." +msgstr "" +"Ordenagailuaren konfigurazioaren arabera, baliteke <firstterm>Hibernatzeko</" +"firstterm> aukera ere izatea ordenagailuak. Hibernazioan zehar, energia " +"gutxiago erabiltzen da, baina ordenagailuaren egoera mantentzen da: " +"exekutatzen ari diren aplikazio guztiak eta irekitako dokumentuak." + +#: C/gosstartsession.xml:322(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"Saio bat amaitzean, gorde gabeko lana duten aplikazioek abisatuko dizute. " +"Aukeratu ahal izango duzu lana gordetzea, saioa amaitzeko komandoa uztea edo " +"itzaltzea." + +#: C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Saioa amaitu aurretik, uneko ezarpenak gorde nahiko dituzu agian, geroago " +"saioa leheneratzeko asmoz. <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Saioak</application></link> hobespen-tresnan, uneko " +"ezarpenak automatikoki gordetzeko aukera hauta dezakezu." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:375(None) +msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/four_hide_button.png'; " +"md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:556(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:726(None) +msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +msgstr "@@irudia: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1177(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "@@irudia: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1285(None) +msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "@@irudia: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1314(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "@@irudia: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1345(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1420(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1489(None) +msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "@@irudia: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1680(None) +msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/openwindows_menu.png'; " +"md5=5de74eda192636868298a97043530d75" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1712(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1762(None) +msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "@@irudia: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" + +#: C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "Panelak erabiltzea" + +#: C/gospanel.xml:40(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"Kapitulu honetan azaltzen da nola erabili panelak GNOME mahaigainaren " +"goialdean eta azpialdean, nola pertsonalizatu bertako objektuak eta nola " +"gehitu panel berriak mahaigainean." + +#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) +#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) +#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) +#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) +#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) +#: C/gospanel.xml:426(primary) +msgid "panels" +msgstr "panelak" + +#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) +#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) +#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) +#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "sarrera" + +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"Panela GNOME mahaigaineko area bat da; bertan, hainbat ekintza eta " +"informaziorako sarbidea dago, zure aplikazio-leihoaren egoera gorabehera. " +"Esate baterako, GNOME panel lehenetsietan, aplikazioak abiarazi, data eta " +"ordua ikusi, sistemaren soinu-bolumena kontrolatu eta gauza gehiago egin " +"ahal izango dituzu." + +#: C/gospanel.xml:55(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Panelak zure gustura pertsonaliza ditzakezu. Haien portaera eta itxura alda " +"ditzakezu, eta paneletatik objektuak gehi edo ken ditzakezu. Hainbat panel " +"sor ditzakezu, eta panel bakoitzaren propietateak, objektuak eta atzeko " +"planoak aukeratu. Ezkutatu ere egin ditzakezu panelak." + +#: C/gospanel.xml:56(para) +msgid "" +"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"Lehenespenez, GNOME mahaigainak panel bat du pantailako goiko ertzean, eta " +"beste bat pantailako beheko ertzean. Ondoko atalek panel horiek azaltzen " +"dituzte." + +#: C/gospanel.xml:61(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Goiko ertzeko panela" + +#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) +#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) +#: C/gospanel.xml:1671(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "goiko ertzeko panela" + +#: C/gospanel.xml:73(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "Goiko ertzeko panelak objektu hauek ditu:" + +#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) +msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." +msgstr "Agian GNOMEren banaketak aldatuko zuen konfigurazio lehenetsi hau." + +#: C/gospanel.xml:78(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "<application>Menu-barra</application> miniaplikazioa" + +#: C/gospanel.xml:79(para) +msgid "" +"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " +"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " +"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"Paneleko menu-barrako menuak hauek dira: <guimenu>Aplikazioak</guimenu>, " +"<guimenu>Lekuak</guimenu> eta <guimenu>Sistema</guimenu>. Menu-barrari " +"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:82(term) +msgid "A set of application launcher icons" +msgstr "Aplikazioak abiarazleen ikono multzoa" + +#: C/gospanel.xml:83(para) +msgid "" +"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " +"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, a <application>Groupware suite</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." +msgstr "" +"Ikonoen kopuru zehatza GNOMEren banaketaren arabera egon arren, " +"orokorrean gutxienez <application>Web arakatzailea</application>, " +"<application>Groupware suitea</application> eta <application>Laguntza " +"arakatzailea</application> abiarazleak aurkituko dituzu. Egin klik abiarazle baten " +"ikonoan dagokion aplikazioa irekitzeko." + +#: C/gospanel.xml:86(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioa" + +#: C/gospanel.xml:87(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"Zure arreta behar duten edo uneko aplikazioaren leihotik aldatu gabe sartu " +"nahi izango zenukeen beste aplikazioetako ikonoak bistaratzen ditu. " +"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels-" +"notification-area\"/>." + +#: C/gospanel.xml:88(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"Aplikazio batek jakinarazpen-arean ikono bat gehitzen ez duen bitartean, " +"barra estu bat bakarrik ikusiko da." + +#: C/gospanel.xml:94(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "<application>Erlojua</application> miniaplikazioa" + +#: C/gospanel.xml:95(para) +msgid "" +"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " +"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"<application>Erlojuak</application> uneko ordua erakusten du. Egin klik " +"orduan egutegi txiki bat irekitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Erlojuaren miniaplikazioaren " +"eskuliburua</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:99(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "<application>Bolumen-kontrola</application> miniaplikazioa" + +#: C/gospanel.xml:101(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " +"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"<application>Bolumen-kontrola</application>ren bidez sistemako " +"bozgorailuaren bolumena kontrola dezakezu. Honi buruz gehiago jakiteko, " +"ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Bolumen-" +"kontrolaren eskuliburua</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:104(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"<indexterm><primary>goiko ertzeko panela</primary><secondary>leiho-" +"zerrendaren ikonoa</secondary></indexterm><application>Leiho-hautatzailea</" +"application> ikonoa" + +#: C/gospanel.xml:110(para) +msgid "" +"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " +"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " +"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " +"<xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"<application>Leiho-hautatzaileak</application> irekita dauden leiho guztiak " +"zerrendatzen ditu. Leiho bati fokua emateko, egin klik leiho-hautatzailearen " +"ikonoan, goiko ertzeko paneleko eskuinean, eta hautatu leihoa. Informazio " +"gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"windows-focus\"/>." + +#: C/gospanel.xml:117(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Beheko ertzeko panela" + +#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) +#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "beheko ertzeko panela" + +#: C/gospanel.xml:129(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "Lehenespenez, beheko ertzeko panelak objektu hauek ditu:" + +#: C/gospanel.xml:133(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "eduki lehenetsia" + +#: C/gospanel.xml:137(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia" + +#: C/gospanel.xml:138(para) +msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Egin klik botoi honetan irekitako leiho guztiak ikonotzeko eta mahaigaina " +"erakusteko." + +#: C/gospanel.xml:141(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "<application>Leiho-zerrendaren</application> miniaplikazioa" + +#: C/gospanel.xml:142(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" +"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " +"see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"Botoi bana bistaratzen du irekita dagoen leiho bakoitzeko. " +"<application>Leiho-zerrenda</application>ren bidez leihoak ikonotu eta " +"leheneratu ditzakezu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref " +"linkend=\"windowlist\"/>." + +#: C/gospanel.xml:145(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioa" + +#: C/gospanel.xml:146(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Aukera ematen dizu laneko area batetik bestera aldatzeko. Laneko areei " +"buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." + +#: C/gospanel.xml:152(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "Panelak kudeatzea" + +#: C/gospanel.xml:161(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "Hurrengo ataletan panelak nola kudeatu azaltzen da." + +#: C/gospanel.xml:162(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " +"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" +"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " +"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " +"properties of the panel so that the hide buttons are visible." +msgstr "" +"Panel batekin elkarreragina lortzeko, egin klik paneleko leku libre batean, " +"bertako objekturen batean baino hobeto. Panela hautatzeko, ezkutatzeko " +"botoietako batean saguaren erdiko edo eskuineko botoiaz ere klik egin " +"dezakezu, panelean leku librerik ez badago. Ezkutatzeko botoiak panelean " +"ikusgai ez badaude, aldatu panelaren propietateak, ezkutatzeko botoiak " +"ikusgai edukitzeko." + +#: C/gospanel.xml:167(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Panelak lekuz aldatzea" + +#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) +msgid "moving" +msgstr "lekuz aldatzea" + +#: C/gospanel.xml:172(para) +msgid "" +"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " +"vacant space on the panel to begin the drag." +msgstr "" +"Arrastatu panel bat pantailako beste alde batera, bertara eramateko. Egin " +"klik paneleko leku libre batean, arrastatzen hasteko." + +#: C/gospanel.xml:173(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"Pantaila osoaren zabalerari doitzeko ezarrita ez dagoen panel bat pantailako " +"ertzetik urrunera arrasta daiteke, eta edonon jarri. Ikusi <xref linkend=" +"\"panel-properties\"/> panel baten zabaltzeko propietatea nola ezarri " +"jakiteko." + +#: C/gospanel.xml:176(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "Panelaren propietateak" + +#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) +#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "propietateak aldatzea" + +#: C/gospanel.xml:183(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Panel bakoitzaren propietateak ere alda ditzakezu. Panel bakoitzaren " +"ezaugarriak alda ditzakezu, adibidez, panel mota, ezkutatzeko portaera eta " +"itxura." + +#: C/gospanel.xml:186(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"Panel baten propietateak aldatzeko, egin klik eskuineko botoiaz paneleko " +"leku libre batean eta hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. " +"<guilabel>Panelaren propietateak</guilabel> elkarrizketak bi fitxa ditu, " +"<guilabel>Orokorra</guilabel> eta <guilabel>Atzeko planoa</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:189(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Propietateen Orokorra fitxa" + +#: C/gospanel.xml:190(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"<guilabel>Orokorra</guilabel> fitxan, panelaren tamaina, kokalekua eta " +"ezkutatzeko propietateak alda ditzakezu. Taula honetan <guilabel>Orokorra</" +"guilabel> atal fitxaduneko elkarrizketa-koadroko elementuak azaltzen dira:" + +#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) +#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) +#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) +#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) +#: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) +#: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) +#: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) +#: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) +#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) +#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) +#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) +#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) +#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) +#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) +#: C/goscustdesk.xml:3182(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Elkarrizketa-koadroko elementua" + +#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) +#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) +#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) +#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) +#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) +#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) +#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) +#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) +#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) +#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) +#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) +#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) +#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) +#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) +#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) +#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) +#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) +#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) +#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) +#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) +#: C/goscustdesk.xml:3185(para) +msgid "Description" +msgstr "Azalpena" + +#: C/gospanel.xml:210(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "Orientazioa" + +#: C/gospanel.xml:214(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Hautatu panelak pantailan izango duen kokalekua. Egin klik nahi duzun " +"kokalekuan." + +#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Tamaina" + +#: C/gospanel.xml:225(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "Erabili biratze-koadroa panelaren tamaina zehazteko." + +#: C/gospanel.xml:231(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "Zabaldu" + +#: C/gospanel.xml:235(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"Lehenespenez, panelak kokatuta dauden pantailaren ertzaren luzera osora " +"zabaltzen dira. Zabaltzen ez den panel bat pantailako edozein zatitara " +"eraman daitezke pantailako ertzetatik." + +#: C/gospanel.xml:241(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Automatikoki ezkutatzea" + +#: C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " +"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " +"screen." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau nahi baduzu panela guztiz ikusgai egotea saguaren " +"erakuslea gainean dagoenean bakarrik. Panela pantailatik ezabatzen da ertz " +"nagusian zehar, eta zati estu bat uzten du mahaigaineko ertzean zehar. " +"Mugitu saguaren kurtsorea paneleko zati ikusgarrian, pantailan aurrera " +"egiteko." + +#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Erakutsi ezkutatzeko botoiak" + +#: C/gospanel.xml:255(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoiak paneleko amaiera bakoitzean " +"bistaratzeko. Ezkutatzeko botoi bakoitzak luzetara mugitzen du panela, " +"pantailatik guztiz ezkutatuz, beste aldeko ezkutatzeko botoia izan ezik. " +"Egin klik ezkutatzeko botoi honetan panela berriro guztiz ikusgarri egoteko." + +#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) +msgid "Arrows on hide button" +msgstr "Ezkutatzeko botoietako geziak" + +#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoietako geziak bistaratzeko, botoiak " +"gaituta badaude." + +#: C/gospanel.xml:276(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Propietateen Atzeko planoa fitxa" + +#: C/gospanel.xml:277(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"<guilabel>Atzeko planoa</guilabel> fitxan panelaren atzeko plano mota aukera " +"dezakezu. Aukera hauek daude:" + +#: C/gospanel.xml:296(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "Bat ere ez (erabili sistemaren gaia)" + +#: C/gospanel.xml:300(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " +"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " +"desktop and applications." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau panelak <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Gaia</" +"application> hobespen-tresnako</link> ezarpenak erabil ditzan. Hala eginez " +"gero, panelaren atzeko itxura mahaigainekoarena eta bestelako aplikazioena " +"izango da." + +#: C/gospanel.xml:306(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "Kolore lisoa" + +#: C/gospanel.xml:310(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau atzeko planorako kolore bakar bat hautatzeko. Egin klik " +"<guibutton>Kolorea</guibutton> botoian kolorea hautatzeko elkarrizketa-" +"koadroa bistaratzeko. Aukeratu behar duzun kolorea, kolorea hautatzeko " +"elkarrizketa-koadroan." + +#: C/gospanel.xml:314(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Estiloa</guilabel> graduatzailea kolorearen gardentasun- " +"edo opakutasun-maila zehazteko. Adibidez, panela garden jartzeko, mugitu " +"graduatzailea <guilabel>Gardena</guilabel>ren amaierarantz." + +#: C/gospanel.xml:322(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "Atzeko planoko irudia" + +#: C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for the file. When you have selected the file, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau atzeko planorako irudi bat zehazteko. Egin klik botoian " +"fitxategia aurkitzeko. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</" +"guibutton> botoian." + +#: C/gospanel.xml:338(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "atzeko planoa aldatzea" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:343(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Kolore edo irudi bat ere arrasta ditzakezu panel batera, kolorea edo irudia " +"panelaren atzeko plano gisa ezartzeko. Kolore edo irudi horiek aplikazio " +"askotakoak izan daitezke. Adibidez:" + +#: C/gospanel.xml:348(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "" +"Kolore bat edozein kolore-hautatzaileren elkarrizketa-koadrotik arrasta " +"dezakezu." + +#: C/gospanel.xml:351(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailetik kolore bat " +"arrasta dezakezu, panelaren atzeko plano gisa ezartzeko." + +#: C/gospanel.xml:354(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Kolore edo eredu bat arrasta dezakezu <application>Nautilus</application> " +"fitxategi-kudeatzaileko <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems" +"\"><guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketatik</link> " +"panel batera, atzeko plano gisa ezartzeko." + +#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Sakatu <guilabel>Itxi</guilabel>, <guilabel>Panelaren propietateak</" +"guilabel> elkarrizketa ixteko." + +#: C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Panel bat ezkutatzea" + +#: C/gospanel.xml:365(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "ezkutatzea" + +#: C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " +"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " +"hide buttons are visible." +msgstr "" +"Panelak ezkutatu edo erakutsi ditzakezu. Panel bat ezkutatzeko, erabili " +"ezkutatzeko botoia. Ezkutatzeko botoiak panelean ikusgai ez badaude, aldatu " +"panelaren propietateak ezkutatzeko botoiak ikusgai edukitzeko." + +#: C/gospanel.xml:370(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Ezkutatzeko botoiak panelaren bi aldeetan daude. Ezkutatzeko botoiek " +"hautazko gezi-ikonoa dute. Irudi honek ezkutatzeko botoiak erakusten ditu." + +#: C/gospanel.xml:378(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "Panel horizontala eta panel bertikala; biek ezkutatzeko botoiak dituzte." + +#: C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"Panel bat ezkutatzeko, egin klik ezkutatzeko botoietako batean. Panela " +"ezkutatzeko botoiko geziaren norabidean murriztuko da. Panelaren beste " +"aldeko ezkutatzeko botoia ikusgai dago." + +#: C/gospanel.xml:385(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"Ezkutatutako panel bat berriro erakusteko, egin klik ikusgai dagoen " +"ezkutatzeko botoian. Panela ezkutatzeko botoiko geziaren norabidean " +"zabalduko da. Orain bi ezkutatzeko botoiak ikusgai daude." + +#: C/gospanel.xml:388(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." +msgstr "" +"Panel bat automatikoki ezkutatzeko ezar dezakezu. Automatikoki ezkutatzea " +"ezartzean, panela automatikoki ezkutatzen da sagua panela seinalatzen ari ez " +"denean. Panela berriro agertuko da panela zegoen pantailaren lekua " +"seinalatzen duzunean. Panela automatikoki ezkutatzeko ezartzeko, aldatu " +"panelaren propietateak." + +#: C/gospanel.xml:394(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "Panel berri bat gehitzea" + +#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "berria gehitzea" + +#: C/gospanel.xml:399(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"Panel bat gehitzeko, egin klik eskuineko botoiaz panelean libre dagoen leku " +"batean, eta hautatu <guimenuitem>Panel berria</guimenuitem>. Panel berria " +"GNOME mahaigainean gehituko da. Panel berriak ez du objekturik. Zure " +"hobespenetara egokitzeko pertsonaliza dezakezu." + +#: C/gospanel.xml:404(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Panel bat ezabatzea" + +#: C/gospanel.xml:409(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "ezabatzea" + +#: C/gospanel.xml:411(para) +msgid "" +"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"GNOME mahaigainetik panel bat ezabatzeko, egin klik saguaren eskuineko " +"botoiaz ezabatu nahi duzun panelean, eta hautatu " +"<menuchoice><guimenuitem>Ezabatu panel hau</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:414(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " +"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Gutxienez panel bat eduki behar duzu beti GNOME mahaigainean. GNOME " +"mahaigainean panel bakarra baduzu, ezin duzu panel hori ezabatu." + +#: C/gospanel.xml:422(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Paneleko objektuak" + +#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) +#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) +#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) +#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) +#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) +#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) +#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) +#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) +#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) +#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "paneleko objektuak" + +#: C/gospanel.xml:430(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to your panels, and use " +"from your panels." +msgstr "" +"Atal honetan panelera gehitu ditzakezun eta panelean erabil ditzakezun " +"objektuak azaltzen dira." + +#: C/gospanel.xml:433(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Paneleko objektuekin elkarreragina lortzea" + +#: C/gospanel.xml:436(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "elkarreragina lortzea" + +#: C/gospanel.xml:438(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Paneleko objektu batekin elkarreragina lortzeko, erabili saguaren botoiak " +"modu honetara:" + +#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Ezkerreko botoian klik egin" + +#: C/gospanel.xml:444(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "paneleko objektua abiarazteko." + +#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Erdiko botoian klik egin" + +#: C/gospanel.xml:450(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "objektua hartu eta kokaleku berri batera arrastatzeko." + +#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Eskuineko botoian klik egin" + +#: C/gospanel.xml:457(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "objektuaren laster-menua irekitzeko." + +#: C/gospanel.xml:464(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "Miniaplikazio bat hautatzeko" + +#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) +#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) +#: C/gospanel.xml:1698(primary) +msgid "applets" +msgstr "miniaplikazioak" + +#: C/gospanel.xml:467(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "hautatzea" + +#: C/gospanel.xml:469(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Paneleko objektuaren laster-menua bistaratzeko edo miniaplikazioa lekuz " +"aldatzeko, miniaplikazioan klik egin behar da. Baldintzak daude klik egiteko " +"lekuari buruz:" + +#: C/gospanel.xml:473(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Miniaplikazio batzuek miniaplikazioen espezifikoak diren komandoen laster-" +"menuak dituzte, eta ireki egiten dira miniaplikazioaren leku jakin batzuetan " +"saguaren eskuineko botoiaz klik egitean. Esate baterako, <application><link " +"linkend=\"windowlist\">Leiho-zerrenda</link></application> miniaplikazioak " +"ezkerreko aldean helduleku bertikal bat du, eta leihoak ordezten dituzten " +"botoiak eskuinean. <application>Leiho-zerrenda</application> " +"miniaplikazioaren paneleko objektuen laster-menua irekitzeko, egin klik " +"saguaren eskuineko botoiaz heldulekuan. Eskuineko botoietako batean klik " +"egiten baduzu saguaren eskuineko botoiaz, botoien laster-menua irekiko da." + +#: C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Miniaplikazio batzuek miniaplikazioa hautatzeko erabil ez daitezkeen areak " +"dituzte. Adibidez, <application>Komando-lerroa</application> miniaplikazioak " +"eremu bat du komandoak sartzeko. Ezin duzu klik egin saguaren erdiko edo " +"eskuineko botoiarekin miniaplikazioa hautatzeko eremu honetan. Horren ordez, " +"egin klik erdiko edo eskuineko botoiarekin miniaplikazioaren beste zati " +"batean." + +#: C/gospanel.xml:494(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Objektu bat panel batean gehitzea" + +#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "gehitzea" + +#: C/gospanel.xml:506(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "Panel batean objektu bat gehitzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gospanel.xml:508(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, panelaren " +"laster-menua irekitzeko." + +#: C/gospanel.xml:511(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Hautatu <guisubmenu>Gehitu panelari</guisubmenu>." + +#: C/gospanel.xml:513(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"<guilabel>Gehitu panelari</guilabel> elkarrizketa irekiko da. Paneleko " +"objektu erabilgarriak alfabetikoki azaltzen dira zerrendan, <link linkend=" +"\"launchers\">abiarazleak</link> goialdean dituztela." + +#: C/gospanel.xml:514(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"Objektu baten izenaren edo azalpenaren zati bat idatz dezakezu " +"<guilabel>bilatu</guilabel> koadroan. Horrek murriztuko du zerrenda, eta zuk " +"idatzitakoarekin bat datozen objektuak bakarrik azalduko dira." + +#: C/gospanel.xml:515(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"Zerrenda osoa berreskuratzeko, ezabatu <guilabel>bilatu</guilabel> koadroko " +"testua." + +#: C/gospanel.xml:518(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"Arrastatu objektu bat zerrendatik panel batera, edo hautatu objektu bat " +"zerrendan eta hautatu <guibutton>Gehitu</guibutton>, lehen eskuin-klika " +"egindako paneleko lekuan gehitzeko." + +#: C/gospanel.xml:524(para) +msgid "" +"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " +"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " +"launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuko edozein elementu panelean gehi " +"dezakezu: egin klik eskuin-botoiarekin menu-elementuan, eta hautatu " +"<guimenuitem>Gehitu abiarazle hau panelari</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:526(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Abiarazle bakoitza <filename>.desktop</filename> fitxategi bati dagokio. " +"<filename>.desktop</filename> fitxategia zure paneletara arrasta dezakezu, " +"abiarazlea panelera gehitzeko." + +#: C/gospanel.xml:533(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Objektu baten propietateak aldatzea" + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "Abiarazlearen aplikazioa abiarazten duen komandoa." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "Menu bateko iturburuko fitxategien kokalekua." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "Objektua ordezten duen ikonoa." + +#: C/gospanel.xml:540(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Paneleko objektu batzuek, adibidez abiarazleek eta tiraderek, lotutako " +"propietate multzoak dituzte. Propietateak desberdinak dira objektu mota " +"bakoitzarentzat. Propietateek xehetasunak zehazten dituzte, adibidez " +"honelakoak: <placeholder-1/>" + +#: C/gospanel.xml:543(para) +msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" +msgstr "Objektu baten propietateak aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gospanel.xml:547(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "paneleko objektuaren laster-menua, irudia" + +#: C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz objektuan paneleko objektuaren laster-" +"menua irekitzeko, irudian ikusten den bezala. <xref linkend=\"gospanel-FIG-54" +"\"/>." + +#: C/gospanel.xml:552(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Paneleko objektuaren laster-menua" + +#: C/gospanel.xml:559(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Paneleko objektuaren laster-menua. Menu-elementuak: Propietateak, Kendu " +"paneletik, Blokeatu, Aldatu lekuz." + +#: C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Erabili " +"<guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa aldatu behar diren " +"propietateak aldatzeko. <guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-" +"koadroko propietateak 1. urratsean hautatzen duzun objektuaren arabera daude." + +#: C/gospanel.xml:571(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Sakatu <guilabel>Ados</guilabel> aldaketak aplikatzeko, eta itxi " +"<guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa." + +#: C/gospanel.xml:577(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Paneleko objektu bat lekuz aldatzea" + +#: C/gospanel.xml:582(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Paneleko objektuak panelaren barruan lekuz alda ditzakezu, baita panel " +"batetik bestera ere. Objektuak panelen eta tiraderen artean ere alda " +"ditzakezu lekuz." + +#: C/gospanel.xml:584(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"Paneleko objektu bat lekuz aldatzeko, egin klik saguaren erdiko botoiaz " +"objektuan, eta, botoia sakatuta duzula, arrastatu objektua kokaleku berrira. " +"Saguaren erdiko botoia askatzen duzunean, objektua kokaleku berrian " +"ainguratuko da." + +#: C/gospanel.xml:587(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Bestela, paneleko objektuaren laster-menua erabil dezakezu objektu bat lekuz " +"aldatzeko, hemen adierazi bezala:" + +#: C/gospanel.xml:591(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Egin klik eskuineko botoiaz objektuan, eta hautatu <guimenuitem>Lekuz " +"aldatu</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:594(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Seinalatu objektuaren kokaleku berria eta egin klik saguaren edozein botoiz " +"objektua kokaleku berrian ainguratzeko. Kokaleku hori une horretan GNOME " +"mahaigainean dagoen edozein paneletan egon daiteke." + +#: C/gospanel.xml:599(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"Paneleko objektuaren mugimenduak paneleko gainerako objektuen kokalekuei " +"eragiten die. Objektuak panelean nola aldatzen diren lekuz kontrolatzeko, " +"mugimendu modua zehatz dezakezu. Mugimendu modua zehazteko, sakatu tekla " +"hauetako bat paneleko objektua lekuz aldatzean:" + +#: C/gospanel.xml:611(para) +msgid "Key" +msgstr "Tekla" + +#: C/gospanel.xml:614(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Mugimendu modua" + +#: C/gospanel.xml:624(para) +msgid "No key" +msgstr "Teklarik ez" + +#: C/gospanel.xml:627(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Trukatzeko mugimendua" + +#: C/gospanel.xml:630(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"Objektuak paneleko beste objektuekin lekuak trukatzen ditu. Trukatzeko " +"mugimendua mugimendu modu lehenetsia da." + +#: C/gospanel.xml:636(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "<keycap>Alt</keycap> tekla" + +#: C/gospanel.xml:639(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Mugimendu librea" + +#: C/gospanel.xml:642(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"Objektuak paneleko objektuen gainetik jauzi egiten du paneleko hurrengo leku " +"librera." + +#: C/gospanel.xml:648(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "<keycap>Maius</keycap> tekla" + +#: C/gospanel.xml:651(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Bultza egiteko mugimendua" + +#: C/gospanel.xml:654(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "Objektuak paneleko beste objektuei bultza egiten die panelean zehar." + +#: C/gospanel.xml:663(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Paneleko objektu bat blokeatzea" + +#: C/gospanel.xml:666(secondary) +msgid "locking" +msgstr "blokeatzea" + +#: C/gospanel.xml:669(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "paneleko objektuak blokeatzea" + +#: C/gospanel.xml:671(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"Paneleko objektuak blokea ditzakezu, objektuak paneleko kokaleku berean gera " +"daitezen. Erabili hau paneleko objektu batzuk mugitzean blokeatuta daudenak " +"lekuz ez mugitzeko." + +#: C/gospanel.xml:674(para) +msgid "" +"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" +"click on the object to open the panel object popup menu, then select " +"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"Objektu bat panelean une horretan dagoen lekuan blokeatzeko, egin klik " +"eskuineko botoiarekin objektuan, paneleko objektuaren laster-menuan, eta " +"hautatu <guimenuitem>Blokeatu panelean</guimenuitem>. Desautatu hau objektua " +"desblokeatzeko." + +#: C/gospanel.xml:678(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Paneleko objektu bat kentzea" + +#: C/gospanel.xml:681(secondary) +msgid "removing" +msgstr "kentzea" + +#: C/gospanel.xml:683(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " +"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Objektu bat paneletik kentzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz " +"objektuan, paneleko objektuaren laster-menua irekitzeko, eta hautatu " +"<guimenuitem>Kendu paneletik</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:695(title) +msgid "Applets" +msgstr "Miniaplikazioak" + +#: C/gospanel.xml:705(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " +"example, the following figure shows the following applets, from left to " +"right:" +msgstr "" +"Miniaplikazioa aplikazio txiki bat da, eta haren erabiltzaile-interfazea " +"panelean egoten da. Miniaplikazioko paneleko objektua miniaplikazioarekin " +"elkarreragina lortzeko erabiltzen da. Adibidez, hurrengo irudian " +"miniaplikazio hauek ageri dira, ezkerretik eskuinera:" + +#: C/gospanel.xml:711(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Leiho-zerrenda</link></" +"application>: unean sisteman irekita dauden leihoak bistaratzen ditu." + +#: C/gospanel.xml:715(para) +msgid "" +"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +"disc player on your system." +msgstr "" +"<application>CD erreproduzitzailea</application>: horren bidez disko " +"trinkoen erreproduzitzailea sisteman kontrola dezakezu." + +#: C/gospanel.xml:719(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Bolumen-kontrola</application>: horren bidez bozgorailuaren " +"bolumena sisteman kontrola dezakezu." + +#: C/gospanel.xml:729(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Miniaplikazioen adibideak. Testuinguruak azaltzen du irudia." + +#: C/gospanel.xml:736(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Abiarazleak" + +#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) +#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) +msgid "launchers" +msgstr "abiarazleak" + +#: C/gospanel.xml:744(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"<firstterm>Abiarazlea</firstterm> irekitzean ekintza zehatz bat egiten duen " +"objektua da." + +#: C/gospanel.xml:745(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"Abiarazleak paneletan, panelaren menu-barran eta mahaigainean egoten dira. " +"Ikono batek adierazten du abiarazle bat dagoela kokaleku horietan guztietan." + +#: C/gospanel.xml:746(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "Honelakoak egiten ditu abiarazle batek:" + +#: C/gospanel.xml:749(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "Aplikazio jakin bat abiarazten du." + +#: C/gospanel.xml:752(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "Komando bat exekutatzen du." + +#: C/gospanel.xml:755(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "Karpeta bat irekitzen du." + +#: C/gospanel.xml:758(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "Web-arakatzaile bat webeko orri jakin batean irekitzen du." + +#: C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Ireki <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIak) bereziak. " +"GNOMEren mahaigainak URI bereziak ditu, eta haien bidez fitxategi-" +"kudeatzailetik funtzio berezi batzuk atzi ditzakezu. <indexterm><primary>URI " +"kokaleku bereziak</primary><secondary> eta abiarazleak</secondary></" +"indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:768(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Abiarazle baten propietateak alda ditzakezu. Esate baterako, abiarazle baten " +"propietateak dira, besteak beste, abiarazlearen ikonoa, abiarazlea " +"exekutatzeko modua... Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref " +"linkend=\"launchers-modify\"/>." + +#: C/gospanel.xml:771(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"Batzuetan, menu bateko abiarazle batek ez du ikonorik izango. Esate " +"baterako, ez badu ikonorik zehazten bistaratzeko, edo menu osoa ikonorik ez " +"bistaratzeko konfiguratuta badago." + +#: C/gospanel.xml:776(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Abiarazle bat Panel batean gehitzea" + +#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) +#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) +#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "panel batean gehitzea" + +#: C/gospanel.xml:781(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "Abiarazle bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:" + +#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "Panelaren laster-menutik" + +#: C/gospanel.xml:786(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, eta hautatu " +"<guimenu>Gehitu panelari</guimenu>. <link linkend=\"panels-addobject" +"\"><guilabel>Gehitu panelari</guilabel> elkarrizketa-koadroa</link> irekiko " +"da." + +#: C/gospanel.xml:788(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Abiarazle berri bat gehitzeko, hautatu zerrendan <guilabel>Aplikazio-" +"abiarazle pertsonalizatua</guilabel>. <guilabel>Sortu abiarazlea</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Elkarrizketa honetako propietateei " +"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref linkend=\"launchers-" +"properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:791(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"Bestela, lehendik dagoen abiarazle bat panelari gehitzeko, hautatu " +"<guilabel>Aplikazio-abiarazlea</guilabel> zerrendan. Aukeratu gehitu nahi " +"duzun abiarazlea menu-elementuen zerrendan." + +#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) +msgid "From any menu" +msgstr "Edozein menutatik" + +#: C/gospanel.xml:796(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " +"steps:" +msgstr "" +"Abiarazle bat panel bati gehitzeko edozein menutik, jarraitu urrats hauetako " +"bati:" + +#: C/gospanel.xml:799(para) +msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "Ireki abiarazlea duen menua. Arrastatu abiarazlea panelera." + +#: C/gospanel.xml:801(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " +"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " +"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Ireki abiarazlea duen menua abiarazlea jarri nahi duzun paneletik. Egin klik " +"saguaren eskuineko botoiaz abiarazlearen izenburuan. Hautatu " +"<guimenuitem>Gehitu abiarazle hau panelari</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:807(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "Fitxategi-kudeatzailetik" + +#: C/gospanel.xml:808(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"Abiarazle bat panel bati gehitzeko fitxategi-kudeatzailetik, bilatu " +"abiarazlearen <filename>.desktop</filename> fitxategia fitxategi-sisteman, " +"eta arrastatu <filename>.desktop</filename> fitxategia panelera." + +#: C/gospanel.xml:814(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Abiarazle bat aldatzea" + +#: C/gospanel.xml:821(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "Abiarazle baten propietateak panelean aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gospanel.xml:825(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz abiarazlean paneleko objektuaren laster-" +"menua irekitzeko." + +#: C/gospanel.xml:829(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Erabili " +"<guilabel>Abiarazlearen propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa aldatu " +"behar diren propietateak aldatzeko. <guilabel>Abiarazlearen propietateak</" +"guilabel> elkarrizketari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:834(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Sakatu <guilabel>Itxi</guilabel>, <guilabel>Abiarazlearen propietateak</" +"guilabel> elkarrizketa ixteko." + +#: C/gospanel.xml:841(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Abiarazlearen propietateak" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: C/gospanel.xml:845(para) +msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "" +"Abiarazle bat sortzen edo editatzen duzunean, ondoko propietateak ezar " +"daitezke:" + +#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) +#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Mota" + +#: C/gospanel.xml:849(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a document:" +msgstr "" +"Erabili goitibeherako zerrenda abiarazleak aplikazio bat abiarazi ala " +"dokumentu bat ireki behar duen zehazteko:" + +#: C/gospanel.xml:851(term) +msgid "Application" +msgstr "Aplikazioa" + +#: C/gospanel.xml:853(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "Abiarazleak aplikazio bat abiarazten du." + +#: C/gospanel.xml:856(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Aplikazioa terminalean" + +#: C/gospanel.xml:858(para) +msgid "The launcher starts an application in a terminal." +msgstr "Abiarazleak terminal batean abiarazten du aplikazioa." + +#: C/gospanel.xml:863(para) +msgid "The launcher opens a file." +msgstr "Abiarazleak fitxategi bat irekitzen du." + +#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Izena" + +#: C/gospanel.xml:871(para) +msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." +msgstr "Abiarazlea menu batean edo mahaigainean gehitzen duzunean bistaratzen da." + +#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Komandoa" + +#: C/gospanel.xml:877(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"Aplikazio-abiarazlea balitz, zehaztu abiarazlean klik egitean exekutatu " +"beharreko komandoa. Komandoen adibide batzuetarako, ikusi <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>." + +#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) +#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Kokalekua" + +#: C/gospanel.xml:883(para) +msgid "For a file launcher, specify the location of the file." +msgstr "Fitxategi-abiarazlea balitz, zehaztu fitxategiaren kokalekua." + +#: C/gospanel.xml:886(term) +msgid "Comment" +msgstr "Iruzkina" + +#: C/gospanel.xml:888(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Argibide gisa bistaratzen da paneleko abiarazlearen ikonoari seinalatzen " +"diozunean." + +#: C/gospanel.xml:894(para) +msgid "" +"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" +"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " +"the dialog." +msgstr "" +"Ikono bat aukeratzeko, egin klik <guibutton>Ikonorik ez</guibutton> botoian. " +"Ikono-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Aukeratu ikono " +"bat elkarrizketa-koadroan." + +#: C/gospanel.xml:895(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"Abiarazlearen ikonoa aldatzeko, egin klik uneko ikonoa erakusten duen " +"botoian. Ikono-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Aukeratu " +"ikono bat elkarrizketa-koadroan." + +#: C/gospanel.xml:899(title) +msgid "Launcher Commands" +msgstr "Abiarazlearen komandoak" + +#: C/gospanel.xml:902(para) +msgid "" +"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " +"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" +"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " +"can enter a normal command. The following table shows some sample commands " +"and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"<guilabel>Komandoa</guilabel> eremuan sar ditzakezun komando motak " +"goitibeherako <guilabel>Mota</guilabel> konbinazio-koadroan hautatutako " +"aukeraren araberakoak dira. <guilabel>Aplikazioa</guilabel> hautatu baduzu " +"goitibeherako <guilabel>Mota</guilabel> konbinazio-koadroan, komando normal " +"bat sar dezakezu. Ondoko taulan, komandoen adibideak eta komandoek egiten " +"dituzten ekintzak azaltzen dira:" + +#: C/gospanel.xml:915(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Aplikazioaren komandoaren adibidea" + +#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) +#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) +#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) +#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) +msgid "Action" +msgstr "Ekintza" + +#: C/gospanel.xml:926(command) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gospanel.xml:930(para) +msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." +msgstr "<application>gedit</application> testu-editorearen aplikazioa abiarazten du." + +#: C/gospanel.xml:936(command) +msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" +msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:940(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>gedit</application> text editor application." +msgstr "" +"<filename>/user123/loremipsum.txt</filename> fitxategia irekitzen du, " +"<application>gedit</application> testu-editorearen aplikazioan." + +#: C/gospanel.xml:946(command) +msgid "nautilus /user123/Projects" +msgstr "nautilus /user123/Projects" + +#: C/gospanel.xml:950(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " +"window." +msgstr "" +"<filename>/user123/Projects</filename> karpeta irekitzen du fitxategi-" +"objektuaren leihoan." + +#: C/gospanel.xml:957(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " +"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " +"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" +"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"<guilabel>Esteka</guilabel> hautatu baduzu goitibeherako <guilabel>Mota</" +"guilabel> konbinazio-koadroan, esteka-komando bat sar dezakezu. Ondoko " +"taulan, esteka-komandoen adibideak eta komandoek egiten dituzten ekintzak " +"azaltzen dira: <indexterm><primary>URI bereziak</" +"primary><secondary>abiarazleak</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:967(para) +msgid "Sample Link Command" +msgstr "Estekaren komandoaren adibidea" + +#: C/gospanel.xml:978(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "http://www.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:982(para) +msgid "Opens the GNOME website in your default browser." +msgstr "GNOMEren webgunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian." + +#: C/gospanel.xml:989(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:993(para) +msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." +msgstr "GNOMEren FTP gunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian." + +#: C/gospanel.xml:1000(para) +msgid "" +"The command can contain the following special codes which will be replaced " +"with the value specified in the following table:" +msgstr "" +"Komandoak ondoko taulan zehaztutako balioarekin ordeztuko diren kode berezi " +"hauek izan ditzake:" + +#: C/gospanel.xml:1008(para) +msgid "Code" +msgstr "Kodea" + +#: C/gospanel.xml:1011(para) +msgid "Meaning" +msgstr "Esanahia" + +#: C/gospanel.xml:1019(command) +msgid "%f" +msgstr "%f" + +#: C/gospanel.xml:1023(para) +msgid "" +"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " +"the desktop entry should recognize that the program in question cannot " +"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " +"execute multiple copies of a program for each selected file if the program " +"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " +"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " +"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " +"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." +msgstr "" +"Fitxategi-izen soila, hainbat fitxategi hautatuta egon arren. Mahaigaineko " +"sarrera irakurtzean, sistemak jakin beharko luke aipatutako programak ezin " +"dituela kudeatu fitxategi anitzeko argumentuak, eta abiarazi eta exekutatu " +"beharko lituzke programaren kopia anitzak hautatutako fitxategi bakoitzeko, " +"programa ez bada gai fitxategi-argumentu osagarriak maneiatzeko. Fitxategiak " +"fitxategi-sistema lokalean ez badaude (esate baterako, HTTP edo FTP " +"kokalekuetan badaude), fitxategiak fitxategi-sistema lokalean kopiatuko " +"dira, eta %f punturaino zabalduko da aldi baterako fitxategian. URL sintaxia " +"ulertzen ez duten programekin erabiltzen da." + +#: C/gospanel.xml:1029(command) +msgid "%F" +msgstr "%F" + +#: C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." +msgstr "" +"Fitxategi-zerrenda bat. Hainbat fitxategi lokal batera ireki ditzaketen " +"aplikazioekin erabiltzeko." + +#: C/gospanel.xml:1039(command) +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#: C/gospanel.xml:1043(para) +msgid "A single URL." +msgstr "URL soil bat." + +#: C/gospanel.xml:1049(command) +msgid "%U" +msgstr "%U" + +#: C/gospanel.xml:1053(para) +msgid "A list of URLs." +msgstr "URLen zerrenda bat." + +#: C/gospanel.xml:1059(command) +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: C/gospanel.xml:1063(para) +msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." +msgstr "%f eremuan onartutako fitxategia duen direktorioa." + +#: C/gospanel.xml:1069(command) +msgid "%D" +msgstr "%D" + +#: C/gospanel.xml:1073(para) +msgid "" +"List of directories containing the files that would be passed in to a %F " +"field." +msgstr "%F eremuan onartutako fitxategiak dituzten direktorioen zerrenda." + +#: C/gospanel.xml:1079(command) +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#: C/gospanel.xml:1083(para) +msgid "A single filename (without path)." +msgstr "Fitxategi-izen soila (bide-izenik gabe)." + +#: C/gospanel.xml:1089(command) +msgid "%N" +msgstr "%N" + +#: C/gospanel.xml:1093(para) +msgid "A list of filenames (without paths)." +msgstr "Fitxategi-izenen zerrenda (bide-izenik gabe)." + +#: C/gospanel.xml:1099(command) +msgid "%i" +msgstr "%i" + +#: C/gospanel.xml:1103(para) +msgid "" +"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " +"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " +"if the Icon field is empty or missing." +msgstr "" +"Mahaigaineko sarreraren Ikonoaren eremua bi parametro gisa zabaldua, " +"lehenengo --ikonoa eta gero Ikonoaren eremuko edukia. Ez litzateke zabaldu " +"beharko parametro gisa Ikonoaren eremua hutsik badago edo falta bada." + +#: C/gospanel.xml:1109(command) +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: C/gospanel.xml:1113(para) +msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." +msgstr "Mahaigaineko sarrerarekin asoziatuta dagoen itzulitako Izena eremua." + +#: C/gospanel.xml:1119(command) +msgid "%k" +msgstr "%k" + +#: C/gospanel.xml:1123(para) +msgid "" +"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " +"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." +msgstr "" +"Mahaigaineko fitxategiaren kokalekua URI gisa (vfolder sistematik lortu " +"bada, esate baterako), fitxategi lokal gisa edo hutsik, kokalekua ezagutzen " +"ez bada." + +#: C/gospanel.xml:1129(command) +msgid "%v" +msgstr "%v" + +#: C/gospanel.xml:1133(para) +msgid "The name of the Device entry in the desktop file." +msgstr "Mahaigaineko fitxategian Gailua sarrerak duen izena." + +#: C/gospanel.xml:1138(para) +msgid "" +"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +"\">Desktop Entry Specification</ulink>." +msgstr "" +"Hemen dago hauei buruzko azalpena: freedesktop.org helbideko <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-" +"entry-spec-0.9.4.html\">Mahaigaineko sarreraren zehaztapena</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Botoiak" + +#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) +#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) +#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) +#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) +#: C/gospanel.xml:1405(primary) +msgid "buttons" +msgstr "botoiak" + +#: C/gospanel.xml:1149(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "ekintza-botoiak" + +#: C/gospanel.xml:1152(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" +"Panelei botoiak gehi daitezke ekintza eta funtzio arruntetarako sarbide " +"azkarra edukitzeko." + +#: C/gospanel.xml:1155(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Behartu irtetera botoia" + +#: C/gospanel.xml:1158(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "Behartu irtetera" + +#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "Behartu irtetera botoia" + +#: C/gospanel.xml:1168(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "aplikazioak ixtea" + +#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) +msgid "applications" +msgstr "aplikazioak" + +#: C/gospanel.xml:1172(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "ixtea" + +#: C/gospanel.xml:1180(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "Behartu irtetera ikonoa." + +#: C/gospanel.xml:1184(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " +"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " +"an application that does not respond to your commands." +msgstr "" +"<guibutton>Behartu irtetera</guibutton> botoiak aukera ematen dizu leiho bat " +"hautatzeko aplikazio batetik irteteko. Botoi hau oso erabilgarria da " +"komandoei erantzuten ez dien aplikazioak amaitzeko." + +#: C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " +"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Aplikazio bat amaitzeko, egin klik <guibutton>Behartu irtetera</guibutton> " +"botoian, eta egin klik amaitu nahi duzun aplikazioaren leiho batean. Ez " +"baduzu aplikazioak ixtea nahi <guibutton>Behartu irtetera</guibutton> " +"botoian klik egindakoak, sakatu <keycap>Ihes</keycap>." + +#: C/gospanel.xml:1192(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Blokeatu pantaila botoia" + +#: C/gospanel.xml:1207(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "Blokeatu" + +#: C/gospanel.xml:1219(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver. To access your session again, you must enter " +"your password." +msgstr "" +"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoiak pantaila blokeatzen du, eta " +"pantaila-babeslea aktibatzen du. Saioan berriro sartzeko, pasahitza eman " +"behar duzu." + +#: C/gospanel.xml:1222(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin " +"klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " +"<guimenu>Gehitu panelari</guimenu>, eta hautatu <application>Blokeatu " +"pantaila</application> 'Gehitu panelari' elkarrizketan. Ikusi <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> honi buruzko informazio gehiago lortzeko." + +#: C/gospanel.xml:1224(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz <guibutton>Blokeatu pantaila</" +"guibutton> botoian, pantaila-babesleari buruzko komandoen menua irekitzeko. " +"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> atalean menuan erabilgarri dauden " +"komandoak azaltzen dira." + +#: C/gospanel.xml:1228(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "'Blokeatu pantaila' menuko elementuak" + +#: C/gospanel.xml:1235(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Menu-elementua" + +#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Aktibatu pantaila-babeslea" + +#: C/gospanel.xml:1250(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "Pantaila-babeslea berehala aktibatzen du." + +#: C/gospanel.xml:1251(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Pantaila ere blokeatuko du, baldin eta hautatu baduzu <guilabel>Blokeatu " +"pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean </guilabel><application>Pantaila-" +"babeslearen</application> hobespenen tresnan." + +#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Blokeatu pantaila" + +#: C/gospanel.xml:1262(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Pantaila berehala blokeatzen du. Komando horrek <guibutton>Blokeatu " +"pantaila</guibutton> botoiaren funtzio bera egiten du." + +#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Propietateak" + +#: C/gospanel.xml:1273(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Pantaila-babeslearen</" +"application> hobespen-tresna irekitzen du</link>, pantaila blokeatzen " +"duzunean bistaratzen den pantaila-babes mota konfiguratzeko." + +#: C/gospanel.xml:1281(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Saioa amaitzeko botoia" + +#: C/gospanel.xml:1288(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "Saioa amaitzeko ikonoa." + +#: C/gospanel.xml:1294(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Amaitu saioa" + +#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "Saioa amaitzeko botoia" + +#: C/gospanel.xml:1303(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " +"GNOME session." +msgstr "" +"<guibutton>Amaitu saioa</guibutton> botoiak GNOMEren saio bat amaitzeko " +"prozesua hasten du." + +#: C/gospanel.xml:1305(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" +"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " +"the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +msgstr "" +"<guibutton>Amaitu saioa</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik " +"saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Amaitu saioa</guimenuitem></menuchoice>. Saioa " +"amaitzeko edo sistema itzaltzeko, egin klik <guibutton>Amaitu saioa</" +"guibutton> botoian." + +#: C/gospanel.xml:1310(title) +msgid "Run Button" +msgstr "Exekutatu botoia" + +#: C/gospanel.xml:1317(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "'Exekutatu aplikazioa' ikonoa." + +#: C/gospanel.xml:1323(secondary) +msgid "Run" +msgstr "Exekutatu" + +#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) +msgid "Run button" +msgstr "Exekutatu botoia" + +#: C/gospanel.xml:1332(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoia erabil dezakezu <guilabel>Exekutatu " +"aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko." + +#: C/gospanel.xml:1334(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " +"on the <guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik " +"saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Exekutatu</guimenuitem></menuchoice>. " +"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, " +"egin klik <guibutton>Exekutatu</guibutton> botoian." + +#: C/gospanel.xml:1337(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<citetitle>Working With Menus</citetitle>." +msgstr "" +"Informazio gehiago nahi izanez gero <guilabel>Exekutatu aplikazioa</" +"guilabel> elkarrizketa-koadroari buruz, ikusi <citetitle>Menuekin lan " +"egitea</citetitle>." + +#: C/gospanel.xml:1341(title) +msgid "Screenshot Button" +msgstr "Pantaila-argazkia botoia" + +#: C/gospanel.xml:1348(phrase) +msgid "Screenshot icon." +msgstr "Pantaila-argazkia ikonoa." + +#: C/gospanel.xml:1354(secondary) +msgid "Screenshot" +msgstr "Pantaila-argazkia" + +#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) +msgid "Screenshot button" +msgstr "Pantaila-argazkia botoia" + +#: C/gospanel.xml:1363(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of your screen." +msgstr "" +"<guibutton>Pantaila-argazkia</guibutton> botoia erabil dezakezu pantailaren " +"argazki bat egiteko." + +#: C/gospanel.xml:1365(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" +"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " +"<guibutton>Screenshot</guibutton> button." +msgstr "" +"<guibutton>Pantaila-argazkia</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin " +"klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Pantaila-argazkia</guimenuitem></menuchoice>. " +"Pantailaren argazkia egiteko, egin klik <guibutton>Pantaila-argazkia</" +"guibutton> botoian." + +#: C/gospanel.xml:1368(para) +msgid "" +"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " +"Menus</citetitle>." +msgstr "" +"Pantaila-argazkiei buruz informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi " +"<citetitle>Menuekin lan egitea</citetitle>." + +#: C/gospanel.xml:1372(title) +msgid "Search Button" +msgstr "Bilatu botoia" + +#: C/gospanel.xml:1379(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Bilaketa-tresnaren ikonoa." + +#: C/gospanel.xml:1385(secondary) +msgid "Search" +msgstr "Bilatu" + +#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) +msgid "Search button" +msgstr "Bilatu botoia" + +#: C/gospanel.xml:1394(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " +"<application>Search Tool</application>." +msgstr "" +"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoia erabil dezakezu <application>Bilaketa-" +"tresna</application> aplikazioa irekitzeko." + +#: C/gospanel.xml:1395(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " +"the <guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik " +"saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Bilatu</guimenuitem></menuchoice>. " +"<application>Bilaketa-tresna</application> irekitzeko, egin klik " +"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian." + +#: C/gospanel.xml:1398(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"Informazio gehiago nahi izanez gero <application>Bilaketa-tresna</" +"application>ri buruz, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-" +"tool\">Bilaketa-tresnaren eskuliburua</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:1402(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Erakutsi mahaigainaren botoia" + +#: C/gospanel.xml:1406(secondary) +msgid "Minimise Windows" +msgstr "Ikonotu Windows" + +#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) +msgid "Minimise Windows button" +msgstr "Ikonotu Windows botoia" + +#: C/gospanel.xml:1423(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "'Erakutsi mahaigaina' ikonoa" + +#: C/gospanel.xml:1427(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Erakutsi <guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia erabil dezakezu " +"irekitako leiho guztiak ikonotzeko eta mahaigaina erakusteko." + +#: C/gospanel.xml:1428(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" +"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " +"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +msgstr "" +"<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin " +"klik saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Erakutsi mahaigaina</guimenuitem></menuchoice>. " +"Leiho guztiak ikonotu eta mahaigaina erakusteko, egin klik " +"<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoian." + +#: C/gospanel.xml:1434(title) +msgid "Menus" +msgstr "Menuak" + +#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) +#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) +msgid "menus" +msgstr "menuak" + +#: C/gospanel.xml:1447(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "Mota hauetako menuak gehi ditzakezu paneletan:" + +#: C/gospanel.xml:1450(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " +"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " +"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<guimenu>Menu nagusia</guimenu>: ia aplikazio, komando eta konfigurazio-" +"aukera estandar guztiak atzi ditzakezu <guimenu>Menu nagusitik</guimenu>. " +"<application>Menu-barra</application>bat gehitzeko panelean, egin klik " +"eskuineko botoiarekin paneleko leku huts batean, eta ondoren hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guimenuitem>Menu nagusia</" +"guimenuitem></menuchoice>. Nahi adina <application>Menu nagusiko</" +"application> objektu gehi ditzakezu paneletan.." + +#: C/gospanel.xml:1458(para) +msgid "" +"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " +"standard applications, commands, and configuration options from the menus in " +"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" +"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" +"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " +"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" +"application> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<application>Menu-barra</application>: ia aplikazio, komando eta konfigurazio-" +"aukera estandar guztiak atzi ditzakezu <application>Menu-barratik</application>. " +"<application>Menu-barra</application>k <guimenu>Aplikazioak</guimenu> eta " +"<guimenu>Ekintzak</guimenu>menuak dauzka. <application>Menu-barra</application> " +"bat gehitzeko panelean, egin klik eskuineko botoiarekin paneleko leku huts batean, eta ondoren hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guimenuitem>Menu-barra</" +"guimenuitem></menuchoice>. Nahi adina <application>Menu-barra</" +"application> objektu gehi ditzakezu paneletan." + +#: C/gospanel.xml:1466(para) +msgid "" +"System menus: System menus contain the standard applications and tools that " +"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " +"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " +"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " +"panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Sistema-menuak: sistema-menuetan mahaigaineko ingurunean erabil ditzakezun " +"aplikazio eta tresna estandarrak daude. <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua " +"eta <guimenu>Ekintzak</guimenu> menua sistema-menuak dira. Sistema-menu bat " +"panel bati gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz menuan, eta " +"hautatu <menuchoice><guimenuitem>Menu osoa Gehitu hori panel gisa menuari</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1474(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Tiraderak" + +#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) +#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) +#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) +#: C/gospanel.xml:1553(primary) +msgid "drawers" +msgstr "tiraderak" + +#: C/gospanel.xml:1480(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " +"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " +"that you use objects on a panel." +msgstr "" +"Tiradera panelaren luzapena da. Tiradera bat panel bat erakusten eta " +"ezkutatzen den modu berean ireki eta itxi daiteke. Tiradera batek paneleko " +"objektu guztiak eduki ditzake, baita abiarazleak, menuak, miniaplikazioak, " +"paneleko beste objektuak eta beste tiraderak ere. Tiradera bat irekitzen " +"duzunean, objektuak paneleko objektuak erabiltzen dituzun moduan erabil " +"ditzakezu." + +#: C/gospanel.xml:1485(para) +msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "Hurrengo irudian paneleko bi objektu dituen tiradera ireki bat agertzen da." + +#: C/gospanel.xml:1492(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Tiradera irekia. Testuinguruak azaltzen du irudia." + +#: C/gospanel.xml:1496(para) +msgid "" +"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " +"menu." +msgstr "Tiradera ikonoko geziak ikonoa tiradera edo menua dela adierazten du." + +#: C/gospanel.xml:1498(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Paneletako objektuak gehitzen, lekuz aldatzen eta kentzen dituzun modu " +"berean gehitu, lekuz aldatu eta kendu ditzakezu tiraderetako objektuak." + +#: C/gospanel.xml:1501(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "Tiradera bat irekitzeko eta ixteko" + +#: C/gospanel.xml:1504(secondary) +msgid "opening" +msgstr "irekitzea" + +#: C/gospanel.xml:1508(secondary) +msgid "closing" +msgstr "ixtea" + +#: C/gospanel.xml:1510(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"Tiradera bat irekitzeko, egin klik paneleko tiradera-objektuan. Tiraderak " +"ixteko modu bat baino gehiago dago:" + +#: C/gospanel.xml:1514(para) +msgid "Click on the drawer." +msgstr "Egin klik tiraderan." + +#: C/gospanel.xml:1517(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Egin klik tiradera ezkutatzeko botoian." + +#: C/gospanel.xml:1522(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "Panel batean tiradera bat gehitzeko" + +#: C/gospanel.xml:1527(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "Tiradera bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:" + +#: C/gospanel.xml:1531(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, eta hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu>><guimenuitem>Tiradera</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1535(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "Menu bat tiradera-objektu gisa gehi diezaiokezu panel bati." + +#: C/gospanel.xml:1536(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Menua tiradera gisa gehitzeko panel bati, ireki menua panelean. Egin klik " +"menuko abiarazle batean eta hautatu <menuchoice><guimenu>Menu osoa</" +"guimenu><guimenuitem>Gehitu hau tiradera gisa panelari</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1542(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "Tiradera batean objektu bat gehitzeko" + +#: C/gospanel.xml:1545(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "objektuak gehitzea" + +#: C/gospanel.xml:1547(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Tiradera bati objektu bat panelei objektuak gehitzen dizkiozun modu berean " +"gehitzen zaio. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1551(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "Tiraderaren propietateak aldatzeko" + +#: C/gospanel.xml:1556(para) +msgid "" +"You can modify properties for each individual drawer. You can change " +"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " +"whether the drawer has hide buttons." +msgstr "" +"Panel bakoitzerako propietateak alda ditzakezu. Tiradera bakoitzaren " +"ezaugarriak alda ditzakezu, adibidez, tiraderaren itxura eta tiraderak " +"ezkutatzeko botoiak dituen ala ez." + +#: C/gospanel.xml:1559(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "Tiradera baten propietateak aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gospanel.xml:1562(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz tiraderan, eta hautatu " +"<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem> <guilabel>Panelaren propietateak</" +"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Elkarrizketa-koadroak " +"<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduna bistaratuko du." + +#: C/gospanel.xml:1566(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Hautatu tiraderaren propietateak elkarrizketa-koadroan. Taula honetan " +"<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduneko elementuak azaltzen dira:" + +#: C/gospanel.xml:1590(para) +msgid "" +"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " +"panels and the desktop, this panel name is displayed." +msgstr "" +"Idatzi panelaren izena. Paneletatik mahaigainera aldatzeko laster-teklak " +"erabiltzen dituzunean, panelaren izen hori agertuko da." + +#: C/gospanel.xml:1601(para) +msgid "Select the size of the panel." +msgstr "Hautatu panelaren tamaina." + +#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) +msgid "Icon" +msgstr "Ikonoa" + +#: C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " +"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Aukeratu ikono bat tiradera adierazteko. Egin klik <guibutton>Ikonoa</" +"guibutton> botoian ikonoa hautatzeko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. " +"Aukeratu ikono bat elkarrizketa-koadroan. Bestela, ikonoa beste direktorio " +"batetik aukeratzeko, sakatu <guibutton>Arakatu</guibutton>. Ikono bat " +"aukeratutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian\t." + +#: C/gospanel.xml:1624(para) +msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." +msgstr "Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoiak panelean bistaratzeko." + +#: C/gospanel.xml:1644(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " +"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " +"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " +"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"<guilabel>Atzeko planoa</guilabel> atal fitxaduna erabil dezakezu " +"tiraderaren atzeko planoa ezartzeko. <guilabel>Atzeko planoa</guilabel> atal " +"fitxaduna osatzeari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi gai " +"horri buruzko urratsa <xref linkend=\"panel-properties\"/> atalean. Kolore " +"edo irudi bat ere arrasta dezakezu tiradera batera, kolorea edo irudia " +"tiraderaren atzeko plano gisa ezartzeko. Informazio gehiago nahi izanez " +"gero, ikus <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: C/gospanel.xml:1657(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Panel-objektu lehenetsiak" + +#: C/gospanel.xml:1659(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " +"desktop." +msgstr "" +"GNOME mahaigain lehenetsian agertzen diren panel-objektuak azaltzen dira " +"atal honetan." + +#: C/gospanel.xml:1662(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Leiho-hautatzailearen miniaplikazioa" + +#: C/gospanel.xml:1667(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "leiho-hautatzailearen ikonoa" + +#: C/gospanel.xml:1670(primary) +msgid "window selector" +msgstr "leiho-hautatzailea" + +#: C/gospanel.xml:1673(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Une honetan irekita dauden leiho guztien zerrenda bat ikus dezakezu. Fokua " +"zein leihori ezarri nahi diozun ere aukera dezakezu. Leihoen zerrenda " +"ikusteko, egin klik <application>Leiho-hautatzailea</application> " +"miniaplikazioan. Irudi honetan <application>Leiho-hautatzailea</application> " +"miniaplikazioaren adibide bat ikusten da:" + +#: C/gospanel.xml:1683(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "Leiho-hautatzailea miniaplikazioa, goi-ertzeko paneletik ikusita." + +#: C/gospanel.xml:1687(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Leiho bati fokua emateko, hautatu leihoa <application>Leiho-hautatzailea</" +"application> miniaplikaziotik." + +#: C/gospanel.xml:1688(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"<application>Leiho-hautatzailean</application> laneko area guztietako " +"leihoak ageri dira. Uneko laneko area ez beste laneko area guztietako " +"leihoak lerro bereizle baten azpian daude zerrendan." + +#: C/gospanel.xml:1694(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa" + +#: C/gospanel.xml:1699(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "Jakinarazpen-area" + +#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa" + +#: C/gospanel.xml:1715(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "Jakinarazpen-arearen ikonoa" + +#: C/gospanel.xml:1719(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioak hainbat " +"aplikaziotako ikonoak bistaratzen ditu aplikazioko jarduera adierazteko. " +"Adibidez, CD <application>erreproduzitzailea</application> aplikazioa " +"erabiltzen duzunean CD bat erreproduzitzeko, CD baten ikonoa bistaratzen da " +"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioan. Goiko irudiak " +"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioko CD ikonoa " +"erakusten du." + +#: C/gospanel.xml:1725(para) +msgid "" +"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioa panel bati " +"gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. " +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</" +"guimenu><guisubmenu>Utilitatea</guisubmenu><guimenuitem>Jakinarazpen-area</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1730(title) +msgid "Main Menu panel object" +msgstr "Menu nagusiko panel-objektua" + +#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) +#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu nagusia" + +#: C/gospanel.xml:1741(para) +msgid "" +"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>." +msgstr "" +"<guimenu>Menu nagusiaren</guimenu> bidez <guimenu>Aplikazioak</guimenu> " +"menua eta <guimenu>Sistema</guimenu> menuko hainbat elementu atzi daitezke. " +"Ia aplikazio, komando eta konfigurazio-aukera estandar guztiak atzi " +"ditzakezu <guimenu>Menu nagusia</guimenu>ren bidez.." + +#: C/gospanel.xml:1744(para) +msgid "" +"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " +"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" +"guimenu>." +msgstr "" +"<guimenu>Menu nagusi</guimenu>ko botoiak gehi ditzakezu paneletan. Egin klik " +"<guimenu>Menu nagusia</guimenu> botoian <guimenu>Menu nagusia</guimenu> " +"irekitzeko." + +#: C/gospanel.xml:1747(title) +msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +msgstr "Panel batean Menu nagusi bat gehitzeko" + +#: C/gospanel.xml:1752(para) +msgid "" +"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " +"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " +"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Nahi adina <guimenu>Menu nagusi</guimenu> botoi gehi ditzakezu paneletan. " +"<guimenu>Menu nagusia</guimenu> botoia panel bati gehitzeko, egin klik " +"saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu " +"<guimenuitem>Gehitu panelari</guimenuitem>, eta hautatu <guilabel>Menu " +"nagusia</guilabel> <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>'Gehitu " +"panelari'</guilabel></link> elkarrizketan." + +#: C/gospanel.xml:1758(title) +msgid "Menu Bar panel object" +msgstr "Menu-barra panel-objektua" + +#: C/gospanel.xml:1765(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +msgstr "Menu-barra miniaplikazioa. Menuak: Aplikazioak, Lekuak, Mahaigaina." + +#: C/gospanel.xml:1769(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " +"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " +"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " +"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " +"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " +"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"<application>Menu-barra</application>k panelaren menu-barrarako sarbidea " +"ematen du; menu-barra horretan <guimenu>Aplikazioak</guimenu>, " +"<guimenu>Lekuak</guimenu> eta <guimenu>Sistema</guimenu> menuak aurkituko " +"dituzu. Aplikazio estandar, komando eta konfigurazio-aukera gehienak atzi " +"ditzakezu <application>Menu-barra</application>tik. Paneleko menu-barraren " +"erabilerari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" +"\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1773(title) +msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" +msgstr "Panel batean menu-barra bat gehitzeko" + +#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Menu-barra" + +#: C/gospanel.xml:1778(para) +msgid "" +"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " +"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " +"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " +"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Nahi adina <application>Menu-barra</application> miniaplikazio gehi " +"ditzakezu zure paneletan. <application>Menu-barra</application>panel bati " +"gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre " +"batean. Hautatu <guimenuitem>Gehitu panelari</guimenuitem>, eta hautatu " +"<guilabel>Menu-barra</guilabel> <link linkend=\"panels-addobject" +"\"><guilabel>'Gehitu panelari'</guilabel></link> elkarrizketan." + +#: C/gospanel.xml:1790(title) +msgid "Window List" +msgstr "Leiho-zerrenda" + +#: C/gospanel.xml:1792(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</" +"application> uses a button to represent each window or group of windows that " +"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " +"state of the window that the button represents. The following table explains " +"the possible states of the <application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"<application>Leiho-zerrendak</application> GNOMEren mahaigainean irekita " +"dauzkazun leihoak kudeatzen lagunduko dizu. <application>Leiho-zerrenda</" +"application>k botoi bat erabiltzen du irekita dagoen leiho edo leiho multzo " +"bakoitza adierazteko. Miniaplikazioko botoien egoera aldatu egiten da " +"botoiak adierazten duen leihoaren egoeraren arabera. Taula honetan azaltzen " +"dira <application>Leiho-zerrenda</application>ko botoien egoera posibleak:" + +#: C/gospanel.xml:1799(para) +msgid "State" +msgstr "Egoera" + +#: C/gospanel.xml:1800(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "Esanahia" + +#: C/gospanel.xml:1805(para) +msgid "Button is pressed in." +msgstr "Botoia sakatuta dago." + +#: C/gospanel.xml:1806(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "Leihoak fokua du." + +#: C/gospanel.xml:1809(para) +msgid "The button appears faded." +msgstr "Botoia lausotuta agertzen da." + +#: C/gospanel.xml:1810(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "Leihoa ikonotuta dago." + +#: C/gospanel.xml:1813(para) +msgid "Button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "Botoia ez dago sakatuta, eta ez dago lausotuta." + +#: C/gospanel.xml:1814(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "Leihoa mahaigainean dago, eta ez dago ikonotuta." + +#: C/gospanel.xml:1817(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "Zenbaki bat agertzen da parentesi artean botoiaren izenburuan." + +#: C/gospanel.xml:1818(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "Botoiak botoi multzo bat adierazten du." + +#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) +msgid "Usage" +msgstr "Erabilera" + +#: C/gospanel.xml:1829(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "Honetarako erabil dezakezu <application>Leiho-zerrenda</application>:" + +#: C/gospanel.xml:1832(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "Leiho bati fokua emateko" + +#: C/gospanel.xml:1833(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " +"applet gives focus to the window." +msgstr "" +"Mahaigainean egon arren fokurik ez duen leiho bati dagokion " +"<application>Leiho-zerrenda</application>ko botoian klik egiten baduzu, " +"leiho horri emango dio fokua miniaplikazioak." + +#: C/gospanel.xml:1836(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "Leiho bat ikonotzeko" + +#: C/gospanel.xml:1837(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents the window that has focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"Fokua duen leihoari dagokion botoian klik egiten baduzu <application>Leiho-" +"zerrenda</application>n, miniaplikazioak leihoa ikonotuko du." + +#: C/gospanel.xml:1840(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "Ikonotutako leiho bat leheneratzeko" + +#: C/gospanel.xml:1841(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a minimized window, the applet restores the window." +msgstr "" +"Ikonotuta dagoen leiho beti dagokion botoian klik egiten baduzu " +"<application>Leiho-zerrenda</application>n, miniaplikazioak leihoa " +"leheneratuko du." + +#: C/gospanel.xml:1847(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Hobespenak" + +#: C/gospanel.xml:1848(para) +msgid "" +"To configure <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " +"contains two tabbed sections." +msgstr "" +"<application>Leiho-zerrenda</application> konfiguratzeko, egin klik " +"eskuineko botoiarekin botoien ezkerraldeko heldulekuan, eta ondoren hautatu " +"<guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem>. <guilabel>Leiho-zerrendaren " +"hobespenak</guilabel> elkarrizketan bi atal fitxadun ikusiko dituzu." + +#: C/gospanel.xml:1851(title) +msgid "Behavior" +msgstr "Portaera" + +#: C/gospanel.xml:1853(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "Leiho-zerrendaren edukia" + +#: C/gospanel.xml:1855(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in <application>Window List</" +"application>, select one of the following options:" +msgstr "" +"<application>Leiho-zerrenda</application>n bistaratu nahi dituzun leihoak " +"zehazteko, hautatu aukera hauetako bat:" + +#: C/gospanel.xml:1858(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Erakutsi uneko laneko areako leihoak" + +#: C/gospanel.xml:1859(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "Uneko laneko arean irekita dauden leihoak bakarrik bistaratuko dira." + +#: C/gospanel.xml:1861(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Erakutsi laneko area guztietako leihoak" + +#: C/gospanel.xml:1862(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "Laneko area guztietan irekita dauden leihoak bistaratuko dira." + +#: C/gospanel.xml:1867(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "Leiho-elkartzea" + +#: C/gospanel.xml:1869(para) +msgid "" +"To specify when <application>Window List</application> groups windows that " +"belong to the same process, select one of the following options:" +msgstr "" +"<application>Leiho-zerrenda</application>k prozesu bereko leihoak noiz " +"elkartu behar dituen zehazteko, hautatu aukera hauetako bat:" + +#: C/gospanel.xml:1872(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "Inoiz ere ez elkartu leihorik" + +#: C/gospanel.xml:1873(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak inoiz ere ez elkartzeko " +"<application>Leiho-zerrenda</application>ko botoi bakar batean." + +#: C/gospanel.xml:1876(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "Elkartu leihoak leku gutxi dagoenean" + +#: C/gospanel.xml:1877(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button when the space on the panel is " +"restricted." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak panelean nahikoa leku ez dagoenean " +"bakarrik elkartzeko <application>Leiho-zerrenda</application>ko botoi bakar " +"batean." + +#: C/gospanel.xml:1880(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "Beti elkartu leihoak" + +#: C/gospanel.xml:1881(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak beti elkartzeko <application>Leiho-" +"zerrenda</application>ko botoi bakar batean." + +#: C/gospanel.xml:1886(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "Ikonotutako leihoak leheneratzea" + +#: C/gospanel.xml:1888(para) +msgid "" +"To define how <application>Window List</application> behaves when you " +"restore windows, select one of the following options:" +msgstr "" +"Leihoak leheneratzean <application>Leiho-zerrenda</application>k zer egin " +"behar duen definitzeko, hautatu aukera hauetako bat:" + +#: C/gospanel.xml:1891(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Leheneratu uneko laneko areara" + +#: C/gospanel.xml:1892(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau leihoak miniaplikaziotik uneko laneko areara " +"leheneratzeko, nahiz eta ikonotu aurretik leihoa beste laneko area batean " +"egon." + +#: C/gospanel.xml:1894(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Leheneratu jatorrizko laneko areara" + +#: C/gospanel.xml:1895(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the native workspace in which a window " +"resides when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau, leihoa miniaplikaziotik leheneratzen duzunean leiho " +"horren jatorrizko laneko areara aldatzeko." + +#: C/gospanel.xml:1906(guilabel) +msgid "Window List Size" +msgstr "Leiho-zerrendaren tamaina" + +#: C/gospanel.xml:1908(para) +msgid "" +"The size of the <application>Window List</application> applet varies " +"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " +"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" +msgstr "" +"<application>Leiho-zerrenda</application> miniaplikazioaren tamaina aldatu " +"egiten da kokatuta dagoen panelaren tamainaren arabera. Miniaplikazioaren " +"tamaina mugatzeko, biratze-botoi hauek erabil daitezke:" + +#: C/gospanel.xml:1911(guilabel) +msgid "Minimum size ... pixels" +msgstr "Gutxieneko tamaina ... pixel" + +#: C/gospanel.xml:1912(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " +"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " +"the applet." +msgstr "" +"Erabili biratze-koadroa miniaplikazioaren gutxieneko tamaina zehazteko. " +"Panela tamaina hori baino txikiagoa bada, panela handiagotu egingo da " +"miniaplikazioaren tamainara egokitzeko." + +#: C/gospanel.xml:1915(guilabel) +msgid "Maximum size ... pixels" +msgstr "Gehieneko tamaina ... pixel" + +#: C/gospanel.xml:1916(para) +msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." +msgstr "Erabili biratze-koadroa miniaplikazioaren gehieneko tamaina zehazteko." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:208(None) +msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "@@irudia: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" + +#: C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Mahaigainaren ikuspegi orokorra" + +#: C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"Atal honetan mahaigaineko oinarri-oinarrizko osagai batzuk azaltzen dira. " +"Osagai horien artean sartzen dira <glossterm>Leihoak</glossterm>, " +"<glossterm>Laneko areak</glossterm> eta <glossterm>Aplikazioak</glossterm>. " +"GNOMEn egin duzun lan edo jolas gehiena osagai hauek baliatuz egiten da." + +#: C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"GNOMEren konfigurazio lehenetsia azaltzen da atal honetan. Saltzaileak edo " +"administratzaileak beharbada beste itxura bat emango zion mahaigainari " +"konfiguratzean." + +#: C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "GNOME Desktop components, introducing" +msgstr "GNOME mahaigaineko osagaiak, sarrera" + +#: C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"Mahaigaineko inguruneko saio bat lehen aldiz abiarazten duzunean abioko " +"pantaila lehenetsia ikusi behar duzu, panel, leiho eta hainbat ikonorekin." + +#: C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" +msgstr "GNOME mahaigaineko inguruneko osagai nagusiak hauek dira:" + +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) +#: C/goscustdesk.xml:606(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Mahaigaina " + +#: C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"Mahaigaina bera beste osagai guztien atzean egoten da mahaigainean. " +"Objektuak jar ditzakezu mahaigainean, modu azkarrean atzitu ahal izateko " +"fitxategiak eta direktorioak, edo askotan erabiltzen dituzun aplikazioak " +"abiarazteko. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) +msgid "Panels" +msgstr "Panelak" + +#: C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"<firstterm>Panelak</firstterm> pantailaren goian eta behean luzatzen diren " +"bi barrak dira. Lehenespenez, GNOMEren menu nagusiaren barra, data eta ordua " +"eta GNOMEren laguntza-sistemaren abiarazlea erakusten ditu goiko panelak, " +"eta behekoak, berriz, irekitako leihoak eta laneko arearen aldatzailea." + +#: C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Panelak pertsonaliza daitezke zenbait tresna edukitzeko, beste menu eta " +"abiarazle batzuk esate baterako, eta utilitate-aplikazioak ere bai, " +"<firstterm>paneleko aplikazioak</firstterm>, hain zuzen. Adibidez, panela " +"konfigura dezakezu zure herriko eguraldia bistaratzeko. Panelei buruzko " +"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) +#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Leihoak" + +#: C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"Aplikazio gehienak leiho batean edo gehiagotan exekutatzen dira. Hainbat " +"leiho bistara ditzakezu aldi berean mahaigainean. Leihoak tamainaz aldatu " +"eta inguruan lekuz alda daitezke, laneko fluxuari egokitzeko. Leiho " +"bakoitzak <firstterm>titulu-barra</firstterm> dauka goian, leihoa " +"ikonotzeko, maximizatzeko eta ixteko botoiekin. Leihoekin lan egiteko " +"moduari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" +"\"overview-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Laneko areak" + +#: C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Mahaigaina hainbat <firstterm>laneko area</firstterm> bereizitan zatitu " +"dezakezu. Laneko area bakoitzak hainbat leiho izan ditzake, hainbat ataza " +"talde berean sartu ahal izateko. Laneko areak erabiltzeko moduari buruzko " +"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Fitxategi-kudeatzailea" + +#: C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak " +"fitxategietarako, karpetetarako eta aplikazioetarako sarbidea emango dizu. " +"Karpeten edukia kudea dezakezu fitxategi-kudeatzailean, eta fitxategiak " +"dagozkien aplikazioekin ireki ditzakezu. Informazio gehiago nahi izanez " +"gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "Kontrol-zentroa" + +#: C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " +"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " +"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" +"Ordenagailua pertsona dezakezu <application>Kontrol-zentroarekin</" +"application>. Kontroleko hobespen-tresna bakoitzak ordenagailuaren " +"portaeraren alderdi jakin bat aldatzeko aukera ematen du. Kontrol-zentroa " +"<guimenu>Sistema</guimenu> menuan aurkituko duzu, paneleko menu-barran. " +"Kontrol-zentroari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref " +"linkend=\"prefs\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:102(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"Ordenagailuaren saltzaileak edo administratzaileak aldaketak egin ditzake " +"konfigurazioan zure beharretara egokitzeko, eta horregatik, hain zuzen, " +"beharbada zure mahaigaina ez da izango eskuliburu honetan azalduko berdin-" +"berdina. Dena den, mahaigaineko hainbat osagairen erabilerari buruzko " +"sarrera erabilgarria emango dizu eskuliburu honek." + +#: C/gosoverview.xml:109(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "Mahaigaina" + +#: C/gosoverview.xml:112(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"Mahaigaina pantailako gainerako osagai guztien atzean dago. Leihorik ez " +"dagoenean ikusgai, beheko eta goiko panelen arteko pantaila zatia da " +"mahaigaina. Erraz atzitu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak jar ditzakezu " +"mahaigainean." + +#: C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "Mahaigainak hainbat objektu berezi izaten ditu:" + +#: C/gosoverview.xml:115(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"<interface>Ordenagailua</interface>ren ikonoak sarbidea eskaintzen dizu " +"CDetara, disketeen gisako unitate aldagarrietara, eta baita fitxategi-" +"sistema osora ere (erroko fitxategi-sistemara, alegia). Lehenespenez, ez " +"duzu izango beste erabiltzaile batzuen fitxategiak irakurtzeko edo " +"editatzeko segurtasun-baimenik, baina beharbada zerbait egin nahiko duzu, " +"ordenagailuan web-zerbitzari bat konfiguratu, esate baterako." + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"Zure etxeko karpeta, <interface><replaceable>erabiltzaile-izena</" +"replaceable>ren etxea</interface> izenekoa, fitxategi pertsonal guztiak " +"uzteko lekua izan ohi da. <guimenu>Lekuak</guimenu> menutik ere ireki " +"dezakezu karpeta hori." + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-trash\"/>." +msgstr "" +"<interface>Zakarrontzia</interface> karpeta berezi bat da, jada behar ez " +"dituzun fitxategiak eta karpetak uzteko erabiltzen dena. Informazio gehiago " +"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"CD bat sartzen duzunean, flash memoria bat edo bestelako euskarri aldagarri " +"bat, edo fitxategiak dituen musika-erreproduzitzailea edo kamera digitala, " +"adibidez, gailua adierazten duen ikono bat agertuko da mahaigainean." + +#: C/gosoverview.xml:121(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"Ordenagailuarekin lanean ari zaren bitartean, mahaigaina ilundu egingo da " +"lanean ari diren leihoekin. Mahaigaina berehala ikusteko leiho guztiak " +"ikonotuz, urrats hauetako bat egin dezakezu:" + +#: C/gosoverview.xml:124(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoian, panelaren " +"<link linkend=\"bottom-panel\">behe-ezkerraldean</link>." + +#: C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:128(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"Ekintza horietako edozeinek leihoak lehengo egoerara itzuliko ditu. Bestela, " +"mahaigaineko beste laneko area batera joan zaitezke." + +#: C/gosoverview.xml:130(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"Mahaigainaren atzeko planoaren kolorea edo bertan bistaratutako irudia alda " +"dezakezu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"prefs-" +"desktopbackground\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:132(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " +"just also happen to show up on desktop itself." +msgstr "" +"Mahaigainean ipintzen dituzun fitxategiak eta karpetak zure etxeko karpetako " +"karpeta berezi batean gordetzen dira. <filename>Mahaigaina</filename> da " +"karpeta horren izena. Beste edozein karpetatan bezala, fitxategiak (eta " +"karpetak) ipin ditzakezu bertan zuzenean. Gertatzen dena da mahaigainean ere " +"agertuko direla." + +#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1354(primary) +msgid "windows" +msgstr "leihoak" + +#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "ikuspegi orokorra" + +#: C/gosoverview.xml:147(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"Pantailako area laukizuzena da <firstterm>leihoa</firstterm>; normalean " +"ertza izaten du inguruan, eta titulu-barra bat goian. Pantailaren barruko " +"pantaila dela pentsa dezakezu leihoa. Leiho bakoitzak aplikazio bat " +"bistaratzen du, eta honela aplikazio bat baino gehiago izan ditzakezu " +"ikusgai, eta ataza batean baino gehiagotan aritu zaitezke aldiko. Leihoak " +"mahaigaineko paper zatiak direla ere pentsa dezakezu: elkarren gainean jar " +"daitezke, edo elkarren alboan, esate baterako." + +#: C/gosoverview.xml:149(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Leihoak pantailan duen posizioa ere kontrola dezakezu, tamainaz gainera. Zuk " +"kontrola dezakezu zein leiho jartzen den zeinen gainean, lanerako behar " +"duzuna erabat ikusgai ipintzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero leihoak " +"lekuz aldatzeari eta tamaina aldatzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:151(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Leiho bakoitzak ez du zertan aplikazio desberdinekoa izan behar. Aplikazio " +"bakoitzak normalean leiho nagusi bat izaten du, eta leiho gehiago ere ireki " +"daitezke, erabiltzaileak hala nahi badu." + +#: C/gosoverview.xml:153(para) +msgid "" +"The rest of this section describe the different types of windows and how you " +"can interact with them." +msgstr "" +"Atal honen gainerako zatian leiho mota desberdinak azaltzen dira, eta " +"interakzioan nola erabil ditzakezun ikusiko duzu." + +#: C/gosoverview.xml:157(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Leiho motak" + +#: C/gosoverview.xml:162(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Bi leiho mota nagusi daude:" + +#: C/gosoverview.xml:166(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Aplikazio-leihoak" + +#: C/gosoverview.xml:168(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"Aplikazio-leihoek aukera ematen dute ikonotzeko, maximizatzeko eta ixteko, " +"titulu-barrako botoiak erabiliz. Aplikazio bat irekitzean, mota horretako " +"leiho irekitzen da normalean." + +#: C/gosoverview.xml:175(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Elkarrizketa-leihoak" + +#: C/gosoverview.xml:177(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"Elkarrizketa-koadroen leihoak aplikazio-leiho batek eskatu dituelako " +"irekitzen dira. Elkarrizketa-koadroek arazoen berri ematen dute, ekintza " +"baten berrespena eskatzen dute, edo erabiltzaileari sarreraren bat eskatzeko " +"erabiltzen dira." + +#: C/gosoverview.xml:179(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Adibidez, dokumentua gordetzeko esaten badiozu aplikazio bati, elkarrizketa-" +"koadro bat bistaratuko da, fitxategia non gorde nahi duzun galdetzeko. " +"Oraindik lanean ari dela irteteko esaten badiozu aplikazio bati, egiten ari " +"zaren lana utzi nahi duzun berresteko eskatuko dizu ziur asko." + +#: C/gosoverview.xml:181(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"Elkarrizketa-koadro batzuk ez dute uzten aplikazio-leiho nagusiaren " +"interakzioan aritzea, elkarrizketa-koadro horiek itxi arte: horrelako " +"leihoei elkarrizketa <firstterm>modal</firstterm> esaten zaie. Aplikazioaren " +"besteak irekita utz ditzakezu leiho nagusiarekin lan egiten duzun bitartean: " +"beste leiho horiei <firstterm>behin-behineko</firstterm> elkarrizketa esaten " +"zaie." + +#: C/gosoverview.xml:183(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " +"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " +"on the Internet." +msgstr "" +"Elkarrizketa bateko testua saguarekin hauta dezakezu. Horrela arbelean " +"kopiatu ahal izango duzu (Ktrl-C kopiatzeko), eta beste aplikazio batean " +"itsatsi gero. Beharbada elkarrizketa batean ikusten duzun testua aipatu " +"nahiko duzu Interneten laguntza eskatzeko, adibidez." + +#: C/gosoverview.xml:191(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Leihoak manipulatzea" + +#: C/gosoverview.xml:196(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " +"a word processor; or simple change to another application to do a different " +"task or see the progress." +msgstr "" +"Leihoen tamaina eta posizioa alda dezakezu pantailan. Horrela leiho bat " +"baino gehiago ikusi ahal izango dituzu, eta hainbat ataza egin aldi berean. " +"Adibidez, web-orri bateko testua irakurri eta testu-prozesadore batekin " +"idatzi nahiko duzu; edo besterik gabe beste aplikazio batera aldatu beste " +"zerbait egiteko edo progresioa ikusteko." + +#: C/gosoverview.xml:198(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"Leiho bat ikusten jarraitu nahi ez baduzu, <firstterm>minimiza</firstterm> " +"dezakezu. Orduan ikuspegitik kenduko da. Leiho batek pantaila osoa hartzea " +"nahi baduzu hobeto ikusteko, <firstterm>maximiza</firstterm> dezakezu." + +#: C/gosoverview.xml:200(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Ekintza horietako gehienak saguarekin " +"egiten dira, leihoaren markoko leku jakin batzuetan klik eginez (saguaren " +"erabilerari buruzko argibideak nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"mouse-" +"actions\"/>). Leiho-markoaren goian, leihoaren titulua erakusten duelako " +"<firstterm>titulu-barra</firstterm> esaten zaion arean, botoi batzuk ikusiko " +"dituzu: leihoa bistaratzeko modua aldatzeko botoiak dira." + +#: C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the window " +"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> aplikazio leiho arrunt baten " +"titulu-barra erakusten du. Ezkerretik eskuinera, honako hauek ikusiko " +"dituzu: leihoaren menuaren botoia, leihoaren titulua, minimizatzeko botoia, " +"maximizatzeko botoia eta ixteko botoia." + +#: C/gosoverview.xml:204(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Aplikazio-leiho arrunt baten titulu-barra" + +#: C/gosoverview.xml:211(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Aplikazio-leiho baten markoaren titulu-barra." + +#: C/gosoverview.xml:217(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"Ekintza hauek guztiak Leihoaren menutik ere egin daitezke. Menua irekitzeko, " +"egin klik titulu-barraren ezker ertzeko Leihoaren menuaren botoian. Ohiko " +"ekintzak teklatuko laster-teklekin ere egin daitezke: ikusi <xref linkend=" +"\"shortcuts-window\"/> zerrenda bat ikusteko. Saguarekin nahiz teklatuarekin " +"leiho batean egin ditzakezu ekintzak agertzen dira zerrenda honetan:" + +#: C/gosoverview.xml:221(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Leihoa lekuz aldatu" + +#: C/gosoverview.xml:223(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"Arrastatu titulu barra leihoa lekuz aldatzeko. Titulu-barraren edozein " +"lekutan klik egin dezakezu, edozein ertzetako botoiak izan ezik, " +"arrastatzeko ekintzari ekiteko. Leihoa pantailan zehar mugituko da, zuk " +"sagua mugitu ahala. Ahalmen txikiagoko ordenagailuetan, leihoaren mugimendua " +"leihoaren ertzaren eskema bat mugituz adieraziko da beharbada." + +#: C/gosoverview.xml:225(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Lekuz aldatu ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> sakatu, eta orduan sagua mugitu edo " +"teklatuko gezi-teklak sakatu leihoa lekuz aldatzeko." + +#: C/gosoverview.xml:228(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"<keycap>Alt</keycap> tekla sakatuta mantendu eta leihoaren edozein zati " +"arrastatzea izango litzateke beste aukera bat." + +#: C/gosoverview.xml:230(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"Leihoa lekuz aldatzen duzunean, pantailaren zati batzuk mugimenduari eutsiko " +"diote pixka bat. Leihoak mahaigainaren ertzetara, paneletara eta beste leiho " +"batzuen ertzetara errazago eraman ahal izateko egin da hori." + +#: C/gosoverview.xml:232(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"Leihoa lekuz aldatzean ere <keycap>Maius</keycap> sakatuta manten dezakezu, " +"eta horrela mahaigainaren ertzen eta beste leihoen artean bakarrik mugituko " +"da." + +#: C/gosoverview.xml:234(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"<keycap>Blok zenb</keycap> tekla desaktibatuta badago, zenbakizko teklatuko " +"geziak erabil ditzakezu, eta baita ere <keycap>7</keycap>, <keycap>9</" +"keycap>, <keycap>1</keycap> eta <keycap>3</keycap> teklak diagonalki " +"mugitzeko." + +#: C/gosoverview.xml:238(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Leihoaren tamaina aldatzea" + +#: C/gosoverview.xml:240(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"Arrastatu ertzetako bat leihoa zabaltzeko edo estutzeko alde horretan. " +"Arrastatu ertz ba bi aldeak batera aldatzeko. <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">Tamainaz aldatzeko erakuslea</link> agertzen da sagua leku egokian " +"dagoenean arrastatzeko ekintzari ekiteko." + +#: C/gosoverview.xml:242(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Tamaina aldatzeko aukera ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> sakatu. " +"Tamainaz aldatzeko erakuslea agertzen da. Mugitu sagua tamainaz aldatu nahi " +"duzun ertzaren noranzkoan, edo sakatu teklatuko gezi-tekletako bat. " +"Erakuslea aldatu egiten da erakutsitako ertza seinalatzeko. Orduan sagua edo " +"gezi-teklak erabil ditzakezu leihoaren ertz hori lekuz aldatzeko. Egin klik " +"saguarekin edo sakatu <keycap>Sartu</keycap> aldaketa onartzeko. Sakatu " +"<keycap>Ihes</keycap> tamainaz aldatzeko ekintza bertan behera uzteko eta " +"leihoa jatorrizko tamainara eta formara itzultzeko." + +#: C/gosoverview.xml:247(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Leihoa ikonotzea" + +#: C/gosoverview.xml:249(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"Egin klik titulu-barrako Minimizatu botoian, eskuinaldeko hiru botoietan " +"ezkerrekoan. Orduan leihoa ikuspegitik kenduko da. Leihoa aurreko posiziora " +"eta tamainara itzul daiteke pantailan <link linkend=\"gospanel-3\">beheko " +"ertzeko</link> <firstterm>leihoen zerrendatik</firstterm> edo goiko paneleko " +"<firstterm>leiho-hautatzailetik</firstterm>." + +#: C/gosoverview.xml:251(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Ikonotzeko aukera ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> sakatu." + +#: C/gosoverview.xml:256(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"Minimizatutako leihoa leiho-zerrendan eta leiho-hautatzailean erakusten da, " +"tituluan [ ] duela." + +#: C/gosoverview.xml:262(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Leihoa maximizatzea" + +#: C/gosoverview.xml:264(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Egin klik titulu-barrako Maximizatu botoian, eskuinaldeko hiru botoietan " +"erdikoan. Orduan leihoa zabaldu egingo da, pantaila bete arte (panelak " +"ikusgai geratzen dira)." + +#: C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Leihoaren menutik ere maximiza dezakezu, edo <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> sakatu, edo titulu-barrako edozein " +"lekutan klik egin, ertzetako botoietan izan ezik." + +#: C/gosoverview.xml:269(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Nahiago baduzu, klik bikoitzeko ekintza eslei dezakezu leihoa " +"<firstterm>biltzeko</firstterm>: ikusi <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:274(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Leihoa desmaximizatzea" + +#: C/gosoverview.xml:276(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Leihoa maximizatuta dagoenean, egin klik berriro Maximizatu botoian, " +"pantailan zuen aurreko posiziora eta tamaina itzultzeko." + +#: C/gosoverview.xml:278(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Leihoaren menutik ere desmaximiza dezakezu, edo <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> sakatu, edo titulu-barrako edozein " +"lekutan klik egin, ertzetako botoietan izan ezik." + +#: C/gosoverview.xml:283(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Leihoa ixtea" + +#: C/gosoverview.xml:285(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"This could close the application too. The application will ask you to " +"confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Egin klik Itxi botoian, eskuinaldeko hiru botoietan eskuinekoan. Horrek " +"aplikazioa ere itxi lezake. Aplikazioak leihoa itxi nahi duzun galdetuko " +"dizu, gorde gabeko lanik badu." + +#: C/gosoverview.xml:290(remark) +msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Beharbada laneko areako komandoak edo komando horien esteka bat ipiniko dira " +"atal honetan" + +#: C/gosoverview.xml:295(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Leiho bati fokua ematea" + +#: C/gosoverview.xml:298(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"Aplikazio batekin lan egiteko, aplikazio horren leihoari <firstterm>fokua</" +"firstterm> eman behar diozu. Leiho batek fokua duenean, leiho horren " +"aplikazioari zuzentzen zaizkio ekintzak, hala nola saguaren klikak, testua " +"idaztea edo teklatuko laster-teklak, esate baterako. Aldi bakoitzean leiho " +"batek bakarrik izan dezake fokua. Fokua duen leihoa beste leihoen gainean " +"agertuko da, eta beste ezerk ez du estaliko leihoaren zatirik. Beste leihoen " +"aldean itxura desberdina ere izan dezake, aukeratutako <link linkend=\"prefs-" +"theme\"> gaiaren arabera</link>." + +#: C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "Leiho bati fokua emateko moduak:" + +#: C/gosoverview.xml:302(para) +msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "Saguarekin, egin klik leihoaren edozein lekutan, leihoa ikusgai badago." + +#: C/gosoverview.xml:307(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"Beheko panelean, egin klik <application>Leiho-zerrendan </application> " +"leihoa ordezkatzen duen <guibutton>leiho-zerrendaren botoian</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:312(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Goiko panelean, egin klik <guibutton>leiho-zerrendaren ikonoan</guibutton> " +"eta hautatu zein leihotara aldatu nahi duzun zerrendatik. <guibutton>Leiho-" +"zerrendaren ikonoa</guibutton> panelaren eskuinean dago, eta ikonoa bat " +"dator uneko leihoaren <guibutton>Leihoaren menuaren botoiarekin</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:315(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Zuk aukeratzen duzun leihoa beste laneko area batean badago, laneko area " +"horretara aldatuko zara. Laneko areei buruzko informazio gehiago nahi izanez " +"gero, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:320(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " +"window appears with a list of icons representing each window. While still " +"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " +"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " +"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " +"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " +"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Teklatuarekin, mantendu sakatuta [Alt] tekla eta sakatu [Tab] tekla. Laster-" +"leiho bat agertuko da, leiho bakoitza ordezkatzen duten ikonoen zerrenda " +"batekin. [Alt] sakatuta mantenduz oraindik, sakatu [Tab] hautapena zerrendan " +"zehar aldatzeko: laukizuzen beltz bat agertuko da hautatutako ikonoaren " +"inguruan, eta dagokion leihoaren posizioa ertz beltz batekin nabarmenduko " +"da. Ikusi nahi duzun leihoa hautatuta dagoenean, askatu [Alt] tekla. [Maius" +"+Tab] erabiliz [Tab] soilik erabili beharrean, alderantzizko ordenan joango " +"zara ikono batetik bestera." + +#: C/gosoverview.xml:323(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Ekintza hori egiteko erabiltzen den laster-tekla pertsonaliza dezakezu <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Laster-teklak hobespen-tresnarekin</" +"link>." + +#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) +#: C/gosoverview.xml:393(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "laneko areak" + +#: C/gosoverview.xml:340(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Pantailan zein leiho agertzen diren kudeatzeko erabiltzen dira laneko areak. " +"Laneko areak nolabaiteko pantaila birtualak direla esan daiteke, eta batetik " +"bestera nahi duzunean pasa zaitezke. Laneko area bakoitzak mahaigain bera, " +"panel berak eta menu berak dituzte. Hala ere, laneko area bakoitzean " +"aplikazio desberdinak exekutatu eta leiho desberdinak ireki daitezke. Laneko " +"area bakoitzeko aplikazioak hor mantenduko dira laneko area batetik bestera " +"joaten zarenean." + +#: C/gosoverview.xml:342(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Lehenespenez, lau laneko area egoten dira erabilgarri. Batetik bestera joan " +"zaitezke <application>Laneko arearen aldatzailea</application> " +"miniaplikazioa baliatuz, <link linkend=\"bottom-panel\">beheko paneleko</" +"link> eskuinaldean. Laneko areen irudikapen bat erakusten du, lau " +"laukizuzeneko errenkada bat, lehenespenez. Egin klik laukizuzen horietako " +"batean, laneko area horretara joateko. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>" +"(e)n, <application>Laneko arearen aldatzaileak</application> lau laneko area " +"ditu. Lehen hiru laneko areek irekitako leihoak dituzte. Azken laneko areak " +"ez du unean irekitako leihorik. Unean aktibo dago laneko area nabarmenduta " +"agertzen da." + +#: C/gosoverview.xml:345(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Laneko arearen aldatzailean bistaratzen diren laneko areak" + +#: C/gosoverview.xml:352(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Laneko arearen aldatzailea. Testuinguruak azaltzen du irudia." + +#: C/gosoverview.xml:358(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"Laneko area bakoitzean irekitako hainbat aplikazio egon daitezke. Laneko " +"areen kopurua pertsonaliza daiteke: ikusi <xref linkend=\"workspace-add\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:360(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Laneko areek GNOME mahaigaina antolatzeko aukera ematen dizute hainbat " +"aplikazio irekita dituzunean aldi berean. Laneko areak erabiltzeko modu bat " +"da funtzio zehatz bat ematea laneko area bakoitzari: bat posta " +"elektronikorako, bat weba arakatzeko, bat diseinu grafikora, etab. Nolanahi " +"ere, bakoitzak bere hobespenak izaten ditu, eta ez daukazu zertan honela " +"erabili beharrik laneko areak." + +#: C/gosoverview.xml:364(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzea" + +#: C/gosoverview.xml:367(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "aldatzea" + +#: C/gosoverview.xml:369(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" + +#: C/gosoverview.xml:372(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan, " +"beheko panelean, egin klik lanerako erabili nahi duzun laneko arean." + +#: C/gosoverview.xml:375(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Mugitu saguaren erakuslea <application>Laneko arearen aldatzailea</" +"application> miniaplikazioaren gainean, beheko panelean, eta korritu " +"saguaren gurpila." + +#: C/gosoverview.xml:378(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>eskuinera " +"gezia</keycap></keycombo> uneko laneko arearen eskuineko laneko areara " +"aldatzeko." + +#: C/gosoverview.xml:382(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ezkerrera " +"gezia</keycap></keycombo> uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara " +"aldatzeko." + +#: C/gosoverview.xml:386(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan laneko " +"areak konfiguratutako moduaren arabera ibiltzen dira gezien laster-teklak. " +"Panela aldatzen baduzu laneko areak bertikalki bistaratzeko horizontalki " +"bistaratu beharrean, erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>gora gezia</keycap></keycombo> eta <keycombo><keycap>Ktrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>behera gezia</keycap></keycombo> laneko " +"area batetik bestera joateko." + +#: C/gosoverview.xml:389(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Laneko areak gehitzea" + +#: C/gosoverview.xml:394(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "kopurua zehaztea:" + +#: C/gosoverview.xml:396(para) +msgid "" +"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"GNOME mahaigainean laneko areak gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin " +"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan, eta " +"ondoren hautatu <guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem>. <guilabel>Laneko " +"arearen hobespenak</guilabel> elkarrizketa bistaratuko da. Erabili " +"<guilabel>Laneko areen kopurua</guilabel> biratze-botoia zenbat laneko area " +"behar dituzun zehazteko." + +#: C/gosoverview.xml:399(para) +msgid "" +"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" +"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"workspace-switcher\">Laneko arearen aldatzailea miniapliazioaren " +"eskuliburua</ulink>." + +#: C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Aplikazioak" + +#: C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"<firstterm>Aplikazio</firstterm> bat ordenagailuko programa bat da, ataza " +"jakin bat egiteko aukera ematen duena. Aplikazioak erabil ditzakezu testu-" +"dokumentuak sortzeko, gutunak edo txostenak adibidez, edo kalkulu-orriekin " +"lan egiteko, edo zure gogoko musika entzuteko, edo Interneten nabigatzeko, " +"edo irudiak eta bideoak sortzeko, editatzeko edo ikusteko, besteak beste. " +"Ataza horietako bakoitzerako aplikazio desberdin bat erabiliko zenuke " +"normalean." + +#: C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Aplikazio bat abiarazteko, ireki <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua eta " +"aukeratu nahi duzun programa azpimenuetatik. Informazio gehiago nahi izanez " +"gero, ikusi <xref linkend=\"applications-menu\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" +msgstr "GNOMEren aplikazioetan hauek aurkituko dituzu:" + +#: C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit testu-editorea</" +"application></ulink> formaturik gabeko testu soilak irakurtzeko, sortzeko " +"edo aldatzeko erabil dezakezu." + +#: C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Hiztegia</" +"application></ulink> hitzen definizioak bilatzeko erabil dezakezu." + +#: C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Irudi-ikustailea</" +"application></ulink> banakako irudi-fitxategiak nahiz irudi-bilduma handiak " +"ikusteko erabil dezakezu." + +#: C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Kalkulagailua</" +"application></ulink> oinarrizko kalkuluak, finantzarioak nahiz zientifikoak " +"egiteko erabil dezakezu." + +#: C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all the characters " +"you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Karaktere-mapa</" +"application></ulink> <firstterm>Unicode</firstterm> karaktere-jokotik letrak " +"eta ikurrak aukeratzeko eta edozein aplikaziotan itsasteko erabil dezakezu. " +"Hainbat hizkuntzatan idazten ari bazara, ez dituzu karaktere guztiak edukiko " +"teklatuan." + +#: C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " +"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " +"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " +"Manager</application> window opens you show you that location." +msgstr "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus fitxategi-kudeatzailea</" +"application></link> karpetak eta beren edukia bistaratzeko erabil dezakezu. " +"Fitxategiak kopiatzeko, lekuz aldatzeko eta sailkatzeko erabil dezakezu, eta " +"CDak, USB flash memoriak edo unitate aldagarriak atzitzeko ere bai. <link " +"linkend=\"places-menu\"><guimenu>Lekuak</guimenu> menuan elementu bat " +"aukeratzen duzunean</link>, <application>Nautilus fitxategi-kudeatzailea</" +"application>ren leiho bat irekitzen da, kokaleku hori erakusteko." + +#: C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminala</" +"application></ulink> sistemaren komando-lerroan sartzeko erabil dezakezu." + +#: C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " +"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " +"may also provide you with a way to install further applications." +msgstr "" +"GNOMEren beste aplikazio estandarren artean sartzen dira, orobat, jokoak, " +"musika eta bideoen erreproduzitzaileak, softwarearen erabilerraztasunerako " +"tresnak eta sistema kudeatzeko utilitateak. Zure banatzaileak edo " +"saltzaileak beharbada beste GNOME aplikazio batzuk gehituko zituen, testu-" +"prozesadore bat edo grafiko-editore bat, adibidez. Banatzaileak edo " +"saltzaileak, gainera, aplikazio gehiago instalatzeko moduren bat azalduko " +"zizun beharbada." + +#: C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"GNOME aplikazio guztiek eginbide asko dituzten berdinak, eta horrek asko " +"errazten du GNOME aplikazioekin lan egiteko modua. Atal honetako gainerako " +"zatian eginbide horietako batzuk azaltzen dira." + +#: C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Eginbide komunak" + +#: C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " +"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" +"feel. The applications share characteristics because the applications use " +"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " +"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" +"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " +"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " +"applications." +msgstr "" +"GNOME mahaigainak ekartzen dituen aplikazioek hainbat ezaugarri partekatzen " +"dituzte. Adibidez, aplikazioek estilo bereko itxura dute. Aplikazioek " +"ezaugarriak partekatzen dituzte, aplikazioek programazio-liburutegi berdinak " +"erabiltzen dituztelako. GNOMEren programazio-liburutegi estandarrak " +"erabiltzen dituen aplikazioa <firstterm>GNOMErekin bateragarria den " +"aplikazioa</firstterm> da. Adibidez, <application>Nautilus</application> " +"fitxategi-kudeatzailea eta <application>gedit</application> testu-editorea " +"GNOMErekin bateragarriak dira." + +#: C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "" +"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " +"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " +"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " +"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +"and Motif applications from the GNOME Desktop." +msgstr "" +"GNOMEk liburutegiak eskaintzen ditu, sistema eragileak eskainitakoez " +"gainera. Liburutegiei esker, GNOMEk ordenagailuko aplikazioak exekutatzen " +"ditu, GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioez gainera. Adibidez, sistema " +"eragilea UNIXen oinarritutakoa bada, X11 aplikazioak eta Motif aplikazioak " +"GNOME mahaigainetik exekuta ditzakezu." + +#: C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" +msgstr "GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioen ezaugarri batzuk hauek dira:" + +#: C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Itxura eta izaera iraunkorra" + +#: C/gosoverview.xml:449(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" +"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " +"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" +"feel of your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek estilo bereko itxura dute. " +"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek zuk hobespen-tresnetan " +"zehaztutako ezarpenen itxura erabiltzen dute. Tresna hauek erabil ditzakezu " +"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioen itxura aldatzeko:" + +#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menuak eta tresna-barrak" + +#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) +msgid "<placeholder-1/> preference tool" +msgstr "<placeholder-1/> hobespen-tresna" + +#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Gaia" + +#: C/gosoverview.xml:459(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Menu-barrak, tresna-barrak eta egoera-barrak" + +#: C/gosoverview.xml:460(para) +msgid "" +"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " +"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " +"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazio gehienek menu-barra, tresna-barra " +"eta egoera-barra izaten dute. Menu-barrak <guimenu>Fitxategia</guimenu> " +"menua eta <guimenu>Laguntza</guimenu> menua izaten ditu beti. " +"<guimenu>Fitxategia</guimenu> menuak <guimenuitem>Irten</guimenuitem> menu-" +"elementua izaten du beti, eta <guimenu>Laguntza</guimenu> menuak " +"<guimenuitem>Honi buruz</guimenuitem> menu-elementua." + +#: C/gosoverview.xml:463(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " +"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." +msgstr "" +"<firstterm>Tresna-barra</firstterm>, berriz, menu-barraren azpiko barra da. " +"Normalean gehien erabiltzen diren komandoen botoiak aurkituko dituzu tresna-" +"barran. <firstterm>Egoera-barra</firstterm> leihoen beheko barra da, eta " +"leihoan une horretan ikusten ari zarenari buruzko informazioa ematen du. " +"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek beste barra batzuk ere izan " +"ditzakete. Adibidez, <application>Nautilus</application> fitxategi-" +"kudeatzaileak kokaleku-barra bat dauka." + +#: C/gosoverview.xml:467(para) +msgid "" +"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " +"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " +"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " +"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " +"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " +"window, or to another part of the screen." +msgstr "" +"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioak <firstterm>desmuntagarri</" +"firstterm> bihur ditzakezu. Hau da, tresna-barra leihotik ken daiteke, eta " +"pantailako beste leku batean jarri. Aukera hori gaituta dagoenean, tresna-" +"barra bakoitzak helduleku bat izaten du, heldu eta barra beste kokaleku " +"batera arrastatzeko. Barra leihoko beste leku batera eraman dezakezu, edo " +"pantailako beste zati batera ere bai." + +#: C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Laster-tekla lehenetsiak" + +#: C/gosoverview.xml:472(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek laster-tekla berak erabiltzen " +"dituzten ekintzak berak egiteko. Adibidez, GNOMErekin bateragarriak diren " +"aplikazioetatik irteteko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo>. GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioetan ekintza bat " +"desegiteko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Z</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Arrastatu eta jaregin" + +#: C/gosoverview.xml:478(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" +"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +msgstr "" +"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek erantzun bera ematen dute " +"elementuak arrastatzean eta jaregitean, eta modu sofistikatuan eragiten dute " +"elkarrekin." + +#: C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "" +"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " +"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" +"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " +"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " +"file is displayed in plain text format in the text editor." +msgstr "" +"Adibidez, GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek ezagutu egiten dute " +"arrastatutako elementuen formatua. HTML fitxategi bat arrastatzen duzunean " +"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailearen leiho batetik " +"web-arakatzaile batera, fitxategia HTML formatuan bistaratzen da " +"arakatzailean. Dena den, HTML fitxategia testu-editore batera arrastatzen " +"duzunean, fitxategia testu soileko formatuan bistaratzen da testu-editorean." + +#: C/gosoverview.xml:490(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Fitxategiekin lan egitea" + +#: C/gosoverview.xml:491(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"Aplikazio batekin egindako lana <firstterm>fitxategietan</firstterm> " +"gordetzen da. Fitxategiak ordenagailuko disko gogorrean gorde daitezke, edo " +"USB flash memoria baten gisako unitate aldagarri batean. Fitxategia " +"<firstterm>ireki</firstterm> dezakezu aztertzeko edo bertan lan egiteko, eta " +"gero fitxategia <firstterm>gorde</firstterm>, lana gordetzeko. Fitxategi " +"batekin lan egiten amaitutakoan, <firstterm>itxi</firstterm> egin behar duzu." + +#: C/gosoverview.xml:492(para) +msgid "" +"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"GNOME aplikazio guztiek elkarrizketa berak erabiltzen dituzte fitxategiak " +"irekitzeko eta ixteko, interfaze berdina eskainiz. Ondorengo ataletan " +"irekitzeko eta gordetzeko elkarrizketaren xehetasunak aurkituko dituzu." + +#: C/gosoverview.xml:495(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Irekitzeko fitxategi bat aukeratzea" + +#: C/gosoverview.xml:496(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketarekin fitxategi bat " +"aukeratu dezakezu aplikazio batean irekitzeko." + +#: C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"Elkarrizketako eskuinaldeko zerrendan, uneko kokalekuko fitxategiak eta " +"karpetak ikusiko dituzu. Sagua edo teklatuko gezi-teklak erabil ditzakezu " +"fitxategi bat hautatzeko." + +#: C/gosoverview.xml:498(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Behin zerrendako fitxategi bat hautatutakoan, egin ekintza hauetako bat " +"irekitzeko:" + +#: C/gosoverview.xml:500(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Hautatu <guibutton>Ireki</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:501(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Sakatu <keycap>Sartu</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Sakatu <keycap>Zuriune-barra</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Egin klik bikoitza fitxategian." + +#: C/gosoverview.xml:505(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Karpeta edo kokaleku bat irekitzen baduzu fitxategi bat ireki beharrean, " +"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketa eguneratu egingo da, " +"karpeta edo kokaleku horretako edukia erakusteko." + +#: C/gosoverview.xml:507(para) +msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" +"Eskuineko panelean erakusten den kokalekua aldatzeko, egin ekintza hauetako " +"bat:" + +#: C/gosoverview.xml:509(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Ireki kokaleku horretan zerrendatutako karpeta bat." + +#: C/gosoverview.xml:510(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Ireki ezkerreko paneleko elementu bat. Zerrenda horretan leku hauek agertzen " +"dira: Dokumentuak karpeta, zure etxeko karpeta, CDak eta flash unitateak, " +"sareko lekuak eta <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">laster-markak</link>." + +#: C/gosoverview.xml:511(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Egin klik fitxategi-zerrendaren panelaren goiko bide-barrako botoietako " +"batean. Horrela, uneko kokalekuak dituen karpeten hierarkia ikusiko duzu. " +"Erabili botoi-barraren edozein aldeetako botoiak, karpeten zerrenda luzeegia " +"bada sartzeko." + +#: C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketaren behealdean aukera " +"gehiago ager daitezke, uneko aplikazioaren aukera espezifikoak, hain zuzen." + +#: C/gosoverview.xml:517(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Fitxategi-zerrenda iragaztea" + +#: C/gosoverview.xml:518(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Fitxategi-zerrenda mugatu dezakezu, mota jakin bateko fitxategiak bakarrik " +"erakusteko. Hori egiteko, aukeratu fitxategi mota bat fitxategi-zerrendaren " +"panelaren azpiko goitibeherako zerrendan. Fitxategi-zerrenda erabiltzen ari " +"zaren aplikazioaren araberakoa izango da. Adibidez, grafiko-aplikazio batek " +"irudi-fitxategi formatu desberdinak erakutsiko ditu, eta testu-editore " +"batek, aldiz, testu-fitxategien mota desberdinak." + +#: C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Bilatu idatzi ahala" + +#: C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Ireki nahi duzun fitxategiaren izena baldin badakizu, hasi idazten: " +"fitxategi-zerrendak salto egingo du, idatzitako karaktereekin bat datorren " +"izena daukaten fitxategiak erakusteko. Orduan gezi-teklek fitxategi " +"horietatik bakarrik hautatuko dute. Zuk idatzitako karaktereak fitxategi-" +"zerrendaren behealdeko laster-leiho batean agertzen dira." + +#: C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"‘Bilatu idatzi ahala’ izeneko funtzioa bertan behera uzteko, sakatu " +"<keycap>Ihes</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Karpeta bat aukeratzea" + +#: C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Batzuetan beharbada karpeta bat aukeratu nahiko duzu lanerako, fitxategi bat " +"ireki beharrean. Adibidez, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Artxibo-kudeatzailea</application></ulink> erabiltzen baduzu " +"fitxategiak erauzteko artxibo batetik, karpeta bat hautatu behar duzu " +"fitxategiak bertan kokatzeko. Kasu horretan, uneko kokalekuko fitxategiak " +"lausotu egiten dira, eta <guibutton>Ireki</guibutton> sakatzean karpeta bat " +"hautatutako dagoenean, karpeta hori hautatuko da." + +#: C/gosoverview.xml:533(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Ireki kokalekua" + +#: C/gosoverview.xml:534(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " +"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +msgstr "" +"Ireki nahi duzun fitxategiaren bide-izen osoa edo erlatiboa idatz dezakezu. " +"Hasi bide-izen osoa idazten <filename>/</filename> karakterearekin, " +"<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketa irekitzeko. Bestela, " +"<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketa irekitzeko, sakatu " +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> edo egin klik " +"eskuineko botoiarekin eskuineko panelean eta hautatu <guimenuitem>Ireki " +"kokalekua</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Idatzi bide-izen bat uneko kokalekutik, edo bide-izen absolutu bat " +"<filename>/</filename> edo <filename>~/</filename> karaktereekin hasita. " +"<guilabel>Kokalekua</guilabel> eremuak eginbide hauek ditu bide-izen osoak " +"idaztea errazteko:" + +#: C/gosoverview.xml:537(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen goitibeherako zerrenda bat bistaratzen " +"da idazten hasi ahala. Erabili <keycap>behera gezia</keycap> eta " +"<keycap>gora gezia</keycap> eta <keycap>Sartu</keycap> tekla zerrendatik " +"aukeratzeko." + +#: C/gosoverview.xml:538(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Idatzitako izen zatiak fitxategi edo karpeta bat bakarrik identifikatzen " +"badu, izena automatikoki osatuko da. Sakatu <keycap>Tab</keycap> iradokitako " +"testua onartzeko. Adibidez, \"Do\" idazten baduzu eta karpetan \"Do\" " +"karaktereekin hasten den dokumentu bakarra <filename>Dokumentuak</filename> " +"bada, izen osoa agertuko da eremuan." + +#: C/gosoverview.xml:543(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Urruneko kokalekuak irekitzea" + +#: C/gosoverview.xml:544(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " +"Location</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Urruneko kokalekuetako fitxategiak ireki ditzakezu, kokalekua ezkerreko " +"panelean aukeratuz, edo urruneko kokaleku horren bide-izena idatziz " +"<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketan." + +#: C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Pasahitza behar bada urruneko kokaleku horretan sartzeko, eskatu egingo " +"zaizu irekitzean." + +#: C/gosoverview.xml:549(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Laster-markak gehitzea eta kentzea" + +#: C/gosoverview.xml:550(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"Uneko kokalekua gehitzeko laster-marken zerrendan, sakatu <guibutton>Gehitu</" +"guibutton>, edo egin klik eskuineko botoiarekin fitxategi-zerrendako karpeta " +"batean eta hautatu <guimenuitem>Gehitu laster-markei</guimenuitem>. Uneko " +"kokalekuan dagoen edozein karpeta gehi dezakezu laster-marken zerrendara " +"arrastatuz." + +#: C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Laster-marka bat zerrendatik kentzeko, hautatu laster-marka hori eta sakatu " +"<guibutton>Kendu</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:552(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Laster-marken zerrendan egiten dituzun aldaketek eragina dute " +"<guimenu>Lekuak</guimenu> menuan ere. Informazio gehiago nahi izanez gero " +"laster-markei buruz, ikusi <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakustea" + +#: C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Fitxategi-zerrendako ezkutuko fitxategiak erakusteko, egin klik eskuineko " +"botoiarekin zerrenda-fitxategian eta hautatu <guimenuitem>Erakutsi ezkutuko " +"fitxategiak</guimenuitem>. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago " +"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Fitxategiak gordetzea" + +#: C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " +"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " +"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Lana aplikazio batean lehen aldiz gordetzen duzunean, <guilabel>Gorde " +"fitxategia</guilabel> elkarrizketa bistaratuko da, fitxategi berriarentzako " +"kokaleku bat eta izen bat eskatzeko. Ondoren berriro gordetzen duzunean, " +"fitxategia eguneratu egiten da. Fitxategi berri batean gordetzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde honela</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosoverview.xml:562(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Fitxategi-izen bat sartu eta gordetzeko kokaleku bat hauta dezakezu laster-" +"marken eta gehien erabiltzen diren kokalekuen goitibeherako zerrendan." + +#: C/gosoverview.xml:565(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Beste leku batean gordetzea" + +#: C/gosoverview.xml:566(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Goitibeherako zerrendan agertzen ez den beste kokaleku batean gordetzeko " +"fitxategia, egin klik <guilabel>Arakatu beste karpeta batzuk</guilabel> " +"hedapen-etiketan. <guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketako " +"fitxategi-arakatzailearen antzeko bistaratuko da." + +#: C/gosoverview.xml:567(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"Hedatutako <guilabel>Gorde fitxategia</guilabel> elkarrizketak <link linkend=" +"\"filechooser-open\"><guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketaren </" +"link> eginbide berdinak dauzka, hau da, iragazketa, bilatu idatzi ahala eta " +"laster-markak gehitzea eta kentzea." + +#: C/gosoverview.xml:571(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Lehendik dagoen fitxategia ordeztea" + +#: C/gosoverview.xml:572(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Lehendik dagoen fitxategi baten izena idazten baduzu, lehendik dagoen " +"fitxategia uneko lanarekin ordeztu nahi duzun galdetuko zaizu. Ordeztu nahi " +"duzun fitxategia arakatzailean hautatuz ere egin dezakezu." + +#: C/gosoverview.xml:576(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Bide-izena idaztea" + +#: C/gosoverview.xml:577(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Fitxategi bat gordetzeko bide-izen bat zehaztu nahi baduzu, idatzi " +"<guilabel>Izena</guilabel> eremuan. Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen " +"goitibeherako zerrenda bat bistaratzen da idazten hasi ahala. Erabili " +"<keycap>behera gezia</keycap> eta <keycap>gora gezia</keycap> eta " +"<keycap>Sartu</keycap> tekla zerrendatik aukeratzeko. Fitxategi edo karpeta " +"bat bakarrik badator bat zuk idatzitako izen zatiarekin, sakatu <keycap>Tab</" +"keycap> izena osatzeko." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" +"@@irudia: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:604(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) +msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) +msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) +msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) +msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2634(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2681(None) +msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" + +#: C/gosnautilus.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Fitxategiekin lan egitea" + +#: C/gosnautilus.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " +"file manager." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailea nola erabili " +"azaltzen da atal honetan." + +#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) +#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) +#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) +#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) +#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) +#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) +#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) +#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4122(primary) +msgid "file manager" +msgstr "fitxategi-kudeatzailea" + +#: C/gosnautilus.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen funtzionalitatea" + +#: C/gosnautilus.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak fitxategiak eta " +"aplikazioak kudeatzeko modu erraza eta integratua eskaintzen dizu. Fitxategi-" +"kudeatzailea erabil dezakezu honako hauek egiteko:" + +#: C/gosnautilus.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "Karpetak eta dokumentuak sortu" + +#: C/gosnautilus.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Fitxategiak eta karpetak bistaratu" + +#: C/gosnautilus.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Fitxategiak bilatu eta kudeatu" + +#: C/gosnautilus.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi" + +#: C/gosnautilus.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Fitxategien eta karpeten itxura pertsonalizatu" + +#: C/gosnautilus.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "Ordenagailuko kokaleku bereziak ireki" + +#: C/gosnautilus.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "CD edo DVD batean datuak idatzi" + +#: C/gosnautilus.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "Letra-tipoak instalatu eta kendu" + +#: C/gosnautilus.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"Fitxategiak karpetetan antola ditzakezu fitxategi-kudeatzailearekin. " +"Karpetek fitxategiak eta beste karpeta batzuk izan ditzakete. Karpetak " +"erabiliz errazago aurki ditzakezu fitxategiak." + +#: C/gosnautilus.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application>-ek mahaigana ere kudeatzen du. " +"Mahaigaina pantailako beste leiho ikusgai guztien atzean dago. Ordenagailua " +"erabiltzeko moduaren osagai aktiboa da mahaigaina." + +#: C/gosnautilus.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" +"Erabiltzaile bakoitzak etxeko karpeta bat dauka. Etxeko karpetak " +"erabiltzailearen fitxategi guztiak dauzka. Mahaigaina beste karpeta bat da. " +"Mahaigainak ikono bereziak ditu, sarbide erraza eskaintzeko erabiltzailearen " +"etxeko karpetara, zakarrontzira eta euskarri aldagarrietara, diskete, CD eta " +"USB flash unitateetara, esate baterako." + +#: C/gosnautilus.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> is always running while you are using " +"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> beti exekutatzen aritzen da GNOME " +"erabiltzen duzun bitartean. <application>Nautilus</application>-en leiho " +"berri bat irekitzeko, egin klik mahaigaineko botoi egoki batean, " +"<guimenuitem>Etxea</guimenuitem> edo <guimenuitem>Ordenagailua</guimenuitem> " +"ikonoan adibidez, edo aukeratu elementu bat <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenuitem>Lekuak</guimenuitem> menuan</link>, goiko panelean." + +#: C/gosnautilus.xml:68(para) +msgid "" +"In GNOME many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"GNOMEn gauza asko fitxategiak dira, hala nola testu-prozesadoreen " +"dokumentuak, kalkulu-orriak, argazkiak, filmak eta musika, esate baterako." + +#: C/gosnautilus.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen aurkezpena" + +#: C/gosnautilus.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application>-ek bi modu eskaintzen ditu fitxategi-" +"sistemarekin elkarrekintzan aritzeko: espaziala eta arakatzailearen modua. " +"Zuk aukeratu dezakezu zein modu erabili nahi duzun, eta " +"<application>Nautilus</application> beti modu hori erabiltzeko konfigura " +"dezakezu, <guilabel>Ireki beti arakatzaile-leihoetan</guilabel> hautatuz edo " +"desautatuz <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus-en hobespenen " +"elkarrizketako </link>ko <guilabel>Portaera</guilabel> fitxan." + +#: C/gosnautilus.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"Modu espaziala da GNOMEko modu lehenetsia, baina beharbada zure " +"banatzaileak, saltzaileak edo sistema-administratzaileak arakatzaile modua " +"erabiltzeko konfiguratuko zuen <application>Nautilus</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "Bi moduen arteko desberdintasuna azaltzen da jarraian:" + +#. BROWSER +#: C/gosnautilus.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Arakatzaile modua: fitxategiak eta karpetak arakatzen ditu" + +#: C/gosnautilus.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzailearen leihoak arakatzaile bat erakusten du, edozein " +"kokaleku bistaratzen duena. Karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten da " +"fitxategi-kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia erakusteko." + +#: C/gosnautilus.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"Karpetaren edukiaz gain, arakatzailearen leihoak tresna-barra bat ere " +"erakusten du honako hauekin: ohiko ekintzak eta kokalekuak, karpeten " +"hierarkian uneko kokalekua erakusten duen kokaleku-barra, eta informazio " +"mota desberdinak biltzen dituen alboko barra bat." + +#: C/gosnautilus.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"nautilus-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"Arakatzaile moduan, normalean fitxategi-kudeatzailearen leiho gutxiago " +"irekitzen dituzu aldi berean. Arakatzaile moduaren erabilerari buruzko " +"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-browser-" +"mode\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:84(title) +msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." +msgstr "<application>Nautilus</application> arakatzaile moduan." + +#: C/gosnautilus.xml:91(phrase) +msgid "Nautilus in browser mode." +msgstr "Nautilus arakatzaile moduan." + +#: C/gosnautilus.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "Modu espaziala: nabigatu fitxategietan eta karpetetan objektuak balira bezala" + +#: C/gosnautilus.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bat erakusten du. Karpeta bat " +"irekitzean, karpeta horren leiho berri bat irekitzen da. Karpeta jakin bat " +"irekitzen duzun aldi bakoitzean, karpeta horren leihoa bistaratzen da " +"pantailako leku berean, aurreko aldian bistaratutako tamaina berarekin " +"(horregatik deitzen zaio ‘modu espaziala’)." + +#: C/gosnautilus.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"Modu espaziala erabiltzean, beharbada fitxategi-kudeatzailearen leiho " +"gehiago irekiko zaizkizu pantailan. Bestalde, erabiltzaile batzuentzat " +"lanerako errazagoa izan daiteke fitxategiak eta karpetak kokaleku jakin " +"batzuk dituzten objektu fisikoak balira bezala irudikatzea. Modu " +"espazialaren erabilerari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi " +"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "Hiru karpeta modu espazialean irekita." + +#: C/gosnautilus.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"Ikusi nola modu espazialean beste ikono batekin adierazten duen irekitako " +"fitxategia <application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak." + +#: C/gosnautilus.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Modu espaziala" + +#: C/gosnautilus.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "nabigatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Nautilus</application>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailea erabiliz modu " +"espazialean sistema nola arakatu erakusten da atal honetan. Modu " +"espazialean, <application>Nautilus</application> kudeatzailearen leiho " +"bakoitzak karpeta bakar bati dagokio. Karpeta bat irekitzen duzunean, bere " +"leihoa agertzen da azkena bistaratutako leku berean. Hori da " +"<application>Nautilus</application> fitxategi-arakatzailearen portaera " +"lehenetsia." + +#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"nautilus-presentation\"/>." +msgstr "" +"Arakatzaile modua eta modu espaziala konparatzeko, ikusi <xref linkend=" +"\"nautilus-presentation\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Leiho espazialak" + +#: C/gosnautilus.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"Leiho espazial berri bat irekitzen da karpeta bat irekitzen duzun aldi " +"bakoitzean. Karpeta bat irekitzeko, egin hauetako bat:" + +#: C/gosnautilus.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "" +"Egin klik bikoitza mahaigaineko karpetaren ikonoan edo lehendik dagoen leiho " +"batean" + +#: C/gosnautilus.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Hautatu karpetan, eta sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Hautatu karpeta, eta sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>behera " +"gezia</keycap></keycombo>" + +#: C/gosnautilus.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Hautatu elementu bat <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Lekuak</" +"guimenuitem> menuan</link>, goiko panelean. Etxeko karpeta eta laster-marka " +"ezarritako karpetak zerrendatzen dira hor. Informazio gehiago nahi izanez " +"gero laster-markei buruz, ikusi <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Uneko karpeta ixteko karpeta berria irekitzean , mantendu sakatuta " +"<keycap>Maius</keycap> klik bikoitza egitean, edo sakatu " +"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>behera gezia</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> irudian modu espazialeko leiho bat " +"ikusten da, Ordenagailua karpetako edukiarekin." + +#: C/gosnautilus.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Karpeta bateko edukia modu espazialean.<indexterm><primary>fitxategi-" +"kudeatzailea</primary><secondary>ikono-ikuspegia</" +"secondary><tertiary>irudia</tertiary></indexterm>" + +#: C/gosnautilus.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Karpeta bat modu espazialean bistaratzea." + +#: C/gosnautilus.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"Modu espazialean <application>Nautilus</application> leiho bakoitzak " +"kokaleku bakar bat erakusten du. Beste kokaleku bat hautatzean bigarren " +"<application>Nautilus</application> leiho bat irekiko da. Kokaleku bakoitzak " +"gogoratu egiten duenez aurreko aldian zein posiziotan ireki zen pantailan, " +"oso erraz ezagutu ditzakezu karpetak, asko dituzunean irekita aldi berean." + +#: C/gosnautilus.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"Jende askoren iritziz hobea da modu espaziala, bereziki fitxategiak edo " +"karpetak beste kokaleku batzuetara eramateko, baina beste batzuei " +"nahasgarria egiten zaie hainbeste leiho irekita edukitzea. <xref linkend=" +"\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> irudian arakatze espazialaren " +"adibide bati kusiko duzu, kokaleku asko irekita dituzula." + +#: C/gosnautilus.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " +"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"Modu espazialak pantaila <application>Nautilus</application> leihoekin " +"beteko dizunez, oso garrantzitsua da modu eraginkorrean jartzen jakitea. " +"<keycap>Alt</keycap> tekla sakatuta mantentzen baduzu eta " +"<application>Nautilus</application> leiho baten mugen barruan klik egiten " +"baduzu edozein lekutan, oso erraz birjarriko duzu, titulu-barra arrastatuz " +"birjarri beharrean." + +#: C/gosnautilus.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Leiho espazialen osagaiak" + +#: C/gosnautilus.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> taulan fitxategi-objektuen leihoen " +"osagaiak azaltzen dira." + +#: C/gosnautilus.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Leiho espazialen osagaiak" + +#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Osagaia" + +#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "Fitxategi-kudeatzailean egiten diren atazei dagozkien botoiak daude." + +#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzailearen leihoetatik laster-menua ere ireki daiteke. Laster-" +"menu hau irekitzeko, egin klik eskuineko botoiaz fitxategi-kudeatzailearen " +"leihoan. Menu horretako elementuak aldatu egingo dira eskuineko botoiaz klik " +"egiten duzun lekuaren arabera. Adibidez, fitxategi edo karpeta batean " +"eskuineko botoiaz klik egiten duzunean, fitxategiari edo karpetari buruzko " +"elementuak aukera ditzakezu. Ikusteko panelaren atzeko planoan eskuin " +"botoiaz klik egitean, ikusteko paneleko elementuen bistaratzearekin lotutako " +"elementuak aukera ditzakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Ikusteko panela" + +#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Honako hauen edukia erakusten du:" + +#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) +#: C/gosnautilus.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Karpetak" + +#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) +#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3199(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "FTP guneak" + +#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "Windows partekatzeak" + +#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "WebDAV zerbitzariak" + +#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "URI bereziei dagozkien kokalekuak" + +#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Egoera-barra" + +#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Egoerari buruzko informazioa erakusten du." + +#: C/gosnautilus.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Karpeta gurasoaren hautatzailea" + +#: C/gosnautilus.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"Karpetaren hierarkia erakusten du goitibeherako zerrenda honek. Karpeta bat " +"irekitzeko, hautatu zerrendan." + +#: C/gosnautilus.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"Sakatuta mantendu <keycap>Maius</keycap> zerrendatik aukeratzean, uneko " +"karpeta ixteko berria irekitzen denean." + +#: C/gosnautilus.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Zure etxeko karpeta leiho espazial batean bistaratzea" + +#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) +#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Etxearen kokalekua" + +#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "bistaratzea" + +#: C/gosnautilus.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "Etxeko karpeta bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat:" + +#: C/gosnautilus.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "Egin klik bikoitza mahaigaineko <guilabel>Etxea</guilabel> objektuan." + +#: C/gosnautilus.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Karpeta-leihoaren menu-barran, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</" +"guimenu><guimenuitem>Karpeta nagusia</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Goiko paneleko menu-barratik, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</" +"guimenu><guimenuitem>Etxeko karpeta</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "Leiho espazialak zure etxeko karpetaren edukia erakutsiko du." + +#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "Karpeta guraso bat bistaratzea" + +#: C/gosnautilus.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"Uneko karpeta daukan karpeta da karpeta gurasoa. Uneko karpetaren gurasoaren " +"edukia bistaratzeko, egin hauetako bat:" + +#: C/gosnautilus.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>>Ireki " +"gurasoa</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:297(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>gora gezia</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:299(para) +msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "Aukeratu karpeta gurasoaren hautatzailetik, leihoaren behe-ezkerraldean." + +#: C/gosnautilus.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Uneko karpeta ixteko gurasoa irekitzean, mantendu sakatuta <keycap>Maius</" +"keycap> tekla karpeta gurasoaren hautatzailetik aukeratzean, edo sakatu " +"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>gora gezia</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "Karpetak ixtea" + +#: C/gosnautilus.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Karpetak ixteko, nahikoa duzu leihoa ixteko botoian klik egitea, baina " +"beharbada hori ez da izango leihoak ixteko modurik eraginkorrena. Uneko " +"karpeta bakarrik ikusi nahi baduzu, eta ez uneko karpetara heltzeko " +"irekitzen joan zaren karpeta guztiak, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi karpeta gurasoak</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pantailako karpeta guztiak itxi nahi badituzu, " +"hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi karpeta " +"guztiak</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Karpeta bat arakatzaile-leiho batean bistaratzea" + +#: C/gosnautilus.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Karpeta bat bakarrik bistaratu nahi baduzu arakatzaile moduan, baina " +"gainerakoan modu espazialean lanean jarraitu, egin urrats hauetako bat:" + +#: C/gosnautilus.xml:314(para) +msgid "Select a folder in while in spatial mode." +msgstr "Hautatu karpeta bat modu espazialean zauden bitartean." + +#: C/gosnautilus.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Arakatu " +"karpeta</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "Kokaleku batean irekitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:323(para) +msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" +"Karpeta bat edo beste kokaleku bat modu espazialean ireki dezakezu bere " +"izena idatziz." + +#: C/gosnautilus.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki kokalekua</" +"guimenuitem></menuchoice>, eta idatzi ireki nahi duzun kokalekuaren bide-" +"izena edo URIa." + +#: C/gosnautilus.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "Arakatzaile modua" + +#: C/gosnautilus.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"Arakatzaile moduan konfiguratuta dagoenean, <application>Nautilus</" +"application> fitxategi-kudeatzailearekin sistema nola arakatu azaltzen da " +"atal honetan. Arakatzaile moduan, karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten " +"da fitxategi-kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia " +"erakusteko." + +#: C/gosnautilus.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoa" + +#: C/gosnautilus.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Aplikazioak</guimenu><guimenuitem>Sistema-" +"tresnak</guimenuitem><guimenuitem>Fitxategi-arakatzailea</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"Modu espazialean zaudenean, karpeta bat arakatzaile moduan ireki dezakezu " +"eskuineko botoiarekin klik eginez karpeta horretan eta <guimenuitem>Arakatu " +"karpeta</guimenuitem> hautatuz. Fitxategi-arakatzailearen leiho berri bat " +"irekiko da, eta hautatutako karpetaren edukia bistaratuko du." + +#: C/gosnautilus.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> beti arakatzaile-leihoak irekitzeko " +"konfiguratuta badago, edozein karpetatan klik bikoitza egitean arakatzaile-" +"leiho bat irekiko da. Ikusi <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "Honela sar zaitezke fitxategi-arakatzailean: <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leiho bateko karpeta baten edukia" + +#: C/gosnautilus.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Fitxategi-arakatzailean leiho bateko karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"GNOME mahaigainaren banaketa batzuetan, tresna-barrako <guibutton>Etxera</" +"guibutton> botoiak beste izen bat izan dezake, <guibutton>Dokumentuak</" +"guibutton>, esate baterako." + +#: C/gosnautilus.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak" + +#: C/gosnautilus.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> taulan fitxategi-arakatzaile baten " +"leihoaren osagaiak azaltzen dira." + +#: C/gosnautilus.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak" + +#: C/gosnautilus.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "Fitxategi-arakatzailean egiten diren atazei dagozkien menuak ditu." + +#: C/gosnautilus.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>Atzera</guibutton> Justu aurrez bisitatutako kokalekura eramaten " +"du. Ondoko goitibeherako zerrendan, berriz, azkenaldian gehien bisitatutako " +"kokalekuen zerrenda bat aurkituko duzu, azkarrago joan ahal izateko." + +#: C/gosnautilus.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guimenu>Aurrera</guimenu> Tresna-barrako <guibutton>Atzera</guibutton> " +"botoiaren aurkako funtzioa egiten du. Lehen atzera egin baduzu, orduan botoi " +"honek berriro oraingo leihora itzuliko zaitu." + +#: C/gosnautilus.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" +"<guibutton>Gora</guibutton> Maila bat gora egiten du, uneko karpetaren " +"gurasora." + +#: C/gosnautilus.xml:423(para) +msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "<guibutton>Berritu</guibutton> Uneko karpetaren edukia freskatzen du." + +#: C/gosnautilus.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "<guibutton>Etxea</guibutton> Zure etxeko karpeta irekitzen du." + +#: C/gosnautilus.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "<guibutton>Ordenagailua</guibutton> Ordenagailua karpeta irekitzen du." + +#: C/gosnautilus.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "<guibutton>Bilatu</guibutton> Bilaketa-barra irekitzen du." + +#: C/gosnautilus.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Helbide-barra" + +#: C/gosnautilus.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"Helbide-barra ahalmen handiko tresna da ordenagailuan nabigatzeko. Hiru " +"modutan ager daiteke, zure hautapenaren arabera. Informazio gehiago nahi " +"izanez gero helbide-barraren erabilerari buruz, ikusi <xref linkend=" +"\"nautilus-location-bar\"/>. Hiru konfigurazioetan helbide-barrak beti " +"elementu hauek izaten ditu." + +#: C/gosnautilus.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"<guimenu>Zoom</guimenu>aren botoiak ikusteko paneleko elementuen tamaina " +"aldatzeko aukera ematen dute." + +#: C/gosnautilus.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"<guilabel>Ikusi honela</guilabel> goitibeherako zerrenda: ikusteko panelean " +"elementuak nola erakutsiko diren zehazteko aukera ematen dizu." + +#: C/gosnautilus.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Albo-panela" + +#: C/gosnautilus.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Funtzio hauek egiten ditu:" + +#: C/gosnautilus.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "Uneko fitxategiari edo karpetari buruzko informazioa erakusten du." + +#: C/gosnautilus.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Fitxategietan batetik bestera nabiga dezakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Alboko panela bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Albo-panelean " +"dagoen goitibeherako zerrendaren bidez albo-panelean zer erakutsi aukera " +"dezakezu. Aukera hauen artean hauta dezakezu:" + +#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "Lekuak" + +#: C/gosnautilus.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "Interes jakin bateko lekuak bistaratzen ditu." + +#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) +#: C/gosnautilus.xml:3848(para) +msgid "Information" +msgstr "Informazioa" + +#: C/gosnautilus.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"Uneko karpetaren ikonoa eta informazioa bistaratzen ditu. Botoiak alboko " +"panelean ager daitezke. Botoiek uneko karpetaren gaineko ekintzak egiteko " +"aukera ematen dute, ekintza lehenetsia egin beharrean." + +#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "Zuhaitza" + +#: C/gosnautilus.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"Fitxategi-sistema egitura hierarkikoan bistaratzen du. <guilabel>Zuhaitza</" +"guilabel> fitxategietan batetik bestera nabigatzeko erabil dezakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#: C/gosnautilus.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" +"Azkena bisitatu dituzun fitxategien, karpeten, FTP guneen eta URIen historia-" +"zerrenda dauka." + +#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Oharrak" + +#: C/gosnautilus.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Fitxategiei eta karpetei oharrak gehi diezazkiekezu." + +#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "Ikurrak" + +#: C/gosnautilus.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "Fitxategi edo karpeta bati gehi diezazkiokezun ikurrak ditu." + +#: C/gosnautilus.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Alboko panela ixteko, egin klik alboko paneleko goi-eskuinaldeko " +"<guibutton>X</guibutton> botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak erakustea eta ezkutatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "leiho osagaia, erakustea eta ezkutatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> irudian azaldutako fitxategi-" +"arakatzailearen osagaiak erakusteko edo ezkutatzeko, erakutsi elementu " +"hauetako bat menutik:" + +#: C/gosnautilus.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"Alboko panela ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Alboko panela " +"berriro bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, " +"<keycap>F9</keycap> saka dezakezu alboko panelaren ikusgaitasuna " +"txandakatzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Tresna-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guimenuitem>Tresna-barra nagusia</guimenuitem></menuchoice>. Tresna-" +"barra berriro bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guimenuitem>Tresna-barra nagusia</guimenuitem></menuchoice> berriro." + +#: C/gosnautilus.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Helbide-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guimenuitem> Helbide-barra</guimenuitem></menuchoice>. Helbide-" +"barra erakusteko berriro, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guimenuitem> Helbide-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro." + +#: C/gosnautilus.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Egoera-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice>. Egoera-barra " +"berriz ere bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro." + +#: C/gosnautilus.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Helbide-barraren erabilera" + +#: C/gosnautilus.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzailearen helbide-barrak kokaleku-eremua, botoi-barra edo " +"bilaketa-eremua erakuts dezake. Horietako bakoitza oso erabilgarria da " +"egoera desberdinetan." + +#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "Botoi-barra" + +#: C/gosnautilus.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"Lehenespenez, botoi-barra bistaratzen da. Uneko kokalekuaren hierarkia " +"erakusten duen botoi-errenkada bat bistaratzen da, botoi batekin karpeta " +"edukitzaile bakoitzeko. Egin klik botoian hierarkiako karpeten artean salto " +"egiteko. Jatorrizko karpetara itzul zaitezke. Azken botoi gisa erakusten da " +"errenkadan." + +#: C/gosnautilus.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" +"Botoiak arrastatu ere egin ditzakezu, beste kokaleku batera adibidez, " +"karpeta bat kopiatzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "Botoi-barra." + +#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "Testuzko kokaleku-barra" + +#: C/gosnautilus.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"Testuzko kokaleku-barrak uneko kokalekua erakusten du testuzko bide-izen " +"gisa. Adibidez: '/home/erabiltzailea/Dokumentuak'. Kokaleku-eremua oso " +"erabilgarria oso erraz joan ahal izateko karpeta jakin batera." + +#: C/gosnautilus.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"Kokaleku berri batera joateko, idatzi bide-izen berri bat edo editatu " +"unekoa, eta ondoren sakatu <keycap>Sartu</keycap>. Bide-izenaren eremuak " +"automatikoki osatzen du idazten ari zarena, aukera bat bakarrik dagoenean. " +"Iradokizuna onartzeko, sakatu <keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"Beti testuzko kokaleku-barra erabiltzeko, egin klik kokaleku-barraren " +"ezkerreko txandakatze-botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Azkar aldatzeko testuzko kokaleku-barrara botoi-barra erabiltzen ari " +"zarenean, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo>, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</" +"guimenu><guimenuitem>Kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu " +"<keycap>Hasierako barra (/)</keycap> erroko direktoriotik hasten den bide-" +"izena idazteko. Helbide-barrak kokaleku-botoiak erakusten ditu berriro " +"<keycap>Sartu</keycap> sakatzean, edo <keycap>Ihes</keycap> botoiarekin " +"bertan behera uztean." + +#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "Helbide-barra." + +#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "Bilaketa-barra" + +#: C/gosnautilus.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sakatzean edo " +"tresna-barrako <guibutton>Bilatu</guibutton> botoia sakatzean, bilaketa-" +"barra agertzen da. Bilaketei buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, " +"ikusi <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Bilaketa-barra oso ona da " +"karpetetako fitxategiak bilatzeko, ez zaudenean oso ziur kokalekuari buruz." + +#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) +#: C/gosnautilus.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "Bilaketa-barra." + +#: C/gosnautilus.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Zure etxeko karpeta bistaratzea" + +#: C/gosnautilus.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "Etxeko karpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"Etxeko karpeta azkar bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat fitxategi-" +"arakatzailearen leihotik:" + +#: C/gosnautilus.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Karpeta nagusia</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "Egin klik tresna-barrako <guibutton>Etxera</guibutton> botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:677(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "Egin klik Lekuak alboko-paneleko <guibutton>Etxea</guibutton> botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoak etxeko karpetaren edukia erakutsiko du." + +#: C/gosnautilus.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "Karpeta bat bistaratzea" + +#: C/gosnautilus.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-7\"/>" +msgstr "" +"Karpeta baten edukia zerrenda-ikuspegian nahiz ikono-ikuspegian bistara " +"daiteke, dagokion elementuan hautatuz <guilabel>Ikusi honela</guilabel> " +"menuan. Informazio gehiago nahi izanez gero zerrenda-ikuspegiari eta ikono-" +"ikuspegiari buruz, ikusi <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Egin klik bikoitza karpetan, ikusteko panelean." + +#: C/gosnautilus.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." +msgstr "" +"Erabili albo-paneleko <guilabel>Zuhaitza</guilabel>. Informazio gehiago nahi " +"izanez gero, ikusi <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "Egin klik helbide-barrako <guilabel>Helbide</guilabel>-botoietan." + +#: C/gosnautilus.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> testuzko " +"<guilabel>Helbidea</guilabel>ren eremua bistaratzeko, idatzi bistaratu nahi " +"duzun karpetaren bide-izena, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>. " +"<guilabel>Helbidea</guilabel> eremuan 'automatikoki osatu' eginbidea dago. " +"Bide-izena idazten duzun bitartean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi-" +"sistema irakurtzen du. Direktorio bakarra identifikatzeko adina karaktere " +"idatzitakoan, fitxategi-kudeatzaileak direktorioaren izena bukatzen du " +"<guilabel>Helbidea</guilabel> eremuan." + +#: C/gosnautilus.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Erabili tresna-barrako <guibutton>Atzera</guibutton> botoia eta tresna-" +"barrako <guibutton>Aurrera</guibutton> botoia nabigazio-historia arakatzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Uneko karpeta baino maila bat gorago dagoen karpetara joateko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Gora</guimenuitem></" +"menuchoice>. Bestela, egin klik tresna-barrako <guibutton>Gora</guibutton> " +"botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Unean arakatzen ari zaren karpetaren gurasoa hierarkian maila bat gorago " +"dagoena da. Karpeta gurasoaren edukia bistaratzeko, egin urrats hauetako bat:" + +#: C/gosnautilus.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "Sakatu tresna-barrako <guibutton>Gora</guibutton> botoia." + +#: C/gosnautilus.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Gora</guimenu><guimenuitem>Ireki gurasoa</" +"guimenuitem></menuchoice> menu-barran." + +#: C/gosnautilus.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Sakatu <keycap>Atzera</keycap> tekla." + +#: C/gosnautilus.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "Alboko paneleko zuhaitza erabiltzea" + +#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Zuhaitza, erabiltzea" + +#: C/gosnautilus.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"<guilabel>Zuhaitza</guilabel> ikuspegia alboko panelaren eginbide " +"erabilgarrienetako bat da. Zure fitxategi-sistemaren errepresentazio " +"hierarkikoa erakusten du, eta fitxategi-sistema arakatzeko modu erabilgarri " +"bat eskaintzen du. <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-panelean bistaratzeko, " +"hautatu <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako " +"zerrendan." + +#: C/gosnautilus.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"<guilabel>Zuhaitza</guilabel>ren ikuspegian, irekitako karpetak behera " +"begira dauden gezi gisa irudikatzen dira." + +#: C/gosnautilus.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> taulak <guilabel>Zuhaitza</" +"guilabel>rekin egin ditzakezun atazak azaltzen ditu, eta nola egin ere bai." + +#: C/gosnautilus.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Zuhaitz-atazak" + +#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) +#: C/gosnautilus.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Ataza" + +#: C/gosnautilus.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Ireki <guilabel>Zuhaitza</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako " +"zerrendan." + +#: C/gosnautilus.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Itxi <guilabel>Zuhaitza</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:774(para) +msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "Aukeratu beste elementu bat albo-panelaren goiko goitibeherako zerrendan." + +#: C/gosnautilus.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Zabaldu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta bat." + +#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Egin klik <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpetaren ondoko gezian." + +#: C/gosnautilus.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Tolestu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta bat." + +#: C/gosnautilus.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Bistaratu karpetako edukia ikusteko panelean." + +#: C/gosnautilus.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Hautatu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "Ireki fitxategi bat." + +#: C/gosnautilus.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Hautatu <guilabel>Zuhaitzeko</guilabel> fitxategia." + +#: C/gosnautilus.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." +msgstr "" +"Hobespenak ezar ditzakezu <guilabel>Zuhaitzak</guilabel> fitxategiak bistara " +"ez ditzan. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" +"\"gosnautilus-438\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Nabigazioaren historia erabiltzea" + +#: C/gosnautilus.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "nabigazio-historiaren zerrenda" + +#: C/gosnautilus.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"Azkenaldian bisitatutako fitxategien, FTP guneen eta URI kokalekuen historia-" +"zerrenda bat izaten du fitxategi-kudeatzailearen leihoak. Historia-zerrenda " +"erabil dezakezu azkar joateko leku horietara. Historia-zerrendan azkena " +"ikusitako hamar elementuak daude." + +#: C/gosnautilus.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Historia-zerrenda garbitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</" +"guimenu><guimenuitem>Garbitu historia</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea Joan menua erabiliz" + +#: C/gosnautilus.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bistaratzeko, hautatu <guimenu>Joan</" +"guimenu> menua. Historia-zerrenda <guimenu>Joan</guimenu> menuaren " +"behealdean bistaratuko da. Historia-zerrendako elementu bat irekitzeko, egin " +"klik elementuan." + +#: C/gosnautilus.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea tresna-barra erabiliz" + +#: C/gosnautilus.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Tresna-barra erabiltzeko historia-zerrendan nabigatzean, egin ekintza " +"hauetako bat:" + +#: C/gosnautilus.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako " +"<guibutton>Atzera</guibutton> botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako " +"<guibutton>Aurrera</guibutton> botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bat bistaratzeko, egin klik tresna-" +"barraren <guibutton>Atzera</guibutton> botoiaren eskuineko behera gezian. " +"Zerrenda horretako elementu bat irekitzeko, egin klik elementuan." + +#: C/gosnautilus.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"Uneko elementua ikusi eta gero ikusitako elementuen zerrenda bat " +"bistaratzeko, egin klik tresna-barraren <guibutton>Aurrera</guibutton> " +"botoiaren eskuineko behera gezian. Zerrenda horretako elementu bat " +"irekitzeko, egin klik elementuan." + +#: C/gosnautilus.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea alboko paneleko historia erabiliz" + +#: C/gosnautilus.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"<guilabel>Historia</guilabel>-zerrenda albo-panelean bistaratzeko, hautatu " +"<guilabel>Historia</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako zerrendan. " +"Albo-paneleko <guilabel>Historia</guilabel>-zerrendan aurrez ikusitako " +"elementuen zerrenda bat bistaratzen da." + +#: C/gosnautilus.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"Ikuspegi paneleko historia-zerrendako elementu bat bistaratzeko, egin klik " +"bikoitza elementu horretan <guilabel>Historia</guilabel>-zerrendan." + +#: C/gosnautilus.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Fitxategiak irekitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "fitxategiak irekitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"Fitxategi bat irekitzen duzunean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi mota " +"horrentzako aurrez ikusitako ekintza egiten du." + +#: C/gosnautilus.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"Adibidez, musika-fitxategi bat irekitzean musika-erreproduzitzaile " +"lehenetsiarekin erreproduzituko da, edo testu-fitxategi bat irekitzean testu-" +"editore batean irakurri eta editatu ahal izango da, edo irudi-fitxategi bat " +"irekitzean irudia bistaratuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzaileak fitxategi baten edukia egiaztatzen du fitxategiaren " +"mota zehazteko. Lehen lerroak fitxategiaren mota zehazten ez badu, fitxategi-" +"kudeatzaileak <glossterm>fitxategiaren luzapena</glossterm> egiaztatzen du." + +#: C/gosnautilus.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"Testu-fitxategi exekutagarri bat irekitzen baduzu, hau da, Nautilus-i " +"programa bat izan daitekeela iruditzen zaion fitxategi bat, zer egin nahi " +"duzun galdetuko dizu: exekutatu, edo testu-editore batean bistaratu. Nahi " +"izanez gero, portaera hori alda dezakezu <link linkend=\"nautilus-preferences" +"\">Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak</link> elkarrizketa-koadroan." + +#: C/gosnautilus.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "Ekintza lehenetsia exekutatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "fitxategientzako lehenetsitako ekintzak exekutatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"Ekintza lehenetsia exekutatzeko, egin klik bikoitza fitxategian. Adibidez, " +"testu soileko dokumentuen ekintza lehenetsia fitxategia testu-ikustailean " +"bistaratzea bada, fitxategian klik bikoitza egin dezakezu fitxategia testu-" +"ikustailean bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik " +"egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez " +"gero, ikusi <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Ekintza lehenetsi gabeak exekutatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "fitxategientzako ekintzak lehenetsi gabeak exekutatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"Fitxategi baten ekintza lehenetsi gabeak exekutatzeko, hautatu ekintzak " +"aplikatu nahi dizkiozun fitxategia. <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +"guimenu></menuchoice> menuan, \"Ireki honekin\" aukerak edukiko dituzu, edo " +"<menuchoice><guimenuitem>Ireki honekin</guimenuitem></menuchoice> azpimenua " +"bestela. Hautatu egin nahi duzun aukera zerrendan." + +#: C/gosnautilus.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "Ekintzak gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "ekintzak gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:922(para) +msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak gehitzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "Ikusteko panelean, hautatu ekintza gehitu nahi diozun motako fitxategi bat." + +#: C/gosnautilus.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki beste " +"aplikazio batekin</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"Aukeratu aplikazio bat irekitako elkarrizketa-koadroan, edo arakatu mota " +"honetako fitxategiak irekitzeko erabili nahi duzun aukeratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"Aukeratzen duzun ekintza gehitu egingo zaio mota jakin horretako fitxategiak " +"irekitzeko ekintzen zerrendari. Lehendik ez badago mota horri asoziatutako " +"ekintzarik, orain gehitutako ekintza izango da lehenetsia." + +#: C/gosnautilus.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<guilabel>Ireki honekin</guilabel> atal fitxadunean ere gehi ditzakezu " +"ekintzak, <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +"guimenu><guimenuitem>Propietateak</guimenuitem></menuchoice> elkarrizketa-" +"koadroan." + +#: C/gosnautilus.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Ekintzak aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "ekintzak aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak aldatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "Ikusteko panelean, hautatu ekintza aldatu nahi diozun motako fitxategi bat." + +#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Hautatu <guilabel>Ireki honekin</guilabel> atal fitxaduna." + +#: C/gosnautilus.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" +"Erabili <guibutton>Gehitu</guibutton> edo <guibutton>Kendu</guibutton> " +"botoiak ekintzen zerrenda egokitzeko. Hautatu ekintza lehenetsia zerrendaren " +"ezkerreko aukerarekin." + +#: C/gosnautilus.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "Fitxategiak bilatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "fitxategiak bilatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailearekin oso erraz " +"aurki ditzakezu fitxategiak eta karpetak. Bilaketa bati ekiteko, sakatu " +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> edo hautatu " +"tresna-barrako <guibutton>Bilatu</guibutton> botoia. Bilaketa-barrak " +"bistaratu beharko luke, hemen bezala: <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"Idatzi bilatu nahi duzun fitxategiaren edo karpetaren izenean edo edukian " +"agertzen diren karaktereak, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>. Bilaketaren " +"emaitzak ikusteko panelean agertuko dira, irudi honetan ikusten den bezala: " +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "Bilaketa baten emaitza." + +#: C/gosnautilus.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"Ez bazara gustura geratzen bilaketaren emaitzarekin, beste baldintza batzuk " +"findu dezakezu. Horrela bilaketa murriztu ahal izango duzu, fitxategi mota " +"edo kokaleku zehatz bat bilatzeko. Bilaketaren baldintzak gehitzeko, egin " +"klik <guibutton>+</guibutton> ikonoan. Erabiltzailearen etxeko direktorioan " +"bakarrik bilatzeko eta testu-fitxategiak bakarrik bilatzeko murriztu den " +"bilaketa bat ikus dezakezu irudi honetan: <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927" +"\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "Bilaketa bat murriztea." + +#: C/gosnautilus.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "Bilaketak gordetzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1024(para) +msgid "" +"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"Nautilus fitxategi-kudeatzailearen bilaketak gero erabiltzeko ere gorde " +"daitezke. Behin gordetakoan, bilaketak berriro ireki ahal izango dituzu " +"geroago. Erabiltzaileak gordetako hiru bilaketa ikusten dira irudi honetan, " +"horietako bat arakatuz: <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Gordetako bilaketa baten emaitzak arakatzea." + +#: C/gosnautilus.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"Gordetako bilaketen portaera karpeta arruntena bezalakoxea da: ireki " +"ditzakezu, eta fitxategiak gordetako bilaketa batetik bestera aldatu edo " +"ezabatu ere bai." + +#: C/gosnautilus.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Fitxategiak eta karpetak kudeatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "fitxategiak eta karpetak kudeatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "" +"Fitxategiekin eta karpetekin nola lan egin behar den azaltzen da atal " +"honetan." + +#: C/gosnautilus.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "Direktorioak eta fitxategi-sistemak" + +#: C/gosnautilus.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"Linux eta Unix fitxategi-sistemak modu hierarkikoan antolatzen dira, " +"zuhaitzen antzeko egiturarekin. Fitxategi-sistemako maila gorena <filename>/" +"</filename> edo <emphasis>erroko direktorioa</emphasis> da. Unix eta Linux " +"sistemen filosofian, dena fitxategitzat jotzen da, disko gogorrak, " +"partizioak eta euskarri aldagarriak barne. Horrek esan nahi du fitxategi eta " +"karpeta guztiak (beste diskoak eta partizioak barne) erroko direktorioaren " +"azpian daudela." + +#: C/gosnautilus.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"Adibidez, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> <filename>cheeses." +"odt</filename> fitxategiaren bide-izen osoa izango litzateke: " +"<filename>jebediah</filename> direktorioan dago, direktorio hori " +"<filename>home</filename> direktorioaren azpian, eta direktorio hori, " +"berriz, erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian." + +#: C/gosnautilus.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"Erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian, Linux banaketa " +"gehienetan erabiltzen diren ohiko direktorio-sistema batzuk daude. Hauek " +"dira zuzenean erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian dauden " +"ohiko direktorio-sistemak:" + +#: C/gosnautilus.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "<filename>/bin</filename> - aplikazio bitar garrantzitsuak" + +#: C/gosnautilus.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"<filename>/boot</filename> - ordenagailua <emphasis>abiarazteko</emphasis> " +"behar diren fitxategiak" + +#: C/gosnautilus.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "<filename>/dev</filename> - <emphasis>gailuen</emphasis> fitxategiak" + +#: C/gosnautilus.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - konfigurazio-fitxategiak, abioko scriptak, " +"<emphasis>etab.</emphasis>" + +#: C/gosnautilus.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "" +"<filename>/home</filename> - erabiltzaile lokalen <emphasis>etxeko</" +"emphasis> direktorioak" + +#: C/gosnautilus.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "<filename>/lib</filename> - sistemaren <emphasis>lib</emphasis>urutegiak" + +#: C/gosnautilus.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - erroko (<filename>/</filename>) " +"direktorioaren azpian dauden fitxategien <emphasis>lost+found</emphasis> " +"sistema edo bilatutakoen eta galdutakoen sistema" + +#: C/gosnautilus.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - muntatutako (kargatutako) <emphasis>euskarri</" +"emphasis> aldagarria, hala nola CDak, kamera digitalak, etab." + +#: C/gosnautilus.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>u<emphasis>nt</" +"emphasis>atutako fitxategi-sistemak" + +#: C/gosnautilus.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "<filename>/opt</filename> - instalatzeko aukerako fitxategien kokalekua da" + +#: C/gosnautilus.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - sistemaren egoerari buruzko informazioa " +"gordetzen duen direktorio dinamiko berezia da. Exekutatzen ari diren " +"<emphasis>prozesuen</emphasis> berri ere ematen du." + +#: C/gosnautilus.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> erabiltzailearen " +"etxeko direktorioa. Barra etzana rut esaten zaio, edo 'slash-root’, " +"ingelesez adierazita." + +#: C/gosnautilus.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - sistemaren fitxategi bitar garrantzitsuak " +"gordetzen ditu" + +#: C/gosnautilus.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - zerbitzariek erabiltzen dituzten datuen " +"kokalekua da" + +#: C/gosnautilus.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" +"<filename>/sys</filename> - <emphasis>sis</emphasis>temari buruzko " +"informazioa biltzen du" + +#: C/gosnautilus.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "<filename>/tmp</filename> - aldi baterako fitxategiak biltzen ditu" + +#: C/gosnautilus.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - erabiltzaile gehienek atzitzeko erabilgarri " +"dauden aplikazioak eta fitxategiak izaten ditu batik bat" + +#: C/gosnautilus.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - egunkariak eta datu-baseak bezalako fitxategi " +"aldakorrak" + +#: C/gosnautilus.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Ikuspegien erabilera fitxategiak eta karpetak bistaratzeko" + +#: C/gosnautilus.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "ikustailearen osagaiak" + +#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) +msgid "views" +msgstr "ikuspegiak" + +#: C/gosnautilus.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzaileko ikuspegien bidez karpetako edukia bi modutara " +"bistara dezakezu: ikono-ikuspegian edo zerrenda-ikuspegian." + +#: C/gosnautilus.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Ikono-ikuspegia" + +#: C/gosnautilus.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Etxeko karpeta, ikono-ikuspegian bistaratuta." + +#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Zure etxeko karpeta, ikono-ikuspegian bistaratuta." + +#: C/gosnautilus.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Karpetako elementuak " +"erakusten ditu ikono gisa. <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Zerrenda-ikuspegia" + +#: C/gosnautilus.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Etxeko karpeta, zerrenda-ikuspegian bistaratuta." + +#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Zure etxeko karpeta, zerrenda-ikuspegian bistaratuta." + +#: C/gosnautilus.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Karpetako elementuak " +"erakusten ditu zerrenda gisa. <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"<guilabel>Ikusi</guilabel> menua edo <guilabel>Ikusi honela</guilabel> " +"goitibeherako zerrenda erabil dezakezu ikono-ikuspegiaren eta zerrenda-" +"ikuspegiaren artean aukeratzeko. Fitxategiak karpetan nola antolatu edo " +"ordenatu nahi dituzun zehaztu dezakezu, elementuen tamaina aldatu ere bai, " +"ikusteko panelean. Ikono-ikuspegia eta zerrenda-ikuspegia nola erabil " +"daitezkeen azaltzen da hurrengo ataletan." + +#: C/gosnautilus.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "Fitxategiak ikono-ikuspegian antolatzeko" + +#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "ikono-ikuspegia" + +#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "fitxategiak antolatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Karpeta baten edukia ikono-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako " +"elementuak nola antolatu zehaztu dezakezu. Elementuak ikono-ikuspegian nola " +"antolatu zehazteko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guisubmenu>Antolatu elementuak</guisubmenu></menuchoice>. " +"<guisubmenu>Antolatu elementuak</guisubmenu> azpimenuan atal hauek aurkituko " +"dituzu:" + +#: C/gosnautilus.xml:1199(para) +msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "Goian fitxategiak eskuz antolatzeko aukera bat aurkituko duzu." + +#: C/gosnautilus.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "Erdiko ataleko aukeren bidez fitxategiak automatikoki ordena ditzakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "Beheko ataleko aukeren bidez fitxategien antolaketa alda dezakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "Hautatu aukera egokiak azpimenuan. Honela azaltzen dira:" + +#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Eskuz" + +#: C/gosnautilus.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementuak eskuz antolatzeko. Elementuak eskuz " +"hautatzeko, arrastatu nahi duzun lekura ikuspegiaren panelean." + +#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "Izenaren arabera" + +#: C/gosnautilus.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementuak izenaren arabera alfabetikoki antolatzeko. " +"Elementuen ordenan maiuskulak eta minuskulaz ez dira kontuan hartzen. " +"Fitxategi-kudeatzailea fitxategi ezkutuak bistaratzeko ezarrita badago, " +"fitxategi ezkutuak azkena erakutsiko dira." + +#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "Tamainaren arabera" + +#: C/gosnautilus.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementuak tamainaren arabera antolatzeko; elementu " +"handiena lehena izango da. Elementuak tamainaren arabera ordenatzen " +"dituzunean, karpetako elementu kopuruaren arabera ordenatuko dira karpetak. " +"Karpetak ez dira karpetako elementuen guztizko tamainaren arabera ordenatzen." + +#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "Motaren arabera" + +#: C/gosnautilus.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementuak objektu motaren arabera alfabetikoki " +"antolatzeko. Elementuak alfabetikoki ordenatzen dira, <firstterm>MIME mota</" +"firstterm>ren azalpenaren arabera. MIME motak fitxategi baten formatua " +"identifikatzen du, eta haren bidez aplikazioek fitxategia irakur dezakete. " +"Adibidez, posta elektronikoko aplikazio batek <literal>mage/png</literal> " +"MIME mota erabil dezake PNG fitxategia mezu elektroniko bati erantsita " +"dagoen fitxategia dela detektatzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "Aldatze-dataren arabera" + +#: C/gosnautilus.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementuak azken aldatze-dataren arabera ordenatzeko. " +"Azkena aldatutako elementua hasieran agertzen da." + +#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "Ikurren arabera" + +#: C/gosnautilus.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementuak haiei gehitutako ikurren arabera ordenatzeko. " +"Elementuak ikurraren izenaren arabera alfabetikoki antolatuko dira. Ikurrik " +"ez duten elementuak azkena agertuko dira." + +#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Diseinu trinkoa" + +#: C/gosnautilus.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "Hautatu aukera hau elementuak elkarrengandik gertuago geratzeko ordenatzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Alderantzizko ordena" + +#: C/gosnautilus.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementuak antolatzeko aukeraren ordena " +"alderantzikatzeko. Adibidez, elementuak izenaren arabera ordenatzen " +"badituzu, hautatu <guilabel>Alderantzizko ordena</guilabel> aukera, " +"elementuak alderantzizko ordena alfabetikoan antolatzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "Fitxategiak zerrenda-ikuspegian antolatzeko" + +#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "zerrenda-ikuspegia" + +#: C/gosnautilus.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Karpeta bateko edukia zerrenda-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako " +"elementuak nola antolatu nahi dituzun aukera dezakezu. Elementuak zerrenda-" +"ikuspegian nola antolatu zehazteko, egin klik elementuak antolatzeko " +"irizpide gisa erabili nahi duzun propietatea duen zerrendaren goiburuan. " +"Ordenatzeko irizpidea alderantzikatzeko, egin klik berriro zutabe-goiburu " +"berean." + +#: C/gosnautilus.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Zerrenda-ikuspegian zutabeak gehitzeko edo kentzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guisubmenu>Zutabe ikusgaiak</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/gosnautilus.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuak nola antolatu " +"dituzun gogoan hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, " +"elementuak zuk hautatutako ordenan egongo dira antolatuta. Bestela esanda, " +"karpeta bateko elementuak nola antolatu zehazten duzunean, karpeta " +"pertsonalizatzen duzu elementuak modu hartara agertzeko. Karpetaren " +"antolaketa-ezarpenak hobespenetan zehaztutako antolaketa lehenetsiaren " +"ezarpenetara itzultzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guimenuitem>Berrezarri ikuspegi lehenetsietan</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "Ikuspegi bateko elementuen tamaina aldatzeko" + +#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "handiagotu eta txikiagotu" + +#: C/gosnautilus.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Ikuspegi bateko elementuen tamaina alda dezakezu. Tamaina alda dezakezu, " +"ikuspegiak fitxategi edo karpeta bat bistaratzen badu. Honela alda dezakezu " +"ikuspegi bateko elementuen tamaina:" + +#: C/gosnautilus.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Handiagotu</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Txikiagotu</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera itzultzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Tamaina normala</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Helbide-barrako zoom-botoiak ere erabil ditzakezu ikuspegi bateko elementuen " +"tamaina aldatzeko. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> irudian zoom-" +"botoiak nola erabili azaltzen da." + +#: C/gosnautilus.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Zoomaren botoiak" + +#: C/gosnautilus.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Botoia" + +#: C/gosnautilus.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Botoiaren izena" + +#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Zooma txikiagotzeko botoia." + +#: C/gosnautilus.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "<guibutton>Txikiagotu</guibutton> botoia." + +#: C/gosnautilus.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "Tamaina normala botoia." + +#: C/gosnautilus.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "<guibutton>Tamaina normala</guibutton> botoia" + +#: C/gosnautilus.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera " +"itzultzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "Zooma handiagotzeko botoia." + +#: C/gosnautilus.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "<guibutton>Handiagotu</guibutton> botoia" + +#: C/gosnautilus.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuen tamaina gogoan " +"hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, elementuak zuk " +"hautatutako tamainan bistaratzen dira. Bestela esanda, karpeta bateko " +"elementuen tamaina aldatzen duzunean, karpeta pertsonalizatzen duzu " +"elementuak tamaina hartan agertzeko. Elementuen tamaina hobespenetan " +"zehaztutako tamaina lehenetsira itzultzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Berrezarri ikuspegi " +"lehenetsietan</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Fitxategiak eta karpetak hautatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "fitxategiak eta karpetak hautatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"Fitxategiak eta karpetak hainbat modutan hauta ditzakezu fitxategi-" +"kudeatzailean. Normalean fitxategien gainean klik egiten da saguarekin, " +"hemen azaltzen den bezala: <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Gainera, " +"eredu jakin bat betetzen duten fitxategiak nola hautatu ere azaltzen da " +"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> atalean." + +#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Fitxategi-kudeatzailean elementuak hautatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Elementu bat hautatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Egin klik elementuaren gainean." + +#: C/gosnautilus.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Elkarren ondoan dauden elementuen multzoa hautatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "Ikono-ikuspegian, arrastatu hautatu nahi dituzun fitxategiak." + +#: C/gosnautilus.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"Zerrenda-ikuspegian, egin klik multzoko lehen elementuan. Eduki sakatuta " +"<keycap>Maius</keycap> tekla, eta egin klik multzoko azken elementuan." + +#: C/gosnautilus.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Hainbat elementu hautatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"Sakatu <keycap>Ktrl</keycap> tekla eta ez askatu. Egin klik hautatu nahi " +"dituzun elementuetan." + +#: C/gosnautilus.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"Bestela, eduki sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> tekla, eta arrastatu hautatu " +"nahi dituzun fitxategiak." + +#: C/gosnautilus.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Hautatu karpeta bateko elementu guztiak" + +#: C/gosnautilus.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu> <guimenuitem>Hautatu " +"fitxategi guztiak</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Elementu batean ekintza lehenetsia burutzeko, egin klik bikoitza elementuan. " +"Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik " +"egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez " +"gero, ikusi <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Eredu jakin bat betetzen duten fitxategiak hautatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application>-ek aukera ematen dizu eredu bat betetzen " +"duten fitxategi guztiak hautatzeko, beren fitxategi-izena eta aukerako " +"zenbait komodin oinarritzat hartuta. Oso erabilgarria izan daiteke, esate " +"baterako, fitxategi-izenean \"memo\" daukaten fitxategi guztiak hautatu nahi " +"badituzu. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> atalean eredu " +"posible batzuen adibideak eta bat etorriko liratekeen fitxategiak aurkituko " +"dituzu." + +#: C/gosnautilus.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "Eredua" + +#: C/gosnautilus.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "Bat datozen fitxategiak" + +#: C/gosnautilus.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "oharra.*" + +#: C/gosnautilus.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "" +"Eredu honek oharra izeneko fitxategiak parekatuko lituzke, duten luzapena " +"dutela." + +#: C/gosnautilus.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "*.ogg" + +#: C/gosnautilus.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "Eredu honek .ogg luzapena duten fitxategi guztiak parekatuko lituzke." + +#: C/gosnautilus.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "*memo*" + +#: C/gosnautilus.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" +"Eredu honek beren izenean memo hitza duten fitxategi edo karpeta guztiak " +"parekatuko lituzke." + +#: C/gosnautilus.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"‘Hautatu eredua’ komandoa exekutatzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu ereduak</" +"guimenuitem></menuchoice> menutik. Nahi duzun eredua sartu ondoren, " +"hautatutako ereduarekin bat datozen fitxategiak edo karpetak agertuko " +"zaizkizu. Ondoren nahi duzuna egin dezakezu hautatutako fitxategi edo " +"karpetekin." + +#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Arrastatu eta jaregin fitxategi-kudeatzailean" + +#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "arrastatu eta jaregin" + +#: C/gosnautilus.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"Arrastatu eta jaregin erabil dezakezu hainbat ekintza egiteko fitxategi-" +"kudeatzailean. Arrastatu eta jaregitean, egiten ari zarenari buruzko " +"informazioa ematen du saguaren erakusleak. Arrastatu eta jaregin " +"funtzioarekin zer egin dezakezun azaltzen da <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-" +"11\"/> taulan. Arrastatu eta jaregitean agertzen diren sagu-erakusleak ere " +"azaltzen dira." + +#: C/gosnautilus.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Saguaren erakuslea" + +#: C/gosnautilus.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Lekuz aldatu elementu bat" + +#: C/gosnautilus.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Arrastatu elementua kokaleku berrira." + +#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Lekuz aldatzeko erakuslea." + +#: C/gosnautilus.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Kopiatu elementu bat" + +#: C/gosnautilus.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycap>Ktrl</keycap>. " +"Arrastatu elementua kopia eduki nahi duzun kokalekura." + +#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Kopiatzeko erakuslea." + +#: C/gosnautilus.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Sortu elementu baten esteka sinbolikoa" + +#: C/gosnautilus.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycombo><keycap>Ktrl</" +"keycap><keycap>Maius</keycap></keycombo>. Arrastatu elementua esteka " +"sinbolikoa eduki nahi duzun kokalekura." + +#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Esteka sinbolikoaren erakuslea." + +#: C/gosnautilus.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Galdetu zer egin arrastatutako elementuarekin" + +#: C/gosnautilus.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycap>Alt</keycap> tekla. " +"Saguaren erdiko botoia ere erabil dezakezu gauza bera egiteko. Arrastatu " +"elementua eduki nahi duzun kokalekura. Askatu saguaren botoia. Laster-menu " +"bat agertuko da. Aukeratu elementu hauetako bat laster-menuan:" + +#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Ekarri hona" + +#: C/gosnautilus.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Elementua kokalekura eramaten du." + +#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Kopiatu hemen" + +#: C/gosnautilus.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Elementua kokalekuan kopiatzen du." + +#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Estekatu hemen" + +#: C/gosnautilus.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "Esteka sinbolikoa sortzen dio elementuari kokalekuan." + +#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Ezarri atzeko plano gisa" + +#: C/gosnautilus.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Elementua irudia bada, mahaigaineko atzeko plano gisa ezartzen du irudi " +"hori. Komando hau mahaigainaren, alboko panelaren edo ikusteko panelaren " +"atzeko planoa ezartzeko erabil dezakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Utzi" + +#: C/gosnautilus.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Arrastatu eta jaregin eragiketa bertan behera uzten du." + +#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Galdetzearen erakuslea." + +#: C/gosnautilus.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bat lekuz aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "fitxategiak eta karpetak lekuz aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Fitxategi edo karpeta bat lekuz alda dezakezu saguarekin arrastatuz, edo " +"ebaki eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen " +"dituzte." + +#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "Arrastatu kokaleku berrira" + +#: C/gosnautilus.xml:1756(para) +msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kokaleku berrira arrastatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailearen bi leiho:" + +#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "Lekuz aldatu nahi duzun elementua daukan leihoa." + +#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"Fitxategia eraman nahi duzun leihoa, edo fitxategia eramateko karpeta duen " +"leihoa." + +#: C/gosnautilus.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. " +"Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. " +"Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren " +"elementua karpetan." + +#: C/gosnautilus.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen " +"karpetara eramateko, ez ireki beste leiho bat. Nahikoa da fitxategia edo " +"karpeta leiho bereko beste kokaleku batera arrastatzea." + +#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) +#: C/gosnautilus.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Arrastatzeari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref " +"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Ebaki eta itsatsi kokaleku berrira" + +#: C/gosnautilus.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Fitxategi edo karpeta bat ebaki eta gero beste karpeta batean itsats " +"dezakezu, honela:" + +#: C/gosnautilus.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu lekuz aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Ireki fitxategia edo karpeta eramateko karpeta, eta ondoren aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "fitxategiak eta karpetak kopiatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Fitxategi edo karpeta bat kopia dezakezu saguarekin arrastatuz, edo kopiatu " +"eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen dituzte." + +#: C/gosnautilus.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. " +"Mantendu sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> arrastatu aurretik edo arrastatzean. " +"Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. " +"Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren " +"elementua karpetan." + +#: C/gosnautilus.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen " +"karpeta batean kopiatzeko, ez ireki beste leiho bat. Horren ordez, hartu " +"fitxategia edo karpeta eta eduki sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> tekla. " +"Arrastatu fitxategia edo karpeta leiho bereko kokaleku berrira." + +#: C/gosnautilus.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Kopiatu eta itsatsi kokaleku berrira" + +#: C/gosnautilus.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Fitxategi edo karpeta bat kopiatu eta gero beste karpeta batean itsats " +"dezakezu, honela:" + +#: C/gosnautilus.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu kopiatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Ireki fitxategia edo karpeta kopiatzeko karpeta, eta ondoren aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bat bikoiztea" + +#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "fitxategiak eta karpetak bikoiztea" + +#: C/gosnautilus.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Fitxategi edo karpeta baten kopia bat egiteko uneko karpetan, egin urrats " +"hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Hautatu bikoiztu nahi duzun fitxategia edo karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bikoiztu</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren kopia bat agertzen da uneko karpetan." + +#: C/gosnautilus.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Karpeta bat sortzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "karpetak sortzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Karpeta bat sortzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "Ireki sortu nahi duzun karpeta edukiko duen karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Sortu karpeta</" +"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz leihoaren " +"atzeko planoan eta hautatu <guimenuitem>Sortu karpeta</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Karpeta <guilabel>izengabe</guilabel> bat gehituko da kokalekuan. Karpetaren " +"izena hautatuta egongo da." + +#: C/gosnautilus.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Idatzi karpetaren izena, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap> tekla." + +#: C/gosnautilus.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Txantiloiak eta dokumentuak" + +#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "dokumentuak sortzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"Sarritan sortzen dituzun dokumentuetatik txantiloiak sor ditzakezu. " +"Adibidez, fakturak askotan egiten badituzu, faktura huts baten dokumentua " +"sor dezakezu, eta dokumentua <literal>faktura.doc</literal> izenarekin gorde " +"<literal>$HOME/Txantiloiak</literal> karpetan." + +#: C/gosnautilus.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Fitxategi-arakatzailearen leiho batetik ere atzi ditzakezu txantiloiak. " +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Txantiloiak</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Txantiloiaren izena azpimenu gisa bistaratzen da <guilabel>Sortu dokumentua</" +"guilabel> menuan." + +#: C/gosnautilus.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"Txantiloi-karpetan ere sor ditzakezu azpikarpetak. Azpikarpetak azpimenu " +"gisa bistaratzen dira menuan." + +#: C/gosnautilus.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"Txantiloiak partekatu ere egin ditzakezu. Sortu esteka sinboliko bat " +"txantiloien karpetatik txantiloi partekatuak dituen karpetara." + +#: C/gosnautilus.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "Dokumentu bat sortzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"Dokumentu-txantiloiak badauzkazu, instalatutako txantiloietatik dokumentu " +"bat sortzea aukera dezakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Dokumentu bat sortzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "Hautatu sortu nahi duzun dokumentu berria edukiko duen karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Sortu " +"dokumentua</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz " +"ikusteko panelaren atzeko planoan eta hautatu <guimenuitem>Sortu dokumentua</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Erabilgarri dauden txantiloien izenak azpimenu gisa bistaratzen dira " +"<guilabel>Sortu dokumentua</guilabel> menuan." + +#: C/gosnautilus.xml:1909(para) +msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "Egin klik bikoitza sortu nahi duzun dokumentuaren txantiloiaren izenean." + +#: C/gosnautilus.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "Dagokion karpetan gorde aurretik, aldatu izena dokumentuari." + +#: C/gosnautilus.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "karpetei izena aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Hautatu izena aldatu nahi diozun fitxategia edo karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Aldatu izena</" +"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian " +"edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Aldatu izena</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren izena hautatuta egongo da." + +#: C/gosnautilus.xml:1935(para) +msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Idatzi fitxategiari edo karpetari eman nahi diozun izena, eta sakatu " +"<keycap>Sartu</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bat zakarrontzira botatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) +#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) +msgid "Trash" +msgstr "Zakarrontzia" + +#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "fitxategiak edo karpetak zakarrontzira botatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Fitxategi edo karpeta bat <guilabel>zakarrontzira</guilabel> botatzeko, egin " +"urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>zakarrontzira</guilabel> bota nahi duzun fitxategia edo " +"karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bota " +"zakarrontzira</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko " +"botoiaz fitxategian edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Bota " +"zakarrontzira</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Bestela, fitxategia edo karpeta mahaigaineko <guilabel>Zakarrontzia</" +"guilabel> objektura arrasta dezakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"Fitxategi edo karpeta bat euskarri aldagarri batetik " +"<guilabel>Zakarrontzira</guilabel> botatzen duzunean, fitxategia edo karpeta " +"<guilabel>Zakarrontzia</guilabel> kokalekuan gordetzen da euskarri " +"aldagarrian. Fitxategia edo karpeta euskarri aldagarri batetik betiko " +"kentzeko, <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> hustu behar duzu." + +#: C/gosnautilus.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "fitxategiak edo karpetak ezabatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Fitxategi edo karpeta bat ezabatzen duzunean, fitxategia edo karpeta ez da " +"<guilabel>Zakarrontzira</guilabel> botatzen, baizik eta berehala ezabatzen " +"da fitxategi-sistematik. <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-elementua " +"erabilgarri egoteko, aurrez <guilabel>Sartu zakarrontzia saltatuko duen " +"'Ezabatu' komandoa</guilabel> aukera hautatu behar duzu <guilabel>Fitxategi-" +"kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroan." + +#: C/gosnautilus.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun fitxategia edo karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</" +"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian " +"edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" +"Laster-tekla hau independentea da <guilabel>Sartu Zakarrontzia saltatuko " +"duen Ezabatu komandoa </guilabel> aukerarekiko." + +#: C/gosnautilus.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Bestela, hautatu ezabatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta sakatu " +"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Ezab</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "Fitxategi edo karpeta baten esteka sinbolikoa sortzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "esteka sinbolikoa sortzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "fitxategira edo karpetara, sortzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi " +"mota berezi bat da. Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, " +"ekintza hori esteka horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo " +"da. Bestalde, esteka sinboliko bat ezabatzen duzunean, esteka-fitxategia " +"ezabatzen da eta ez esteka sinbolikoak seinalatzen duen fitxategia." + +#: C/gosnautilus.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"Fitxategi edo karpeta bati esteka sinbolikoa sortzeko, hautatu zein " +"fitxategiri edo karpetari sortu nahi diozun esteka. Hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sortu esteka</" +"guimenuitem></menuchoice>. Fitxategirako edo karpetarako esteka uneko " +"karpetan gehituko da." + +#: C/gosnautilus.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"Bestela, hartu esteka sortu nahi diozun elementua eta eduki sakatuta " +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap></keycombo>. Arrastatu " +"elementua esteka eduki nahi duzun kokalekura." + +#: C/gosnautilus.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "" +"Lehenespenez, fitxategi-kudeatzaileak ikur bat gehitzen die esteka " +"sinbolikoei." + +#: C/gosnautilus.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"Esteka sinboliko baten baimenak esteka sinbolikoak seinalatzen duen " +"fitxategiak edo karpetak zehazten ditu." + +#: C/gosnautilus.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikustea" + +#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "propietateak ikustea" + +#: C/gosnautilus.xml:2036(para) +msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikusteko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "Hautatu propietateak ikusi nahi dizkiozun fitxategia edo karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</" +"guimenuitem></menuchoice>. Propietateen elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "" +"Erabili propietateen elkarrizketa-koadroa fitxategiaren edo karpetaren " +"propietateak ikusteko." + +#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) +#: C/gosnautilus.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "" +"Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> botoia propietateen elkarrizketa-koadroa " +"ixteko." + +#: C/gosnautilus.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"Fitxategi edo karpetei dagokienez ikus edo ezar ditzakezun propietateak " +"zerrendatzen dira ondorengo taula honetan. Kontuan izan erakusten den mota " +"zehatza objektu motaren araberakoa izaten dela:" + +#: C/gosnautilus.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "Propietatea" + +#: C/gosnautilus.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Fitxategiaren edo karpetaren izena. Izena alda dezakezu hemen, eta " +"fitxategiari edo karpetari izena aldatuko zaio <guibutton>Itxi</guibutton> " +"botoia sakatzen duzunean." + +#: C/gosnautilus.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "Objektu mota, fitxategia edo karpeta, adibidez." + +#: C/gosnautilus.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"Objektuaren sistema-bidea. Objektua ordenagailuan non dagoen adierazten du, " +"sistemaren erroarekiko." + +#: C/gosnautilus.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "Bolumena" + +#: C/gosnautilus.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"Karpeta zein bolumenetan dagoen adierazten du. Karpetaren kokaleku fisikoa " +"da, hau da, zein unitatetan adierazten du, zein disko gogorretan edo zein " +"CDROM unitatetan, esate baterako." + +#: C/gosnautilus.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "Leku librea" + +#: C/gosnautilus.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"Karpeta kokatutako unitatean dagoen leku librea. Karpeta horretan kopia " +"dezakezun gehieneko datu kopurua adierazten du." + +#: C/gosnautilus.xml:2113(para) +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME mota" + +#: C/gosnautilus.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "Fitxategi motaren izen ofiziala." + +#: C/gosnautilus.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "Aldatua" + +#: C/gosnautilus.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "Objektua azkeneko aldiz aldatutako data eta ordua." + +#: C/gosnautilus.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "Atzitua" + +#: C/gosnautilus.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "Objektua azkeneko aldiz bistaratutako data eta ordua." + +#: C/gosnautilus.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "Fitxategi-baimenak" + +#: C/gosnautilus.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"Baimenak fitxategi eta karpeta bakoitzari esleitzen zaizkion ezarpenak dira " +"eta erabiltzaileek fitxategirako edo karpetarako zein motatako sarbidea " +"eduki dezaketen adierazten dute. Adibidez, beste erabiltzaileek zure " +"fitxategi bat irakur edo edita dezaketen erabaki dezakezu, edo bakarrik " +"irakurtzeko sarbidea izango dute, baina aldaketak egiteko aukerarik gabe." + +#: C/gosnautilus.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"Fitxategi bakoitza erabiltzaile jakin batena da, eta erabiltzaile horren " +"jabe den taldeari asoziatuta dago. \"root\" supererabiltzaileak sistemako " +"edozein fitxategi atzi dezake." + +#: C/gosnautilus.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "Hiru erabiltzaile-kategoriaren baimenak ezar ditzakezu:" + +#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Jabea" + +#: C/gosnautilus.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "Fitxategia edo karpeta sortu duen erabiltzailea." + +#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Taldea" + +#: C/gosnautilus.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Jabearen gainetik dagoen erabiltzaile taldea, talde horretako kide delako." + +#: C/gosnautilus.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "Bestelakoak" + +#: C/gosnautilus.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "Aurreko kategorietan sartzen ez diren beste erabiltzaileak." + +#: C/gosnautilus.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"Erabiltzaile-kategoria bakoitzarentzat baimen desberdinak ezar daitezke. " +"Portaera desberdina dute fitxategientzat eta karpetentzat. Hona hemen " +"xehetasunak:" + +#: C/gosnautilus.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "irakurri" + +#: C/gosnautilus.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "Fitxategiak ireki daitezke" + +#: C/gosnautilus.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "Direktorioko edukia bistara daiteke" + +#: C/gosnautilus.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "idatzi" + +#: C/gosnautilus.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "Fitxategiak edita edo ezaba daitezke" + +#: C/gosnautilus.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "Direktorioko edukia alda daiteke" + +#: C/gosnautilus.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "exekutatu" + +#: C/gosnautilus.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "Fitxategi exekutagarriak programa gisa exekuta daitezke" + +#: C/gosnautilus.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "Direktorioak sar daitezke" + +#: C/gosnautilus.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." +msgstr "" +"Informazio gehiago nahi izanez gero fitxategi edo karpeta baten baimenak " +"aldatzeko moduari buruz, ikusi <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Baimenak aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "baimenak aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "baimenak" + +#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "fitxategia aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia." + +#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) +#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</" +"guimenuitem></menuchoice>. Elementuaren <link linkend=\"nautilus-properties" +"\">propietateak leihoa</link> bistaratuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Egin klik <guilabel>Baimenak</guilabel> fitxan." + +#: C/gosnautilus.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Fitxategiaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat " +"goitibeherako hautatzailean." + +#: C/gosnautilus.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu " +"bakoitzari dagozkion baimenak baimen hauetatik:" + +#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) +#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Bat ere ez" + +#: C/gosnautilus.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Fitxategiaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri " +"jabearentzat)." + +#: C/gosnautilus.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Irakurri soilik" + +#: C/gosnautilus.xml:2229(para) +msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" +"Erabiltzaileek fitxategia ireki dezakete edukia ikusteko, baina ezin dute " +"aldaketarik egin." + +#: C/gosnautilus.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Irakurri eta idatzi" + +#: C/gosnautilus.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "Fitxategiaren atzipen normala posible da: ireki eta gorde daiteke." + +#: C/gosnautilus.xml:2240(para) +msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"Fitxategi bat programa gisa exekutatzeko aukera emateko, hautatu " +"<guilabel>Exekutatu</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Karpetaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat " +"goitibeherako hautatzailean." + +#: C/gosnautilus.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu " +"bakoitzari dagozkion karpeta atzitzeko baimenak:" + +#: C/gosnautilus.xml:2267(para) +msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Karpetaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri " +"jabearentzat)." + +#: C/gosnautilus.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "Fitxategiak zerrendatu bakarrik" + +#: C/gosnautilus.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "" +"Erabiltzaileek karpetako elementuak ikus ditzakete, baina ezin dute bat ere " +"ireki." + +#: C/gosnautilus.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "Atzitu fitxategiak" + +#: C/gosnautilus.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" +"Karpetako elementuak ireki eta alda daitezke, jabe-baimenek horretarako " +"aukera ematen badute." + +#: C/gosnautilus.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak" + +#: C/gosnautilus.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"Erabiltzaileek fitxategiak sortu eta ezabatu ditzakete karpetan, lehendik " +"dauden fitxategiak atzitzeaz gainera." + +#: C/gosnautilus.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"Karpeta bateko fitxategi guztien baimenak ezartzeko, ezarri " +"<guilabel>Fitxategi-atzipena</guilabel> eta <guilabel>Exekutatu</guilabel> " +"propietateak, eta egin klik <guibutton>Aplikatu baimenak sartutako " +"fitxategiei</guibutton> botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Fitxategi eta karpetei oharrak gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Fitxategiei edo karpetei oharrak gehi diezazkiekezu. Honela gehi " +"diezazkiekezu oharrak fitxategiei eta karpetei:" + +#: C/gosnautilus.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadrotik" + +#: C/gosnautilus.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "Alboko paneleko <guilabel>Oharrak</guilabel>-etik" + +#: C/gosnautilus.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadroa erabiliz ohar bat gehitzeko" + +#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "oharrak" + +#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "fitxategiei eta karpetei gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bati oharra gehitzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "Hautatu oharra gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Oharrak</guilabel> fitxan. <guilabel>Oharrak</guilabel> " +"atal fitxadunean, idatzi oharra." + +#: C/gosnautilus.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> botoia propietateen elkarrizketa-koadroa " +"ixteko. Oharraren ikur bat gehitzen zaio fitxategiari edo karpetari." + +#: C/gosnautilus.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<indexterm><primary>oharrak</primary><secondary>ezabatzea</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>fitxategi-kudeatzailea</" +"primary><secondary>oharrak</secondary><tertiary>ezabatzea</tertiary></" +"indexterm>Ohar bat ezabatzeko, ezabatu oharraren testua <guilabel>Oharrak</" +"guilabel> atal fitxadunetik." + +#: C/gosnautilus.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "Albo-paneleko Oharrak aukera erabiliz ohar bat gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2343(para) +msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "Ireki ikusteko panelean ohar bat gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Oharrak</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako " +"zerrendan. Alboko panela bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" +"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"Idatzi oharra albo-panelean. Oharraren ikur bat gehituko zaio fitxategiari " +"edo karpetari ikusteko panelean, eta oharraren ikonoa gehituko zaio albo-" +"panelari. Ikono horretan klik egin dezakezu oharra bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"Ohar bat ezabatzeko, ezabatu oharraren testua albo-paneleko " +"<guilabel>Oharrak</guilabel> aukeran." + +#: C/gosnautilus.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "Gogoko kokalekuetarako laster-markak erabiltzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "laster-markak" + +#: C/gosnautilus.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"<firstterm>Laster-marken</firstterm> zerrenda bat eduki dezakezu " +"<application>Nautilus</application>-en: maiz ireki behar izaten dituzun " +"karpetak eta bestelako kokalekuak." + +#: C/gosnautilus.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Laster-markak leku hauetan zerrendatzen dira:" + +#: C/gosnautilus.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "Goiko paneleko <guimenu>Lekuak</guimenu> menuan." + +#: C/gosnautilus.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "Karpeta-leihoko <guimenu>Lekuak</guimenu> menuan." + +#: C/gosnautilus.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</" +"application> browser window." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> arakatzailearen leiho bateko " +"<guimenu>Laster-markak</guimenu> menuan." + +#: C/gosnautilus.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroko alboko panelean</link>. Laster-marka ezarritako " +"kokaleku batean dagoen fitxategia erraz irekitzeko aukera ematen du." + +#: C/gosnautilus.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Gorde fitxategia</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroko ohiko kokalekuen zerrendan</link>. Fitxategi bat " +"laster-marketan daukazun kokaleku batean azkar gordetzeko aukera ematen du." + +#: C/gosnautilus.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "Laster-marketako elementu bat irekitzeko, aukeratu elementua menutik." + +#: C/gosnautilus.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Laster-marka gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Laster-marka gehitzeko, ireki laster-marka ezarri nahi diozun karpeta edo " +"kokalekua, eta ondoren hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</" +"guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-marka</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> arakatzailearen leiho bat erabiltzen ari " +"bazara, hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</" +"guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-marka</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "Laster-marka bat editatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "Laster-markak editatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-" +"markak</guimenuitem></menuchoice>, edo arakatzailearen leiho batean, " +"<menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-" +"markak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Editatu laster-markak</" +"guilabel> elkarrizketa-koadroa agertuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Hautatu laster-marka <guilabel>Editatu laster-markak</guilabel> elkarrizketa-" +"koadroko ezkerraldean. Editatu laster-markaren xehetasunak <guilabel>Editatu " +"laster-markak</guilabel> elkarrizketa-koadroko eskuinaldean, honela:" + +#: C/gosnautilus.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Erabili testu-koadro hau laster-marka menuetan identifikatzen duen izena " +"zehazteko." + +#: C/gosnautilus.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "Erabili eremu hau laster-markaren kokalekua adierazteko." + +#: C/gosnautilus.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "Sistemako karpetek <uri>file:///</uri> URIa erabiltzen dute." + +#: C/gosnautilus.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Laster-marka bat ezabatzeko, hautatu laster-marka elkarrizketa-koadroaren " +"ezkerraldean. Hautatu <guilabel>Ezabatu</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Zakarrontzia erabiltzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "Zakarrontzi-ikonoa, hutsik." + +#: C/gosnautilus.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"Zakarrontzia karpeta berezi bat da, gehiago gorde nahi ez dituzun " +"fitxategiak biltzen dituena. Zakarrontziko fitxategiak ez dira betirako " +"ezabatzen, harik eta zuk zakarrontzia hustu arte. Bi urratsetako prozesua " +"iritziz aldatu ahal izateko erabiltzen da, edo nahi gabe okerreko fitxategia " +"ezabatzen den kasuetarako." + +#: C/gosnautilus.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "Elementu hauek bota ditzakezu <guilabel>Zakarrontzira</guilabel>:" + +#: C/gosnautilus.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Fitxategiak" + +#: C/gosnautilus.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "Mahaigaineko objektuak" + +#: C/gosnautilus.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Fitxategi bat berreskuratu nahi baduzu <guilabel>Zakarrontzitik</guilabel>, " +"<guilabel>Zakarrontzia</guilabel> bistaratu eta fitxategia atera dezakezu " +"<guilabel>Zakarrontzitik</guilabel> kanpora. <guilabel>Zakarrontzia</" +"guilabel> hustean, <guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia betiko " +"ezabatzen da." + +#: C/gosnautilus.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "Zakarrontzia bistaratzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "<guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia bistara dezakezu honela:" + +#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihotik" + +#: C/gosnautilus.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Zakarrontzia</" +"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Zakarrontziaren</guilabel> edukia " +"leihoan bistaratuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "Leiho espazialetik" + +#: C/gosnautilus.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Zakarrontzia</" +"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Zakarrontziaren</guilabel> edukia " +"leihoan bistaratuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "Mahaigainetik" + +#: C/gosnautilus.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "Egin klik bikoitza mahaigaineko <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> objektuan." + +#: C/gosnautilus.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "Zakarrontzia hustea" + +#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "hustea" + +#: C/gosnautilus.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "<guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia hustu dezakezu honela:" + +#: C/gosnautilus.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Hustu " +"zakarrontzia</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Egin klik eskuineko botoiarekin <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> objektuan, " +"eta ondoren hautatu <guimenuitem>Hustu zakarrontzia</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"Zakarrontzia husten duzunean, zakarrontziko fitxategi guztiak deuseztatzen " +"dituzu. Egiaztatu behar ez dituzun fitxategiak bakarrik dauzkazula " +"zakarrontzian." + +#: C/gosnautilus.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "Ezkutuko fitxategiak" + +#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "ezkutukoak" + +#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "fitxategiak" + +#: C/gosnautilus.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " +"display:" +msgstr "" +"Lehenespenez, <application>Nautilus</application> arakatzaileak ez ditu " +"bistaratzen karpetetako sistema- eta babeskopia-fitxategi batzuk. Fitxategi " +"horiek nahi gabe aldatzea edo ezabatzea saihesteko egiten da hori, " +"ordenagailuaren funtzionamenduari kalte egin baitiezaiokete, eta gainera " +"etxeko karpeta bezalako kokalekuak bete-bete eginda agertzea eragozten du. " +"Nautilus-ek ez ditu bistaratzen:" + +#: C/gosnautilus.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "Ezkutuko fitxategiak, izena puntu (.) batekin hasten zaienak," + +#: C/gosnautilus.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "Babeskopia-fitxategiak, izena (~) ikurrarekin amaitzen zaienak" + +#: C/gosnautilus.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "" +"Karpeta jakin baten <filename>.hidden</filename> fitxategian zerrendatutako " +"fitxategiak." + +#: C/gosnautilus.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Karpeta bateko ezkutuko fitxategiak ezkuta edo bistara ditzakezu " +"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Erakutsi ezkutuko " +"fitxategiak</guimenuitem></menuchoice> hautatuz." + +#: C/gosnautilus.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> ezkutuko fitxategiak beti erakusteko " +"konfiguratu nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezkutatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "sortu" + +#: C/gosnautilus.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> arakatzailean fitxategi edo karpeta bat " +"ezkutatzeko, aldatu bere izena puntu (.) batekin has dadin, edo sortu " +"<filename>.hidden</filename> izeneko testu-fitxategi bat karpeta berean, eta " +"gehitu fitxategiaren edo karpetaren izena bertan, beheko adibidean bezala:" + +#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "fitxategi-/karpeta-izena" + +#: C/gosnautilus.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Beharbada <application>Nautilus</application> leihoa freskatu egin beharko " +"duzu aldaketa ikusteko: sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "Elementuaren propietateak" + +#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "propietateak" + +#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "fitxategi-propietateak" + +#: C/gosnautilus.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"<guilabel>Elementu-propietateak</guilabel> leihoan, informazio gehiago " +"aurkituko duzu edozein fitxategi, karpeta edo bestelako elementuri buruz " +"fitxategi-kudeatzailean. Leiho horretan, honako hauek ere egin ditzakezu:" + +#: C/gosnautilus.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." +msgstr "Elementu baten ikonoa aldatu: ikusi <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2580(para) +msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." +msgstr "" +"Elementu baten ikurrak gehitu edo kendu: ikusi <xref linkend=\"nautilus-" +"emblems\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Elementu baten UNIX fitxategi-baimenak aldatu: ikusi <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" +"Aukeratu zein aplikazio erabiliko den elementu bat eta mota berekoak " +"irekitzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." +msgstr "Gehitu oharrak elementu bati: ikusi <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "Elementuaren propietateen leihoa irekitzeko, egin urrats hauetako bat:" + +#: C/gosnautilus.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"Hautatu propietateak aztertu edo aldatu nahi dizkiozun elementua. Elementu " +"bat baino gehiago hautatzen badituzu, elementu guztiek komunean dituzten " +"propietateak erakutsiko ditu propietateen leihoak." + +#: C/gosnautilus.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Egin urrats hauetako bat:" + +#: C/gosnautilus.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Egin klik eskuineko botoiarekin elementuan, eta hautatu " +"<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Aldatu fitxategien eta karpeten itxura" + +#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "fitxategien eta karpeten itxura aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Nautilus</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak aukera ematen " +"dizu hainbat modutan fitxategien eta karpeten itxura aldatzeko. Fitxategien " +"eta karpeten itxura pertsonaliza dezakezu ikurrak edo atzeko planoak " +"erantsiz. <application>Nautilus</application> arakatzaileak elementuak " +"bistaratzeko formatua ere alda dezakezu. Hori nola egin azaltzen da hurrengo " +"ataletan." + +#: C/gosnautilus.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Ikonoak eta ikurrak" + +#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary) +msgid "icons" +msgstr "ikonoak" + +#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) +#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "ikurrak" + +#: C/gosnautilus.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzaileak ikono gisa bistaratzen ditu fitxategiak eta " +"karpetak. Fitxategi motaren arabera, ikonoa izan daiteke fitxategi mota " +"adierazten duen irudi bat, fitxategien edukia erakusten duen koadro txiki " +"edo aurrebista bat. Fitxategien eta karpeten ikonoei ere ikurrak gehi " +"diezazkiekezu. Ikurrak fitxategi-ikonoez gain agertzen dira, eta fitxategiak " +"kudeatzeko beste baliabide bat eskaintzen dute. Adibidez, garrantzizko gisa " +"marka dezakezu fitxategi bat <guilabel>Garrantzitsua</guilabel> ikurra " +"jarriz. Efektu hau egiten du bistara:" + +#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Fitxategi-ikonoa Garrantzitsua ikurrarekin." + +#: C/gosnautilus.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"Ikusi nola bereizten den ezkerreko fitxategia eskuinekoarekiko, " +"<guilabel>Garrantzitsua(!)</guilabel> ikurra gehitu zaiolako bere ikonoari. " +"Informazio gehiago nahi izanez gero ikurrak gehitzeko moduari buruz, ikusi " +"<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzaileak automatikoki aplikatzen ditu ikurrak mota hauetako " +"fitxategientzat:" + +#: C/gosnautilus.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Esteka sinbolikoak" + +#: C/gosnautilus.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Baimen hauek dituzten fitxategientzat:<indexterm><primary>baimenak</" +"primary><secondary>eta ikurrak</secondary></indexterm>" + +#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "Irakurtzeko baimenik ez" + +#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "Idazteko baimenik ez" + +#: C/gosnautilus.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "Ikur lehenetsiak erakusten dira taula honetan:" + +#: C/gosnautilus.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Ikur lehenetsia" + +#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Esteka sinbolikoaren ikurra" + +#: C/gosnautilus.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>esteka sinbolikoak</primary><secondary>eta ikurrak</" +"secondary></indexterm>esteka sinbolikoa" + +#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Idazteko baimenik ez ikurra." + +#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Irakurtzeko baimenik ez ikurra." + +#: C/gosnautilus.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Fitxategi edo karpeta baten ikonoa aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Fitxategi edo karpeta jakin bat adierazten duen ikonoa aldatzeko, egin " +"urrats hauetako bat:" + +#: C/gosnautilus.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"<guilabel>Oinarrizkoa</guilabel> atal fitxadunean, egin klik uneko " +"<guibutton>Ikonoan</guibutton>. <guilabel>Hautatu ikono pertsonalizatua</" +"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Hautatu ikono pertsonalizatua</guilabel> elkarrizketa-" +"koadroa fitxategia edo karpeta irudikatzeko ikonoa aukeratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"Ikono pertsonalizatu bat ikono lehenetsira leheneratzeko, hautatu aldatu " +"nahi duzun fitxategia edo karpeta, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +"guimenu><guimenuitem>Propietateak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik " +"<guibutton>Ikonoa</guibutton> botoian, eta <guilabel>Hautatu ikono " +"pertsonalizatua</guilabel> elkarrizketa-koadroan egin klik " +"<guibutton>Leheneratu</guibutton> botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "Fitxategi edo karpeta bati ikurra gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "fitxategiari gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "karpetari gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "Elementu bati ikurra gehitzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Hautatu ikurra gehitu nahi diozun elementua." + +#: C/gosnautilus.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Egin klik eskuineko botoiaz elementuan, eta hautatu " +"<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Elementuaren <link linkend=" +"\"nautilus-properties\">propietateak leihoa</link> bistaratuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Ikurrak</guilabel> fitxan <guilabel>Ikurrak</guilabel> " +"atal fitxaduna bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Hautatu elementuari gehitu behar diozun ikurra." + +#: C/gosnautilus.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"Arakatzaile-leihoetan ikurrak ere gehi diezazkiekezu elementuei ikurren " +"alboko paneletik arrastatuz." + +#: C/gosnautilus.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Ikur berria sortzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Ikur berri bat sortzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak " +"eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Ikurra</guibutton> botoian, eta gero sakatu " +"<guibutton>Gehitu ikur berria</guibutton> botoia. <guilabel>Gehitu ikur " +"berria</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:2818(para) +msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "Idatzi ikurraren izena <guilabel>Gako-hitza</guilabel> testu-koadroan." + +#: C/gosnautilus.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Irudia</guilabel> botoian. Elkarrizketa-koadro bat " +"bistaratzen da, eta egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> botoian. Ikurra " +"gehitzen duzunean, sakatu <guibutton>Ados</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> <guilabel>Gehitu ikur berria</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroan." + +#: C/gosnautilus.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Atzeko planoak aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "atzeko planoak aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "atzeko planoak" + +#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "pantaila-osagaia aldatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2844(para) +msgid "" +"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" +"and-feel of the following screen components:" +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzailean pantaila-osagai hauen itxura eta izaera aldatzeko " +"erabil ditzakezun atzeko planoak daude:" + +#: C/gosnautilus.xml:2852(para) +msgid "Side pane and view pane of a file browser window" +msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leiho bateko alboko panela eta ikusteko panela" + +#: C/gosnautilus.xml:2855(para) +msgid "Spatial mode windows" +msgstr "Modu espazialeko leihoak" + +#: C/gosnautilus.xml:2861(para) +msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:" +msgstr "Pantaila-osagai baten atzeko planoa aldatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:2865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak " +"eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Atzeko planoak eta " +"ikurrak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:2869(para) +msgid "" +"To display a list of patterns that you can use on the background, click on " +"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " +"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Atzeko planoan erabil ditzakezun ereduen zerrenda bistaratzeko, egin klik " +"<guibutton>Ereduak</guibutton> botoian. Atzeko planoan erabil ditzakezun " +"koloreen zerrenda bistaratzeko, egin klik <guibutton>Koloreak</guibutton> " +"botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:2874(para) +msgid "" +"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " +"component. To change the background to a color, drag the color to the screen " +"component." +msgstr "" +"Atzeko planoa eredu bat izan dadin, arrastatu eredua pantaila-osagaira. " +"Atzeko planoa kolore bat izan dadin, arrastatu kolorea pantaila-osagaira." + +#: C/gosnautilus.xml:2879(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +msgstr "Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> elkarrizketa-koadroa ixteko." + +#: C/gosnautilus.xml:2882(para) +msgid "" +"To reset the background of the view pane or side pane to the default " +"background, right-click on the background of the pane, then choose " +"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +msgstr "" +"Ikusteko panelaren edo albo-panelaren atzeko planoa atzeko plano lehenetsira " +"leheneratzeko, egin klik eskuineko botoiaz paneleko atzeko planoan eta " +"hautatu <guimenuitem>Erabili atzeko plano lehenetsia</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2885(title) +msgid "To Add a Pattern" +msgstr "Eredu bat gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary) +msgid "adding patterns" +msgstr "ereduak gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2890(para) +msgid "" +"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" +"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " +"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Eredu bat gehitzeko pantaila-osagaietan erabil ditzakezun ereduetan, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak eta " +"ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik <guibutton>Ereduak</guibutton> " +"botoian, eta gero sakatu <guibutton>Gehitu eredu berria</guibutton> botoia. " +"Elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadroa eredu " +"berria aurkitzeko. Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> eredu berri bat " +"gehitzeko <guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketa-" +"koadroan." + +#: C/gosnautilus.xml:2895(title) +msgid "To Add a Color" +msgstr "Kolore bat gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary) +msgid "adding colors" +msgstr "koloreak gehitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2900(para) +msgid "" +"To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " +"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " +"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " +"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Kolore bat gehitzeko pantaila-osagaietan erabil ditzakezun koloreetan, " +"hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak " +"eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik <guibutton>Koloreak</" +"guibutton> botoian, eta gero sakatu <guibutton>Gehitu kolore berria</" +"guibutton> botoia. Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. " +"Erabili kolore-gurpila edo graduatzaileak kolorea aukeratzeko. Sakatu " +"<guibutton>Ados</guibutton> kolore berri bat gehitzeko <guilabel>Atzeko " +"planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketa-koadroan." + +#: C/gosnautilus.xml:2911(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Euskarri aldagarriak erabiltzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary) +msgid "removable media" +msgstr "euskarri aldagarriak" + +#: C/gosnautilus.xml:2916(para) +msgid "" +"The file manager supports all removable media that have the following " +"characteristics:" +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzaileak ezaugarri hauek dituen euskarri aldagarri guztiak " +"onartzen ditu:" + +#: C/gosnautilus.xml:2920(para) +msgid "" +"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " +"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " +"that the computer uses." +msgstr "" +"Euskarri aldagarriak sarrera bat du <filename>/etc/fstab</filename> " +"fitxategian. <filename>/etc/fstab</filename> fitxategiak ordenagailuak " +"erabiltzen dituen fitxategi-sistemak azaltzen ditu." + +#: C/gosnautilus.xml:2924(para) +msgid "" +"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " +"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." +msgstr "" +"<literal>Erabiltzailea</literal> aukera zehazten da <filename>/etc/fstab</" +"filename> fitxategiko euskarri aldagarriaren sarreran." + +#: C/gosnautilus.xml:2929(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "Euskarria muntatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "muntatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2934(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"Euskarria <firstterm>muntatzea</firstterm> euskarriaren fitxategi-sistema " +"atzipenerako erabilgarri egitea da. Euskarriak muntatzen dituzunean, " +"euskarriaren fitxategi-sistema azpidirektorio gisa gehituko zaio fitxategi-" +"sistemari." + +#: C/gosnautilus.xml:2937(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " +"represents the media is added to the desktop. The object is added only if " +"your system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"Euskarria muntatzeko, sartu euskarria gailu egokian. Euskarria irudikatzen " +"duen objektu bat gehituko da mahaigainean. Objektua gehitzeko beharrezkoa da " +"euskarria detektatzean gailua automatikoki muntatzeko konfiguratuta egotea " +"sistema." + +#: C/gosnautilus.xml:2941(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " +"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " +"An object that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Sistema gailua automatikoki muntatzeko konfiguratuta ez badago, eskuz " +"muntatu beharko duzu gailua. Egin klik bikoitza mahaigaineko " +"<guilabel>Ordenagailua</guilabel> ikonoan. <guilabel>Ordenagailua</guilabel> " +"izeneko elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Egin klik bikoitza euskarria " +"irudikatzen duen objektuan. Adibidez, diskete bat muntatzeko, egin klik " +"bikoitza <guilabel>Disketea</guilabel> objektuan. Euskarria irudikatzen duen " +"objektu bat gehituko da mahaigainean." + +#: C/gosnautilus.xml:2947(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media object." +msgstr "Ezin duzu euskarri aldagarri baten objektuaren izena aldatu." + +#: C/gosnautilus.xml:2951(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "Euskarriaren edukia bistaratzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "euskarriaren edukia bistaratzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2956(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "Modu hauetan bistara dezakezu euskarriaren edukia:" + +#: C/gosnautilus.xml:2960(para) +msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." +msgstr "Egin klik bikoitza mahaigainean euskarria irudikatzen duen objektuan." + +#: C/gosnautilus.xml:2964(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Egin klik eskuineko botoiaz mahaigainean euskarria irudikatzen duen " +"objektuan eta hautatu <guimenuitem>Ireki</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2968(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzailearen leiho batek euskarriaren edukia bistaratuko du. " +"Bistaratzea birkargatzeko, egin klik <guibutton>Birkargatu</guibutton> " +"botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:2972(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "Euskarriaren propietateak bistaratzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "euskarriaren propietateak bistaratzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2977(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the object that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"Euskarri aldagarrien propietateak bistaratzeko, egin klik eskuineko " +"botoiarekin mahaigainean euskarria irudikatzen duen objektuan, eta ondoren " +"hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Elkarrizketa-koadro batek " +"euskarriaren propietateak bistaratzen ditu." + +#: C/gosnautilus.xml:2979(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Propietateen elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik <guibutton>Itxi</" +"guibutton> botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:2982(title) +msgid "To Format a Floppy Disk" +msgstr "Diskete bat formateatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary) +msgid "formatting floppy diskette" +msgstr "disketea formateatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:2988(para) +msgid "" +"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " +"can use the file manager to format floppy disks." +msgstr "" +"Euskarriak <firstterm>formateatzea</firstterm> euskarriak erabiltzeko " +"prestatzea da. Fitxategi-kudeatzailea disketeak formateatzeko erabil " +"dezakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:2993(title) +msgid "Warning" +msgstr "Kontuz" + +#: C/gosnautilus.xml:2994(para) +msgid "" +"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " +"floppies containing files you wish to keep." +msgstr "" +"Formateatzean disketeko fitxategi guztiak deuseztatzen dira. Ez formateatu " +"mantendu nahi dituzun fitxategiak dauzkaten disketeak." + +#: C/gosnautilus.xml:3000(para) +msgid "" +"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " +"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " +"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " +"documentation for more details." +msgstr "" +"Diskete bat formateatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin mahaigainean " +"disketea iruditzen duen objektuan, eta ondoren hautatu " +"<guimenuitem>Formateatu</guimenuitem>. <guilabel>Diskete-formateatzailea</" +"guilabel> izeneko elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Informazio gehiago " +"nahi izanez gero, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage" +"\">Diskete-formateatzailea</ulink>ren dokumentazioa." + +#: C/gosnautilus.xml:3006(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "Euskarriak egoztea" + +#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "egoztea" + +#: C/gosnautilus.xml:3011(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"Euskarriak egozteko, egin klik eskuineko botoiarekin mahaigaineko euskarri-" +"objektuan, eta ondoren hautatu <guimenuitem>Egotzi</guimenuitem>. " +"Euskarriaren unitatea motorizatua bada, euskarria unitatetik egotziko da. " +"Euskarriaren unitatea motorizatua ez bada, itxaron euskarriaren mahaigaineko " +"objektua desagertu arte, orduan egotzi euskarria eskuz." + +#: C/gosnautilus.xml:3016(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"Ezin da euskarria unitate motorizatu batetik atera euskarria muntatuta " +"dagoenean. Euskarria egozteko, lehenbizi desmuntatu euskarria. Unitatetik " +"batetik disketea kentzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:3021(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the diskette." +msgstr "" +"Itxi fitxategi-kudeatzailearen leiho guztiak, <application>Terminala</" +"application>ren leiho guztiak, eta disketerako atzipena duten beste leiho " +"guztiak." + +#: C/gosnautilus.xml:3025(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " +"disappears." +msgstr "" +"Egin klik eskuineko botoiaz mahaigainean disketea irudikatzen duen " +"objektuan, eta hautatu <guimenuitem>Egotzi</guimenuitem>. Disketearen " +"mahaigaineko objektua desagertu egingo da." + +#: C/gosnautilus.xml:3030(para) +msgid "Eject the diskette from the drive." +msgstr "Egotzi disketea unitatetik." + +#: C/gosnautilus.xml:3034(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " +"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"Euskarri aldagarriak desmuntatu egin behar dira egotzi aurretik. Ez egotzi " +"disketerik unitatetik disketea desmuntatu aurretik. Ez kendu USB flash-" +"unitaterik flash unitatea desmuntatu aurretik. Ez baduzu lehendabizi " +"euskarria desmuntatzen, datuak gal ditzakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:3040(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "CDak edo DVDak grabatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3055(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "CDak grabatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3048(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "CDak, grabatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3054(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "CDak grabatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3057(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"CD edo DVD batean grabatzea erabilgarria izan daiteke dokumentu " +"garrantzitsuen babeskopiak egiteko. Horretarako, ordenagailuak CD edo DVD " +"grabagailua eduki behar du." + +#: C/gosnautilus.xml:3059(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"Ordenagailuak zein motatako CD edo DVD unitatea duen egiaztatzeko modu erraz " +"bat duzu hauxe: hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</" +"guimenu><guimenuitem>Ordenagailua</guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko " +"menu-barran. CD unitatearen ikonoak \"CD-RW\" edo \"DVD(+-)R\" bezalako " +"ikurrak baditu bere etiketan, orduan diskoak graba ditzake ordenagailuak." + +#: C/gosnautilus.xml:3061(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"Hasteko, diskoan grabatzeko fitxategiak hauta ditzakezu. CD edo DVD batean " +"grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak biltzeko karpeta berezi bat " +"dauka fitxategi-kudeatzaileak. Hortik oso erraz grabatu ahal izango duzu " +"eduki guztia (karpeta horretan ipinitakoa) CD edo DVD batean." + +#: C/gosnautilus.xml:3065(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Datu-diskoak sortzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3066(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "CD edo DVD bat grabatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:3069(para) +msgid "" +"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Karpeta-leiho baten menu-barran, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD sortzailea</guimenuitem></menuchoice>. Fitxategi-" +"kudeatzaileak CD/DVD sortzailearen karpeta irekiko du." + +#: C/gosnautilus.xml:3070(para) +msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"Fitxategi-arakatzailearen leiho batean, elementu hori <guimenu>Joan</" +"guimenu> menuan dago." + +#: C/gosnautilus.xml:3073(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Arrastatu CD edo DVDan grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak CD/DVD " +"sortzailearen karpetara." + +#: C/gosnautilus.xml:3077(para) +msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "Sartu graba daitekeen CD edo DVD bat sistemako CD/DVD grabagailuan." + +#: C/gosnautilus.xml:3080(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Sakatu <guibutton>Grabatu diskoan</guibutton> botoia, edo hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Grabatu CD/DVDan</" +"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-" +"koadroa bistaratuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:3083(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroa CDa nola " +"grabatu nahi duzun zehazteko, honela:" + +#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "Grabatu diskoa hemen" + +#: C/gosnautilus.xml:3107(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"Hautatu zein unitatetan grabatu nahi duzun CDa goitibeherako zerrendan. CD " +"irudi baten fitxategia sortzeko, hautatu <guilabel>Irudi-fitxategia</" +"guilabel> aukera. CD irudi-fitxategi bat fitxategi normal bat da, CD baten " +"formatu berean duena eduki guztia, eta gero CD batean graba dezakezuna." + +#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "Diskoaren izena" + +#: C/gosnautilus.xml:3118(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Idatzi CDaren izena testu-koadroan." + +#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "Datuen tamaina" + +#: C/gosnautilus.xml:3128(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"Diskoan grabatzeko datuen tamaina erakusten du. Disko hutsak tamaina " +"horretakoa izan behar du gutxienez." + +#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "Grabazio abiadura" + +#: C/gosnautilus.xml:3139(para) +msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "Hautatu zein abiaduratan grabatu nahi duzun CDa goitibeherako zerrendan." + +#: C/gosnautilus.xml:3148(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Egin klik <guibutton>Grabatu</guibutton> botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:3149(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"<guilabel>Irudi-fitxategia</guilabel> aukera hautatu baduzu " +"<guilabel>Grabatu diskoa hemen</guilabel> goitibeherako zerrendan, " +"<guilabel>Aukeratu fitxategi-izena irudi-diskoarentzat</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadroa diskoko " +"irudi-fitxategia zein kokalekutan gorde nahi duzun zehazteko. Lehenespenez, " +"diskoko irudi-fitxategiek <filename>.iso</filename> fitxategi-luzapena dute." + +#: C/gosnautilus.xml:3153(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"<guilabel>Diskoa grabatzen</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. " +"Baliteke denbora pixka bat behar izatea. Diskoa grabatuta dagoenean edo " +"diskoko irudi-fitxategia sortuta dagoenean, elkarrizketa-koadro bat " +"bistaratuko da prozesua amaitu dela adierazten duen mezuarekin." + +#: C/gosnautilus.xml:3158(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" +"application>." +msgstr "" +"CD/DVD sortzailearen karpeta konfigura dezakezu automatikoki ireki dadin " +"disko huts bat sartzean. Ikusi <application>Unitate aldagarriak eta euskarri " +"hobespenak</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:3159(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"CDan grabatutako fitxategi-sistema irakurgarria izango da fitxategi-izen " +"luzeekin azkenaldiko sistema eragile guztietan. Bai Joliet, bai Rock Ridge " +"CD-ROMen fitxategi-sistemen luzapenak erabiltzen dira." + +#: C/gosnautilus.xml:3162(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "CDak edo DVDak kopiatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3163(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"CD edo DVD baten kopia egin dezakezu, beste disko batean edo ordenagailuan " +"gordetako irudi-fitxategi batean. Kopia bat egiteko, egin urrats hauek:" + +#: C/gosnautilus.xml:3165(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "Sartu kopiatu nahi duzun diskoa." + +#: C/gosnautilus.xml:3166(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Ordenagailua</" +"guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko menu-barratik." + +#: C/gosnautilus.xml:3167(para) +msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Egin klik eskuineko botoiarekin CD ikonoan, eta hautatu <guimenuitem>Kopiatu " +"diskoa</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:3168(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "<guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:3170(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"Grabatzeko gaitasuna duen unitate bat bakarrik badaukazu, lehendabizi " +"diskoaren irudi-fitxategi bat sortuko da ordenagailuan. Ondoren, jatorrizko " +"diskoa egotziko da, eta disko huts batekin ordezteko eskatuko zaizu, kopia " +"grabatzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3171(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"Kopia bat baino gehiago egin nahi badituzu, aukeratu Irudi-fixategia aukera " +"<guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta ondoren " +"grabatu diskoaren irudia: ikusi <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage" +"\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3175(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Irudi-fitxategi batetik diskoa sortzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3176(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"Disko-irudi bat graba dezakezu CD edo DVD batean. Adibidez, demagun disko-" +"irudi bat deskargatu duzula Internetetik, edo zuk zeuk bat sortu duzula " +"aldez aurretik. Disko-irudiek normalean <filename>.iso</filename> fitxategi-" +"luzapena izaten dute, eta batzuetan iso fitxategi ere esaten zaie." + +#: C/gosnautilus.xml:3177(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Disko-irudi bat grabatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin diskoaren irudi-" +"fitxategian, eta ondoren hautatu <guimenuitem>Idatzi diskoan</guimenuitem> " +"aukera laster-menuan." + +#: C/gosnautilus.xml:3182(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Urruneko zerbitzarietan nabigatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3183(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak fitxategi, " +"aplikazio, FTP gune Windows partekatze, WebDav eta SSH zerbitzarietarako " +"sarbide barneratua ematen du." + +#: C/gosnautilus.xml:3186(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "Urruneko zerbitzari bat atzitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "atzitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3201(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzailea erabil dezakezu urruneko zerbitzari bat atzitzeko, " +"hauetako edozein dela ere, FTP gunea, Windows partekatzea, WebDav " +"zerbitzaria nahiz SSH zerbitzaria." + +#: C/gosnautilus.xml:3203(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Urruneko zerbitzari bat atzitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +"guimenu><guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</guimenuitem></menuchoice>. " +"Beharbada elkarrizketa-koadro hau menu-barratik erabili nahiko duzu, " +"<menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</" +"guimenuitem></menuchoice> hautatuz." + +#: C/gosnautilus.xml:3205(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " +"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " +"services available on your network in a <application>Nautilus</application> " +"window." +msgstr "" +"<guilabel>Konektatu zerbitzarira</guilabel> elkarrizketa-koadroan, " +"<guibutton>Arakatu sarea</guibutton> botoian klik egin dezakezu elkarrizketa-" +"koadro hori ixteko eta zure sarean erabilgarri dauden zerbitzuak ikusteko " +"<application>Nautilus</application> leiho batean." + +#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"Urruneko zerbitzari batera konektatzeko, hautatu zerbitzari mota " +"lehendabizi, eta ondoren sartu zerbitzariaren helbidea." + +#: C/gosnautilus.xml:3207(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "Zerbitzariak eskatuz gero, informazio gehigarri hau eman beharko duzu:" + +#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Ataka" + +#: C/gosnautilus.xml:3230(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"Zerbitzarira konektatzeko ataka. Ataka lehenetsia aldatu behar den kasuetan " +"bakarrik erabili beharko litzateke hau. Normalean hutsik uzten da." + +#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Karpeta" + +#: C/gosnautilus.xml:3241(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "Zerbitzarira konektatzean irekitzeko karpeta." + +#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "Erabiltzaile-izena" + +#: C/gosnautilus.xml:3251(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connexion information if needed. The user name information " +"is not appropriate for a public FTP connexion." +msgstr "" +"Zerbitzarira konektatzeko erabiltzen den kontuaren erabiltzaile-izena. " +"Konexio-informazioarekin eman beharko litzateke, beharrezkoa izanez gero. " +"Erabiltzaile-izenaren informazioa ez da egokia FTP konexio publiko baterako." + +#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "Konexiorako erabiltzeko izena" + +#: C/gosnautilus.xml:3263(para) +msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +msgstr "Konexioaren izena, fitxategi-kudeatzailean agertuko den bezala." + +#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "Partekatu" + +#: C/gosnautilus.xml:3273(para) +msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Nahi den Windows partekatzearen izena. Windows partekatzeei bakarrik " +"aplikatzen zaie." + +#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "Domeinu-izena." + +#: C/gosnautilus.xml:3283(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "Windows domeinua. Windows partekatzeei bakarrik aplikatzen zaie." + +#: C/gosnautilus.xml:3289(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"Zerbitzariaren informazioa URI gisa ematen bada, edo konexio espezializatua " +"behar baduzu, hautatu <menuchoice><guimenuitem>Helbide pertsonalizatua</" +"guimenuitem></menuchoice> zerbitzu mota gisa." + +#: C/gosnautilus.xml:3290(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"Behin informazioa betetakoan, egin klik <guibutton>Konektatu</guibutton> " +"botoian. Konexioak arrakasta duenean, gunearen edukia bistaratuko da, eta " +"fitxategiak arrastatu eta jaregin ahal izango dituzu urruneko zerbitzarira " +"eta urruneko zerbitzaritik zure kokalekura." + +#: C/gosnautilus.xml:3294(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "Urruneko lekuak atzitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3307(see) +msgid "network places" +msgstr "sareko lekuak" + +#: C/gosnautilus.xml:3309(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"Sistema sareko lekuak atzitzeko konfiguratuta badago, fitxategi-kudeatzailea " +"erabil dezakezu sareko lekuak atzitzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3312(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"Sareko lekuak atzitzeko, ireki fitxategi-kudeatzailea eta hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Sareko zerbitzariak</" +"guimenuitem></menuchoice>. Leiho bat irekitzen da, eta atzitu ditzakezun " +"sareko lekuak erakusten ditu. Egin klik bikoitza atzitu nahi duzun sarean." + +#: C/gosnautilus.xml:3314(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>NFS zerbitzariak</primary><see>Unix sarea</see></" +"indexterm>UNIX partekatzeak atzitzeko, egin klik bikoitza <guilabel>Unix " +"sarea (NFS) </guilabel> objektuan. Erabil ditzakezun UNIX partekatzeen " +"zerrenda bat bistaratuko da fitxategi-kudeatzailearen leihoan." + +#: C/gosnautilus.xml:3318(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Samba zerbitzariak</primary><see>Unix sarea</see></" +"indexterm>Windows partekatzeak atzitzeko, egin klik bikoitza " +"<guilabel>Windows sarea (SMB) </guilabel> objektuan. Erabil ditzakezun " +"Windows-en baliabideen zerrenda bat bistaratuko da fitxategi-kudeatzailearen " +"leihoan." + +#: C/gosnautilus.xml:3324(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "URI kokaleku bereziak atzitzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3336(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "URI kokaleku bereziak" + +#: C/gosnautilus.xml:3335(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, bereziak" + +#: C/gosnautilus.xml:3338(para) +msgid "" +"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " +"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." +msgstr "" +"NAUTILUS kudeatzaileak URI bereziak ditu, eta haien bidez fitxategi-" +"kudeatzailetik funtzio berezi batzuk atzi ditzakezu. Adibidez, letra-tipoak " +"atzitzeko, <command>fonts:///</command> URIa atzi dezakezu fitxategi-" +"kudeatzailearen leiho batean." + +#: C/gosnautilus.xml:3339(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"Erabiltzaile aurreratuentzat pentsatuta daude: kasu gehienetan, badago " +"funtzioa edo kokalekua atzitzeko modu errazago bat." + +#: C/gosnautilus.xml:3340(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> taulak fitxategi-kudeatzailearekin " +"erabil ditzakezun URI kokaleku bereziak zerrendatzen ditu." + +#: C/gosnautilus.xml:3343(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "URI kokaleku bereziak" + +#: C/gosnautilus.xml:3350(para) +msgid "URI Location" +msgstr "URI kokalekua" + +#: C/gosnautilus.xml:3361(command) +msgid "fonts:///" +msgstr "fonts:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3365(para) +msgid "" +"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " +"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Sisteman erabilgarri dauden letra-tipo guztiak bistaratzen ditu. Letra-" +"tipoaren aurrebista ikusteko, egin klik bikoitza letra-tipoan. Kokaleku hau " +"ere erabil dezakezu letra-tipoak gehitzeko GNOME mahaigainari." + +#: C/gosnautilus.xml:3373(command) +msgid "burn:///" +msgstr "burn:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3377(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"CD batean grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak kopiatzeko kokaleku " +"berezi bat da. Kokalekuko edukia CDan erraz graba dezakezu. Ikusi, halaber, " +"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3384(command) +msgid "network:///" +msgstr "network:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3388(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Konektatu zaitezkeen sare-kokalekuak erakusten ditu, ordenagailua sare " +"bateko kokalekuak atzitzeko konfiguratuta badago. Sareko kokaleku bat " +"atzitzeko, egin klik bikoitza sareko kokalekuan. URI hau ere erabil dezakezu " +"sisteman sare-kokalekuak gehitzeko. Ikusi, halaber, <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3397(command) +msgid "themes:///" +msgstr "themes:///" + +#: C/gosnautilus.xml:3401(para) +msgid "" +"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " +"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " +"location to add themes to the GNOME Desktop." +msgstr "" +"GNOME mahaigainean erabilgarri dauden gai guztiak bistaratzen ditu. GNOME " +"mahaigainari gai bat aplikatzeko, egin klik bikoitza gaiaren gainean. " +"Kokaleku hau ere erabil dezakezu gaiak gehitzeko GNOME mahaigainari." + +#: C/gosnautilus.xml:3404(para) +msgid "" +"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" +"\"><application>Theme</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Bestela, ezarri gaia <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Gaia</" +"application> hobespen-tresnarekin</link>." + +#: C/gosnautilus.xml:3417(title) +msgid "Nautilus Preferences" +msgstr "Nautilus-en hobespenak" + +#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "pertsonalizatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "hobespenak" + +#: C/gosnautilus.xml:3434(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "hobespenak, fitxategi-kudeatzailea" + +#: C/gosnautilus.xml:3436(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "fitxategi-kudeatzailearen hobespenak" + +#: C/gosnautilus.xml:3438(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Fitxategi-kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-" +"koadroa fitxategi-kudeatzailea pertsonalizatzeko, zure eskakizunekin eta " +"hobespenekin bat etor dadin." + +#: C/gosnautilus.xml:3440(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<guilabel>Fitxategi-kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa " +"bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</" +"guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. Elkarrizketa-" +"koadro hori zuzenean ere atzi dezakezu goiko panelaren menu-barratik, " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Fitxategi-kudeaketa</guimenuitem></menuchoice> " +"hautatuta." + +#: C/gosnautilus.xml:3442(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Kategoria hauen arabera ezar ditzakezu hobespenak:" + +#: C/gosnautilus.xml:3445(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "Ikuspegien ezarpen lehenetsiak." + +#: C/gosnautilus.xml:3448(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "" +"Fitxategien eta karpeten, testu-fitxategi exekutagarrien eta Zakarrontziaren " +"portaera." + +#: C/gosnautilus.xml:3452(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "Ikonoen epigrafeetan eta data-formatuan bistaratzen den informazioa." + +#: C/gosnautilus.xml:3455(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "Zerrenda-ikuspegian agertzen diren zutabeak eta beren ordena." + +#: C/gosnautilus.xml:3458(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen performantzia hobetzeko aurrebista-aukerak." + +#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Ikuspegien hobespenak" + +#: C/gosnautilus.xml:3468(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"Ikuspegi lehenetsi bat zehaztu dezakezu, eta ordenatzeko nahiz bistaratzeko " +"aukerak hautatu ere bai. Ikono-ikuspegien eta zerrenda-ikuspegien ezarpen " +"lehenetsiak ere zehatz ditzakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:3471(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Ikuspegi-ezarpen lehenetsiak zehazteko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></" +"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Ikuspegiak</guilabel> fitxan, " +"<guilabel>Ikuspegiak</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3474(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> taulan zuk alda ditzakezun ikuspegi-" +"hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili" + +#: C/gosnautilus.xml:3499(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " +"the list view." +msgstr "" +"Hautatu karpeten ikuspegi lehenetsia. Karpeta bat irekitzen duzunean, " +"karpeta zuk hautatutako ikuspegian bistaratuko da. Ikono-ikuspegia edo " +"zerrenda-ikuspegia izan daiteke." + +#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "Antolatu elementuak" + +#: C/gosnautilus.xml:3510(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Hautatu ikuspegi honetan bistaratutako karpetetako elementuak zein " +"ezaugarriren arabera ordenatu nahi dituzun." + +#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Ordenatu karpetak fitxategien aurretik" + +#: C/gosnautilus.xml:3521(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau karpetak fitxategiak baino lehen antolatzeko karpeta bat " +"ordenatzean." + +#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak" + +#: C/gosnautilus.xml:3533(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau normalean karpetetan bistaratzen ez diren ezkutuko " +"fitxategiak bistaratzeko. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago " +"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) +msgid "Icon View Default zoom level" +msgstr "Ikono-ikuspegia Zoom-maila lehenetsia" + +#: C/gosnautilus.xml:3543(para) +msgid "" +"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Bi ezarpen daude: bat ikono-ikuspegiarentzat, eta beste bat zerrenda-" +"ikuspegiarentzat. Hautatu ikuspegi honetan agertzen diren karpeten zoom-" +"maila lehenetsia. Zoom-mailak ikuspegi bateko elementuen tamaina zehazten du." + +#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Erabili diseinu trinkoa" + +#: C/gosnautilus.xml:3555(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau ikono-ikuspegiko elementuak ordenatzeko karpetako " +"elementuak elkarrengandik gertuago gera daitezen." + +#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "Testua ikonoen ondoan" + +#: C/gosnautilus.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementuen ikonoen epigrafeak ikonoaren ondoan jartzeko " +"eta ez ikonoaren azpian." + +#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "Erakutsi karpetak soilik" + +#: C/gosnautilus.xml:3578(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau karpetak soilik bistaratzeko albo-paneleko " +"<guilabel>Zuhaitzean</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3586(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Portaera-hobespenak" + +#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "portaera" + +#: C/gosnautilus.xml:3592(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"Fitxategien eta karpeten hobespenak ezartzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></" +"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Portaera</guilabel> fitxan, " +"<guilabel>Portaera</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko. Hobespen hauek " +"ezar ditzakezu:" + +#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) +msgid "Single click to activate items" +msgstr "Egin klik bakarra elementuak aktibatzeko" + +#: C/gosnautilus.xml:3600(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik " +"egiten duzunean. Aukera hau hautatuta dagoenean eta elementu bat seinalatzen " +"duzunean, elementuaren izena azpimarratuta agertuko da." + +#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) +msgid "Double click to activate items" +msgstr "Egin klik bikoitza elementuak aktibatzeko" + +#: C/gosnautilus.xml:3608(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik " +"bikoitza egiten duzunean." + +#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Ireki beti arakatze-leihoetan" + +#: C/gosnautilus.xml:3615(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau <application>Nautilus</application> arakatzaile moduan " +"erabiltzeko modu espazialean erabili beharrean. Aukera hau hautatzen baduzu, " +"leiho berean arakatu ahal izango dituzu fitxategiak eta karpetak; bestela, " +"objektu gisa nabigatuko duzu fitxategietan eta karpetetan." + +#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are clicked" +msgstr "Exekutatu testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean" + +#: C/gosnautilus.xml:3622(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarria exekutatzeko fitxategia hautatzen " +"denean. Fitxategi exekutagarri bat exekuta daitekeen testu-fitxategi bat da; " +"hau da, shell script bat." + +#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) +msgid "View executable text files when they are clicked" +msgstr "Ikusi testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean" + +#: C/gosnautilus.xml:3630(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarri baten edukia bistaratzeko " +"fitxategi exekutagarria hautatzen duzunean." + +#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "Galdetu aldi bakoitzean" + +#: C/gosnautilus.xml:3637(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elkarrizketa-koadro bat agertzeko fitxategi exekutagarri " +"bat aukeratzen duzunean. Elkarrizketa-koadroan fitxategia exekutatu edo " +"bistaratu nahi duzun galdetuko zaizu." + +#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" + +#: C/gosnautilus.xml:3645(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau berresteko mezu bat agertzeko <guilabel>zakarrontzia</" +"guilabel> hustu aurretik edo fitxategiak ezabatu aurretik. Utzi aukera hau " +"hautatu gabe, kontrako pisuzko arrazoirik ez baduzu behintzat." + +#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa" + +#: C/gosnautilus.xml:3651(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Hautatu aukera hau <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-elementu bat " +"gehitzeko menu hauetan:" + +#: C/gosnautilus.xml:3655(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "<guimenu>Editatu</guimenu> menuan." + +#: C/gosnautilus.xml:3658(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"Fitxategi, karpeta edo mahaigaineko objektu batean eskuin botoiaz klik " +"egiten duzunean bistaratzen den laster-menua." + +#: C/gosnautilus.xml:3662(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" +"Elementu bat hautatutakoan, hautatu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-" +"elementua, eta elementua berehala ezabatuko da fitxategi-sistematik. Ez dago " +"ezabatutako fitxategia berreskuratzeko modurik. Ez hautatu aukera hau, " +"kontrako pisuzko arrazoirik eduki ezean." + +#: C/gosnautilus.xml:3669(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "Bistaratzeko hobespenak" + +#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "epigrafeen hobespenak" + +#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "ikonoen epigrafeak" + +#: C/gosnautilus.xml:3680(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"Ikonoen epigrafe batek fitxategi edo karpeta baten izena bistaratzen du " +"ikono-ikuspegian. Ikono-ikuspegian fitxategiari edo karpetari buruzko hiru " +"informazio-elementu osagarri ere badaude. Informazio osagarria fitxategi-" +"izenaren ondoren bistaratuko da. Normalean informazio-elementu bakarra " +"egoten da ikusgai, baina ikono bat handiagotzean, informazio gehiago " +"bistaratzen da. Ikonoen epigrafeetan bistaratutako informazio osagarria alda " +"dezakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:3686(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Ikonoen epigrafeen hobespenak ezartzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></" +"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Bistaratu</guilabel> fitxan, " +"<guilabel>Bistaratu</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3688(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"Hautatu ikonoen epigrafean bistaratu nahi dituzun informazio-elementuak hiru " +"goitibeherako zerrendetan. Hautatu lehen elementua lehen goitibeherako " +"zerrendan, hautatu bigarren elementua bigarren goitibeherako zerrendan eta " +"abar. Hauta ditzakezun informazio-elementuak azaltzen dira taula honetan:" + +#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren tamaina bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3726(para) +msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) +msgid "Date modified" +msgstr "Aldatze-data" + +#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren azken aldatze-data bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) +msgid "Date accessed" +msgstr "Atzipen-data" + +#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "Hautatu aukera hau elementua atzitutako azken data bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren jabea bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren taldea bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "Baimenak" + +#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>baimenak</primary><secondary>karaktere gisa bistaratuta</" +"secondary></indexterm>Hautatu aukera hau elementuaren baimenak hiru " +"karaktereko hiru multzo gisa bistaratzeko. Adibidez, <computeroutput>-rwxrw-" +"r--</computeroutput>." + +#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) +msgid "Octal permissions" +msgstr "Baimen zortzitarrak" + +#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>baimenak</primary><secondary> notazio zortzitarrean " +"bistaratzea</secondary></indexterm>Hautatu aukera hau elementuaren baimenak " +"notazio zortzitarrean bistaratzeko. Adibidez <computeroutput>764</" +"computeroutput>." + +#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME mota bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3815(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren informaziorik ez bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3822(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Nautilus." +msgstr "" +"Dataren <guilabel>formatua</guilabel>ren aukerarekin, data Nautilus-en nola " +"bistaratuko den ezar dezakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:3827(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Zerrenda-zutabeen hobespenak" + +#: C/gosnautilus.xml:3828(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzailearen leihoko zerrenda-ikuspegian zein motatako " +"informazioa bistaratuko den zehaztu dezakezu. Zerrenda-ikuspegian zein " +"zutabe bistaratuko diren zehaztu dezakezu, eta zutabeak zein ordenatan " +"bistaratuko diren ere bai." + +#: C/gosnautilus.xml:3831(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Zerrenda-zutabeen hobespenak ezartzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></" +"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Zerrenda-zutabeak</guilabel> fitxan, " +"<guilabel>Zerrenda-zutabeak</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3833(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Zutabe bat zerrenda-ikuspegian bistara dadila zehazteko, hautatu zutabeari " +"dagokion aukera, eta ondoren egin klik <guibutton>Erakutsi</guibutton> " +"botoian. Zutabe bat zerrenda-ikuspegitik kentzeko, hautatu zutabeari " +"dagokion aukera, eta ondoren egin klik <guibutton>Ezkutatu</guibutton> " +"botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:3837(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Zutabeek zerrenda-ikuspegian duten posizioa zehazteko, erabili " +"<guibutton>Eraman gora</guibutton> eta <guibutton>Eraman behera</guibutton> " +"botoiak." + +#: C/gosnautilus.xml:3839(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"Zutabe lehenetsiak eta zutabe-posizio lehenetsiak erabiltzeko, egin klik " +"<guibutton>Erabili lehenetsia</guibutton> botoian." + +#: C/gosnautilus.xml:3840(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "Bistaratu ditzakezun zutabeak azaltzen dira taula honetan:" + +#: C/gosnautilus.xml:3863(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren izena bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:3885(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko " +"<application>Fitxategi motak eta programak</application> hobespen-tresnan." + +#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "Aldatze-data" + +#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "Atzipen-data" + +#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Baimen zortzitarrak" + +#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Aurrebistaren hobespenak" + +#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "aurrebista" + +#: C/gosnautilus.xml:3979(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzailean fitxategien aurrebisten ezaugarri batzuk daude. " +"Aurrebisten ezaugarriek fitxategi-kudeatzaileak erantzuten behar duen " +"abiaduran eragina izan dezakete. Ezaugarri horietako batzuen portaera alda " +"dezakezu fitxategi-kudeatzailearen abiadura hobetzeko. Aurrebista-hobespen " +"bakoitzari dagokionez, taula honetan azaltzen diren aukeretako bat hauta " +"dezakezu:" + +#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Beti" + +#: C/gosnautilus.xml:4007(para) +msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Fitxategi lokalentzako eta beste fitxategi-sistema batzuetako " +"fitxategientzako egiten du ekintza." + +#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik" + +#: C/gosnautilus.xml:4018(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Ekintza fitxategi lokalentzako soilik egiten du." + +#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Inoiz ez" + +#: C/gosnautilus.xml:4028(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Ekintza ez du inoiz burutzen." + +#: C/gosnautilus.xml:4034(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Aurrebistaren hobespenak ezartzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</" +"guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik " +"<guilabel>Aurrebista</guilabel> fitxan, <guilabel>Aurrebista</guilabel> atal " +"fitxaduna bistaratzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:4036(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> taulan zuk alda ditzakezun aurrebista-" +"hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Erakutsi testua ikonoetan" + +#: C/gosnautilus.xml:4061(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Hautatu aukera bat fitxategia irudikatzen duen ikonoan testu-fitxategien " +"edukia noiz aurrez ikusi zehazteko." + +#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Erakutsi koadro txikiak" + +#: C/gosnautilus.xml:4072(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau irudi-fitxategien koadro txikiak noiz erakutsi zehazteko. " +"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta bakoitzaren koadro txikiak <filename>." +"thumbnails</filename> direktorioan gordetzen ditu; hau da, erabiltzailearen " +"etxeko karpetaren barruan." + +#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik" + +#: C/gosnautilus.xml:4085(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" +"Zehaztu zein den fitxategien gehieneko tamaina fitxategi-kudeatzaileak " +"koadro txikia sortzeko." + +#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" + +#: C/gosnautilus.xml:4097(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "Hautatu aukera bat soinu-fitxategiak noiz aurrez ikusi zehazteko." + +#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "Kontatu elementu kopurua" + +#: C/gosnautilus.xml:4107(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"Hautatu aukera bat karpetetako elementu kopurua noiz erakutsi zehazteko. " +"Ikono-ikuspegian beharbada handitu egin beharko duzu zoomaren maila karpeta " +"bakoitzeko elementu kopurua ikusteko." + +#: C/gosnautilus.xml:4120(title) +msgid "Extending Nautilus" +msgstr "Nautilus hedatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "scriptak exekutatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:4126(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "scriptak, fitxategi-kudeatzailetik exekutatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:4128(para) +msgid "" +"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" +"application> extensions, and through scrips. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"Nautilus bi modu nagusitan heda daiteke. <application>Nautilus</application> " +"hedapenen bidez, eta script bidez. Bi moduen arteko desberdintasuna zein den " +"eta nola instala daitezkeen azaltzen da atal honetan." + +#: C/gosnautilus.xml:4130(title) +msgid "Nautilus Scripts" +msgstr "Nautilus scriptak" + +#: C/gosnautilus.xml:4131(para) +msgid "" +"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"Nautilus-ek scriptak exekuta ditzake. Normalean erabiltzeko errazagoak dira " +"scriptak <application>Nautilus</application> hedapen osoak baino, eta " +"ordenagailuan exekutatzeko moduko scriptgintzako edozein hizkuntzatan idatz " +"daitezke. Script bat exekutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +"guimenu><guimenuitem>Scriptak</guimenuitem></menuchoice>, eta aukeratu zein " +"script exekutatu nahi duzun azpimenuan." + +#: C/gosnautilus.xml:4132(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"Script bat fitxategi jakin batean exekutatzeko, hautatu fitxategia ikusteko " +"panelean. Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +"guimenu><guimenuitem>Scriptak</guimenuitem></menuchoice>, eta aukeratu " +"fitxategian zein script exekutatu nahi duzun azpimenuan. Scriptak " +"exekutatzeko fitxategi bat baino gehiago ere hauta ditzakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:4135(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "Scriptak testuinguru-menutik ere atzi ditzakezu." + +#: C/gosnautilus.xml:4137(para) +msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "Ez badaukazu scriptik instalatuta, scripten menua ez da agertuko." + +#: C/gosnautilus.xml:4140(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak instalatzea" + +#: C/gosnautilus.xml:4141(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzailean karpeta berezi bat dago scriptak gordetzeko. Karpeta " +"honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Scripten menuan. Hemen " +"dago scripten karpeta: $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." + +#: C/gosnautilus.xml:4144(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"Script bat instalatzeko, kopiatu scripta scripten karpetan, eta eman " +"erabiltzaileak exekutatzeko baimena." + +#: C/gosnautilus.xml:4145(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Scripten karpetaren eduki ikusteko, lehendik scriptak instalatuta " +"badauzkazu, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" +"guimenu><guisubmenu>Scriptak</guisubmenu><guimenuitem>Ireki scripten " +"karpeta</guimenuitem></menuchoice>. Scripten karpetara nabigatu beharko duzu " +"fitxategi-kudeatzailearekin, oraindik ez badaukazu scriptik. Horretarako, " +"ezkutuko fitxategiak bistaratu beharko dituzu: hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Erakutsi ezkutuko " +"fitxategiak</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gosnautilus.xml:4147(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> scriptak deskargatzeko iturburu on bat: " +"<ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts " +"webgunea</citetitle></ulink>." + +#: C/gosnautilus.xml:4150(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak idaztea" + +#: C/gosnautilus.xml:4151(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, scriptei hautatutako fitxategien " +"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web " +"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), scriptei ez zaie " +"parametrorik pasatuko." + +#: C/gosnautilus.xml:4153(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "Scriptari pasatzen zaizkion aldagaiak erakusten dira taula honetan:" + +#: C/gosnautilus.xml:4161(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "Ingurune-aldagaia" + +#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" + +#: C/gosnautilus.xml:4176(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "" +"hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako " +"bakarrik)" + +#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" + +#: C/gosnautilus.xml:4186(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta " + +#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" + +#: C/gosnautilus.xml:4196(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "uneko kokalekuaren URIa" + +#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" + +#: C/gosnautilus.xml:4206(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "uneko leihoaren posizioa eta tamaina" + +#: C/gosnautilus.xml:4215(title) +msgid "Nautilus Extensions" +msgstr "Nautilus hedapenak" + +#: C/gosnautilus.xml:4216(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> hedapenak <application>Nautilus</" +"application> scriptak baino askoz ahaltsuagoak dira: askatasun handiagoa " +"ematen du <application>Nautilus</application> hedatzeko lekuari eta moduari " +"dagokienez. <application>Nautilus</application> hedapenak sistema-" +"administratzaileak instalatzen ditu normalean." + +#: C/gosnautilus.xml:4220(para) +msgid "nautilus-actions" +msgstr "nautilus-actions" + +#: C/gosnautilus.xml:4221(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" +"Hedapen honekin oso erraz eslei ditzakezu ekintzak fitxategi motan " +"oinarrituta" + +#: C/gosnautilus.xml:4224(para) +msgid "nautilus-send-to" +msgstr "nautilus-send-to" + +#: C/gosnautilus.xml:4225(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"Fitxategi edo karpeta beste erabiltzaile bati bidaltzeko aukera erraza " +"eskaintzen du, posta elektronikoa, istanteko mezularitza edo Bluetooth " +"erabiliz." + +#: C/gosnautilus.xml:4228(para) +msgid "nautilus-open-terminal." +msgstr "nautilus-open-terminal." + +#: C/gosnautilus.xml:4229(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" +"Hautatutako hasierako kokalekuan terminal bat irekitzeko modu erraza " +"eskaintzen du hedapen honek." + +#: C/gosnautilus.xml:4217(para) +msgid "" +"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"<application>Nautilus</application>-en hedapen ezagunen artean sartzen dira " +"honako hauek: <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:4234(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"Lehenespenez <application>Nautilus</application>-en eskuin-klik bidezko " +"menuan egoten zen <guilabel>Ireki terminala</guilabel> komandoaren bila " +"bazabiltza, <application>nautilus-open-terminal</application> hedapena " +"instalatu behar zenuke." + +#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Menu-barra nagusia erabiltzea" + +#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." +msgstr "GNOME paneleko menu-barra nola erabili azaltzen da kapitulu honetan." + +#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " +"and log out of GNOME or shut down your computer." +msgstr "" +"GNOMEn sartzeko puntu nagusietako bat da paneleko menu-barra. Erabili " +"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua aplikazioak abiarazteko, " +"<guimenu>Lekuak</guimenu> ordenagailuko edo sareko kokalekuak irekitzeko, " +"<guimenu>Sistema</guimenu> sistema pertsonalizatzeko, GNOMEren laguntza " +"eskuratzeko, eta GNOMEtik irteteko edo ordenagailua itzaltzeko." + +#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "Ondoko atalek hiru menu horiek azaltzen dituzte." + +#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"Lehenespenez, <link linkend=\"top-panel\">Goiko ertzeko panelean</link> " +"egoten da panelaren menu-barra. Baina paneleko beste edozein objektu bezala, " +"menu-barra beste panel batera eraman dezakezu, edo menu-barraren instantzia " +"bat baino gehiago eduki ditzakezu paneletan. Informazio gehiago nahi izanez " +"gero, ikusi <xref linkend=\"panel-menus\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Aplikazioak menua " + +#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Aplikazioen menua" + +#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuak azpimenuen hierarkia du, eta hortik " +"GNOMEren aplikazio eta hobespen-tresna estandarrak abiaraz ditzakezu." + +#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Azpimenu bakoitza kategoria bati dagokio. Adibidez, <guimenu>Soinua eta " +"bideoa</guimenu> azpimenuan, CDak erreproduzitzeko eta soinua grabatzeko " +"aplikazioak aurkituko dituzu." + +#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Aplikazio bat abiarazteko, egin urrats hauek:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Ireki <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuaren gainean klik eginez." + +#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Eraman sagua menuan beherantz, erabili nahi duzun aplikazioa daukan " +"kategoriara. Azpimenu bakoitza ireki egingo da, kategoriaren gainean sagua " +"pasatzean." + +#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Egin klik aplikazioaren menu-elementuan." + +#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Aplikazio berria instalatzen duzunean, automatikoki gehitzen zaio " +"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuari dagokion kategorian. Adibidez, " +"istanteko mezularitzako aplikazio bat instalatzen baduzu, VoIP aplikazio bat " +"edo FTP bezero bat instalatzen baduzu, <guimenu>Internet</guimenu> " +"azpimenuan aurkituko duzu." + +#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Lekuak menua" + +#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "Lekuak menua" + +#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"<guimenu>Lekuak</guimenu> menuak ordenagailuko eta sare lokaleko leku " +"askotara joateko modu azkarra eskaintzen du. <guimenu>Lekuak</guimenu> " +"menuak elementu hauek irekitzeko aukera ematen dizu:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Zure etxeko karpeta<remark>Gehitu esteka!</remark>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "Mahaigainaren karpeta, mahaigainean bistaratzen diren elementuei dagokie." + +#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Nautilus-eko laster-marketako elementuak. Informazio gehiago nahi izanez " +"gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Ordenagailua. Unitate guztiak erakusten ditu." + +#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Nautilus CD/DVD sortzailea. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref " +"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Sare lokala. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" +"\"nautilus-accessnetwork\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "Menuko azken hiru elementuek ekintzak egiten dituzte kokalekuak ireki baino." + +#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</guimenuitem> aukerak sareko zerbitzari " +"bat aukeratzeko bide ematen dizu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi " +"<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Bilatu fitxategiak</guimenuitem> aukerak ordenagailuan " +"fitxategiak bilatzeko aukera ematen dizu. Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Fitxategiak bilatzeko " +"eskuliburua</ulink>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"<guimenuitem>Azken dokumentuak</guimenuitem> azpimenuak duela gutxi " +"irekitako dokumentuak zerrendatzeko aukera ematen dizu. Azpimenuko azken " +"sarrerak garbitu egiten du zerrenda." + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Sistema menua" + +#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." +msgstr "" +"<guimenu>Sistema</guimenu> menuak aukera ematen dizu GNOME mahaigainaren " +"hobespenak ezartzeko, GNOMEren erabilerari buruzko laguntza eskuratzeko, eta " +"GNOMEtik irteteko edo ordenagailua itzaltzeko." + +#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Kontrol-zentroa</guimenuitem> izeneko elementuak ordenagailua " +"konfiguratzeko hobespen-tresnak dauzka. Hobespen-tresna horien erabilerari " +"buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"prefs\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "" +"<guimenuitem>Laguntza</guimenuitem> elementuak Laguntza-arakatzailea " +"abiarazten du." + +#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"GNOME, links to the GNOME website, and credits." +msgstr "" +"<guimenuitem>GNOMEri buruz</guimenuitem> elementuak GNOMEri buruzko sarrera " +"laburra, GNOMEren webgunearen estekak eta kredituak ditu." + +#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Blokeatu pantaila</guimenuitem> komandoak pantaila-babeslea " +"abiarazten du, eta zure pasahitza eskatzen du mahaigainera itzultzeko. " +"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " +"user." +msgstr "" +"Hautatu <guimenuitem>Amaitu saioa</guimenuitem> GNOMEtik irteteko, edo " +"erabiltzailez aldatzeko." + +#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" +"Hautatu <guimenuitem>Itzali</guimenuitem> GNOME saioa amaitu eta " +"ordenagailua itzaltzeko edo berrabiarazteko." + +#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Informazio gehiago nahi izanez gero saioa amaitzeari edo ordenagailua " +"itzaltzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"shutdown\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Panelaren menu-barra pertsonalizatzea" + +#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Menu hauen edukia alda dezakezu:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua" + +#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></" +"menuchoice> azpimenua" + +#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administrazioa</" +"guisubmenu></menuchoice> azpimenua" + +#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Menu horietako elementuak editatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin " +"panelaren menu-barran, eta hautatu <guimenuitem>Editatu menuak</" +"guimenuitem>. <guilabel>Menu-diseinua</guilabel>ren leihoa irekiko da." + +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"<guilabel>Menu-diseinua</guilabel>ren leihoak menuak zerrendatzen ditu " +"ezkerreko panelean. Azpimenuak bistaratzeko edo ezkutatzeko, egin klik gezi " +"zabaltzaileetan. Aukeratu ezkerreko paneleko menu bat bere elementuak " +"eskuineko panelean zerrendatuta bistaratzeko." + +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"Menu batetik elementu bat kentzeko, desautatu zerrendan. Elementua berriro " +"gehi daiteke menuan, berriro hautatuz." + +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">Sistema-administratzailearen gida</ulink>k informazio gehiago dauka " +"GNOMEn menuak inplementatzeari buruz, eta administratzaileek nola " +"pertsonaliza ditzaketen ere azaltzen du." + +#: C/goscustdesk.xml:2(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Mahaigaina konfiguratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:18(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Kapitulu honetan, GNOME mahaigaina pertsonalizatzeko hobespen-tresnak nola " +"erabili azaltzen da." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: C/goscustdesk.xml:22(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Hobespen-tresna aplikazio txiki bat da, GNOME mahaigainaren ezarpenak " +"aldatzeko aukera ematen duena. Hobespen-tresna bakoitza ordenagailuko " +"alderdi jakin bati dagokio. Adibidez, <application>Sagua</application>ren " +"hobespen-tresnarekin sagua ezkerreko eskuarekin edo eskuineko eskuarekin " +"erabiltzeko konfigura dezakezu, edo pantailako erakuslearen abiadura alda " +"dezakezu. <application>Leihoak</application> izeneko hobespen-tresnarekin " +"leiho guztietako portaera komuna defini dezakezu, saguarekin hautatzeko " +"modua, esate baterako." + +#: C/goscustdesk.xml:23(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Hobespen-tresna bat irekitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></menuchoice> goiko panelean. " +"Aukeratu behar duzun tresna azpimenuan." + +#: C/goscustdesk.xml:24(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"Salbuespen gutxi batzuekin, hobespen-tresna batean ezarpenetan egiten " +"dituzun aldaketek berehala dute eragina, hobespen-tresna itxi beharrik gabe. " +"Hobespen-tresna irekita utz dezakezu aldaketak probatzen dituzun bitartean, " +"eta gero aldaketa gehiago egin, nahi izanez gero." + +#: C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Aplikazio batzuek edo sistema-osagai batzuek beharbada beren hobespen-" +"tresnak gehituko dituzte menuan." + +#: C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Hobespen-tresna batzuek sistemako oinarrizko zatiak aldatzeko aukera ematen " +"dute, eta, horregatik, administratzaile-baimena eskatzen dute. Hobespen-" +"tresna irekitzean, pasahitza eskatuko dizu elkarrizketa-koadro batek. " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administrazioa</" +"guisubmenu></menuchoice> azpimenuan aurkituko dituzu. Sistema kudeatzeko eta " +"eguneratzeko utilitate-aplikazio konplexuagoak ere aurkituko dituzu menu " +"horretan." + +#: C/goscustdesk.xml:30(title) +msgid "Personal" +msgstr "Pertsonala" + +#: C/goscustdesk.xml:33(title) +msgid "Login Photo Preferences" +msgstr "Saio-hasierako argazkiaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:36(secondary) +msgid "login photo" +msgstr "saio-hasierako argazkia" + +#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary) +msgid "GNOME Desktop preference tools" +msgstr "GNOME mahaigainaren hobespen-tresnak" + +#: C/goscustdesk.xml:45(secondary) +msgid "Login Photo" +msgstr "Saio-hasierako argazkia" + +#: C/goscustdesk.xml:47(para) +msgid "" +"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " +"change the picture that is displayed in your login screen." +msgstr "" +"<application>Saio-hasierako argazkia</application> hobespen-tresnak aukera " +"ematen dizu saio-hasierako pantailan bistaratzen den argazkia aldatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:50(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " +"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " +"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" +"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " +"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"<guilabel>Saio-hasierako argazkia</guilabel> hobespen-tresnan, hautatu saioa " +"hasteko pantailan bistaratzeko argazkia. Hautatu argazkia hautatzeko " +"karpetaren bide-izena. Bestela, sakatu <guibutton>Arakatu</guibutton> " +"elkarrizketa-koadro bat bistaratzeko, argazki gisa bistaratzeko irudi bat " +"aukeratzen laguntzeko, eta ondoren sakatu <guibutton>Ados</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) +#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) +#: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) +#: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "erabilerraztasuna" + +#: C/goscustdesk.xml:62(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "laguntza-teknologiaren hobespenak ezartzea" + +#: C/goscustdesk.xml:67(secondary) +msgid "Assistive Technology" +msgstr "Laguntza-teknologia" + +#: C/goscustdesk.xml:69(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " +"assistive technology applications to start automatically when you log in." +msgstr "" +"Erabili <application>Laguntza-teknologia</application> hobespen-tresna " +"laguntza-teknologiak gaitzeko GNOME mahaigainean. Halaber, " +"<application>Laguntza-teknologia</application> hobespen-tresna erabil " +"dezakezu laguntza-teknologiaren aplikazioak saioa hastean automatikoki " +"abiaraz daitezen zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:72(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun laguntza-" +"teknologiaren hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Gaitu laguntza-teknologiak" + +#: C/goscustdesk.xml:97(para) +msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." +msgstr "Gaitu aukera hau laguntza-teknologiak gaitzeko GNOME mahaigainean." + +#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel) +msgid "Screenreader" +msgstr "Pantaila-irakurlea" + +#: C/goscustdesk.xml:108(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Screenreader</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori <application>Pantaila-irakurlea</application> aplikazioa " +"automatikoki abiarazteko saioa hastean." + +#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel) +msgid "Magnifier" +msgstr "Lupa" + +#: C/goscustdesk.xml:118(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Magnifier</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori <application>Lupa</application> aplikazioa automatikoki " +"abiarazteko saioa hastean." + +#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel) +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Pantailako teklatua" + +#: C/goscustdesk.xml:128(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" +"application> application automatically when you log in." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori <application>Pantailako teklatua</application> " +"aplikazioa automatikoki abiarazteko saioa hastean." + +#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:144(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: C/goscustdesk.xml:145(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "hobespen-tresnak, teklatuaren erabilerraztasuna" + +#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "teklatua" + +#: C/goscustdesk.xml:149(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "erabilerraztasunaren aukerak konfiguratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:154(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "teklatua konfiguratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:158(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Teklatuaren erabilerraztasuna" + +#: C/goscustdesk.xml:160(para) +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " +"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " +"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " +"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" +"application> accessibility preference tool is also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"<application>Teklatuaren erabilerraztasuna</application> hobespen-tresnak " +"aukera ematen dizu hainbat aukera ezartzeko. Adibidez: nahi gabeko tekla-" +"sakatzeak iragazteko, saguaren ordez teklatua erabiltzeko, eta laster-teklak " +"erabiltzeko, aldi berean hainbat tekla batera sakatu beharrik gabe. " +"<application>Teklatuaren</application> erabilerraztasunaren hobespen-tresna " +"<application>AccessX</application> bezala ere ezagutzen da." + +#: C/goscustdesk.xml:161(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Ezar dezakezun hobespen bakoitza azaltzen da atal honetan. Atazei " +"zuzendutako azalpenak ikusteko teklatuaren erabilerraztasunari buruz, ikusi " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME " +"mahaigaineko erabilerraztasunaren gida</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:162(para) +msgid "" +"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " +"tool, do one of the following:" +msgstr "" +"<application>Teklatuaren erabilerraztasuna</application> hobespen-tresna " +"irekitzeko, egin hauetako bat:" + +#: C/goscustdesk.xml:165(para) +msgid "" +"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<guimenu>Menu nagusian</guimenu>, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem><guimenuitem>Erabilerraztasuna</" +"guimenuitem><guimenuitem>Teklatua</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:169(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " +"<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"<application>Teklatua</application> hobespen-tresnan, egin klik " +"<guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoian." + +#: C/goscustdesk.xml:173(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak pertsonaliza ditzakezu area " +"funtzional hauetan:" + +#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel) +msgid "Basic" +msgstr "Oinarrizkoa" + +#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel) +msgid "Filters" +msgstr "Iragazkiak" + +#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Sagua" + +#: C/goscustdesk.xml:194(title) +msgid "Basic Preferences" +msgstr "Oinarrizko hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:195(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " +"accessibility preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> taulan zuk alda ditzakezun teklatu " +"erraztasunaren hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel) +msgid "Enable keyboard accessibility features" +msgstr "Gaitu teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak" + +#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) +#: C/goscustdesk.xml:512(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +"select this option, the other options in the preference tool become " +"available." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak gaitzeko. " +"Aukera hau hautatzen duzunean, teklatuaren erabilerraztasunaren beste " +"aukerak erabilgarri jartzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel) +msgid "Disable if unused for" +msgstr "Desgaitu denbora honetan erabiltzen ez bada:" + +#: C/goscustdesk.xml:234(para) +msgid "" +"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " +"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " +"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " +"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " +"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " +"are disabled:" +msgstr "" +"Hautatu aukera hori teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak desaktibatzeko, " +"teklatua zehaztutako denboran erabiltzen ez bada. Erabili graduatzailea " +"teklatuak zenbat segundo egon behar duen erabili gabe zehazteko sistemak " +"teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak desgaitu aurretik. Zehaztutako " +"segundo kopurua igarotakoan, teklatuaren erabilerraztasun-hobespen hauek " +"desgaitu egingo dira:" + +#: C/goscustdesk.xml:241(para) +msgid "Bounce keys" +msgstr "Errebote-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:244(para) +msgid "Mouse keys" +msgstr "Sagu-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:247(para) +msgid "Slow keys" +msgstr "Tekla motelak" + +#: C/goscustdesk.xml:250(para) +msgid "Sticky keys" +msgstr "Tekla itsaskorrak" + +#: C/goscustdesk.xml:253(para) +msgid "Toggle keys" +msgstr "Txandakatze-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel) +msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" +msgstr "Jo soinua teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean" + +#: C/goscustdesk.xml:266(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori jakinarazpen entzungarria jasotzeko ezaugarri bat " +"(adibidez, tekla itsaskorrak edo tekla motelak) aktibatzen edo desaktibatzen " +"denean." + +#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton) +msgid "Import Feature Settings" +msgstr "Inportatu eginbideen ezarpenak" + +#: C/goscustdesk.xml:278(para) +msgid "" +"Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +"configuration file." +msgstr "" +"Egin klik botoi honetan <application>AccessX</application> konfigurazio-" +"fitxategi bat inportatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel) +msgid "Enable Sticky Keys" +msgstr "Gaitu tekla itsaskorrak" + +#: C/goscustdesk.xml:290(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "tekla itsaskorrak" + +#: C/goscustdesk.xml:294(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori hainbat tekla-sakatze aldi berean burutzeko teklak " +"segidan sakatuz. Bestela, tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko, sakatu " +"<keycap>Maius</keycap> bost aldiz." + +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "You can set the following sticky keys preferences:" +msgstr "Tekla itsaskorren hobespen hauek ezar ditzakezu:" + +#: C/goscustdesk.xml:301(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " +"an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"<guilabel>Jo soinua tekla sakatzean</guilabel>: hautatu aukera hori " +"jakinarazpen entzungarria jasotzeko tekla aldatzaile bat sakatzean." + +#: C/goscustdesk.xml:305(para) +msgid "" +"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " +"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " +"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." +msgstr "" +"<guilabel>Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira</guilabel>: hautatu " +"aukera hori bi tekla aldi berean sakatzen badira honako hau zehazteko: ezin " +"dituzu tekla gehiago segidan sakatu hainbat tekla-sakatze aldi berean " +"egiteko." + +#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel) +msgid "Enable Repeat Keys" +msgstr "Gaitu errepikatze-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:321(secondary) +msgid "repeat keys" +msgstr "errepikatze-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:325(para) +msgid "" +"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " +"can set the following autorepeat preferences:" +msgstr "" +"Hautatu aukera hori teklatuko errepikatze automatikoa gaitzeko. Automatikoki " +"errepikatzeko hobespen hauek ezar ditzakezu:" + +#: C/goscustdesk.xml:329(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " +"pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Atzerapena</guilabel>: erabili ezarpen hori tekla bat sakatzen " +"denetik tekla hori automatikoki errepikatzeko zenbat denbora itxaron behar " +"den zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:334(para) +msgid "" +"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"number of characters per second to enter." +msgstr "" +"<guilabel>Abiadura</guilabel>: erabili graduatzailea edo biratze-botoia, " +"segundoko sartuko den karaktere kopurua zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Idatzi ezarpenak probatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) +#: C/goscustdesk.xml:2141(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"Proba-area interfaze interaktiboa da, eta idaztean teklatuaren ezarpenak " +"egiaztatzeko aukera ematen dizu. Idatzi testua proba-arean zure ezarpenek " +"duten eragina ikusteko." + +#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) +#: C/goscustdesk.xml:563(para) +msgid "" +"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" +"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak konfiguratzeari buruz informazio " +"gehiago lortzeko, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?" +"index\"><citetitle>GNOME 2.2ren mahaigaineko erabilerraztasunaren gida</" +"citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title) +msgid "Filter Preferences" +msgstr "Iragazteko hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:361(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> taulan zuk alda ditzakezun " +"iragazketa-hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel) +msgid "Enable Slow Keys" +msgstr "Gaitu tekla motelak" + +#: C/goscustdesk.xml:399(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "tekla motelak" + +#: C/goscustdesk.xml:403(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori tekla bat onartzeko zenbat denbora eduki behar den " +"sakatuta zehazteko. Bestela, tekla motelen eginbidea gaitzeko, sakatuta " +"mantendu <keycap>Maius</keycap> zortzi segundoz." + +#: C/goscustdesk.xml:405(para) +msgid "You can set the following slow keys preferences:" +msgstr "Tekla motelen hobespen hauek ezar ditzakezu:" + +#: C/goscustdesk.xml:409(para) +msgid "" +"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " +"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " +"acceptance." +msgstr "" +"<guilabel>Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu</guilabel>: " +"erabili graduatzailea edo biratze-botoia, zehazteko zenbat denbora eduki " +"behar duzun sakatuta tekla bat onartua izan dadin." + +#: C/goscustdesk.xml:414(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +"rejected." +msgstr "" +"<guilabel>Jo soinua tekla</guilabel>: hautatu dagokion aukera edo aukerak " +"jakinarazpen entzungarria jasotzeko tekla bat sakatu, onartu edo ezesten " +"denean." + +#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel) +msgid "Enable Bounce Keys" +msgstr "Gaitu errebote-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:429(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "errebote-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:433(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " +"preferences:" +msgstr "" +"Hautatu aukera hori tekla-sarrera bat onartzeko eta teklatuaren teklak " +"errepikatzeko ezaugarriak kontrolatzeko. Errebote-teklen hobespen hauek ezar " +"ditzakezu:" + +#: C/goscustdesk.xml:437(para) +msgid "" +"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " +"the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze errepikatuei</" +"guilabel>: erabili ezarpen hori tekla bat sakatzen denetik tekla hori " +"automatikoki errepikatzeko zenbat denbora itxaron behar den zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:442(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " +"audible indication of key rejection." +msgstr "" +"<guilabel>Jo soinua tekla ezesten bada</guilabel>: hautatu aukera hori tekla " +"bat ezestean jakinarazpen entzungarria jasotzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel) +msgid "Enable Toggle Keys" +msgstr "Gaitu txandakatze-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:456(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "txandakatze-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:460(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori txandakatze-tekla bat sakatzean jakinarazpen " +"entzungarria jasotzeko. Txandakatze-tekla aktibatzen denean jakinarazpen bat " +"entzungo duzu. Txandakatze-tekla desaktibatzen denean bi jakinarazpen " +"entzungo dituzu." + +#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) +#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Saguaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:486(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-" +"hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel) +msgid "Enable Mouse Keys" +msgstr "Gaitu sagu-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:524(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "sagu-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:528(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori zenbakizko teklatuak saguaren ekintzak emulatzeko. " +"Teklen zerrenda eta tekla horien baliokideak <citetitle>GNOME mahaigaineko " +"erabilerraztasunaren gidan</citetitle> aurkituko dituzu, <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Teklatua " +"gaitzeko, sagua emulatzeko</citetitle></ulink> izenburupean." + +#: C/goscustdesk.xml:529(para) +msgid "You can set the following mouse key preferences:" +msgstr "Sagu-teklen hobespen hauek ezar ditzakezu:" + +#: C/goscustdesk.xml:533(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " +"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." +msgstr "" +"<guilabel>Erakuslearen gehieneko abiadura</guilabel>: erabili graduatzailea " +"edo biratze-botoia, saguaren erakuslea pantailan mugitzeko gehieneko " +"abiadura zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:538(para) +msgid "" +"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +msgstr "" +"<guilabel>Gehieneko abiadurara iristeko denbora</guilabel>: erabili " +"graduatzailea edo biratze-botoia erakusleak gehieneneko abiadura lortzeko " +"zenbat denbora igaro behar duen zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:543(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " +"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " +"keypress before the pointer moves." +msgstr "" +"<guilabel>Tekla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-" +"tartea</guilabel>: erabili graduatzailea edo biratze-botoia tekla-" +"sakatzearen ondoren zenbat denbora igaro behar duen zehazteko erakuslea " +"mugitu aurretik." + +#: C/goscustdesk.xml:557(para) +msgid "" +"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " +"tool." +msgstr "" +"Egin klik botoi horretan <application>Sagua</application> hobespen-tresna " +"irekitzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:569(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Laster-teklen hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:575(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Laster-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "konfigurazioa" + +#: C/goscustdesk.xml:583(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "laster-teklak" + +#: C/goscustdesk.xml:586(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Erabili <application>Laster-teklak</application> hobespen-tresna, laster-" +"tekla lehenetsiak zure beharren arabera pertsonalizatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:588(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"<firstterm>Laster-tekla</firstterm> tekla bat edo teklen konbinazio bat da, " +"ekintzak egiteko ohiko moduen alternatiba gisa erabiltzen dena. Laster-" +"teklei buruzko informazio gehiago eta GNOMEko laster-tekla lehenetsien " +"zerrenda bat nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:591(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Laster-teklak pertsonalizatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/goscustdesk.xml:593(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Egin klik zerrendako ekintza batean. Teklatua erabiltzen ari bazara, erabili " +"gezi-teklak laster-tekla aukeratzeko eta sakatu <keycap>Sartu</keycap> tekla." + +#: C/goscustdesk.xml:596(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "Sakatu ekintzari esleitu nahi diozun tekla edo tekla-konbinazio berria." + +#: C/goscustdesk.xml:597(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"Laster-tekla bat garbitzeko, sakatu <keycap>Atzera</keycap>. Orduan ekintza " +"<guilabel>Desgaituta</guilabel> gisa markatuta geratuko da." + +#: C/goscustdesk.xml:601(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Laster-tekla bat esleitzea bertan behera uzteko, egin klik leihoko beste " +"edozein lekutan edo sakatu <keycap>Ihes</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:603(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "Hona hemen pertsonaliza ditzakezun laster-teklak multzoka banatuta:" + +#: C/goscustdesk.xml:607(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Mahaigain osorako laster-teklak dira hauek, hala nola saioa ixteko, <link " +"linkend=\"lock-screen\">pantaila blokeatzeko</link>, <link linkend=\"menubar" +"\">paneleko menu-barra</link> irekitzeko edo web-arakatzailea abiarazteko, " +"besteak beste." + +#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Soinua" + +#: C/goscustdesk.xml:610(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Musika-erreproduzitzailea eta sistemaren bolumena kontrolatzeko laster-" +"teklak." + +#: C/goscustdesk.xml:612(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Leiho-kudeaketa" + +#: C/goscustdesk.xml:613(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Leihoekin eta laneko areekin erabiltzeko laster-teklak, hala nola uneko " +"leihoa maximizatzeko edo lekuz aldatzeko, edo beste laneko area batera " +"aldatzeko, besteak beste. Informazio gehiago nahi izanez gero era horretako " +"ekintzei buruz, ikusi <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> eta <xref " +"linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Hobetsitako aplikazioak" + +#: C/goscustdesk.xml:627(primary) +msgid "default applications" +msgstr "aplikazio lehenetsiak" + +#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) +#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "hobetsitako aplikazioak" + +#: C/goscustdesk.xml:630(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " +"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " +"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " +"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " +"starts." +msgstr "" +"Erabili <application>Hobetsitako aplikazioak</application> hobespen-tresna, " +"mahaigaineko inguruneak zein aplikazio erabiltzea nahi duzun zehazteko, " +"mahaigaineko inguruneak aplikazio bat abiarazten duenean. Adibidez, " +"<application>Xterm</application> zehatz dezakezu terminalaren aplikazio " +"hobetsi gisa. <guimenu>Sistema</guimenu> menua irekitzen duzunean, hautatu " +"<guimenuitem>Ireki terminala</guimenuitem>, eta <application>Xterm</" +"application> abiaraziko da." + +#: C/goscustdesk.xml:636(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Hobetsitako aplikazioak</application> aurkitzeko, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Hobetsitako aplikazioak</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:638(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"<application>Hobetsitako aplikazioak</application> hobespen-tresnaren " +"ezarpenak eremu funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:" + +#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel) +msgid "Web Browser" +msgstr "Web-arakatzailea" + +#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel) +msgid "Mail Reader" +msgstr "Posta-irakurlea" + +#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminala" + +#: C/goscustdesk.xml:657(title) +msgid "Web Browser Preferences" +msgstr "Web-arakatzailearen hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:660(secondary) +msgid "web browser" +msgstr "web-arakatzailea" + +#: C/goscustdesk.xml:663(primary) +msgid "web browser, preferred application" +msgstr "web-arakatzailea, hobetsitako aplikazioa" + +#: C/goscustdesk.xml:665(para) +msgid "" +"Use the <application>Web Browser</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The " +"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " +"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " +"you select a URL launcher on the desktop." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Internet</guilabel> fitxako <application>Web-arakatzailea</" +"application> atala, web-arakatzaile hobetsia hautatzeko. Hobetsitako web-" +"arakatzailea URL batean klik egitean irekitzen da. Adibidez, hobetsitako web-" +"arakatzailea aplikazio batean URLa hautatzean edo mahaigainean URL " +"abiarazlea hautatzean irekitzen da." + +#: C/goscustdesk.xml:670(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +"browser preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> taulan zuk alda ditzakezun web-" +"arakatzaile hobetsiaren hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:673(title) +msgid "Preferred Web Browser Preferences" +msgstr "Web-arakatzaile hobetsiaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel) +msgid "Select a Web Browser" +msgstr "Hautatu web-arakatzaile bat" + +#: C/goscustdesk.xml:695(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred web browser." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau web-arakatzaile estandarra erabili nahi baduzu. Erabili " +"goitibeherako konbinazio-koadroa web-arakatzaile hobetsia hautatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel) +msgid "Custom Web Browser" +msgstr "Pertsonalizatu web-arakatzailea" + +#: C/goscustdesk.xml:707(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +msgstr "Hautatu aukera hau web-arakatzaile pertsonalizatua erabili nahi baduzu." + +#: C/goscustdesk.xml:718(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " +"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" +"command> after the command." +msgstr "" +"Sartu web-arakatzaile pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar den " +"komandoa. Arakatzaileak zuk klik egindako URLa bistara dezan, gehitu " +"<command>\"%s\"</command> komandoaren ondoren." + +#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel) +msgid "Start in Terminal" +msgstr "Abiarazi terminalean" + +#: C/goscustdesk.xml:729(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for a browser that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera " +"hau exekutatzeko leihoa sortzen ez duten arakatzaileen kasuan." + +#: C/goscustdesk.xml:739(title) +msgid "Email Client Preferences" +msgstr "Posta-bezeroaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:742(secondary) +msgid "email client" +msgstr "posta-bezeroa" + +#: C/goscustdesk.xml:745(primary) +msgid "email client, preferred application" +msgstr "posta-bezeroa, aplikazio hobetsia" + +#: C/goscustdesk.xml:747(para) +msgid "" +"Use the <application>Mail Reader</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. " +"The email client selected here will be opened when you click on an email " +"address link in a document or web browser." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Internet</guilabel> fitxako <application>Posta-irakurlea</" +"application> atala, posta-irakurle hobetsia hautatzeko. Hemen hautatzen den " +"posta-bezeroa irekiko da helbide elektroniko baten esteka irekitzen duzunean " +"dokumentu edo web-arakatzaile batean." + +#: C/goscustdesk.xml:751(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " +"client preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> taulan zuk alda ditzakezun " +"posta-bezero hobetsiaren hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:754(title) +msgid "Preferred Email Client Preferences" +msgstr "Posta-bezero hobetsiaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel) +msgid "Select a Mail Reader" +msgstr "Hautatu posta-irakurlea" + +#: C/goscustdesk.xml:776(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred email client." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau posta-irakurle estandar bat erabili nahi baduzu. Erabili " +"goitibeherako konbinazio-koadroa posta elektronikoko bezero hobetsia " +"hautatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel) +msgid "Custom Mail Reader" +msgstr "Posta-irakurle pertsonalizatua" + +#: C/goscustdesk.xml:788(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +msgstr "Hautatu aukera hau posta-irakurle pertsonalizatu bat erabili nahi baduzu." + +#: C/goscustdesk.xml:799(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." +msgstr "" +"Sartu posta elektronikoko bezero pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar " +"den komandoa." + +#: C/goscustdesk.xml:810(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an email client that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera " +"hau exekutatzeko leihoa sortzen ez duten posta elektronikoko bezeroen kasuan." + +#: C/goscustdesk.xml:820(title) +msgid "Terminal Preferences" +msgstr "Terminalaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "terminala" + +#: C/goscustdesk.xml:826(primary) +msgid "terminal, preferred application" +msgstr "terminala, aplikazio hobetsia" + +#: C/goscustdesk.xml:828(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " +"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Sistema</guilabel> fitxako <guilabel>Terminalaren " +"emulatzailea</guilabel> atala terminal hobetsia konfiguratzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:830(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> taulan zuk alda ditzakezun " +"terminal-hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:833(title) +msgid "Preferred Terminal Preferences" +msgstr "Terminal hobetsiaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel) +msgid "Select a Terminal" +msgstr "Hautatu terminal bat" + +#: C/goscustdesk.xml:855(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " +"combination box to specify your preferred terminal." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau terminal estandar bat erabili nahi baduzu. Erabili " +"goitibeherako konbinazio-koadroa terminal hobetsia zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel) +msgid "Custom Terminal" +msgstr "Terminal pertsonalizatua" + +#: C/goscustdesk.xml:866(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +msgstr "Hautatu aukera hau terminal pertsonalizatu bat erabili nahi baduzu." + +#: C/goscustdesk.xml:877(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +msgstr "Sartu terminal pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar den komandoa." + +#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel) +msgid "Exec Flag" +msgstr "Exekutatzeko bandera" + +#: C/goscustdesk.xml:887(para) +msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +msgstr "Sartu komandoarekin erabili beharreko <command>exec</command> aukera." + +#: C/goscustdesk.xml:900(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Itxura eta izaera" + +#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Mahaigainaren atzeko planoaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:908(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "atzeko planoa pertsonalizatzea" + +#: C/goscustdesk.xml:916(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Atzeko planoa" + +#: C/goscustdesk.xml:920(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "mahaigainaren atzeko planoa pertsonalizatzea" + +#: C/goscustdesk.xml:922(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " +"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"<link linkend=\"overview-desktop\">Mahaigaina</link>ren atzeko planoa " +"mahaigainari aplikatzen zaion irudia edo kolorea da. " +"<application>Mahaigainaren atzeko planoaren hobespenak</application> ireki " +"dezakezu mahaigainean eskuineko botoiarekin klik eginez eta " +"<guimenuitem>Aldatu mahaigainaren atzeko planoa</guimenuitem> hautatuz, edo, " +"bestela, <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu></menuchoice> menuan hautatu." + +#: C/goscustdesk.xml:924(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "Honela pertsonaliza dezakezu mahaigainaren atzeko planoa:" + +#: C/goscustdesk.xml:927(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Hautatu irudi bat mahaigainaren atzeko planorako. Irudia atzeko planoaren " +"kolorearen gainean jarriko da. Mahaigainaren atzeko planoko kolorea ikusgai " +"egongo da, irudi gardena hautatzen baduzu edo irudiak mahaigain osoa " +"betetzen ez badu." + +#: C/goscustdesk.xml:933(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Hautatu kolore bat mahaigainaren atzeko planorako. Kolore lisoa hauta " +"dezakezu, edo gradientearen efektua sor dezakezu bi kolore erabiliz. " +"Gradientearen efektua kolore bat pixkanaka beste kolore batekin nahasten den " +"efektu bisuala da." + +#: C/goscustdesk.xml:938(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Nahi izanez gero kolore edo eredu bat arrasta dezakezu mahaigainera " +"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileko <link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</" +"guilabel> elkarrizketa-koadrotik</link>." + +#: C/goscustdesk.xml:940(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun atzeko " +"planoaren hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Mahaigaineko horma-papera" + +#: C/goscustdesk.xml:965(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " +"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Hautatu irudi bat zerrendatik. Bestela, <guibutton>Gehitu horma-papera</" +"guibutton> hauta dezakezu, ordenagailuko edozein irudi aukeratzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Estiloa" + +#: C/goscustdesk.xml:976(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Irudia nola bistaratu zehazteko, hautatu aukera hauetako bat " +"<guilabel>Estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendatik:" + +#: C/goscustdesk.xml:980(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop, respecting the image's original size." +msgstr "" +"<guilabel>Zentratua</guilabel>: irudia mahaigainaren erdian bistaratzen du, " +"irudien jatorrizko tamaina mantenduz." + +#: C/goscustdesk.xml:984(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " +"altering its proportions if needed." +msgstr "" +"<guilabel>Bete pantaila</guilabel>: irudia mahaigaina estaltzeko handitzen " +"du, irudiaren proportzioak aldatuz behar izanez gero." + +#: C/goscustdesk.xml:988(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the proportions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Eskalatu</guilabel>: irudia pantailaren tamainara egokitu arte " +"handitzen du, eta irudiaren neurri erlatiboak mantentzen ditu." + +#: C/goscustdesk.xml:992(para) +msgid "" +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " +"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." +msgstr "" +"<guilabel>Zooma</guilabel>: irudiaren neurri txikia pantailaren tamainara egokitu arte " +"handitzen du, eta irudia beste neurri batzuetan moztuta ager daiteke." + +#: C/goscustdesk.xml:996(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " +"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>Mosaikoan</guilabel>: irudia jatorrizko tamainan errepikatzen du " +"eta irudiak bata bestearen jarraian bistaratzen dtiu mahaigain osoa bete arte" + +#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Gehitu horma-papera" + +#: C/goscustdesk.xml:1010(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"<guilabel>Gehitu horma-papera</guilabel> hauta dezakezu, ordenagailuko " +"edozein irudi aukeratzeko. Fitxategi-hautatzaile estandar bat aurkeztuko da. " +"Aukeratu nahi duzun irudia, eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> " +"botoian." + +#: C/goscustdesk.xml:1022(para) +msgid "" +"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " +"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " +"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " +"computer." +msgstr "" +"Aukeratu kendu nahi duzun <guibutton>Mahaigaineko horma-papera</guibutton>, " +"eta ondoren egin klik <guilabel>Kendu</guilabel> botoian. Orduan irudia " +"kenduko da erabilgarri dauden horma-paperen zerrendatik, baina ez da " +"ordenagailutik ezabatuko." + +#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) +msgid "Desktop Colors" +msgstr "Mahaigaineko koloreak" + +#: C/goscustdesk.xml:1034(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Kolore-eskema bat zehazteko, erabili <guilabel>Atzeko planoaren estiloa</" +"guilabel> goitibeherako zerrendako aukerak eta kolorea hautatzeko botoiak." + +#: C/goscustdesk.xml:1037(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "Kolore-eskema hauetako bat zehaztu dezakezu modu hauetako batean:" + +#: C/goscustdesk.xml:1041(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"<guilabel>Atzeko planoaren estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan " +"hautatu <guilabel>Kolore lisoa</guilabel>, kolore bakar bat zehazteko " +"mahaigainaren atzeko planorako." + +#: C/goscustdesk.xml:1043(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Behar duzun kolorea aukeratzeko, egin klik <guibutton>Kolorea</guibutton> " +"botoian. <guilabel>Aukeratu kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa " +"bistaratzen da. Aukeratu nahi duzun kolorea eta egin klik <guibutton>Ados</" +"guibutton> botoian." + +#: C/goscustdesk.xml:1047(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Gradiente horizontala</guilabel> <guilabel>Atzeko " +"planoaren estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan. Aukera horrek " +"gradientearen efektua sortzen du pantailaren ezkerretik eskuinera." + +#: C/goscustdesk.xml:1049(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Ezkerreko kolorea</guibutton> botoian " +"<guilabel>Aukeratu kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko. " +"Aukeratu ezkerreko aldean agertzea nahi duzun kolorea." + +#: C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Eskuineko kolorea</guibutton> botoian. Aukeratu " +"eskuineko aldean agertzea nahi duzun kolorea." + +#: C/goscustdesk.xml:1055(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Gradiente bertikala</guilabel> <guilabel>Atzeko planoaren " +"estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan. Aukera horrek gradientearen " +"efektua sortzen du pantailan goitik behera." + +#: C/goscustdesk.xml:1057(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Goiko kolorea</guibutton> botoian <guilabel>Aukeratu " +"kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Aukeratu goian agertzea " +"nahi duzun kolorea." + +#: C/goscustdesk.xml:1059(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Beheko kolorea</guibutton> botoian. Aukeratu behean " +"agertzea nahi duzun kolorea." + +#: C/goscustdesk.xml:1071(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Letra-tipoaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Letra-tipoa" + +#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) +msgid "fonts" +msgstr "letra-tipoak" + +#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) +msgid "window title" +msgstr "leihoaren titulua" + +#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "errendatzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1098(para) +msgid "" +"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " +"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " +"are displayed on the screen." +msgstr "" +"Erabili <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna mahaigainaren " +"zati desberdinetan zein letra-tipo erabiliko diren aukeratzeko, eta letra-" +"tipoak pantailan nola bistaratuko diren zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:1102(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Letra-tipoak aukeratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1104(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"Letra-tipoa hautatzeko botoiak letra-tipoaren izena eta letraren puntu-" +"tamaina erakusten ditu. Izena lodiz, etzanda eta arrunta motetan ere " +"erakusten da." + +#: C/goscustdesk.xml:1105(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"Letra-tipoa aldatzeko, egin klik letra-tipoa hautatzeko botoian. Letra-" +"tipoaren hautatzailearen elkarrizketa-koadroa irekiko da. Hautatu letra-" +"tipoaren familia, estiloa eta puntu-tamaina zerrendetatik. Uneko aukera " +"erakusten du aurrebistaren areak. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> " +"botoian aldaketa onartzeko eta mahaigaina eguneratzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1106(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "Letra-tipoak aukera ditzakezu mahaigainaren zati hauetarako:" + +#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa" + +#: C/goscustdesk.xml:1112(para) +msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Aplikazioen menuetan, tresna-barretan eta elkarrizketa-koadroetan erabiltzen " +"da letra-tipo hau." + +#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Dokumentuen letra-tipoa" + +#: C/goscustdesk.xml:1118(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "Aplikazioetan dokumentuak bistaratzeko erabiltzen da letra-tipo hau." + +#: C/goscustdesk.xml:1119(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"Aplikazio batzuetan aukera hau gainidatz dezakezu aplikazioaren hobespenen " +"elkarrizketa-koadroan." + +#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa" + +#: C/goscustdesk.xml:1125(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "Mahaigaineko ikonoen etiketetan erabiltzen da." + +#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa" + +#: C/goscustdesk.xml:1131(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Leihoen titulu-barretan erabiltzen da." + +#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" + +#: C/goscustdesk.xml:1137(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"<application>Terminala</application> aplikazioan eta programazioarekin " +"zerikusia duten aplikazioetan erabiltzen da letra-tipo hau." + +#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Letra-tipoak errendatzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1145(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Letra-tipoak pantailan bistaratzeko moduari dagokionez, aukera hauek ezar " +"ditzakezu:" + +#: C/goscustdesk.xml:1151(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Pantailako letra-tipoak nola errendatu zehazteko, hautatu aukera hauetako " +"bat:" + +#: C/goscustdesk.xml:1155(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Monokromoa</guilabel>: zuri-beltzean bakarrik errendatzen ditu " +"letra-tipoak. Kasu batzuetan, karaktereen ertzak zorrotzak ager daitezke, " +"karaktereei ez baitzaie antialiasing-a aplikatzen. <firstterm>Antialiasing-" +"a</firstterm> karaktereen ertzei aplikatzen zaien efektua da, karaktereek " +"itxura leunagoa izan dezaten." + +#: C/goscustdesk.xml:1162(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Forma onenak</guilabel>: letra-tipoei antialias efektua aplikatzen " +"die posible den neurrian. Erabili aukera hori Katode Izpien Hodiko (CRT) " +"monitore estandarretan." + +#: C/goscustdesk.xml:1166(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Kontraste onena</guilabel>: letra-tipoak doitzen ditu kontrasterik " +"garbiena emateko, eta letra-tipoei antialiasing-a aplikatzen die karaktereek " +"ertz leunak izan ditzaten. Aukera horrek GNOME mahaigaineko " +"erabilerraztasuna hobetu dezake ikusmen-arazoak dituzten erabiltzaileentzat." + +#: C/goscustdesk.xml:1172(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Azpipixelen leuntzea (LCDak)</guilabel>: Kristal Likidozko " +"Pantailetako (LCD) pixel indibidualen formaz baliatzen diren teknikak " +"erabiltzen ditu letra-tipoak leunki errendatzeko. Erabili aukera hori LCD " +"pantailetan edo pantaila lauetan." + +#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Xehetasunak" + +#: C/goscustdesk.xml:1182(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Egin klik botoi horretan pantailako letra-tipoak errendatzeko xehetasun " +"gehiago zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:1186(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Bereizmena (puntu hazbeteko)</guilabel>: erabili biratze-botoi " +"hori pantailak letra-tipoak errendatzen dituenean erabili beharreko " +"bereizmena zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:1190(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Leuntzea</guilabel>: hautatu aukeretako bat letra-tipoei " +"antialiasing-a nola aplikatu zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:1194(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Aholkuak</guilabel>: Aholkuak letra-tipoak errendatzeko teknika da " +"eta tamaina txikiko letra-tipoen eta bereizmen baxuko pantailen kalitatea " +"hobetzen du. hautatu aukera bat letra-tipoei aholkua nola aplikatu zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:1200(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Azpipixelen ordena</guilabel>: hautatu aukeretariko bat " +"azpipixelen koloreen ordena letra-tipoentzako ezartzeko. Erabili aukera hori LCD " +"pantailetan edo pantaila lauetan." + +#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) +msgid "Go to font folder" +msgstr "Joan letra-tipoen karpetara" + +#: C/goscustdesk.xml:1210(para) +msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." +msgstr "Egin klik botoi honetan <guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta irekitzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1218(title) +msgid "Previewing a Font" +msgstr "Letra-tipoaren aurrebista" + +#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) +msgid "previewing" +msgstr "aurrebista" + +#: C/goscustdesk.xml:1223(para) +msgid "" +"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " +"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Letra-tipoaren aurrebistak letra-tipo horretako karaktereak erakusten ditu " +"tamaina desberdinetan, eta copyright-informazioa eta datu teknikoak ere bai. " +"Letra-tipo baten aurrebista ikusteko, egin urrats hauek:" + +#: C/goscustdesk.xml:1226(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." +msgstr "" +"Ireki <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna, " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Letra-tipoa</guimenuitem></menuchoice> hautatuz " +"goiko panelean." + +#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) +msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." +msgstr "Egin klik <guibutton>Xehetasunak</guibutton> botoian." + +#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) +msgid "" +"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder opens." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Joan letra-tipoen karpetara</guibutton> botoian. " +"<guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta irekiko da." + +#: C/goscustdesk.xml:1231(para) +msgid "Open a font to display a preview." +msgstr "Ireki letra-tipo bat aurrebista ikusteko." + +#: C/goscustdesk.xml:1236(title) +msgid "Adding a TrueType Font" +msgstr "TrueType letra-tipo bat gehitzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1237(para) +msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" +msgstr "TrueType letra-tipo bat gehitzeko sisteman, urrats hauek egin behar dituzu:" + +#: C/goscustdesk.xml:1240(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." +msgstr "" +"Ireki <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna, " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Letra-tipoa</guimenuitem></menuchoice> hautatuz " +"panelaren menu-barran." + +#: C/goscustdesk.xml:1245(para) +msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." +msgstr "" +"Ireki fitxategi-kudeatzailearen leiho bat, eta hautatu gehitu nahi duzun " +"TrueType letra-tipo bat." + +#: C/goscustdesk.xml:1249(para) +msgid "" +"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder." +msgstr "" +"Kopiatu gehitu nahi duzun TrueType letra-tipoaren fitxategia <guilabel>Letra-" +"tipoak</guilabel> karpetan." + +#: C/goscustdesk.xml:1252(para) +msgid "" +"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " +"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " +"access to the new font. These are known bugs in Gnome." +msgstr "" +"Letra-tipo berria ez da agertuko <guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpetan " +"hurrengo aldiz saioa hasten duzun arte. Aplikazioak berrabiarazi beharko " +"dituzu, letra-tipo berria atzitu ahal izan dezaten. Gnome-ko programa-errore " +"ezagunak dira horiek." + +#: C/goscustdesk.xml:1254(para) +msgid "" +"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " +"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link " +"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: " +"<command>fonts:///</command>." +msgstr "" +"<guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta ireki dezakezu, halaber, URI hau " +"idatziz <application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailearen <link " +"linkend=\"nautilus-open-location\">Ireki kokalekua elkarrizketa-koadroan</" +"link>: <command>fonts:///</command>." + +#: C/goscustdesk.xml:1259(title) +msgid "Menus & Toolbars Preferences" +msgstr "Menuen eta tresna-barren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:1263(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "tresna-barrak, itxura pertsonalizatzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "aplikazioetan, itxura pertsonalizatzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1274(para) +msgid "" +"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " +"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " +"applications that are part of GNOME." +msgstr "" +"<application>Menuak eta tresna-barrak </application> hobespen-tresna erabil " +"dezakezu GNOMEko aplikazioetako menuen, menu-barren eta tresna-barren itxura " +"pertsonalizatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1276(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"Ezarpenak aldatu ahala, leihoaren aurrebista eguneratu egiten da. Horrela " +"aldaketak ikus ditzakezu, nahiz eta une horretan leihorik ez eduki irekita." + +#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Erakutsi ikonoak menuetan" + +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau elementuen ondoan ikonoak erakusteko aplikazio-menuetan " +"eta panelaren menuan. Menu-elementu guztiek ez daukate ikonoa." + +#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) +msgid "Editable menu accelerators" +msgstr "Menuen laster-tekla editagarriak" + +#: C/goscustdesk.xml:1287(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Aukera hau hautatzean laster-tekla berriak defini ditzakezu menu-" +"elementuentzat." + +#: C/goscustdesk.xml:1288(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"Aplikazio baten laster-tekla aldatzeko, ireki menua, eta saguarekin " +"seinalatu aldatu nahi duzun menu-elementua, eta ondoren sakatu tekla-" +"konbinazioa. Laster-tekla bat kentzeko, sakatu <keycap>Atzera</keycap> edo " +"<keycap>Ezabatu</keycap> tekla." + +#: C/goscustdesk.xml:1290(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"Eginbide hori erabiltzean, ez duzu abisurik jasoko laster-tekla bat " +"esleitzen diozunean komando bati, beste komando batetik kenduz." + +#: C/goscustdesk.xml:1291(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"command." +msgstr "Ez dago modurik komando baten jatorrizko laster-tekla berrezartzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " +"applications." +msgstr "" +"Eginbide honek ez ditu mantentzen aplikazio guztietan komunak diren laster-" +"teklak, adibidez <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> kopiatzeko funtziorako. Inkoherentzietarako bide eman lezake GNOME " +"aplikazioetan." + +#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) +msgid "Detachable toolbars" +msgstr "Tresna-barra bereizgarriak" + +#: C/goscustdesk.xml:1299(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " +"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " +"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " +"handle, then drag the toolbar to the new location." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau aplikazioetako leihoen tresna-barrak pantailako beste " +"kokaleku batera eraman nahi badituzu. Helduleku bat bistaratzen da " +"aplikazioetako tresna-barren ezkerraldean. Tresna-barra bat lekuz aldatzeko, " +"egin klik heldulekuan eta ez askatu, gero, arrastatu tresna-barra kokaleku " +"berrira." + +#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Tresna-barrako botoien etiketak" + +#: C/goscustdesk.xml:1308(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"hautatu aukera hauetako bat, zer bistaratu zehazteko GNOMErekin " +"bateragarriak diren aplikazioetan:" + +#: C/goscustdesk.xml:1312(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Testua ikonoen azpian</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-" +"barrako ikono bakoitzean testua eta ikonoa bistaratzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Testua ikonoen ondoan</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-" +"barrako botoi guztiak ikono batekin eta botoi garrantzitsuenak testuarekin " +"bistaratzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1321(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Ikonoak bakarrik</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-barrako " +"botoi guztiak ikonoarekin bakarrik bistaratzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1325(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Testua bakarrik</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-barrako " +"botoi guztiak testuarekin bakarrik bistaratzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1335(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Gaiaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1350(primary) +msgid "themes" +msgstr "gaiak" + +#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "kontrolen aukerak ezartzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "leiho-markoaren aukerak ezartzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "ikonoen aukerak ezartzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "marko-gaiaren aukerak ezartzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1361(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " +"of available themes. The list of available themes includes several themes " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Gai bat ezarpen koordinatuen multzoa da, eta mahaigaineko ingurunearen zati " +"baten itxura zehazten du. GNOME mahaigaineko ingurunearen itxura aldatzeko " +"gaiak aukera ditzakezu. Gai bat hautatzeko, erabili <application>Gaia</" +"application> hobespen-tresna. Erabilgarri dauden gaien zerrendatik aukera " +"dezakezu. Zerrenda horretan erabilerraztasun-beharrak dituzten " +"erabiltzaileentzako hainbat gai daude." + +#: C/goscustdesk.xml:1366(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" +msgstr "Gai baten ezarpenek GNOME mahaigaineko hainbat zatiri eragiten diete:" + +#: C/goscustdesk.xml:1370(term) +msgid "Controls" +msgstr "Kontrolak" + +#: C/goscustdesk.xml:1372(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>GTK+ gaiak</primary><see>, gaiak, kontrol-aukerak</see></" +"indexterm><indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>kontrol-aukerak</" +"secondary><tertiary>sarrera</tertiary></indexterm>Gai baten kontrol-aukerak " +"leihoen, panelen eta miniaplikazioen itxura zehazten du. Halaber, kontrol-" +"ezarpenek leiho, panel eta miniaplikazioetan agertzen diren interfaze-" +"elementuen (GNOMErekin bateragarriak direnak) itxura ere zehazten dute, " +"adibidez, menuak, ikonoak eta botoiak. Erabilgarri dauden kontrol-ezarpenen " +"aukera batzuk erabilerraztasunaren behar berezietarako diseinatuta daude. " +"<application>Gaiaren xehetasunak</application> hobespen-tresnako " +"<guilabel>Kontrolak</guilabel> atal fitxadunean kontrol-ezarpenentzako " +"aukerak hauta ditzakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:1383(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Leiho-markoa" + +#: C/goscustdesk.xml:1385(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>leiho-markoa gaiak</" +"secondary><tertiary>sarrera</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity gaiak</primary><see>gaiak, leiho-" +"markoa </see></indexterm>Gai batentzako leiho-markoaren ezarpenek leihoen " +"inguruko markoen itxura soilik zehazten dute. <application>Gaiaren " +"xehetasunak</application> hobespen-tresnako <guilabel>Leiho-markoa</" +"guilabel> atal fitxadunean leiho-markoaren ezarpenarentzako aukera bat hauta " +"ditzakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:1393(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>ikono-aukerak</" +"secondary><tertiary>sarrera</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikono-" +"gaiak</primary><see>gaiak, ikono-aukerak</see></indexterm>Gai batentzako " +"ikono-ezarpenek paneleko eta mahaigainaren atzeko planoko ikonoen itxura " +"zehazten dute. <application>Gaiaren xehetasunak</application> hobespen-" +"tresnako <guilabel>Ikonoak</guilabel> atal fitxadunean ikono-" +"ezarpenarentzako aukera bat hauta dezakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:1400(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1401(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <application>Theme</application> " +"preferences tool are different combinations of controls options, window " +"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " +"different combinations of controls options, window frame options, and icon " +"options." +msgstr "" +"<application>Gaia</application> hobespen-tresnan zerrendatutako gaiak " +"kontrol-aukeren, leiho-markoen aukeren eta ikono-aukeren konbinazio " +"desberdinak dira. Kontrol-aukeren, leiho-markoen aukeren eta ikono-aukeren " +"konbinazio desberdinak erabiltzen dituzten gai pertsonalizatuak sor " +"ditzakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:1405(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) +#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) +msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "Abiarazi <application>Gaia</application> hobespen-tresna." + +#: C/goscustdesk.xml:1411(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Hautatu gai bat gaien zerrendatik." + +#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. " +"<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da." + +#: C/goscustdesk.xml:1417(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi duzun kontrol-aukera " +"<guilabel>Kontrolak</guilabel> atal fitxadunean. Zerrenda horretan " +"erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat kontrol-" +"aukera daude." + +#: C/goscustdesk.xml:1423(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Leiho-ertza</guilabel> fitxan <guilabel>Leiho-ertza</" +"guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili " +"nahi duzun leiho-markoaren aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. " +"Zerrenda horretan erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako " +"leiho-markoen hainbat aukera daude." + +#: C/goscustdesk.xml:1430(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Ikonoak</guilabel> fitxan, <guilabel>Ikonoak</guilabel> " +"atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi " +"dituzun ikono-aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. Zerrenda horretan " +"erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat ikono-aukera " +"daude." + +#: C/goscustdesk.xml:1435(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian <guilabel>Gaiaren xehetasunak</" +"guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko." + +#: C/goscustdesk.xml:1438(para) +msgid "" +"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"<application>Gaia</application> hobespen-tresnan, egin klik <guibutton>Gorde " +"gaia</guibutton> botoian. <guilabel>Gorde gaia diskoan</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." + +#: C/goscustdesk.xml:1443(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Idatzi gai pertsonalizatuaren izena eta azalpen labur bat elkarrizketa-" +"koadro horretan, eta gero, egin klik <guibutton>Gorde</guibutton> botoian. " +"Orain, gai pertsonalizatua erabilgarri dauden gaien zerrendan agertuko da." + +#: C/goscustdesk.xml:1450(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Gai berri bat instalatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1451(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Gai bat gehi dezakezu erabilgarri dauden gaien zerrendan. Gai berriak " +"konprimatutako fitxategi bat izan behar du. Hau da, <filename>.tar.gz</" +"filename> fitxategi bat izan behar du." + +#: C/goscustdesk.xml:1454(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Gai berri bat instalatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Installation</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Instalatu gaia</guibutton> botoian. <guilabel>Gaiaren " +"instalazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da." + +#: C/goscustdesk.xml:1464(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Sartu gaiaren fitxategiaren kokalekua goitibeherako konbinazio-koadroan. " +"Bestela, fitxategia bilatzeko, egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> " +"botoian. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> " +"botoian." + +#: C/goscustdesk.xml:1468(para) +msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "Egin klik <guibutton>Instalatu</guibutton> botoian gai berria instalatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1474(title) +msgid "To Install a New Theme Option" +msgstr "Gai berri baten aukera instalatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1475(para) +msgid "" +"You can install new controls options, window frame options, or icons " +"options. You can find many controls options on the Internet." +msgstr "" +"Kontrol-aukera, leiho-markoen aukera edo ikono-aukera berriak instala " +"ditzakezu. Interneten aurki ditzakezu hainbat kontrol-aukera." + +#: C/goscustdesk.xml:1477(para) +msgid "" +"To install a new controls option, window frame option, or icons option, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Kontrolen, leiho-markoen edo ikonoen aukera berri bat instalatzeko, egin " +"urrats hauek:" + +#: C/goscustdesk.xml:1484(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. " +"<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da." + +#: C/goscustdesk.xml:1488(para) +msgid "" +"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " +"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " +"tab." +msgstr "" +"Egin klik instalatu nahi duzun gai motan. Adibidez, ikono-aukera bat " +"instalatzeko, egin klik <guilabel>Ikonoak</guilabel> fitxan." + +#: C/goscustdesk.xml:1497(para) +msgid "" +"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Sartu aukeraren fitxategiaren kokalekua goitibeherako konbinazio-koadroan. " +"Bestela, fitxategia bilatzeko, egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> " +"botoian. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> " +"botoian." + +#: C/goscustdesk.xml:1501(para) +msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Instalatu</guibutton> botoian aukera berria " +"instalatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1507(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Gai-aukera bat ezabatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1508(para) +msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "Kontrol-aukerak, leiho-markoen aukerak edo ikono-aukerak ezaba ditzakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:1509(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Kontrolen, leiho-markoen edo ikonoen aukera bat ezabatzeko, egin urrats " +"hauek:" + +#: C/goscustdesk.xml:1520(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Egin klik ezabatu nahi duzun aukera motan." + +#: C/goscustdesk.xml:1523(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " +"manager window opens on the default option folder." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Joan gai-karpetara</guibutton> botoian. Fitxategi-" +"kudeatzailearen leihoa irekiko da aukera-karpeta lehenetsian." + +#: C/goscustdesk.xml:1527(para) +msgid "Use the file manager window to delete the option." +msgstr "Erabili fitxategi-kudeatzailearen leihoa aukera ezabatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1532(title) +msgid "Previewing Themes" +msgstr "Gaien aurrebista bistaratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1533(para) +msgid "" +"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " +"change themes. To change themes, perform the following steps:" +msgstr "" +"Gaia hobespen-tresnaz gain, fitxategi-kudeatzailea ere erabil dezakezu gaiak " +"aldatzeko. Gaiak aldatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/goscustdesk.xml:1537(para) +msgid "" +"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " +"themes are displayed as icons." +msgstr "" +"Erabili fitxategi-kudeatzailea <command>themes:///</command> URIa atzitzeko. " +"Gaiak ikono gisa bistaratuko dira." + +#: C/goscustdesk.xml:1541(para) +msgid "Double-click on a theme to change the theme." +msgstr "Egin klik bikoitza gai batean gaia aldatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Leihoen hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:1554(primary) +msgid "window manager" +msgstr "Leiho-kudeatzailea" + +#: C/goscustdesk.xml:1561(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Erabili <application>Leihoak</application> hobespen-tresna leihoek GNOME " +"mahaigainean izango duten portaera pertsonalizatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1563(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun leiho-" +"hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean" + +#: C/goscustdesk.xml:1588(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori leiho bati fokua emateko leiho hori seinalatzen " +"duzunean. Fokua leiho horretan edukiko da beste leiho bat seinalatu arte." + +#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren" + +#: C/goscustdesk.xml:1600(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori leihoa goratzeko leihoak fokua jaso eta handik pixka " +"batera." + +#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Goratu aurretiko tartea" + +#: C/goscustdesk.xml:1611(para) +msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "Zehaztu zenbat denbora itxaron behar den fokua jaso duen leihoa goratu arte." + +#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Egin bi aldiz klik titulu-barran ekintza hori burutzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1622(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Hautatu gertatzea nahi duzun portaera leihoaren titulu-barran klik bikoitza " +"egitean. Hautatu aukera hauetako bat:" + +#: C/goscustdesk.xml:1627(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>Maximizatu</guilabel>: leihoa maximizatzen du." + +#: C/goscustdesk.xml:1630(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>Bildu</guilabel>: bildu leihoa." + +#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "" +"Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik " +"leiho honetan" + +#: C/goscustdesk.xml:1642(para) +msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Hautatu sakatuta edukitzeko tekla leihoa lekuz aldatzeko gainean klik egiten " +"duzunean." + +#: C/goscustdesk.xml:1652(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Pantaila-babeslearen hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "pantaila-babeslea" + +#: C/goscustdesk.xml:1657(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"<firstterm>Pantaila-babesleak</firstterm> mugitzen diren irudiak erakusten " +"ditu pantailan ordenagailua erabiltzen ari ez denean. Horrez gain, irudi " +"bera denbora luzez bistaratzeagatik monitore zaharrak hondatzea eragozten du " +"pantaila-babesleak. Pantaila-babeslea geldiarazi eta mahaigainera " +"itzultzeko, mugitu sagua edo sakatu teklatuko tekla bat." + +#: C/goscustdesk.xml:1658(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Erabili <application>Pantaila-babeslea</application> hobespen-tresna " +"pantaila-babeslearen mota ezartzeko, pantaila-babeslea abiarazi aurretik " +"igaro beharreko denbora zehazteko, eta mahaigainera itzultzeko pasahitza " +"beharko den edo ez erabakitzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1659(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Ezarpen hauek alda ditzakezu:" + +#: C/goscustdesk.xml:1662(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Pantaila-babeslea" + +#: C/goscustdesk.xml:1663(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Pantaila-babeslearen gaia</guilabel> zerrendan. Pantaila-" +"babeslearen gaiaren bertsio murriztu bat erakusten da. Sakatu " +"<guibutton>Aurrebista</guibutton>, hautatutako gaia erakusteko pantaila " +"osoan. Aurrebistan, erabili pantailaren goialdeko gezi-botoiak pantaila-" +"babesleen gaien zerrendan batetik bestera joateko." + +#: C/goscustdesk.xml:1665(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"<guilabel>Pantaila hutsa</guilabel> gaiak ez du irudirik bistaratzen, eta " +"pantaila huts bat bakarrik erakusten du." + +#: C/goscustdesk.xml:1666(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"<guilabel>Ausazkoa</guilabel> gaiak pantaila-babesle bat aukeratzen du " +"zerrendatik ausaz." + +#: C/goscustdesk.xml:1668(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"Banatzailearen edo salatzailearen araberakoak izango dira zerrendako " +"gainerako pantaila-babesak." + +#: C/goscustdesk.xml:1671(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "Utzi ordenagailua inaktibo denbora hau igarotakoan..." + +#: C/goscustdesk.xml:1672(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"Ordenagailua inaktibo geratuko da denbora hori igarotakoan, sarrerarik ez " +"bada egon zure aldetik, sagua mugitzea edo zerbait idaztea, esate baterako. " +"Horrek eragina izan dezake energia-kudeaketan (monitorea egonean gera " +"daiteke adibidez), edo istanteko mezularitzan (beharbada berriketan aritzeko " +"programek \"kanpoan\" egoeran jarriko zaituzte). Erabili graduatzailea " +"denboraren iraupena zehazteko minututan edo ordutan." + +#: C/goscustdesk.xml:1675(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Aktibatu pantaila-babesa ordenagailua inaktibo dagoenean" + +#: C/goscustdesk.xml:1676(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau pantaila-babesa abiaraztea nahi baduzu ezarritako denbora " +"igarotakoan." + +#: C/goscustdesk.xml:1679(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Blokeatu pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean" + +#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Aukera hori hautatuta dagoenean, pantaila-babesak pasahitza eskatuko dizu " +"mahaigainera itzultzen saiatzen zarenean. Informazio gehiago nahi izanez " +"gero pantaila blokeatzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1688(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "Internet eta sarea" + +#: C/goscustdesk.xml:1691(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "Sareko ezarpenak" + +#: C/goscustdesk.xml:1693(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"<application>Sareko ezarpenak</application> aukerarekin zehaztu dezakezu " +"sistema nola konektatzen den beste ordenagailuetara eta Internetera." + +#: C/goscustdesk.xml:1694(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"Administratzailearen pasahitza eskatuko zaizu <application>Sareko ezarpenak</" +"application> abiarazten duzunean. Tresna horrekin egindako aldaketek sistema " +"guztian eragina dutelako eskatzen da pasahitza." + +#: C/goscustdesk.xml:1697(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Erabiltzen hasteko" + +#: C/goscustdesk.xml:1701(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"<application>Sareko ezarpenak</application>-en leiho nagusiak lau atal " +"fitxadun ditu:" + +#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "Konexioak" + +#: C/goscustdesk.xml:1707(para) +msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"Sareko interfaze guztiak erakusten ditu, eta interfaze horien ezarpenak " +"aldatzeko aukera ematen du." + +#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) +msgid "General" +msgstr "Orokorra" + +#: C/goscustdesk.xml:1714(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "Sistemaren ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko aukera ematen dizu." + +#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: C/goscustdesk.xml:1721(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"Bi atal ditu: <guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> erabiltzen ditu " +"ordenagailuak domeinu-izenetako IP helbideak ebazteko. <guilabel>Bilaketa-" +"domeinuak</guilabel> erabiltzen ditu sistemak ostalariak bilatzeko domeinu " +"lehenetsi gisa, domeinurik zehazten ez denean." + +#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "Ostalariak" + +#: C/goscustdesk.xml:1728(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "Ordenagailuak atzitzeko aliasen zerrenda erakusten du." + +#: C/goscustdesk.xml:1738(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "Konexio-ezarpenak aldatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1739(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"<guilabel>Konexioak</guilabel> atalean, hautatu aldatu nahi duzun interfazea " +"eta sakatu <guilabel>Propietateak</guilabel> botoia; interfaze motaren " +"arabera, mota desberdinetako datuak aldatzeko aukera izango duzu." + +#: C/goscustdesk.xml:1743(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "Ethernet eta IRLAN interfazeak" + +#: C/goscustdesk.xml:1745(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). " +"Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara " +"eta atebidea ere alda ditzakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:1750(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "Haririk gabeko interfazeak" + +#: C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). " +"Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara " +"eta atebidea ere alda ditzakezu, eta interfazearen sare-izena (ESSID) ere " +"bai." + +#: C/goscustdesk.xml:1757(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "Linea paraleloko interfazeak" + +#: C/goscustdesk.xml:1759(para) +msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "Interfazearen IP helbidea alda dezakezu, bai eta urruneko IP helbidea ere." + +#: C/goscustdesk.xml:1764(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "PPP/Modem interfazeak" + +#: C/goscustdesk.xml:1766(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"Modema alda dezakezu, tonuak edo pultsuak markatzea deitzea nahi duzun, " +"modemaren bolumena, telefono-zenbakia, ISPak emandako erabiltzaile-izena eta " +"pasahitza, eta PPPrako beste ezarpen aurreratu batzuk ere bai." + +#: C/goscustdesk.xml:1773(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "Interfaze bat aktibatzeko edo desaktibatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1774(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"<guilabel>Konexioak</guilabel> atalean, gaitu edo desgaitu interfazearen " +"ondoko kontrol-laukia." + +#: C/goscustdesk.xml:1778(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "Ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1779(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"<guilabel>Orokorra</guilabel> atalean, aldatu ostalari-izena edo domeinu-" +"izena testu-koadroak." + +#: C/goscustdesk.xml:1783(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat gehitzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1784(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</" +"guilabel> botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada domeinu-izenen " +"zerbitzari berriarekin." + +#: C/goscustdesk.xml:1788(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat ezabatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1789(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, hautatu DNS IP helbide bat " +"zerrendatik eta sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia." + +#: C/goscustdesk.xml:1793(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "Bilaketa-domeinu berri bat gehitzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</" +"guilabel> botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada bilaketa-domeinu " +"berriarekin." + +#: C/goscustdesk.xml:1798(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "Bilaketa-domeinu bat ezabatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1799(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"<guilabel>Bilaketa-domeinuak</guilabel> atalean, hautatu bilaketa-domeinu " +"bat zerrendatik eta sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia." + +#: C/goscustdesk.xml:1803(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "Ostalari-alias berri bat gehitzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1804(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</guilabel> " +"botoia eta idatzi IP helbide bat eta hori seinalatuko duten aliasak " +"bistaratzen den leihoan." + +#: C/goscustdesk.xml:1808(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "Ostalari-alias bat aldatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1809(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, hautatu alias bat, sakatu " +"<guilabel>Propietateak</guilabel> botoia zerrendatik eta aldatu aliasaren " +"ezarpenak bistaratzen den leihoan." + +#: C/goscustdesk.xml:1813(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "Ostalari-alias bat ezabatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1814(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, hautatu alias bat zerrendatik eta " +"sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia." + +#: C/goscustdesk.xml:1818(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "Uneko sare-konfigurazioa \"kokaleku\" gisa gordetzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1819(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"Sakatu <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuaren ondoko <guilabel>Gehitu</" +"guilabel> botoia, eta zehaztu kokalekuaren izena bistaratzen den leihoan." + +#: C/goscustdesk.xml:1823(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "Kokaleku bat ezabatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1824(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Sakatu <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuaren ondoko <guilabel>Kendu</" +"guilabel> botoia, eta hautatutako profila ezabatu egingo da." + +#: C/goscustdesk.xml:1828(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "Kokaleku batera aldatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:1829(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"Hautatu kokaleku bat <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuan, eta " +"konfigurazio guztia automatikoki pasako da hautatutako kokalekura." + +#: C/goscustdesk.xml:1836(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Sareko proxy-a" + +#: C/goscustdesk.xml:1845(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "sareko proxy-a" + +#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "hobespenak ezartzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1849(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "konexioa konfiguratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1853(primary) +msgid "proxy" +msgstr "proxy-a" + +#: C/goscustdesk.xml:1856(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"<application>Sareko proxy-a</application> hobespen-tresnarekin konfigura " +"dezakezu sistema Internetera nola konektatuko den." + +#: C/goscustdesk.xml:1858(para) +msgid "" +"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " +"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" +"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " +"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " +"computer on a network." +msgstr "" +"GNOME mahaigaina <firstterm>proxy zerbitzari</firstterm> batekin " +"konektatzeko konfigura dezakezu, eta proxy zerbitzariaren xehetasunak zehatz " +"ditzakezu. Proxy zerbitzariak beste zerbitzari bati egindako eskaerak " +"jasotzen ditu, eta ahal baldin badu, eskaera horiek betetzen ditu. Zuk proxy " +"zerbitzariaren Domeinu Izenen Zerbitzariaren (DNS) izena edo Internet " +"Protokoloaren (IP) helbidea sar ditzakezu. <firstterm>DNS izena</firstterm> " +"sareko ordenagailu baten identifikatzaile alfabetiko esklusiboa da. " +"<firstterm>IP helbidea</firstterm> sareko ordenagailu baten zenbakizko " +"identifikatzaile esklusiboa da." + +#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Zuzeneko Interneteko konexioa" + +#: C/goscustdesk.xml:1867(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " +"server." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau proxy zerbitzaririk gabe konektatu nahi baduzu " +"Internetera." + +#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa" + +#: C/goscustdesk.xml:1869(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server manually." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau Internetera proxy zerbitzariaren bidez konektatu nahi " +"baduzu, eta proxy zerbitzaria eskuz konfiguratu nahi baduzu." + +#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "HTTP proxy-a" + +#: C/goscustdesk.xml:1873(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"HTTP zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren DNS izena " +"edo IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko HTTP zerbitzuaren ataka-" +"zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan." + +#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "HTTP proxy segurua " + +#: C/goscustdesk.xml:1876(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"HTTP seguruaren zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren " +"DNS izena edo IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko HTTP seguruaren " +"zerbitzuaren ataka-zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan." + +#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "FTP proxy-a" + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " +"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"FTP zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren DNS izena edo " +"IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko FTP zerbitzuaren ataka-zenbakia " +"<guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan." + +#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Socks ostalaria" + +#: C/goscustdesk.xml:1884(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " +"port number for the Socks protocol on the proxy server in the " +"<guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Sartu Socks ostalariaren DNS izena edo IP helbidea. Sartu proxy zerbitzariko " +"Socks protokoloaren ataka-zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-" +"koadroan." + +#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Proxy konfigurazio automatikoa" + +#: C/goscustdesk.xml:1890(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau Internetera proxy zerbitzariaren bidez konektatu nahi " +"baduzu, eta proxy zerbitzaria automatikoki konfiguratu nahi baduzu." + +#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "URLaren autokonfigurazioa" + +#: C/goscustdesk.xml:1893(para) +msgid "" +"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " +"server automatically." +msgstr "" +"Sartu proxy zerbitzaria automatikoki konfiguratzeko behar den informazioa " +"duen URLa." + +#: C/goscustdesk.xml:1897(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " +"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " +"without a proxy." +msgstr "" +"Zehaztu zein ostalarik ez luketen erabili behar <guilabel>Konfigurazio " +"aurreratua</guilabel> atal fitxaduneko <guilabel>Ez ikusi egin zerrendari</" +"guilabel> proxy-a. Ostalari hauek atzitzen dituzunean, zuzenean konektatuko " +"zara Internetera proxy-rik gabe." + +#: C/goscustdesk.xml:1902(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Urruneko mahaigainaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:1906(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "saioa partekatzeko hobespenak ezartzea" + +#: C/goscustdesk.xml:1908(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"<application>Urruneko mahaigaina</application> hobespen-tresnak aukera " +"ematen dizu GNOME mahaigainaren saio bat partekatzeko hainbat " +"erabiltzaileren artean eta saio-partekatzearen hobespenak ezartzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1910(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> taulak zuk alda ditzakezun saio-" +"partekatzearen hobespenak zerrendatzen ditu. Hobespen horiek zuzeneko " +"eragina dute sistemaren segurtasunean." + +#: C/goscustdesk.xml:1914(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Saio-partekatzearen hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Utzi beste erabiltzaileei zure mahaigaina ikusten" + +#: C/goscustdesk.xml:1937(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileei zure saioa ikusten uzteko. " +"Urruneko erabiltzailearen teklatu, erakusle eta arbelaren gertaera guztiei " +"ez ikusi egingo zaie." + +#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "Utzi beste erabiltzaileei zure mahaigaina kontrolatzen" + +#: C/goscustdesk.xml:1950(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau bestei zure saioa ikusten eta kontrolatzen uzteko " +"urruneko kokaleku batetik." + +#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "Erabiltzaile bat zure mahaigaina ikusten edo kontrolatzen saiatzen denean" + +#: C/goscustdesk.xml:1978(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Eskatu berrespena zuri:</guilabel> hautatu aukera hau urruneko " +"erabiltzaileek zuri baimena eskatzea nahi baduzu zure saioa partekatu nahi " +"dutenean. Aukera horri esker jakinaren gainean egongo zara beste " +"erabiltzaile batzuk zure saiora konektatzen direnean. Gainera zuk erabaki " +"dezakezu zein ordu den egokia urruneko erabiltzaileak zure saiora " +"konektatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:1982(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>Eskatu erabiltzaileari pasahitz hau sartzea:</guilabel> hautatu " +"aukera hau urruneko erabiltzaileari autentifikatzea eskatzeko, " +"autentifikazioa erabiltzen bada. Segurtasun handiagoa ematen du aukera honek." + +#: C/goscustdesk.xml:1977(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Hautatu segurtasun-neurri hauek erabiltzaile bat zure saioa ikusten edo " +"kontrolatzen saiatzen denean:<placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Pasahitza" + +#: C/goscustdesk.xml:1994(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Sartu zure saioa ikusten edo kontrolatzen saiatzen den bezeroak sartu behar " +"duen pasahitza." + +#: C/goscustdesk.xml:2007(title) +msgid "Hardware" +msgstr "Hardwarea" + +#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) +#: C/goscustdesk.xml:2061(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Teklatuaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Teklatua" + +#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "hobespen orokorrak konfiguratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:2022(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Erabili <application>Teklatua</application> hobespen-tresna teklaturako " +"errepikatze automatikoaren ezarpenak hautatzeko eta idazketa-etenaren " +"ezarpenak konfiguratzeko.." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:2052(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Teklatuaren " +"<emphasis>Erabilerraztasuna</emphasis></application> hobespen-tresna " +"irekitzeko</link>, sakatu <guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoia." + +#: C/goscustdesk.xml:2055(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences. To start the <application>Keyboard</" +"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Teklatua</guilabel> izeneko atal fitxaduna teklatuaren " +"hobespen orokorrak ezartzeko. <application>Teklatuaren </" +"application><emphasis>erabilerraztasuna</emphasis> hobespen-tresna " +"(<application>AccessX</application>) abiarazteko, sakatu " +"<guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoia." + +#: C/goscustdesk.xml:2058(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> taulan zuk alda ditzakezun teklatu-" +"hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "Tekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" + +#: C/goscustdesk.xml:2084(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau teklatuko errepikatzea gaitzeko. Aukera hori gaituta " +"badago, tekla bat sakatuta duzun bitartean tekla horri dagokion ekintza " +"behin eta berriz errepikatuko da. Adibidez, karaktere-tekla bat sakatuta " +"edukitzen baduzu, karaktere hori behin eta berriz idatziko da." + +#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Atzerapena" + +#: C/goscustdesk.xml:2097(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Hautatu zenbat denbora itxaron behar den tekla sakatzen denetik ekintza " +"errepikatu arte." + +#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Abiadura" + +#: C/goscustdesk.xml:2108(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "Hautatu ekintza zein abiaduratan errepikatu behar den." + +#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Kurtsoreak keinu egiten du testu-koadro eta -eremuetan" + +#: C/goscustdesk.xml:2118(para) +msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "Hautatu aukera hori kurtsoreak keinu egin dezan eremu eta testu-koadroetan." + +#: C/goscustdesk.xml:2129(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Erabili graduatzailea zehazteko kurtsoreak zein abiaduratan egin behar duen " +"keinu eremu eta testu-koadroetan." + +#: C/goscustdesk.xml:2151(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Teklatu-diseinuaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2154(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Diseinuak</guilabel> atal fitxaduna teklatuaren hizkuntza " +"ezartzeko, baita erabiltzen ari zaren teklatuaren marka eta modeloa ere." + +#: C/goscustdesk.xml:2155(para) +msgid "" +"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Horrela teklatuko multimedia-tekla bereziak erabil ahal izango ditu GNOMEk, " +"eta tekla egokiak erakutsiko ditu, teklatuaren hizkuntzarekin bat etorriz." + +#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "Teklatuaren modeloa" + +#: C/goscustdesk.xml:2160(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" +"guibutton>) to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Erabili arakatu botoia (elipsi batekin etiketatua, <guibutton>...</" +"guibutton>) beste marka eta modelo bateko teklatua aukeratzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Hautatutako diseinuak" + +#: C/goscustdesk.xml:2164(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Hautatutako diseinuen artean alda dezakezu teklatua, idaztean sortzen dituen " +"karaktereak aldatzeko. Diseinu bat gehitzeko, sakatu <guibutton>Gehitu</" +"guibutton>. Lau diseinu arte eduki ditzakezu. Diseinu bat kentzeko, hautatu " +"eta sakatu <guibutton>Kendu</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2165(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"Teklatu-diseinuen artean aldatzeko, erabili <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</application> paneleko " +"miniaplikazioa</ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) +msgid "Separate group for each window" +msgstr "Talde bereizia leiho bakoitzarentzat" + +#: C/goscustdesk.xml:2170(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Aukera hau hautatuta dagoenean, leiho bakoitzak bere teklatu-diseinua izango " +"du. Beste diseinu batera aldatzeak uneko leihoan bakarrik izango du eragina." + +#: C/goscustdesk.xml:2172(para) +msgid "" +"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " +"layout, for example." +msgstr "" +"Horrela, adibidez, errusierazko teklatu-diseinu batetik idatz dezakezu testu-" +"prozesadore atean, eta ondoren web-arakatzailera joan eta ingelesezko " +"teklatu-diseinu bat erabili." + +#: C/goscustdesk.xml:2176(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Hautatu <guibutton>Berrezarri lehenespenak</guibutton> teklatu-diseinuen " +"ezarpen guztiak sistemaren eta konfigurazio lokalaren hasierako egoerara " +"itzultzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2181(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Teklatu-diseinuaren aukerak" + +#: C/goscustdesk.xml:2184(para) +msgid "" +"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"<guilabel>Diseinu-aukerak</guilabel> atal fitxadunak hainbat aukera " +"eskaintzen ditu teklatu-aldatzailearen teklen portaerarentzat eta zenbait " +"laster-teklaren aukerentzat." + +#: C/goscustdesk.xml:2185(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Zabaldu talde-etiketa bakoitza aukera erabilgarriak erakusteko. Etiketa bat " +"lodiz badago, esan nahi du taldeko aukerak aldatu egin direla ezarpen " +"lehenetsitik." + +#: C/goscustdesk.xml:2186(para) +msgid "" +"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " +"you are using. Not all the following options might be listed on your system, " +"and not all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"Atal fitxadun honetan erakusten diren aukerak erabiltzen ari zaren X leiho-" +"sistemaren araberakoak dira. Beharbada aukera hauek guztiak ez dira sisteman " +"egongo, eta erakutsitako aukera guztiak beharbada ez dira erabiliko sisteman." + +#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Euroaren ikurra gehitzea zenbait teklatan" + +#: C/goscustdesk.xml:2196(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " +"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " +"chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Erabili aukera hauek Euroaren ikurra gehitzeko tekla bati, hirugarren " +"mailako karaktere gisa. Ikur hori atzitzeko, <guilabel>hirugarren mailako " +"aukeratzaile</guilabel> bat esleitu behar duzu." + +#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Alt/Win teklaren portaera" + +#: C/goscustdesk.xml:2201(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Aukera talde honekin Super, Meta eta Hiper motako Unix tekla-aldatzaileen " +"portaera ezar dezakezu <keycap>Alt</keycap> eta <keycap>Windows</keycap> " +"teklentzat." + +#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "BlokMaius teklaren portaera" + +#: C/goscustdesk.xml:2207(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "Talde honek hainbat aukera ditu <keycap>Blok Maius</keycap> teklarentzat." + +#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Compose teklaren posizioa" + +#: C/goscustdesk.xml:2214(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"Compose teklarekin bi tekla-sakatze konbina ditzakezu karaktere bakar bat " +"idazteko. Ziur asko teklatuan agertzen ez diren karaktere azentudunak " +"sortzeko erabiltzen da. Adibidez, sakatu Compose tekla, ondoren <keycap>'</" +"keycap> eta ondoren <keycap>e</keycap> e azentuduna idazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Kontrol teklaren posizioa" + +#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Erabili aukera hauek <keycap>Ktrl</keycap> teklaren posizioa ezartzeko, " +"teklatu zaharragoen diseinuarekin bat etor dadin." + +#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Taldea aldatzeko portaera" + +#: C/goscustdesk.xml:2225(para) +msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Hautatu teklak edo tekla-konbinazioak, sakatzean teklatuaren diseinua " +"aldatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Hainbat bateragarritasun-aukera" + +#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Maius tekla MS Windows-en bezala ibiltzen da zenbakizko teklatuko teklekin." + +#: C/goscustdesk.xml:2237(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"Aukera hori hautatuta daukazula <keycap>Maius</keycap> erabiltzen baduzu " +"zenbakizko teklatuko teklekin <keycap>BlokZenb</keycap> desaktibatuta " +"dagoela, uneko hautapena hedatzen da." + +#: C/goscustdesk.xml:2238(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"Aukera desaktibatuta badago, erabili <keycap>Maius</keycap> zenbakizko " +"teklatuko teklekin tekla horren alderantzizko emaitza lortzeko. Adibidez, " +"<keycap>BlokZenb</keycap> desaktibatuta dagoenean, <keycap>8</keycap> teklak " +"Gora geziaren funtzioa beteko du. Sakatu <keycombo><keycap>Maius</" +"keycap><keycap>8</keycap></keycombo> '8' zenbakia idazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Zerbitzari batean maneiatzen diren tekla bereziak (Ktrl+Alt+<tekla>)." + +#: C/goscustdesk.xml:2241(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by GNOME." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau zenbait laster-tekla pasatzeko x leiho-sistemara " +"pasatzeko, GNOMEk maneiatu beharrean." + +#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Hirugarren mailako aukeratzaileak" + +#: C/goscustdesk.xml:2249(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"<firstterm>Hirugarren mailako</firstterm> tekla batek tekla horren " +"hirugarren karakterea baliatzeko aukera ematen dizu, hau da, <keycap>Maius</" +"keycap> beste tekla batekin batera sakatzean lortzen dugun karakterea ez da " +"tekla hori bakarrik sakatuta lortuko genukeenaren berdina." + +#: C/goscustdesk.xml:2250(para) +msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Erabili talde hau, hirugarren mailako tekla aldatzaile gisa zein tekla " +"erabili nahi duzun zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:2251(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"Hirugarren mailako tekla eta <keycap>Maius</keycap> sakatzean laugarren " +"mailako beste karaktere bat lortuko dugu." + +#: C/goscustdesk.xml:2252(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"Teklatu-diseinurako hirugarren eta laugarren mailako karaktereak <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</" +"application></ulink>ren Diseinu ikuspegiaren leihoan ikus daitezke." + +#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Erabili teklatuaren LED argia ordezko taldea ikusteko." + +#: C/goscustdesk.xml:2259(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Erabili aukera hau teklatuko ordezko teklatu-diseinua erabiltzen ari garela " +"adieraz dezan argi-adierazleetako batek." + +#: C/goscustdesk.xml:2260(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"Hautatutako teklatuko argiak une horretatik aurrera ez du bere funtzio " +"estandarra beteko. Adibidez, Blok Maius argiak ez dio erantzungo " +"<keycap>Blok Maius teklari</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Idazketa-etenen hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2268(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"Konfiguratu Idazketa-etenaren hobespenak, denbora luzez teklatua eta sagua " +"erabiltzen aritutakoan atseden hartzea komeni zaizula gogorarazteko GNOMEk. " +"Idazketa-etenak irauten duen bitartean pantaila blokeatuta egongo da." + +#: C/goscustdesk.xml:2269(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> taulan zuk alda ditzakezun idazketa-" +"etenaren hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko" + +#: C/goscustdesk.xml:2294(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau pantaila blokeatzeko idazketa-eten batean zauden " +"bitartean." + +#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "Lanaldiaren iraupena" + +#: C/goscustdesk.xml:2305(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"Erabili biratze-botoi hori idazketa-etena gertatu aurretik zenbat denbora " +"egin dezakezun lan zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "Etenak iraupen hau du" + +#: C/goscustdesk.xml:2316(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Erabili biratze-botoi hori idazketa-etenek zenbateko iraupena eduki behar " +"duten zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Baimendu atsedenak atzeratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:2327(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "Hautatu aukera hori etenak atzeratzea nahi baldin baduzu." + +#: C/goscustdesk.xml:2334(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"<guilabel>Etena</guilabel> ezarpenaren berdina den denbora-tarte batean " +"teklatua eta sagua erabiltzeari uzten badiozu, uneko lanaldia berrezarriko " +"da." + +#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) +#: C/gosbasic.xml:303(primary) +msgid "mouse" +msgstr "sagua" + +#: C/goscustdesk.xml:2356(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "<application>Sagua</application> hobespen-tresnarekin hauek egin ditzakezu:" + +#: C/goscustdesk.xml:2360(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "sagua eskuineko eskuarekin edo ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratu," + +#: C/goscustdesk.xml:2363(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." +msgstr "saguaren mugimenduaren abiadura eta sentikortasuna zehaztu." + +#: C/goscustdesk.xml:2369(title) +msgid "Buttons Preferences" +msgstr "Botoien hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2370(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " +"delay between clicks for a double-click." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Botoiak</guilabel> atal fitxaduna saguaren botoiak " +"ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratu behar badira. Klik bikoitzaren " +"kliken artean zenbat denbora igaro behar den ere zehatz dezakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:2373(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-" +"botoien hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:2378(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Sagu-botoien hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) +msgid "Left-handed mouse" +msgstr "Ezkertientzako sagua" + +#: C/goscustdesk.xml:2401(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko. " +"Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Denbora-muga" + +#: C/goscustdesk.xml:2413(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Erabili graduatzaile hori klik bikoitzeko kliken artean zenbat denbora igaro " +"behar duen zehazteko. Lehen eta bigarren klikaren arteko tarteak gainditu " +"egiten badu hor zehaztutako denbora, ekintza ez da interpretatuko klik " +"bikoitz gisa." + +#: C/goscustdesk.xml:2418(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Erabili bonbillaren ikonoa sentikortasuna egiaztatzeko: bonbilla une batez " +"argituko da klik egitean, baina piztuta mantenduko da klik bikoitzarekin." + +#: C/goscustdesk.xml:2426(title) +msgid "Pointer Preferences" +msgstr "Erakuslearen hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2427(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " +"pointer preferences." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Erakusleak</guilabel> atal fitxaduna saguaren erakuslearen " +"hobespenak ezartzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2430(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-" +"erakuslearen hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:2433(title) +msgid "Mouse Pointer Preferences" +msgstr "Sagu-erakuslearen hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) +msgid "Pointer Theme" +msgstr "Erakuslearen gaia" + +#: C/goscustdesk.xml:2455(para) +msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +msgstr "Hautatu saguaren erakuslearentzako gaia zerrenda-koadrotik." + +#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) +msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" +msgstr "Nabarmendu erakuslea Ktrl sakatzean" + +#: C/goscustdesk.xml:2467(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " +"mouse pointer." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori saguaren erakuslearen animazioa gaitzeko <keycap>Ktrl</" +"keycap> tekla sakatu eta askatzean. Eginbide horren bidez saguaren erakuslea " +"lokaliza dezakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:2477(title) +msgid "Motion Preferences" +msgstr "Mugimenduaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2478(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for mouse movement." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Mugimendua</guilabel> atal fitxaduna saguaren " +"mugimenduaren hobespenak ezartzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2480(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-" +"mugimenduaren hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:2483(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Sagu-mugimenduaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Azelerazioa" + +#: C/goscustdesk.xml:2505(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Erabili graduatzaile hori saguaren erakuslea pantailan zein abiaduratan " +"mugituko den zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sentikortasuna" + +#: C/goscustdesk.xml:2516(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Erabili graduatzaile hori saguaren erakusleak zenbateko sentikortasuna eduki " +"behar duen zehazteko sagua mugitzen duzunean." + +#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Muga" + +#: C/goscustdesk.xml:2527(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Erabili graduatzaile hori elementu bat zenbat mugitu behar duzun zehazteko " +"sistemak arrastatu eta jaregin ekintzatzat interpreta dezan." + +#: C/goscustdesk.xml:2541(title) +msgid "Printing Preferences" +msgstr "Inprimatzeko hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2545(para) +msgid "" +"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" +"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Inprimagailu berri bat konfiguratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Administrazioa</guisubmenu><guimenuitem>Inprimatzea</" +"guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko menu-barran. " +"<guilabel>Inprimagailuak</guilabel> leihoa irekiko da." + +#: C/goscustdesk.xml:2547(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " +"assistant opens. This guides you through the process of setting up the " +"printer." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Inprimagailua</guimenu><guimenuitem>Gehitu " +"inprimagailua</guimenuitem></menuchoice>. <application>Gehitu inprimagailua</" +"application> morroia irekiko da. Inprimagailua konfiguratzeko prozesuan " +"lagunduko dizu." + +#: C/goscustdesk.xml:2549(para) +msgid "" +"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " +"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " +"are already set up." +msgstr "" +"<guilabel>Inprimagailuak</guilabel> leihoa ere erabil dezakezu inprimatze-" +"lanen egoera egiaztatzeko, edo dagoeneko konfiguratuta dauden inprimagailuen " +"propietateak kentzeko edo aldatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Pantaila-bereizmena" + +#: C/goscustdesk.xml:2558(para) +msgid "" +"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " +"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" +"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." +msgstr "" +"Erabili <application>Pantaila-babeslea</application> hobespen-tresna " +"pantailaren bereizmenaren ezarpenak zehazteko. Alda ditzakezun pantailaren " +"bereizmenaren ezarpenak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend=\"goscustdesk-" +"TBL-72\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Bereizmena" + +#: C/goscustdesk.xml:2584(para) +msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "Hautatu pantailaren bereizmena goitibeherako zerrendan." + +#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Freskatze-maiztasuna" + +#: C/goscustdesk.xml:2595(para) +msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "Hautatu pantailaren freskatze-maiztasuna goitibeherako zerrendan." + +#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) +msgid "Make default for this computer only" +msgstr "Lehenetsi ordenagailu honentzat bakarrik" + +#: C/goscustdesk.xml:2607(para) +msgid "" +"Select this option to make these settings the defaults only for the system " +"that you are logged in to." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau ezarpen hauek lehenetsiak izan daitezen saioa hasita " +"daukazun sisteman bakarrik." + +#: C/goscustdesk.xml:2616(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Soinu-hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2789(primary) +msgid "sound" +msgstr "soinua" + +#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "gertaerak soinuekin lotzea" + +#: C/goscustdesk.xml:2631(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "gertaerak, soinuekin lotzea" + +#: C/goscustdesk.xml:2635(primary) +msgid "sound server" +msgstr "soinu-zerbitzaria" + +#: C/goscustdesk.xml:2637(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " +"play when particular events occur." +msgstr "" +"<application>Soinua</application> hobespen-tresnak GNOMEren soinu-" +"zerbitzaria noiz abiarazi zehazteko aukera ematen dizu. Gertaera jakin " +"batzuk jazotzean zein soinu erreproduzituko diren ere zehatz dezakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"<application>Soinua</application> hobespen-tresnaren ezarpenak eremu " +"funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:" + +#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Soinu-gertaerak" + +#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) +msgid "System Bell" +msgstr "Sistemaren soinua" + +#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) +msgid "General Sound Preferences" +msgstr "Soinu-hobespen orokorrak" + +#: C/goscustdesk.xml:2661(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " +"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." +msgstr "" +"Erabili <application>Soinua</application> hobespen-tresnako " +"<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduna GNOME soinu-zerbitzaria noiz " +"abiarazi zehazteko. Soinu-gertaeren funtzioak ere gaitu ditzakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:2663(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> taulan zuk alda ditzakezun abioko " +"soinu-hobespen orokorrak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) +msgid "Enable sound server startup" +msgstr "Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea" + +#: C/goscustdesk.xml:2689(para) +msgid "" +"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " +"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau GNOME soinu-zerbitzaria abiarazteko GNOME saioa hasten " +"duzunean. Soinu-zerbitzaria aktibo dagoenean, GNOME mahaigainak soinuak " +"erreproduzi ditzake." + +#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) +msgid "Sounds for events" +msgstr "Gertaeren soinuak" + +#: C/goscustdesk.xml:2701(para) +msgid "" +"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " +"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " +"server startup</guilabel> option is selected." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori soinuak erreproduzitzeko GNOME mahaigainean gertaera " +"jakin bat jazotzean. Aukera hori hautatzeko <guilabel>Gaitu soinu-" +"zerbitzariaren abiaraztea</guilabel> aukera hautatuta eduki behar duzu." + +#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) +msgid "Sound Event Preferences" +msgstr "Soinu-gertaeren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2712(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to associate particular " +"sounds with particular events." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Soinua</guilabel> hobespen-tresnaren <guilabel>Soinu-" +"gertaerak</guilabel> atal fitxaduna soinuak gertaerekin lotzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2715(para) +msgid "" +"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " +"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " +"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<guilabel>Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea</guilabel> aukera eta " +"<guilabel>Gertaeren soinuak</guilabel> aukera hautatu behar dituzu " +"<guilabel>Soinu-gertaerak</guilabel> atal fitxaduna atzitu ahal izateko." + +#: C/goscustdesk.xml:2719(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> taulan zuk alda ditzakezun soinu-" +"gertaeren hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:2739(para) +msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" +msgstr "<guilabel>Soinuak</guilabel> taula" + +#: C/goscustdesk.xml:2742(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " +"with particular events." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Soinuak</guilabel> taula soinuak gertaera jakin batzuekin " +"lotzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2744(para) +msgid "" +"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " +"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " +"beside a category of events." +msgstr "" +"<guilabel>Gertaera</guilabel> zutabeak gerta daitezkeen gertaeren zerrenda " +"hierarkiko bat erakusten du. Gertaera zutabean jazo daitezkeen gertaerak " +"hierarkikoki zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "" +"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " +"when the event occurs." +msgstr "" +"<guilabel>Erreproduzitu beharreko fitxategia</guilabel> zutabean gertaera " +"bat jazotzean zein soinu-fitxategi erreproduzitu behar den agertzen da." + +#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) +msgid "Play" +msgstr "Erreproduzitzea" + +#: C/goscustdesk.xml:2758(para) +msgid "" +"Click on this button to play the sound file that is associated with the " +"selected event." +msgstr "" +"Egin klik botoi honetan hautatutako gertaerarekin lotuta dagoen soinu-" +"fitxategia erreproduzitzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2764(para) +msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" +msgstr "" +"Soinu fitxategien goitibeherako konbinazio-koadroan, hautatu " +"<guibutton>Arakatu</guibutton>" + +#: C/goscustdesk.xml:2767(para) +msgid "" +"To associate a sound with an event, select the event in the " +"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " +"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " +"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " +"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " +"sound file that you want to associate with the selected event." +msgstr "" +"Soinu bat gertaera batekin lotzeko, hautatu gertaera <guilabel>Soinuak</" +"guilabel> taulan. Sartu goitibeherako konbinazio-koadroan hautatutako " +"gertaerarekin lotzea nahi duzun soinu-fitxategiaren izena. Bestela, egin " +"klik <guibutton>Arakatu</guibutton> botoian <guibutton>Hautatu soinu-" +"fitxategia</guibutton> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Erabili " +"elkarrizketa-koadro hori hautatutako gertaerarekin zein soinu-fitxategi lotu " +"nahi duzun zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "" +"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " +"events." +msgstr "" +"<filename>.wav</filename> formatuko soinu-fitxategiak ere lot ditzakezu " +"gertaerekin." + +#: C/goscustdesk.xml:2783(title) +msgid "System Bell Settings" +msgstr "Sistema-soinuaren ezarpenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) +msgid "configuring sound preferences" +msgstr "soinu-hobespenak konfiguratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) +msgid "configuring system bell preferences" +msgstr "sistema-soinuaren hobespenak konfiguratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:2794(primary) +msgid "system bell" +msgstr "sistema-soinua" + +#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) +msgid "configuring preferences" +msgstr "hobespenak konfiguratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:2798(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " +"preferences for the system bell." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Sistema-soinua</guilabel> atal fitxaduna sistema-soinuaren " +"hobespenak ezartzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2800(para) +msgid "" +"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " +"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " +"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " +"system bell preferences that you can modify." +msgstr "" +"Aplikazio batzuek soinu bat erreproduzitzen duten teklatuaren sarrerako " +"errorea adierazteko. Erabili <guilabel>Sistemaren soinua</guilabel> atal " +"fitxaduneko aukerak soinua konfiguratzeko. Alda ditzakezun sistemaren " +"soinuaren hobespenak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend=\"goscustdesk-" +"TBL-1\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2805(title) +msgid "System Bell Preferences" +msgstr "Sistema-soinuaren hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) +msgid "Sound an audible bell" +msgstr "Jo kanpai entzungarria" + +#: C/goscustdesk.xml:2828(para) +msgid "Select this option to enable the system bell." +msgstr "Hautatu aukera hau sistema-soinua gaitzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) +msgid "Visual feedback" +msgstr "Ohar bisuala" + +#: C/goscustdesk.xml:2838(para) +msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +msgstr "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko ohar bisuala gaitzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) +msgid "Flash window titlebar" +msgstr "Leihoaren titulu-barra keinuka" + +#: C/goscustdesk.xml:2850(para) +msgid "" +"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-" +"barra keinuka agertzea nahi baduzu." + +#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) +msgid "Flash entire screen" +msgstr "Pantaila osoa keinuka" + +#: C/goscustdesk.xml:2862(para) +msgid "" +"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-" +"barra keinuka agertzea nahi baduzu." + +#: C/goscustdesk.xml:2885(title) +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2889(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Multimedia-sistemaren hautatzailea" + +#: C/goscustdesk.xml:2890(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Gstreamer-en " +"hobespenen eskuliburua</ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2894(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Saio-hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:2911(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple GNOME sessions." +msgstr "" +"<application>Saioak</application> hobespen-tresnak saioak kudeatzeko aukera " +"ematen dizu. Saioen hobespenak ezarri eta saio bat abiaraztean zein " +"aplikazio abiarazi behar diren zehatz dezakezu. GNOME mahaigaineko " +"aplikazioen egoera gordetzeko eta beste saio bat hastean egoera " +"leheneratzeko konfigura ditzakezu saioak. Hobespen-tresna hori GNOMEren saio " +"bat baino gehiago kudeatzeko ere erabil dezakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:2917(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Saioen ezarpenak eta abioko aplikazioak pertsonaliza ditzakezu eremu " +"funtzional hauetan:" + +#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Saio-aukerak" + +#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) +msgid "Current Session" +msgstr "Uneko saioa" + +#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Abioko programak" + +#: C/goscustdesk.xml:2937(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Saio-hobespenak ezartzea" + +#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "aukerak ezartzea" + +#: C/goscustdesk.xml:2942(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Saio-aukerak</guilabel> atal fitxaduna saio bat baino " +"gehiago kudeatzeko eta uneko saioaren hobespenak ezartzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:2944(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"Alda ditzakezun saio-aukerak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend=" +"\"goscustsession-TBL-11\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) +msgid "Show splash screen on login" +msgstr "Erakutsi harrerako pantaila saio-hasieran" + +#: C/goscustdesk.xml:2970(para) +msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." +msgstr "Hautatu aukera hau harrerako pantaila bistaratzeko saioa hasten duzunean." + +#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) +msgid "Prompt on logout" +msgstr "Galdetu saioa amaitzean" + +#: C/goscustdesk.xml:2980(para) +msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau saioa amaitzean berresteko elkarrizketa-koadroa " +"bistaratzea nahi baduzu." + +#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) +msgid "Automatically save changes to session" +msgstr "Gorde saioko aldaketak automatikoki" + +#: C/goscustdesk.xml:2995(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau saio-kudeatzaileak saioaren uneko egoera gordetzea nahi " +"baduzu. Saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen dituen irekitako aplikazioak eta " +"aplikazio horiekin lotutako ezarpenak gordetzen ditu. Hurrengo saioa " +"hastean, aplikazioak automatikoki abiaraziko dira gordetako ezarpenekin." + +#: C/goscustdesk.xml:3001(para) +msgid "" +"If you do not select this option, when you end your session the " +"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " +"current setup</guilabel> option." +msgstr "" +"Aukera hori hautatzen ez baduzu, saioa amaitzean <guilabel>Gorde uneko " +"konfigurazioa</guilabel> aukera duen <guilabel>Saio-amaieraren berrespena</" +"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." + +#: C/goscustdesk.xml:3013(para) +msgid "" +"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " +"Desktop, as follows:" +msgstr "" +"Erabili elkarrizketa-koadroaren area hori mahaigaineko inguruneko saio bat " +"baino gehiago honela kudeatzeko:" + +#: C/goscustdesk.xml:3017(para) +msgid "" +"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " +"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " +"to specify a name for your session." +msgstr "" +"Saio berri bat sortzeko, egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> botoian. " +"<guilabel>Gehitu saio berria</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. " +"Erabili elkarrizketa-koadro hori saioaren izena zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:3022(para) +msgid "" +"To change the name of a session, select the session in the " +"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" +"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " +"displayed. Type a new name for your session." +msgstr "" +"Saioaren izena aldatzeko, hautatu saioa <guilabel>Saioak</guilabel> taulan. " +"Egin klik <guibutton>Editatu</guibutton> botoian. <guilabel>Editatu saioaren " +"izena</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Idatzi saioaren izen " +"berria." + +#: C/goscustdesk.xml:3027(para) +msgid "" +"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " +"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"Saio bat ezabatzeko, hautatu saioa <guilabel>Saioak</guilabel> taulan. Egin " +"klik <guibutton>Ezabatu</guibutton> botoian." + +#: C/goscustdesk.xml:3031(para) +msgid "" +"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " +"can select which of the multiple sessions to use." +msgstr "" +"GDMn saioa hastean, saio bat aukeratzen duzu. Saioa aukeratzean, saio bat " +"baino gehiago hauta ditzakezu." + +#: C/goscustdesk.xml:3041(title) +msgid "Setting Session Properties" +msgstr "Saioaren propietateak ezartzea" + +#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) +msgid "setting properties" +msgstr "propietateak ezartzea" + +#: C/goscustdesk.xml:3050(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " +"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " +"applications in your current session." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal fitxaduna abioko ordenaren " +"balioak zehazteko, eta saioak kudeatzen dituen aplikazioen abiarazte-estiloa " +"aukeratzeko uneko saioan." + +#: C/goscustdesk.xml:3054(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " +"configure." +msgstr "" +"Konfigura ditzakezun saio-propietateak zerrendatzen dira hemen: <xref " +"linkend=\"sessprop01\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:3057(title) +msgid "Session Properties" +msgstr "Saioaren propietateak" + +#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) +msgid "Order" +msgstr "Ordena" + +#: C/goscustdesk.xml:3079(para) +msgid "" +"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " +"session manager starts session-managed startup applications. The session " +"manager starts applications with lower order values first. The default value " +"is 50." +msgstr "" +"<guilabel>Ordena</guilabel> ezarpenak saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen " +"dituen abioko aplikazioak zein ordenatan abiaraziko dituen zehazten du. Saio-" +"kudeatzaileak ordena-baliorik baxuenak dituzten aplikazioak abiarazten ditu " +"aurrena. Balio lehenetsia 50 da." + +#: C/goscustdesk.xml:3083(para) +msgid "" +"To specify the startup order of an application, select the application in " +"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " +"startup order value." +msgstr "" +"Aplikazio baten abioko ordena zehazteko, hautatu aplikazioa taulan. Erabili " +"<guilabel>Ordena</guilabel> biratze-botoia abioko ordenaren balioa zehazteko." + +#: C/goscustdesk.xml:3094(para) +msgid "" +"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " +"application. To select a restart style for an application, select the " +"application in the table, then choose one of the following styles:" +msgstr "" +"<guilabel>Estiloa</guilabel> ezarpenak aplikazio baten abiarazte-estiloa " +"zehazten du. Aplikazio baten abiarazte-estiloa hautatzeko, hautatu " +"aplikazioa taulan eta aukeratu estilo hauetako bat:" + +#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) +msgid "Normal" +msgstr "Normala" + +#: C/goscustdesk.xml:3102(para) +msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." +msgstr "Automatikoki abiarazten du GNOME saioa hastean." + +#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) +msgid "Restart" +msgstr "Berrabiarazi" + +#: C/goscustdesk.xml:3108(para) +msgid "" +"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " +"Choose this style for an application if the application must run " +"continuously during your session." +msgstr "" +"Automatikoki berrabiarazten du aplikazioa ixten edo amaitzen den bakoitzean. " +"Aukeratu estilo hori aplikazio bat etengabe exekutatu behar baldin bada " +"saioan zehar." + +#: C/goscustdesk.xml:3116(para) +msgid "Does not start when you start a GNOME session." +msgstr "Ez du abiarazten GNOME saioa hastean." + +#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Ezarpenak" + +#: C/goscustdesk.xml:3122(para) +msgid "" +"Starts automatically when you start a session. Applications with this style " +"usually have a low startup order, and store your configuration settings for " +"GNOME and session-managed applications." +msgstr "" +"Automatikoki abiarazten du saioa hastean. Estilo hori duten aplikazioak, " +"normalean, abioko ordena baxua izaten dute, eta GNOMEren konfigurazio-" +"ezarpenak eta saioak kudeatzen dituen aplikazioak gordetzen ditu." + +#: C/goscustdesk.xml:3136(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " +"application from the list. The application is removed from the session " +"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " +"applications will not start the next time you start a session." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Kendu</guibutton> botoian hautatutako aplikazioa " +"zerrendatik kentzeko. Aplikazioa saio-kudeatzailetik kendu eta itxi egiten " +"da. Hori egin ondoren saioa gordetzen baduzu, ezabatutako aplikazioak ez " +"dira abiaraziko saioa hasten duzun hurrengo aldian." + +#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) +msgid "Apply" +msgstr "Aplikatu" + +#: C/goscustdesk.xml:3149(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " +"startup order and the restart style." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Aplikatu</guibutton> botoian abioko ordenari eta " +"abiarazte-estiloari aldaketak aplikatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:3158(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Abioko programak konfiguratzea" + +#: C/goscustdesk.xml:3163(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresnako <guilabel>Abioko " +"programak</guilabel> atal fitxaduna saioak kudeatu gabeko <firstterm>abioko " +"aplikazioak</firstterm> zehazteko. Abioko aplikazioak saioa hastean " +"automatikoki abiarazten diren aplikazioak dira. Saioak kudeatzen ez dituen " +"aplikazioak exekutatzen dituzten komandoak zehaztu behar dituzu " +"<guilabel>Abioko programak</guilabel> atal fitxadunean. Komandoak " +"automatikoki exekutatzen dira saioa hastean." + +#: C/goscustdesk.xml:3170(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Saioak kudeatzen dituen aplikazioak ere automatikoki abiaraz ditzakezu. " +"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"goscustsession-16" +"\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:3172(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> taulan zuk alda ditzakezun abioko " +"aplikazioen hobespenak zerrendatzen dira." + +#: C/goscustdesk.xml:3175(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Abioko programen hobespenak" + +#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Abioko programa gehigarriak" + +#: C/goscustdesk.xml:3197(para) +msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Erabili taula hau saio-kudeaketarik gabeko abioko aplikazioak kudeatzeko, " +"honela:" + +#: C/goscustdesk.xml:3201(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Abioko aplikazio bat gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> " +"botoian. <guilabel>Gehitu abioko programa</guilabel> elkarrizketa-koadroa " +"bistaratzen da. Sartu aplikazioa abiarazteko komandoa <guilabel>Abioko " +"komandoa</guilabel> eremuan." + +#: C/goscustdesk.xml:3204(para) +msgid "" +"If you specify more than one startup application, use the " +"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " +"each application. The startup order is the order in which you want the " +"startup applications to start." +msgstr "" +"Abioko aplikazio bat baino gehiago zehazten badituzu, erabili " +"<guilabel>Lehentasuna</guilabel> biratze-botoia aplikazio bakoitzaren abioko " +"ordena zehazteko. Abioko ordena abioko aplikazioak abiaraziko diren ordena " +"da." + +#: C/goscustdesk.xml:3209(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Abioko aplikazio bat editatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik " +"<guibutton>Editatu</guibutton> botoian. <guilabel>Editatu abioko programa</" +"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadro " +"hori abioko aplikazioaren komandoa eta abioko ordena aldatzeko." + +#: C/goscustdesk.xml:3215(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Abioko aplikazio bat ezabatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik " +"<guilabel>Ezabatu</guilabel> botoian." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:326(None) +msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "@@irudia: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:342(None) +msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:357(None) +msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:393(None) +msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:487(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:503(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:520(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#: C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Oinarrizko trebetasunak" + +#: C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Kapitulu honetan GNOME mahaigainean ibiltzeko behar dituzun oinarrizko " +"trebetasunak azaltzen dira." + +#: C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Sagu-trebetasunak" + +#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "oinarrizko trebetasunak" + +#: C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "sagu-trebetasunak" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"Atal honetan saguaren botoiek zer egiten duten eta erakusle desberdinek zer " +"esan nahi duten azaltzen da atal honetan." + +#: C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Sagua gailu erakusle bat da, saguaren erakuslea pantailan mugitzeko aukera " +"ematen dizuna. Saguaren erakuslea normalean gezi txiki bat izaten da, " +"pantailan objektuak seinalatzeko erabiltzen dena. Saguaren botoi bat " +"sakatzean, ekintza jakin bat egingo da saguaren erakuslea gainean duen " +"objektuan, sakatutako botoiaren arabera." + +#: C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Sagu-botoien konbentzioak" + +#: C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "botoi-konbentzioak" + +#: C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"Eskuliburu honetako jarraibideak pentsatuta daude eskuinentzat diseinatutako " +"hiru botoiko saguentzat, hau da, sagu mota arruntenarentzat. Beste mota " +"bateko sagua edo gailu erakuslea erabiltzen baduzu, dagozkion botoiak bilatu " +"beharko zenituzke zure saguan. Ezkerrentzako diseinatutako sagua erabiltzen " +"baduzu, ikusi saguaren orientazioa ezartzeari buruzko paragrafoa hemen " +"behean." + +#: C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Sagua ezkerrentzako konfiguratzen baduzu, eskuliburu honetako sagu-botoien " +"konbentzioak alderantzikatu behar zenituzke. Hori guztia normalean " +"inplizituki ulertzen da dokumentazio eta aplikazio gehienetan." + +#: C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." +msgstr "" +"Sagu batzuek ez dute erdiko botoirik izaten. Bi botoiko sagua badaukazu, " +"orduan sistema beharbada konfiguratuta egongo da <firstterm>chording</" +"firstterm> funtzioa erabiltzeko, erdiko botoiaren simulazioa egiteko. " +"Chording funtzioa aktibatuta badago, sakatu saguaren ezkerreko eta eskuineko " +"botoiak aldi berean, saguaren erdiko botoia simulatzeko. Inolaz ere ez da " +"beharrezkoa hiru botoiko sagua GNOMErako." + +#: C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "Eskuliburu honetan saguaren botoien konbentzio hauek erabili dira:" + +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Saguaren ezkerreko botoia" + +#: C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"Saguaren ezkerraldeko botoia. Saguaren botoi nagusia da, eta horixe " +"erabiltzen da hautatzeko, aktibatzeko, botoiak sakatzeko, etab. Klik egiteko " +"esaten zaizunean, ezkerreko botoiarekin klik egin behar duzula ulertzen da, " +"esplizituki kontrakorik esan ezean behintzat." + +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Saguaren erdiko botoia" + +#: C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"Sagu baten erdiko botoia. Gurpiltxoa daukaten sagu askotan, gurpiltxoa " +"erabiltzen da hura sakatuz erdiko botoiaren klik funtzioa betetzeko." + +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Saguaren eskuineko botoia" + +#: C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"Saguaren eskuinaldeko botoia. Sarritan botoi honek erakuslearen azpiko " +"objektuaren testuinguru-menu bat bistaratzen du." + +#: C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Erabili <application>Saguaren hobespenak</application> saguaren orientazioa " +"alderantzikatzeko. Orduan alderantzikatu egin beharko dituzu eskuliburu " +"honetan eta GNOMEren gainerako dokumentazioan erabilitako sagu-botoien " +"konbentzioak. Informazio gehiago nahi izanez gero saguaren hobespenak " +"ezartzeko moduari buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Saguaren ekintzak" + +#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Ekintzak" + +#: C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "ekintzen konbentzioak" + +#: C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "ekintza-terminologia" + +#: C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"Saguarekin egiten dituzun ekintzak azaltzeko konbentzio hauek erabili dira " +"eskuliburu honetan:" + +#: C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Definizioa" + +#: C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Klik egindakoan" + +#: C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Sakatu eta askatu saguaren ezkerreko botoia, sagua mugitu gabe." + +#: C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"<emphasis>Klik</emphasis> egitearen berdina. Ezkerreko botoiarekin klik " +"egitea aipatzen da <emphasis>eskuin-klikarekin</emphasis> nahas daitekeenean." + +#: C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Sakatu eta askatu saguaren erdiko botoia, sagua mugitu gabe." + +#: C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Sakatu eta askatu saguaren eskuineko botoia, sagua mugitu gabe." + +#: C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Egin klik bikoitza" + +#: C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Sakatu eta askatu bitan saguaren ezkerreko botoia azkar, sagua mugitu gabe. " +"Klik bikoitzen sentsibilitatea konfigura dezakezu <emphasis>Klik bikoitzaren " +"denbora-muga</emphasis> ezarpena aldatuz: informazio gehiago nahi izanez " +"gero, ikusi <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Drag" +msgstr "Arrastatu" + +#: C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu, eta ondoren mugitu sagua " +"oraindik botoia sakatuta mantenduz, eta azkenean askatu botoia." + +#: C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " +"Click and drag" +msgstr "" +"Saguarekin jaregitea testuinguru desberdin askotan erabiltzen da. Objektua " +"pantailan mugitzen du saguarekin batera. Objektua saguaren botoia askatutako " +"lekuan <emphasis>askatzen</emphasis> da. Ekintza honi <emphasis>arrastatu " +"eta jaregin</emphasis> ere esaten zaio. Interfazeko elementu batean klik " +"egiten denean lekuz aldatzeko, <emphasis>hartzea</emphasis> ere esaten zaio. " +"Egin klik eta arrastatu" + +#: C/gosbasic.xml:208(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Adibidez, leiho baten posizioa alda dezakezu bere titulu-barra arrastatuz, " +"edo fitxategi bat lekuz alda dezakezu bere ikonoa arrastatuz leiho batetik " +"beste batera, hor askatu arte." + +#: C/gosbasic.xml:212(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"Normalean saguaren ezkerreko botoia erabiltzen da arrastatze.-ekintzetarako, " +"nahiz eta saguaren erdiko botoia ere erabil daitekeen arrastatzeko." + +#: C/gosbasic.xml:220(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Klik egin eta ez askatu" + +#: C/gosbasic.xml:223(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu." + +#: C/gosbasic.xml:233(secondary) +msgid "actions" +msgstr "ekintzak" + +#: C/gosbasic.xml:236(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Saguarekin ekintza hauek egin ditzakezu:" + +#: C/gosbasic.xml:248(para) +msgid "Select text." +msgstr "Testua hautatu." + +#: C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select items." +msgstr "Elementuak hautatu." + +#: C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Elementuak arrastatu." + +#: C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Elementuak aktibatu." + +#: C/gosbasic.xml:259(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Testua itsatsi." + +#: C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Move items." +msgstr "Elementuak lekuz aldatu." + +#: C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Leihoak atzera eraman." + +#: C/gosbasic.xml:267(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Saguaren eskuineko botoia erabil dezakezu elementu baten testuinguru-menua " +"bistaratzeko, menurik erabilgarri badago. Elementu gehienekin " +"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> teklatuko " +"laster-bidea ere erabil dezakezu testuinguru-menua irekitzeko elementua " +"hautatuta dagoenean." + +#: C/gosbasic.xml:275(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Adibidez, fitxategi-kudeatzailean fitxategiak ikustean, saguaren ezkerreko " +"botoiarekin klik eginez hauta dezakezu fitxategi bat, eta fitxategi bat " +"irekitzeko, aldiz, klik bikoitza egin dezakezu saguaren ezkerreko " +"botoiarekin. Eskuineko botoiarekin klik egitean, berriz, fitxategi horren " +"testuinguru-menua irekiko da." + +#: C/gosbasic.xml:280(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"Aplikazio gehienetan testua hauta dezakezu saguaren ezkerreko botoiarekin, " +"eta gero beste aplikazio batean erantsi erdiko botoiarekin. Lehen mailako " +"hautapeneko itsastea esaten zaio, eta arbeleko eragiketa normaletatik aparte " +"aplikatzen da." + +#: C/gosbasic.xml:285(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Elementu bat baino gehiago hautatzeko, <keycap>Ktrl</keycap> tekla sakatuta " +"manten dezakezu hainbat elementu hautatzeko, edo <keycap>Maius</keycap> " +"tekla sakatuta mantendu elkarren jarraian dauden elementuen area bat " +"hautatzeko. <firstterm>Muga-koadro</firstterm> bat ere arrasta dezakezu, " +"hainbat elementu hautatzeko elementuen inguruko leku hutsean hasi eta " +"inguruan laukizuzen bat arrastatuz." + +#: C/gosbasic.xml:296(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Sagu-erakusleak" + +#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Erakusleak" + +#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) +msgid "pointers" +msgstr "erakusleak" + +#: C/gosbasic.xml:308(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "sagu-erakusleak" + +#: C/gosbasic.xml:311(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"Sagua erabiltzen duzunean, saguaren erakuslearen itxura alda daiteke. " +"Erakuslearen itxurak informazioa ematen du eragiketa jakin bati, kokalekuari " +"edo egoerari dagokionez." + +#: C/gosbasic.xml:315(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Erakusle hauek erakusten dira sagua pantailako elementu desberdinen gainetik " +"pasatzean:" + +#: C/gosbasic.xml:318(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Saguaren erakusleak hemen erakusten direnen desberdinak izango dira <link " +"linkend=\"prefs-mouse\">erakusle-gai</link> desberdin bat erabiltzen ari " +"bazara. Beharbada banatzaileak edo salatzaileak beste gai lehenetsi bat " +"ezarriko zuen." + +#: C/gosbasic.xml:329(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Erakusle arrunta." + +#: C/gosbasic.xml:322(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Erakusle arrunta" + +#: C/gosbasic.xml:334(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "Erakuslea hau agertzen da sagua normal erabiltzean." + +#: C/gosbasic.xml:345(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Lanpetuta erakuslea." + +#: C/gosbasic.xml:338(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Lanpetuta erakuslea" + +#: C/gosbasic.xml:350(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Erakusle hau agertzen da ataza bat egiten ari den leiho baten gainean " +"dagoenean sagua. Ezin duzu sagua erabili leiho horri sarrerarik emateko, " +"baina beste leiho batera joan eta han lan egin dezakezu." + +#: C/gosbasic.xml:360(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Tamaina aldatzeko erakuslea." + +#: C/gosbasic.xml:353(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Tamaina aldatzeko erakuslea." + +#: C/gosbasic.xml:365(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Interfazeko zatien tamaina aldatzeko kontrola har dezakezula adierazten du " +"erakusle honek. Leihoen ertzetan eta leiho bateko panelen arteko tamaina " +"aldatzeko heldulekuen gainean agertzen da. Gezien noranzkoak adierazten du " +"zein noranzkotan alda dezakezun tamaina." + +#: C/gosbasic.xml:378(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Esku-erakuslea" + +#: C/gosbasic.xml:371(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Esku-erakuslea" + +#: C/gosbasic.xml:383(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"<glossterm>Hipertestuzko esteka</glossterm> baten gainetik pasatzean " +"agertzen da erakusle hau, web-orri batean, esate baterako. Erakusle honek " +"adierazten du klik egin dezakezula estekan dokumentu berri bat kargatzeko " +"edo ekintza bat egiteko." + +#: C/gosbasic.xml:396(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "I-beam erakuslea" + +#: C/gosbasic.xml:389(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> I-beam erakuslea" + +#: C/gosbasic.xml:401(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Sagua hauta edo edita daiteken testuaren gainean dagoenean agertzen da " +"erakusle hau. Egin klik kurtsorea testua idatzi nahi duzun lekuan edo testua " +"arrastatu nahi duzun lekuan jartzeko." + +#: C/gosbasic.xml:406(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Sagu-erakusle hauek agertzen dira fitxategi baten edo testu zati baten " +"gisako elementuak arrastatzean. Lekuz aldatzen ari den objektua jaregiteko " +"saguaren botoia askatzearen emaitza adierazten dute." + +#: C/gosbasic.xml:412(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Lekuz aldatzeko erakuslea." + +#: C/gosbasic.xml:424(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Objektua jaregitean, kokaleku zaharretik kokaleku berrira eraman dela " +"adierazten du." + +#: C/gosbasic.xml:429(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Kopiatzeko erakuslea" + +#: C/gosbasic.xml:441(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren kopia sortu dela adierazten " +"du." + +#: C/gosbasic.xml:446(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Esteka sinbolikoaren erakuslea." + +#: C/gosbasic.xml:458(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." +msgstr "" +"Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren <firstterm>esteka sinbolikoa</" +"firstterm> sortu dela adierazten du. Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo " +"karpeta bati seinalatzen dion fitxategi mota berezia da. Informazio gehiago " +"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:465(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Galdera-erakuslea" + +#: C/gosbasic.xml:477(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Objektua jaregitean zer egin aukeratzeko bide emango zaizula adierazten du. " +"Menu bat irekiko da, zer egin nahi duzun aukeratzeko. Adibidez, lekuz " +"aldatu, kopiatu edo esteka sinbolikoa sortu ahal izango duzu." + +#: C/gosbasic.xml:490(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "'Ez dago erabilgarri' erakuslea." + +#: C/gosbasic.xml:483(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 'Ez dago erabilgarri' erakuslea." + +#: C/gosbasic.xml:495(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Uneko kokalekuan objektua ezin dela jaregin adierazten du. Saguaren botoia " +"askatzean emaitzak ondoriorik ez duela izango adierazten du: jaregindako " +"objektua bere hasierako kokalekura itzuliko da." + +#: C/gosbasic.xml:506(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "'Paneleko objektua lekuz aldatu' erakuslea." + +#: C/gosbasic.xml:499(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/>'Paneleko objektua lekuz aldatu' erakuslea." + +#: C/gosbasic.xml:511(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Saguaren erdiko botoiarekin panel bat edo panel-objektu bat arrastatzen " +"duzunean agertzen da erakusle hau. Informazio gehiago nahi izanez gero " +"panelei buruz, ikusi <xref linkend=\"panels\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:523(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Leihoa lekuz aldatzeko erakuslea." + +#: C/gosbasic.xml:516(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Leihoa lekuz aldatzeko erakuslea" + +#: C/gosbasic.xml:528(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Leiho bat lekuz aldatzeko arrastatzen duzunean agertzen da. Informazio " +"gehiago nahi izanez gero leihoak lekuz aldatzeari buruz, ikusi <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:537(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Teklatua erabiltzeko trebetasunak" + +#: C/gosbasic.xml:544(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "teklatua erabiltzeko trebetasunak" + +#: C/gosbasic.xml:551(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Saguarekin egin ditzakezun ataza gehienak teklatuarekin ere egin daitezke. " +"<firstterm>Laster-teklak</firstterm> ataza bat modu azkarrean egiteko " +"erabiltzen dira." + +#: C/gosbasic.xml:555(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"GNOME mahaigaineko ataza orokorrak egiteko eta panelen eta leihoen gisako " +"interfaze-elementuekin lan egiteko erabil ditzakezu laster-teklak. " +"Aplikazioetan ere erabil ditzakezu laster-teklak. Zure laster-teklak " +"pertsonalizatzeko, erabili <application>Laster-teklen</application> hobespen-" +"tresna. Informazio gehiago nahi izanez gero laster-teklak konfiguratzeari " +"buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:562(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"PCetako teklatuko askok bi tekla berezi ekartzen dituzte Windows sistema " +"eragilerako: Microsoft Windows™ logotipoa daukan tekla bat eta laster-" +"menuak atzitzeko tekla bat." + +#: C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"GNOMEn, askotan tekla aldatzaile gehigarri gisa erabiltzeko konfiguratzen da " +"Windows tekla, <firstterm>Super tekla</firstterm> esaten zaiona, hain zuzen. " +"Hautatutako elementuaren testuinguru-menua atzitzeko erabil daiteke " +"testuinguru-menua, <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></" +"keycombo> laster-tekla bezala." + +#: C/gosbasic.xml:569(para) +msgid "" +"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"GNOME mahaigainaren hobespenak alda ditzakezu teklatuaren erabilerraztasun-" +"eginbideak erabiltzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero teklatuaren " +"erabilerraztasun-eginbideei buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y" +"\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:573(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"Ondorengo ataletan mahaigainean eta aplikazioetan erabil ditzakezun laster-" +"teklak azaltzen dira." + +#: C/gosbasic.xml:577(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Laster-tekla orokorrak" + +#: C/gosbasic.xml:584(secondary) +msgid "global" +msgstr "orokorrak" + +#: C/gosbasic.xml:587(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Laster-tekla orokorrek aukera ematen dizute teklatua erabiltzeko " +"mahaigainaren inguruko atazak egiteko, unean hautatutako leiho edo " +"aplikazioko atazak egin beharrean. Hona hemen laster-tekla global batzuk:" + +#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Laster-tekla" + +#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gosbasic.xml:613(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "<guimenu>Aplikazioak menua</guimenu> irekitzen du." + +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gosbasic.xml:623(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen " +"du. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"tools-run-app" +"\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:635(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Pantaila osoaren argazkia egiten du. Informazio gehiago nahi izanez gero, " +"ikusi <xref linkend=\"tools-screenshot\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:646(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Unean fokua daukan leihoaren argazkia egiten du." + +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ktrl" + +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Gezi-teklak" + +#: C/gosbasic.xml:657(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Uneko laneko areatik abiatuta zehaztutako noranzkoan dagoen laneko areara " +"joaten da. Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan " +"egiteari buruz, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:666(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gosbasic.xml:670(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Leiho guztiak ikonotzen ditu eta mahaigainari ematen dio fokua." + +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Leiho batetik bestera joaten da. Hauta ditzakezun leihoen zerrenda bat " +"bistaratzen da. Askatu teklak leiho bat hautatzeko. <keycap>Maius</keycap> " +"tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan pasatzeko leihoen zikloa." + +#: C/gosbasic.xml:694(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Fokua aldatzen du panelen eta mahaigainaren artean. Hauta ditzakezun " +"elementuen zerrenda bat bistaratzen da. Askatu teklak elementu bat " +"hautatzeko. <keycap>Maius</keycap> tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan " +"pasatzeko elementuen zikloa." + +#: C/gosbasic.xml:706(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Leihoaren laster-teklak" + +#: C/gosbasic.xml:713(secondary) +msgid "window" +msgstr "leihoa" + +#: C/gosbasic.xml:716(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Leihoaren laster-teklekin teklatua erabil dezakezu atazak egiteko unean " +"hautatutako leihoan. Hona hemen leihoaren laster-tekla batzuk:" + +#: C/gosbasic.xml:751(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gosbasic.xml:755(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Unean fokua duen leihoa ixten du." + +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gosbasic.xml:765(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "Leihoa desmaximizatzen du, maximizatuta badago." + +#: C/gosbasic.xml:771(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gosbasic.xml:775(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Unean fokua duen leihoa lekuz aldatzen du. Laster-tekla hau sakatzean, " +"leihoa lekuz alda dezakezu sagua edo gezi-teklak erabiliz. Mugitzen " +"amaitzeko, egin klik saguarekin edo sakatu teklatuko edozein tekla." + +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gosbasic.xml:788(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Unean fokua duen leihoaren tamaina aldatzen du. Laster-tekla hau sakatzean, " +"leihoaren tamaina alda dezakezu sagua edo gezi-teklak erabiliz. Tamaina " +"aldatzen amaitzeko, egin klik saguarekin edo sakatu teklatuko edozein tekla." + +#: C/gosbasic.xml:797(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gosbasic.xml:801(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Uneko leihoa ikonotzen du." + +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) +#: C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: C/gosbasic.xml:811(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Uneko leihoa maximizatzen du." + +#: C/gosbasic.xml:817(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "zuriune-barra" + +#: C/gosbasic.xml:821(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Unean hautatutako leihoaren leiho-menua irekitzen du. Leiho-menuak leihoko " +"ekintzak egiteko aukera ematen dizu, hala nola ikonotzea, laneko areen " +"artean aldatzea, eta ixtea." + +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Maius" + +#: C/gosbasic.xml:834(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Uneko leihoa beste laneko area batera eramaten du, zehaztutako noranzkoan. " +"Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan egiteari " +"buruz, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:845(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Aplikazio-teklak" + +#: C/gosbasic.xml:853(secondary) +msgid "application" +msgstr "aplikazioa" + +#: C/gosbasic.xml:856(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Aplikazioaren laster-teklek aplikazioko atazak egiteko aukera ematen dute. " +"Laster-teklekin azkarrago egingo dituzu aplikazio-atazak saguarekin baino. " +"Hona hemen aplikazioen laster-tekla orokor batzuk:" + +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/gosbasic.xml:883(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Dokumentu edo leiho berri bat sortzen du." + +#: C/gosbasic.xml:889(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gosbasic.xml:893(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du." + +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gosbasic.xml:904(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Hautatutako testua edo area kopiatzen du arbelean." + +#: C/gosbasic.xml:910(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: C/gosbasic.xml:914(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Arbeleko edukia itsasten du." + +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: C/gosbasic.xml:924(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Azken ekintza desegiten du." + +#: C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gosbasic.xml:934(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du." + +#: C/gosbasic.xml:942(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Aplikazioaren lineako laguntza kargatzen du." + +#: C/gosbasic.xml:949(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"Laster-tekla horiez gainera, aplikazio guztiek onartzen dituzte zenbait " +"laster-tekla erabiltzailearen interfazean nabigatzeko eta bertan lan " +"egiteko. Tekla horiekin normalean saguarekin egingo zenituzkeen eragiketak " +"egin ahal izango dituzu. Hona hemen interfazea kontrolatzeko tekla batzuk:" + +#: C/gosbasic.xml:961(para) +msgid "Keys" +msgstr "Teklak" + +#: C/gosbasic.xml:971(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Gezi-teklak edo <keycap>Tab</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:974(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "" +"Interfazeko kontrolen artean edo zerrenda bateko elementuen artean mugitzen " +"da." + +#: C/gosbasic.xml:980(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Sartu</keycap> edo <keycap>zuriune-barra</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:983(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Hautatutako elementua aktibatzen edo hautatzen du." + +#: C/gosbasic.xml:991(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Aplikazioaren leihoan ezkerrean dagoen menua aktibatzen du." + +#: C/gosbasic.xml:1001(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Hautatutako elementuaren testuinguru-menua aktibatzen du." + +#: C/gosbasic.xml:1006(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Ihes" + +#: C/gosbasic.xml:1009(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Menua ixten du menu-elementurik hautatu gabe, edo bertan behera uzten du " +"arrastatze-eragiketa bat." + +#: C/gosbasic.xml:1019(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Tekla bizkortzaileak" + +#: C/gosbasic.xml:1025(primary) +msgid "access keys" +msgstr "tekla bizkortzaileak" + +#: C/gosbasic.xml:1028(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"<firstterm>Menu-barra</firstterm> aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra " +"da, eta aplikazioko menuak izaten ditu. <firstterm>Tekla bizkortzailea</" +"firstterm> menu-barran, menuan edo elkarrizketa-koadroan azpimarratuta " +"agertzen den letra da, eta ekintza bat egiteko erabil dezakezu. Menu-barran, " +"menu bakoitzaren tekla bizkortzailea azpimarratuta egoten da." + +#: C/gosbasic.xml:1034(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Menu bat irekitzeko, sakatuta mantendu <keycap>Alt</keycap> tekla, eta " +"orduan sakatu tekla bizkortzailea. Menuan, azpimarratuta egoten da menu " +"bakoitzaren tekla bizkortzailea. Menu-elementu bat hautatzeko menu bat " +"bistaratuta dagoenean, nahikoa duzu menu-elementuaren tekla bizkortzailea " +"sakatzea." + +#: C/gosbasic.xml:1039(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Adibidez, leiho berri bat irekitzeko <application>Laguntza</application> " +"aplikazioan, sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> <guimenu>Fitxategia</guimenu> menua irekitzeko, ondoren sakatu " +"<keycap>N</keycap> <guimenuitem>Leiho berria</guimenuitem> menu-elementua " +"aktibatzeko." + +#: C/gosbasic.xml:1044(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Elkarrizketa-koadro bateko elementuak atzitzeko ere erabil ditzakezu tekla " +"bizkortzaileak. Elkarrizketa-koadro batean, letra bat azpimarratuta izaten " +"dute elementu gehienek. Elkarrizketa-koadroko elementu jakin bat atzitzeko, " +"sakatuta mantendu <keycap>Alt</keycap>, eta orduan sakatu tekla " +"bizkortzailea." + +#: C/user-guide.xml:10(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Mahaigainaren erabiltzailearen gida" + +#: C/user-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"GNOME erabiltzailearen gida dokumentazio bilduma bat da, GNOME mahaigaineko " +"ingurunearen erabilera orokorreko xehetasunak azaltzen dituena. Azaltzen " +"diren gaien artean daude panelak, menuak, fitxategi-kudeaketa eta " +"hobespenak, besteak beste." + +#: C/user-guide.xml:18(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/user-guide.xml:22(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) +#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) +#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) +#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) +#: C/user-guide.xml:214(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/user-guide.xml:26(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) +#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) +#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) +#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) +#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) +#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) +#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) +#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) +#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" + +#: C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " +"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " +"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " +"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " +"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen " +"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." + +#: C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " +"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana " +"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, " +"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." + +#: C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen " +"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren " +"edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko " +"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek " +"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz " +"jarrita." + +#: C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " +"ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK " +"GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, " +"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ " +"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, " +"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. " +"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK " +"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " +"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO " +"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA " +"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO " +"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN." + +#: C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ " +"ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI " +"BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, " +"HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN " +"EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA " +"HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO " +"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK " +"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI " +"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK " +"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN " +"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA " +"EMAN BAZAIO ERE." + +#: C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " +"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " +"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>" + +#: C/user-guide.xml:43(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/user-guide.xml:44(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea" + +#: C/user-guide.xml:50(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: C/user-guide.xml:51(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: C/user-guide.xml:55(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: C/user-guide.xml:62(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:65(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/user-guide.xml:66(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/user-guide.xml:70(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#: C/user-guide.xml:73(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: C/user-guide.xml:74(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: C/user-guide.xml:78(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:81(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/user-guide.xml:82(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/user-guide.xml:86(email) +msgid "gnome at nextreality dot net" +msgstr "gnome at nextreality dot net" + +#: C/user-guide.xml:89(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: C/user-guide.xml:90(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: C/user-guide.xml:94(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#: C/user-guide.xml:97(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: C/user-guide.xml:98(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: C/user-guide.xml:102(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:105(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: C/user-guide.xml:106(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: C/user-guide.xml:110(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#: C/user-guide.xml:113(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" + +#: C/user-guide.xml:114(surname) +msgid "East" +msgstr "East" + +#: C/user-guide.xml:116(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Ubuntu Documentation Project" + +#: C/user-guide.xml:118(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#: C/user-guide.xml:121(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" + +#: C/user-guide.xml:122(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" + +#: C/user-guide.xml:124(orgname) +msgid "GNOME Project" +msgstr "GNOME Project" + +#: C/user-guide.xml:126(email) +msgid "carlosg@gnome.org" +msgstr "carlosg@gnome.org" + +#: C/user-guide.xml:132(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: C/user-guide.xml:133(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "2006-02-03" + +#: C/user-guide.xml:140(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: C/user-guide.xml:141(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "2005-03-08" + +#: C/user-guide.xml:148(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "GNOME 2.8 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.8 bertsioa" + +#: C/user-guide.xml:149(date) +msgid "September 2004" +msgstr "2004ko iraila" + +#: C/user-guide.xml:155(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "GNOME 2.4 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.7 bertsioa" + +#: C/user-guide.xml:156(date) +msgid "September 2003" +msgstr "2003ko iraila" + +#: C/user-guide.xml:163(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "GNOME 2.4 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.6 bertsioa" + +#: C/user-guide.xml:164(date) +msgid "August 2003" +msgstr "2003ko abuztua" + +#: C/user-guide.xml:171(revnumber) +msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "GNOME 2.2.1 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.5 bertsioa" + +#: C/user-guide.xml:172(date) +msgid "March 2003" +msgstr "2003ko martxoa" + +#: C/user-guide.xml:179(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "GNOME 2.2 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.4 bertsioa" + +#: C/user-guide.xml:180(date) +msgid "January 2003" +msgstr "2003ko urtarrila" + +#: C/user-guide.xml:187(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "GNOME 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.3 bertsioa" + +#: C/user-guide.xml:188(date) +msgid "October 2002" +msgstr "2002ko urria" + +#: C/user-guide.xml:195(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "GNOME 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.2 bertsioa" + +#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) +msgid "August 2002" +msgstr "2002ko abuztua" + +#: C/user-guide.xml:203(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "GNOME 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.1 bertsioa" + +#: C/user-guide.xml:211(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "GNOME 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 1.0 bertsioa" + +#: C/user-guide.xml:212(date) +msgid "May 2002" +msgstr "2002ko maiatza" + +#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." +msgstr "Eskuliburu honetan GNOME mahaigainaren 2.14 bertsioa azaltzen da." + +#: C/user-guide.xml:225(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " +"Feedback Page</link>." +msgstr "" +"GNOME mahaigainari edo eskuliburu honi buruzko akatsen berri emateko edo " +"oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help" +"\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko dituzu argibideak." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/user-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2008." + |