summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/de
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/de')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/de/de.po27631
1 files changed, 27631 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/de/de.po b/gnome2-user-guide/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..54459aa
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/de/de.po
@@ -0,0 +1,27631 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr ""
+
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "Applet"
+
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel "
+"befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet "
+"besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der "
+"Tastatur bedienen können."
+
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: C/glossary.xml:15(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"Der Desktop-Hintergrund ist der Teil des Desktops, in dem sich keine "
+"grafischen Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden. Er liegt "
+"immer unter den anderen Oberflächenelementen."
+
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "Desktop-Hintergrund"
+
+#: C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
+#, fuzzy
+msgid "desktop object"
+msgstr "Desktop-Hintergrundobjekt"
+
+#: C/glossary.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
+"Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie "
+"bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig "
+"verwenden."
+
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "DNS-Name"
+
+#: C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr ""
+"Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
+
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "Erweiterungsbereich"
+
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das Sie "
+"über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können."
+
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
+#, fuzzy
+msgid "file extension"
+msgstr "Dateinamenerweiterungen"
+
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "Formatieren"
+
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
+"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
+"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten."
+
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "GNOME-konforme Anwendung"
+
+#: C/glossary.xml:64(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken "
+"verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
+"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> "
+"sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
+
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "IP-Adresse"
+
+#: C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
+
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
+"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
+"Aktion bietet."
+
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "Startprogramm"
+
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
+"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm kann "
+"sich in einem Panel oder in einem Menü befinden."
+
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "Menüleiste"
+
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und "
+"enthält die Menüs der Anwendung."
+
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-"
+"Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand des "
+"MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie somit "
+"lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs "
+"<literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-Mail "
+"eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "Einhängen"
+
+#: C/glossary.xml:109(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
+"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
+"Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt."
+
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "Teilfenster"
+
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
+"<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und "
+"ein Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "Voreinstellungstool"
+
+#: C/glossary.xml:123(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des "
+"Desktopverhaltens steuert."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
+#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
+#: C/gosbasic.xml:852(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#: C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell "
+"ausführen können."
+
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "Stapelreihenfolge"
+
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem Bildschirm "
+"übereinander angeordnet werden."
+
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "Statusleiste"
+
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den "
+"aktuellen Status des Fensterinhalts."
+
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "Symbolische Verknüpfung"
+
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
+"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem "
+"symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
+"ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist."
+
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "Symbolleiste"
+
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer "
+"Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
+"angezeigt."
+
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr ""
+
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr ""
+
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
+"Standorts im Internet."
+
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
+"Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
+"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
+"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
+"können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine "
+"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
+"dargestellt wird."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "Arbeitsbereich"
+
+#: C/glossary.xml:190(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
+"arbeiten können."
+
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr ""
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
+#, fuzzy
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\""
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
+#, fuzzy
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the GNOME Project"
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:301(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:549(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:777(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:811(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:6(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+
+#: C/gostools.xml:10(title)
+#, fuzzy
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Anwendungen"
+
+#: C/gostools.xml:14(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Programm ausführen (Dialogfeld), verwenden"
+
+#: C/gostools.xml:16(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
+"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
+"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
+"Ausgabe."
+
+#: C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
+"auszuführen:"
+
+#: C/gostools.xml:28(term)
+#, fuzzy
+msgid "From a panel"
+msgstr "Über das Menü-Panel"
+
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:32(term)
+#, fuzzy
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"
+
+#: C/gostools.xml:34(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds <guilabel>Programm "
+"ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>. Im Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
+"application> können Sie die Tastenkombinationen ändern, mit denen das "
+"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> geöffnet wird. Um die "
+"Tastenkombinationen zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:25(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie haben "
+"folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
+"guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:43(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
+
+#: C/gostools.xml:46(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen "
+"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf "
+"den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den "
+"auszuführenden Befehl aus."
+
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:50(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen "
+"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf "
+"den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den "
+"auszuführenden Befehl aus."
+
+#: C/gostools.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie eine "
+"Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können z."
+"B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend die "
+"zu bearbeitende Datei auswählen."
+
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
+"Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
+"diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster "
+"für die Ausführung erstellt."
+
+#: C/gostools.xml:64(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>."
+
+#: C/gostools.xml:70(title)
+#, fuzzy
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm"
+
+#: C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
+
+#: C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:"
+
+#: C/gostools.xml:79(para)
+#, fuzzy
+msgid "From any panel"
+msgstr "Über ein beliebiges Menü"
+
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"
+
+#: C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden "
+"Tastenkombinationen:"
+
+#: C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
+
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
+#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Funktion"
+
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Druck"
+
+#: C/gostools.xml:108(para)
+#, fuzzy
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:116(para)
+#, fuzzy
+msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gostools.xml:122(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> "
+"können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern."
+
+#: C/gostools.xml:126(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "Über das Menü-Panel"
+
+#: C/gostools.xml:127(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:131(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "Über das Menü-Panel"
+
+#: C/gostools.xml:132(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
+"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
+"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das "
+"Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+"<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#: C/gostools.xml:138(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Für den Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> stehen Ihnen "
+"außerdem die folgenden Optionen zur Verfügung:"
+
+#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
+msgid "Option"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "Sekunden"
+
+#: C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:174(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und öffnet "
+"das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+"<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#: C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:189(para)
+#, fuzzy
+msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--help"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an."
+
+#: C/gostools.xml:228(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot and choose a location from the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:238(title)
+#, fuzzy
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Web-Browser auswählen"
+
+#: C/gostools.xml:240(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Yelp"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
+#, fuzzy
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/gostools.xml:247(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:254(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:263(title)
+#, fuzzy
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen"
+
+#: C/gostools.xml:266(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>."
+
+#: C/gostools.xml:268(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
+
+#: C/gostools.xml:272(term)
+#, fuzzy
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>"
+
+#: C/gostools.xml:275(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+
+#: C/gostools.xml:280(term)
+#, fuzzy
+msgid "Command Line"
+msgstr "Befehl"
+
+#: C/gostools.xml:283(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:291(title)
+msgid "Interface"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:293(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die <application>Fensterliste</"
+"application>, wenn die folgenden Fenster geöffnet sind:"
+
+#: C/gostools.xml:297(title)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster"
+
+#: C/gostools.xml:296(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menüleiste"
+
+#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
+
+#: C/gostools.xml:317(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:324(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: C/gostools.xml:327(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:333(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:336(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+#, fuzzy
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Symbolleiste"
+
+#: C/gostools.xml:373(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Back"
+msgstr "Standard"
+
+#: C/gostools.xml:376(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:382(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:385(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:391(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Desktop-Themen"
+
+#: C/gostools.xml:394(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:403(interface)
+#, fuzzy
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Eck-Panel"
+
+#: C/gostools.xml:406(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:418(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Verwenden von Tabellen"
+
+#: C/gostools.xml:421(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:423(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
+"Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:432(title)
+#, fuzzy
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#: C/gostools.xml:434(para)
+#, fuzzy
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "So verschieben Sie ein Fenster"
+
+#: C/gostools.xml:438(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:446(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:453(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+#, fuzzy
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr ""
+"Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an."
+
+#: C/gostools.xml:459(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:473(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:475(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</application> "
+"ausführen."
+
+#: C/gostools.xml:479(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:489(title)
+#, fuzzy
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Druck"
+
+#: C/gostools.xml:491(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:495(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:502(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:508(title)
+#, fuzzy
+msgid "Close a Window"
+msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
+
+#: C/gostools.xml:510(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie folgt "
+"ein- und ausblenden:"
+
+#: C/gostools.xml:514(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:522(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:529(title)
+#, fuzzy
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Desktop-Einstellungen"
+
+#: C/gostools.xml:531(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</application> "
+"ausführen."
+
+#: C/gostools.xml:535(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
+"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:533(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:545(title)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
+"application>."
+
+#: C/gostools.xml:544(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:557(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:560(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:563(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:570(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:580(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:583(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:594(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:597(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:607(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:609(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:613(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:621(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:626(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gostools.xml:633(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:635(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:639(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
+"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:647(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:652(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gostools.xml:659(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:665(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:673(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:678(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster "
+"schließen</guibutton>."
+
+#: C/gostools.xml:685(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:691(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:699(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:709(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:711(para)
+#, fuzzy
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus"
+
+#: C/gostools.xml:715(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:723(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:733(title)
+#, fuzzy
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Konventionen für Maustasten"
+
+#: C/gostools.xml:735(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:739(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:752(title)
+#, fuzzy
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
+
+#: C/gostools.xml:754(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:758(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
+"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:766(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:756(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:773(title)
+#, fuzzy
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
+
+#: C/gostools.xml:772(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:787(title)
+#, fuzzy
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen"
+
+#: C/gostools.xml:789(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:793(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:800(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:791(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:807(title)
+#, fuzzy
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen"
+
+#: C/gostools.xml:806(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:"
+
+#: C/gostools.xml:819(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:822(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
+"vergrößern."
+
+#: C/gostools.xml:828(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Rename"
+msgstr "benutzername"
+
+#: C/gostools.xml:831(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+
+#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
+msgid "Remove"
+msgstr "Entfernen"
+
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:817(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:850(title)
+#, fuzzy
+msgid "Get Help"
+msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen"
+
+#: C/gostools.xml:852(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:857(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:870(title)
+#, fuzzy
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Menüfunktionen"
+
+#: C/gostools.xml:874(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:877(title)
+#, fuzzy
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "So öffnen Sie Dateien im Nautilus-Datei-Manager"
+
+#: C/gostools.xml:878(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+"Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in "
+"<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in <application>Nautilus</application>-"
+"Fenstern und auf dem <application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund "
+"ausgewählt werden."
+
+#: C/gostools.xml:884(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:886(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:892(option)
+#, fuzzy
+msgid "file:"
+msgstr "Datei"
+
+#: C/gostools.xml:895(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:898(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:904(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:908(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:911(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:913(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:916(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:921(option)
+#, fuzzy
+msgid "man:"
+msgstr "domäne"
+
+#: C/gostools.xml:924(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:933(para)
+msgid "or"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:935(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:941(option)
+#, fuzzy
+msgid "info:"
+msgstr "Inode"
+
+#: C/gostools.xml:944(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:947(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:956(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:958(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:966(title)
+#, fuzzy
+msgid "More Information"
+msgstr "Home-Verzeichnis"
+
+#: C/gostools.xml:968(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:973(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:975(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:981(title)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Documentation Utilites"
+msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
+
+#: C/gostools.xml:983(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:988(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:992(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:986(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:1007(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:1009(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:1016(title)
+#, fuzzy
+msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/gostools.xml:1018(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Desktop-Sitzungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+#, fuzzy
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Andere Info senden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, Verwalten "
+"und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen."
+
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+#, fuzzy
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Starten einer Desktop-Sitzung"
+
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3138(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "Sitzungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "Starten"
+
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
+"and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
+"\"prefs-sessions\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to GNOME"
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
+#, fuzzy
+msgid "logging in"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "to session"
+msgstr "Sitzungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+#, fuzzy
+msgid "start session"
+msgstr "Sitzungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+#, fuzzy
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "Um ein Menü hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken "
+"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+
+#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken "
+"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+
+#: C/gosstartsession.xml:72(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
+"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
+"Desktop and you can begin using your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:73(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
+"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
+"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
+"out."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:77(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
+"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:83(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:96(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
+"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
+"ausführen:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:100(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:113(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you choose the "
+"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
+"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
+"applet."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Sperren des Bildschirms"
+
+#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt."
+
+#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "Sperren des Bildschirms"
+
+#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1214(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "Sperren, Schaltfläche"
+
+#: C/gosstartsession.xml:143(para)
+msgid ""
+"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
+"access to your applications and information. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:145(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:149(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:152(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt "
+"wird, klicken Sie darauf<guibutton/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
+"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. Zum "
+"Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld für die "
+"Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen und das "
+"Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+
+#: C/gosstartsession.xml:164(title)
+msgid "Managing the Session"
+msgstr "Verwalten der Sitzung"
+
+#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
+#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see)
+#: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "Einstellungstools"
+
+#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sitzungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "Verwalten"
+
+#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The "
+"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
+"types of application:"
+msgstr ""
+"Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</"
+"application> erkennt die folgenden Anwendungsarten:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
+#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3251(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "Startanwendungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "Sitzungsverwaltete"
+
+#: C/gosstartsession.xml:181(para)
+msgid ""
+"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
+"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
+"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
+"the session-managed applications."
+msgstr ""
+"Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für Ihre "
+"Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung "
+"verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, "
+"startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen "
+"automatisch."
+
+#: C/gosstartsession.xml:187(para)
+msgid ""
+"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+"your session, the session manager does not save any applications that are "
+"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
+"does not start non-session-managed applications. You must start the "
+"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
+"that you want to automatically start."
+msgstr ""
+"Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
+"Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
+"von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und später wieder "
+"anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht von der Sitzung "
+"verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. "
+"Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</"
+"application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, die "
+"automatisch gestartet werden sollen."
+
+#: C/gosstartsession.xml:196(title)
+msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
+msgid "login behavior"
+msgstr "Anmeldeverhalten"
+
+#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
+msgid "logout behavior"
+msgstr "Abmeldeverhalten"
+
+#: C/gosstartsession.xml:205(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+"example, you can select to display a splash screen when you log in."
+msgstr ""
+"Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie die "
+"gewünschten Änderungen im Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
+"guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie festlegen, dass beim Anmelden ein "
+"Begrüßungsbildschirm angezeigt wird."
+
+#: C/gosstartsession.xml:212(title)
+msgid "To Use Startup Applications"
+msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
+msgid "startup programs"
+msgstr "Startprogramme"
+
+#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
+msgid "using startup applications"
+msgstr "Verwenden von Startanwendungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
+
+#: C/gosstartsession.xml:226(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can configure your sessions to start with applications that are not "
+"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
+"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+"that you log in, the startup applications start automatically."
+msgstr ""
+"Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der "
+"Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von "
+"Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Verwenden Sie den Registerabschnitt "
+"<guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, zu "
+"bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich "
+"abmelden, werden die Startanwendungen bei der nächsten Anmeldung automatisch "
+"gestartet."
+
+#: C/gosstartsession.xml:233(title)
+msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+msgstr "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf"
+
+#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
+msgid "browsing applications"
+msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:238(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To browse the applications in the current session, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
+"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+msgstr ""
+"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
+"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:242(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
+"session manager, and that can save the state of the application."
+msgstr ""
+"Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem "
+"Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
+
+#: C/gosstartsession.xml:246(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
+"save the state of the tool."
+msgstr ""
+"Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager verbinden "
+"lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
+
+#: C/gosstartsession.xml:250(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+"perform a limited number of actions on the session properties of an "
+"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
+"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie "
+"eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer "
+"Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie "
+"beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der "
+"Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools bearbeiten."
+
+#: C/gosstartsession.xml:256(title)
+msgid "To Save Session Settings"
+msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
+msgid "saving settings"
+msgstr "Speichern von Einstellungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:261(para)
+msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:264(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Configure your session to automatically save settings when you end the "
+"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
+"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
+"section."
+msgstr ""
+"Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der Sitzung "
+"automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</"
+"application> wird gestartet. Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der "
+"Sitzung automatisch speichern</guilabel> im Registerabschnitt "
+"<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."
+
+#: C/gosstartsession.xml:270(para)
+msgid "End your session."
+msgstr "Beenden Sie die Sitzung."
+
+#: C/gosstartsession.xml:276(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Beenden einer Sitzung"
+
+#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "Beenden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
+#, fuzzy
+msgid "quit"
+msgstr "Beenden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr ""
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: C/gosstartsession.xml:309(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:315(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
+"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:318(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
+"applications you have running and open documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:322(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen "
+"Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
+"wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem "
+"Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Im "
+"Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine Option "
+"auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch gespeichert "
+"werden."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:375(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:556(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:726(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1177(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1314(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1345(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1420(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1489(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1680(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1712(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1762(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Arbeiten mit Panels"
+
+#: C/gospanel.xml:40(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
+#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
+#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
+#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
+#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
+#: C/gospanel.xml:426(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "Panels"
+
+#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
+#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren "
+"Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem Panel "
+"Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die Möglichkeit, mehrere "
+"Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene Eigenschaften, Objekte "
+"und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von Panels ist möglich."
+
+#: C/gospanel.xml:56(para)
+msgid ""
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:61(title)
+#, fuzzy
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Rand-Panel"
+
+#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
+#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
+#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "top edge panel"
+msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
+
+#: C/gospanel.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:"
+
+#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
+msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:78(term)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:79(para)
+msgid ""
+"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
+"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:82(application)
+#, fuzzy
+msgid "Web Browser Launcher"
+msgstr "Web-Browser"
+
+#: C/gospanel.xml:83(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
+"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
+
+#: C/gospanel.xml:86(term)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:87(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:88(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:94(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:95(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
+"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die "
+"Lautstärke der Systemlautsprecher regeln."
+
+#: C/gospanel.xml:99(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:101(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie "
+"auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
+
+#: C/gospanel.xml:104(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:110(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
+"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
+"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein "
+"bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
+"Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."
+
+#: C/gospanel.xml:117(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
+
+#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
+#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
+
+#: C/gospanel.xml:129(para)
+#, fuzzy
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:"
+
+#: C/gospanel.xml:133(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "Standardinhalt"
+
+#: C/gospanel.xml:137(term)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>"
+
+#: C/gospanel.xml:138(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in "
+"einer Ansicht wiederherzustellen."
+
+#: C/gospanel.xml:141(term)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:142(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
+"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
+"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
+"geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> "
+"können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen."
+
+#: C/gospanel.xml:145(term)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:146(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:152(title)
+#, fuzzy
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "Verwalten der Panels"
+
+#: C/gospanel.xml:161(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."
+
+#: C/gospanel.xml:162(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
+"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
+"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
+"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
+"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren "
+"oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der "
+"Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der mittleren "
+"oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen klicken, um ihn "
+"auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel nicht sichtbar sind, "
+"ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden."
+
+#: C/gospanel.xml:167(title)
+#, fuzzy
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "So verschieben Sie einen Panel"
+
+#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "Verschieben"
+
+#: C/gospanel.xml:172(para)
+msgid ""
+"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+"vacant space on the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:173(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:176(title)
+#, fuzzy
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
+#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "Ändern von Eigenschaften"
+
+#: C/gospanel.xml:183(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"Sie können auch Eigenschaften für jeden einzelnen Panel ändern. Dazu zählen "
+"u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und die visuelle Gestaltung."
+
+#: C/gospanel.xml:186(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
+"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld "
+"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat."
+
+#: C/gospanel.xml:189(title)
+#, fuzzy
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Sitzungseigenschaften"
+
+#: C/gospanel.xml:190(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Geben Sie die Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld ein. Die "
+"folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt "
+"<guilabel>Grundlegend</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
+#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
+#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
+#: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para)
+#: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Dialogfeldelement"
+
+#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
+#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
+#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
+#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para)
+#: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para)
+#: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Orientation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: C/gospanel.xml:214(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die "
+"gewünschte Position für den Panel."
+
+#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: C/gospanel.xml:225(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+
+#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Expand"
+msgstr "Teilfenster"
+
+#: C/gospanel.xml:235(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Auto-Ausblenden"
+
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
+"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
+"screen."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen"
+
+#: C/gospanel.xml:255(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
+msgid "Arrows on hide button"
+msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen"
+
+#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen "
+"anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
+
+#: C/gospanel.xml:276(title)
+#, fuzzy
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "Hintergrund-Stil"
+
+#: C/gospanel.xml:277(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Hintergrundtyp für den Panel. Folgende Optionen stehen zur "
+"Auswahl:"
+
+#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:300(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
+"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
+"desktop and applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:310(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
+"<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld "
+"aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
+
+#: C/gospanel.xml:314(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Background image"
+msgstr "Hintergrund"
+
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:338(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "Ändern des Hintergrunds"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: C/gospanel.xml:343(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
+"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere "
+"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:348(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:351(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
+"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
+"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und "
+"als Panel-Hintergrund einstellen."
+
+#: C/gospanel.xml:354(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
+"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
+"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und "
+"als Panel-Hintergrund einstellen."
+
+#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gospanel.xml:362(title)
+#, fuzzy
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Schiebe-Panel"
+
+#: C/gospanel.xml:365(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "Ausblenden"
+
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
+"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
+"hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum "
+"Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-"
+"Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-"
+"Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
+
+#: C/gospanel.xml:370(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Ausblenden-Schaltflächen befinden sich an den Enden des Panels. Sie "
+"enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt "
+"Ausblenden-Schaltflächen."
+
+#: C/gospanel.xml:378(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr ""
+"Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen."
+
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-"
+"Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil "
+"auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen Ende des "
+"Panels bleibt sichtbar."
+
+#: C/gospanel.xml:385(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die "
+"sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung "
+"eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide Ausblenden-"
+"Schaltflächen sind dann sichtbar."
+
+#: C/gospanel.xml:388(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+msgstr ""
+"Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet wird. "
+"Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem "
+"Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder "
+"auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der Panel befindet. Das "
+"automatische Ausblenden stellen Sie in den Eigenschaften des Panels ein."
+
+#: C/gospanel.xml:394(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu"
+
+#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: C/gospanel.xml:399(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
+"<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das gewünschte "
+"Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:404(title)
+#, fuzzy
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "So löschen Sie einen Panel"
+
+#: C/gospanel.xml:409(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "Löschen"
+
+#: C/gospanel.xml:411(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend "
+"<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:414(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
+"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein "
+"Panel auf dem Desktop befindet, können Sie diesen nicht löschen."
+
+#: C/gospanel.xml:422(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Panel-Objekte"
+
+#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
+#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
+#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
+#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
+#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
+#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
+#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
+#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
+#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
+#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "Panel-Objekte"
+
+#: C/gospanel.xml:430(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
+"from your panels."
+msgstr ""
+"In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie den Panels "
+"hinzufügen und in den Panels nutzen können."
+
+#: C/gospanel.xml:433(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Handhaben der Panel-Objekte"
+
+#: C/gospanel.xml:436(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "Handhaben"
+
+#: C/gospanel.xml:438(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:"
+
+#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Linke Maustaste"
+
+#: C/gospanel.xml:444(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Startet das Panel-Objekt."
+
+#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Mittlere Maustaste"
+
+#: C/gospanel.xml:450(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr ""
+"Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue "
+"Position zu ziehen."
+
+#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Rechte Maustaste"
+
+#: C/gospanel.xml:457(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt."
+
+#: C/gospanel.xml:464(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "So wählen Sie ein Applet aus"
+
+#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
+#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
+#: C/gospanel.xml:1698(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "Applets"
+
+#: C/gospanel.xml:467(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "Auswählen"
+
+#: C/gospanel.xml:469(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
+"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
+"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
+
+#: C/gospanel.xml:473(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr ""
+"Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. Diese "
+"Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf bestimmte "
+"Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das Applet "
+"<application>Fensterliste</application> einen vertikalen Anfasspunkt auf der "
+"linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen Fenster auf rechten "
+"Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts für das Applet "
+"<application>Fensterliste</application> müssen Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
+"Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein Kontextmenü für die "
+"Schaltfläche aufgerufen."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt "
+"werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
+"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
+"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
+"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
+"stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
+
+#: C/gospanel.xml:494(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "So fügen Sie einem Panel Objekte hinzu"
+
+#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: C/gospanel.xml:506(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:508(para)
+#, fuzzy
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
+"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
+
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Im Menü <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> für den Desktop"
+
+#: C/gospanel.xml:513(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:514(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:515(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
+
+#: C/gospanel.xml:518(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:524(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
+"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
+"launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie das Objekt aus dem Menü in den Panel. Handelt es sich um ein "
+"Startprogramm, können Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den "
+"Menüpunkt klicken und dann <guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel "
+"hinzufügen</guimenuitem> wählen."
+
+#: C/gospanel.xml:526(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</"
+"filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die "
+"Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel hinzuzufügen."
+
+#: C/gospanel.xml:533(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Objekts"
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "Verzeichnis der Quelldateien für ein Menü."
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "Symbol für das Objekt."
+
+#: C/gospanel.xml:540(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die "
+"Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die "
+"folgenden Details fest: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:543(para)
+msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:547(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration"
+
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein "
+"Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).."
+
+#: C/gospanel.xml:552(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts"
+
+#: C/gospanel.xml:559(phrase)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Kontextmen� des Panel-Objekts. Men�punkte: Eigenschaften, Aus dem Panel "
+"entfernen, Verschieben."
+
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
+"Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren "
+"Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld "
+"<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 "
+"ausgewählten Objekt."
+
+#: C/gospanel.xml:571(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam "
+"werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:577(title)
+#, fuzzy
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
+
+#: C/gospanel.xml:582(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen "
+"Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und "
+"Erweiterungsbereichen verschieben."
+
+#: C/gospanel.xml:584(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren Maustaste "
+"auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste an die neue "
+"Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das Objekt an der "
+"neuen Position verankert."
+
+#: C/gospanel.xml:587(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein "
+"Objekt wie folgt zu verschieben:"
+
+#: C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
+"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit "
+"einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. Diese "
+"Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem "
+"Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."
+
+#: C/gospanel.xml:599(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer "
+"Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu "
+"steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim "
+"Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:"
+
+#: C/gospanel.xml:611(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Taste"
+
+#: C/gospanel.xml:614(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Verschiebungsmodus"
+
+#: C/gospanel.xml:624(para)
+msgid "No key"
+msgstr "Keine Taste"
+
+#: C/gospanel.xml:627(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Wechselverschiebung"
+
+#: C/gospanel.xml:630(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
+"Standard-Verschiebungsmodus."
+
+#: C/gospanel.xml:636(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:639(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Freie Verschiebung"
+
+#: C/gospanel.xml:642(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle des "
+"Panels."
+
+#: C/gospanel.xml:648(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste"
+
+#: C/gospanel.xml:651(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Schiebeverschiebung"
+
+#: C/gospanel.xml:654(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
+
+#: C/gospanel.xml:663(title)
+#, fuzzy
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
+
+#: C/gospanel.xml:666(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "locking"
+msgstr "Schließen"
+
+#: C/gospanel.xml:669(primary)
+#, fuzzy
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "Panel-Objekte"
+
+#: C/gospanel.xml:671(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:674(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
+"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
+"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
+"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen "
+"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:678(title)
+#, fuzzy
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "So entfernen Sie ein Panel-Objekt"
+
+#: C/gospanel.xml:681(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "Entfernen"
+
+#: C/gospanel.xml:683(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
+"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
+"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen "
+"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:695(title)
+msgid "Applets"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:705(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
+"example, the following figure shows the following applets, from left to "
+"right:"
+msgstr ""
+"Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem "
+"Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-Panel-"
+"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets (v.l.n."
+"r.):"
+
+#: C/gospanel.xml:711(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr ""
+"<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System "
+"geöffneten Fenster an."
+
+#: C/gospanel.xml:715(para)
+msgid ""
+"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+"disc player on your system."
+msgstr ""
+"<application>CD-Spieler</application>:Ermöglicht die Bedienung des CD-"
+"Players des Systems."
+
+#: C/gospanel.xml:719(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung der "
+"Lautstärke der Systemlautsprecher."
+
+#: C/gospanel.xml:729(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#: C/gospanel.xml:736(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "Startprogramme"
+
+#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
+#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "Startprogramme"
+
+#: C/gospanel.xml:744(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:745(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:746(para)
+#, fuzzy
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
+
+#: C/gospanel.xml:749(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung"
+
+#: C/gospanel.xml:752(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "Ausführen eines Befehls"
+
+#: C/gospanel.xml:755(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open a folder."
+msgstr "Geöffneter Ordner"
+
+#: C/gospanel.xml:758(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:768(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie umfassen "
+"beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das "
+"Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms."
+
+#: C/gospanel.xml:771(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:776(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Startprogramm hinzu"
+
+#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "Hinzufügen zu Panel"
+
+#: C/gospanel.xml:781(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
+
+#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"
+
+#: C/gospanel.xml:786(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
+"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
+
+#: C/gospanel.xml:788(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
+"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er erscheint "
+"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. Weitere "
+"Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im Abschnitt "
+"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:791(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
+"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
+"Menü aus."
+
+#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
+msgid "From any menu"
+msgstr "Über ein beliebiges Menü"
+
+#: C/gospanel.xml:796(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, "
+"führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:799(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das "
+"Startprogramm auf den Panel."
+
+#: C/gospanel.xml:801(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
+"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, "
+"dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses "
+"Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:807(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "Über den Datei-Manager"
+
+#: C/gospanel.xml:808(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen "
+"möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das "
+"Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie "
+"die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
+
+#: C/gospanel.xml:814(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen"
+
+#: C/gospanel.xml:821(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:825(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
+"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
+
+#: C/gospanel.xml:829(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
+"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>, um die "
+"Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld "
+"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt "
+"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:834(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gospanel.xml:841(title)
+#, fuzzy
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: C/gospanel.xml:845(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:"
+
+#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Hintergrundtyp"
+
+#: C/gospanel.xml:849(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a document:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Dropdown-Listenfeld, um das Verhalten der "
+"Bildschirmschoner-Anwendung festzulegen. Folgende Optionen stehen zur "
+"Auswahl:"
+
+#: C/gospanel.xml:851(term)
+#, fuzzy
+msgid "Application"
+msgstr "Anwendungen"
+
+#: C/gospanel.xml:853(para)
+#, fuzzy
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
+
+#: C/gospanel.xml:856(term)
+#, fuzzy
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "In Terminal starten"
+
+#: C/gospanel.xml:858(para)
+#, fuzzy
+msgid "The launcher starts an application in a terminal."
+msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
+
+#: C/gospanel.xml:863(para)
+msgid "The launcher opens a file."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:871(para)
+msgid ""
+"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#: C/gospanel.xml:877(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf "
+"das Startprogramm ausgeführt werden soll."
+
+#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Ortsangabe"
+
+#: C/gospanel.xml:883(para)
+#, fuzzy
+msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+
+#: C/gospanel.xml:886(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: C/gospanel.xml:888(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich "
+"anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den "
+"Panel bewegen."
+
+#: C/gospanel.xml:894(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
+"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
+"the dialog."
+msgstr ""
+"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
+"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:895(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:899(title)
+#, fuzzy
+msgid "Launcher Commands"
+msgstr "Startprogramme"
+
+#: C/gospanel.xml:902(para)
+msgid ""
+"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
+"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
+"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
+"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
+"and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:915(para)
+#, fuzzy
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Anwendungs-Schriftart"
+
+#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
+#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
+
+#: C/gospanel.xml:926(command)
+msgid "gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:930(para)
+#, fuzzy
+msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
+"application>."
+
+#: C/gospanel.xml:936(command)
+msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:940(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>gedit</application> text editor application."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:946(command)
+msgid "nautilus /user123/Projects"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:950(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:957(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
+"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
+"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
+"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:967(para)
+msgid "Sample Link Command"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:978(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:982(para)
+msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:989(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:993(para)
+msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1000(para)
+msgid ""
+"The command can contain the following special codes which will be replaced "
+"with the value specified in the following table:"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1008(para)
+#, fuzzy
+msgid "Code"
+msgstr "Modus"
+
+#: C/gospanel.xml:1011(para)
+#, fuzzy
+msgid "Meaning"
+msgstr "Beenden"
+
+#: C/gospanel.xml:1019(command)
+msgid "%f"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1023(para)
+msgid ""
+"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
+"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
+"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
+"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
+"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
+"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
+"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
+"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1029(command)
+msgid "%F"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid ""
+"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1039(command)
+msgid "%u"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1043(para)
+msgid "A single URL."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1049(command)
+msgid "%U"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1053(para)
+msgid "A list of URLs."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1059(command)
+msgid "%d"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1063(para)
+msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1069(command)
+msgid "%D"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
+msgid ""
+"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
+"field."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1079(command)
+msgid "%n"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1083(para)
+msgid "A single filename (without path)."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1089(command)
+msgid "%N"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1093(para)
+msgid "A list of filenames (without paths)."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1099(command)
+msgid "%i"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1103(para)
+msgid ""
+"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
+"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
+"if the Icon field is empty or missing."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1109(command)
+msgid "%c"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
+msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1119(command)
+msgid "%k"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1123(para)
+msgid ""
+"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
+"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1129(command)
+msgid "%v"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1133(para)
+#, fuzzy
+msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
+msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
+
+#: C/gospanel.xml:1138(para)
+msgid ""
+"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
+"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Tasten"
+
+#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
+#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
+#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
+#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
+#: C/gospanel.xml:1405(primary)
+#, fuzzy
+msgid "buttons"
+msgstr "Tasten"
+
+#: C/gospanel.xml:1149(primary)
+#, fuzzy
+msgid "action buttons"
+msgstr "Aktionen"
+
+#: C/gospanel.xml:1152(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1155(title)
+#, fuzzy
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
+
+#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "Abmelden, Schaltfläche"
+
+#: C/gospanel.xml:1168(primary)
+#, fuzzy
+msgid "terminating applications"
+msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
+
+#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1175(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "Anwendungen"
+
+#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "terminating"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "Symbol \"Log Out\"."
+
+#: C/gospanel.xml:1184(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
+"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
+"an application that does not respond to your commands."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
+"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1192(title)
+#, fuzzy
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Bildschirm sperren"
+
+#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1219(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
+"your password."
+msgstr ""
+"Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den "
+"Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die "
+"Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der Bildschirm "
+"ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner aktiviert "
+"haben."
+
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1224(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen für "
+"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."
+
+#: C/gospanel.xml:1228(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\""
+
+#: C/gospanel.xml:1235(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menüpunkt"
+
+#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
+
+#: C/gospanel.xml:1250(para)
+#, fuzzy
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr ""
+"Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den Bildschirm."
+
+#: C/gospanel.xml:1251(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bildschirm sperren"
+
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
+"Klicken auf die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#: C/gospanel.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1281(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
+
+#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "Symbol \"Log Out\"."
+
+#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "Abmelden, Schaltfläche"
+
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
+"GNOME session."
+msgstr ""
+"Die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> leitet die Abmeldung von "
+"einer GNOME-Sitzung ein."
+
+#: C/gospanel.xml:1305(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
+"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
+"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
+"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1310(title)
+#, fuzzy
+msgid "Run Button"
+msgstr "Schaltfläche"
+
+#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "Anwendungs-Schriftart"
+
+#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Run"
+msgstr "Eingabetaste"
+
+#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Run button"
+msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
+
+#: C/gospanel.xml:1332(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1334(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
+"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
+"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
+"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1341(title)
+#, fuzzy
+msgid "Screenshot Button"
+msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
+
+#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Screenshot icon."
+msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
+
+#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
+msgid "Screenshot"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Screenshot button"
+msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
+
+#: C/gospanel.xml:1363(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of your screen."
+msgstr ""
+"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das "
+"Fenster maximieren und wiederherstellen."
+
+#: C/gospanel.xml:1365(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
+"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
+"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
+"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1368(para)
+msgid ""
+"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
+"Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1372(title)
+#, fuzzy
+msgid "Search Button"
+msgstr "Schaltfläche \"Sperren\""
+
+#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "Nach Dateien suchen"
+
+#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Search"
+msgstr "Bild strecken"
+
+#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Search button"
+msgstr "Sperren, Schaltfläche"
+
+#: C/gospanel.xml:1394(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
+"<application>Search Tool</application>."
+msgstr ""
+"Einen auszuführenden Befehl können Sie aber auch über die Schaltfläche "
+"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen."
+
+#: C/gospanel.xml:1395(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
+"the <guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
+"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
+"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1398(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1402(title)
+#, fuzzy
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen"
+
+#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Minimise Windows"
+msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
+
+#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Minimise Windows button"
+msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
+
+#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "Desktop-Schriftart"
+
+#: C/gospanel.xml:1427(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das "
+"Fenster maximieren und wiederherstellen."
+
+#: C/gospanel.xml:1428(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
+"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
+"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
+"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1434(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menüs"
+
+#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "Menüs"
+
+#: C/gospanel.xml:1447(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
+
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
+"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
+"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
+"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
+"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
+"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
+"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das "
+"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen "
+"stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
+
+#: C/gospanel.xml:1458(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
+"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
+"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
+"application> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
+"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
+"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
+"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
+"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das "
+"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen "
+"stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
+
+#: C/gospanel.xml:1466(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
+"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
+"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
+"panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
+"auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
+"ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein "
+"Startprogramm im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
+"Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1474(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "Erweiterungsbereiche"
+
+#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
+#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
+#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
+#: C/gospanel.xml:1553(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "Erweiterungsbereiche"
+
+#: C/gospanel.xml:1480(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
+"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
+"that you use objects on a panel."
+msgstr ""
+"Ein Erweiterungsbereich erweitert einen Panel. Das Öffnen und Schließen "
+"eines Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden "
+"eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich "
+"Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere "
+"Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, "
+"können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden."
+
+#: C/gospanel.xml:1485(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr ""
+"Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei "
+"Panel-Objekten."
+
+#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend."
+
+#: C/gospanel.xml:1496(para)
+msgid ""
+"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
+"menu."
+msgstr ""
+"Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für "
+"einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
+
+#: C/gospanel.xml:1498(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels "
+"hinzufügen, verschieben oder entfernen."
+
+#: C/gospanel.xml:1501(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich"
+
+#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "Schließen"
+
+#: C/gospanel.xml:1510(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das "
+"Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines "
+"Erweiterungsbereichs haben Sie folgende Möglichkeiten:"
+
+#: C/gospanel.xml:1514(para)
+msgid "Click on the drawer."
+msgstr "Klicken Sie auf den Erweiterungsbereich."
+
+#: C/gospanel.xml:1517(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs."
+
+#: C/gospanel.xml:1522(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu"
+
+#: C/gospanel.xml:1527(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel "
+"hinzuzufügen:"
+
+#: C/gospanel.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
+"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1535(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr ""
+"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
+
+#: C/gospanel.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+"ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann "
+"<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als "
+"Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1542(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu"
+
+#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
+
+#: C/gospanel.xml:1547(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
+"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
+"linkend=\"gospanel-15\"/>.."
+
+#: C/gospanel.xml:1551(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"
+
+#: C/gospanel.xml:1556(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
+"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
+"whether the drawer has hide buttons."
+msgstr ""
+"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
+"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
+"Erweiterungsbereich zu ändern wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
+"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den "
+"Erweiterungsbereich."
+
+#: C/gospanel.xml:1559(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:1562(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
+"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld "
+"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat."
+
+#: C/gospanel.xml:1566(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld "
+"aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt "
+"<guilabel>Schublade</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
+msgid ""
+"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
+"panels and the desktop, this panel name is displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1601(para)
+msgid "Select the size of the panel."
+msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
+
+#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Symbol"
+
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
+"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
+"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie "
+"auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem "
+"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden "
+"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1624(para)
+msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/gospanel.xml:1644(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
+"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
+"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
+"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können Sie "
+"den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den Eingaben "
+"im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Schritt zu "
+"diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie können auch "
+"eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen und "
+"Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen "
+"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: C/gospanel.xml:1657(title)
+#, fuzzy
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Panel-Objekte"
+
+#: C/gospanel.xml:1659(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1662(title)
+#, fuzzy
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "Applet \"Fensterliste\""
+
+#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "window selector icon"
+msgstr "Fensterlistensymbol"
+
+#: C/gospanel.xml:1670(primary)
+#, fuzzy
+msgid "window selector"
+msgstr "Fensterlisten"
+
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten Fenster "
+"anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. Zum "
+"Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-"
+"Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, die "
+"über den Menü-Panel aufgerufen wird:"
+
+#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste."
+
+#: C/gospanel.xml:1687(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
+"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+
+#: C/gospanel.xml:1688(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"Die Fensterliste enthält die Fenster aller Arbeitsflächen. Die Fenster in "
+"allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in der Liste unterhalb einer "
+"Trennlinie."
+
+#: C/gospanel.xml:1694(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Nach Änderungsdatum"
+
+#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "Symbol \"Hier starten\""
+
+#: C/gospanel.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1725(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1730(title)
+#, fuzzy
+msgid "Main Menu panel object"
+msgstr "Panel-Objekte verschieben"
+
+#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
+#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
+msgid "Main Menu"
+msgstr "GNOME-Menu"
+
+#: C/gospanel.xml:1741(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> "
+"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
+"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
+"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über "
+"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
+"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
+"Menüs</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1744(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>."
+msgstr ""
+"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü <guimenu>Aktionen</"
+"guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1747(title)
+msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
+
+#: C/gospanel.xml:1752(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
+"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
+"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr ""
+"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
+"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
+"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
+"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1758(title)
+#, fuzzy
+msgid "Menu Bar panel object"
+msgstr "Panel-Objekte verschieben"
+
+#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1769(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
+"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
+"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
+"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
+"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> "
+"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
+"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
+"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über "
+"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
+"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
+"Menüs</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1773(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
+
+#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Menüleiste"
+
+#: C/gospanel.xml:1778(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
+"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
+"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
+"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr ""
+"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
+"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
+"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
+"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1790(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Fensterliste"
+
+#: C/gospanel.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
+"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
+"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
+"state of the window that the button represents. The following table explains "
+"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1799(para)
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#: C/gospanel.xml:1800(para)
+#, fuzzy
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Bedeutung"
+
+#: C/gospanel.xml:1805(para)
+msgid "Button is pressed in."
+msgstr "Schaltfläche ist hineingedrückt."
+
+#: C/gospanel.xml:1806(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster."
+
+#: C/gospanel.xml:1809(para)
+msgid "The button appears faded."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1810(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert."
+
+#: C/gospanel.xml:1813(para)
+#, fuzzy
+msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr ""
+"Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen Klammern."
+
+#: C/gospanel.xml:1814(para)
+#, fuzzy
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "Das Fenster wird angezeigt und nicht auf Symbolgröße verkleinert."
+
+#: C/gospanel.xml:1817(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1818(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "Die Schaltfläche repräsentiert eine Gruppe von Schaltflächen."
+
+#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Verwendung"
+
+#: C/gospanel.xml:1829(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
+
+#: C/gospanel.xml:1832(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"
+
+#: C/gospanel.xml:1833(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
+"applet gives focus to the window."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1836(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren"
+
+#: C/gospanel.xml:1837(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+msgstr ""
+"<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
+"geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> "
+"können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen."
+
+#: C/gospanel.xml:1840(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen"
+
+#: C/gospanel.xml:1841(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a minimized window, the applet restores the window."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1847(title)
+#, fuzzy
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/gospanel.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
+"contains two tabbed sections."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1851(title)
+#, fuzzy
+msgid "Behavior"
+msgstr "Position"
+
+#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Fensterinhalt"
+
+#: C/gospanel.xml:1855(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To specify which windows to display in <application>Window List</"
+"application>, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
+"folgenden Optionen aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#: C/gospanel.xml:1859(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs eine "
+"Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen."
+
+#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "So platzieren Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen"
+
+#: C/gospanel.xml:1862(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
+"Objekttyp zu verwenden."
+
+#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Fenstermenü"
+
+#: C/gospanel.xml:1869(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
+"belong to the same process, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
+"folgenden Optionen aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Verschieben von Fenstern"
+
+#: C/gospanel.xml:1873(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
+"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+
+#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1877(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
+"restricted."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Schließen von Fenstern"
+
+#: C/gospanel.xml:1881(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
+"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+
+#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
+
+#: C/gospanel.xml:1888(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
+"restore windows, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
+"folgenden Optionen aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#: C/gospanel.xml:1892(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Verschieben auf eine andere Arbeitsfläche"
+
+#: C/gospanel.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
+"resides when you restore the window from the applet."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Window List Size"
+msgstr "Fensterliste"
+
+#: C/gospanel.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
+"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
+"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
+msgid "Minimum size ... pixels"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1912(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
+"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
+"the applet."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
+msgid "Maximum size ... pixels"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1916(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:208(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Überblick"
+
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr "Desktop-Komponenten"
+
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel ein "
+"Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen Symbolen "
+"angezeigt. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> zeigt einen typischen "
+"Desktop."
+
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
+#, fuzzy
+msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
+msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
+#: C/goscustdesk.xml:609(term)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des Desktops. "
+"Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können Objekte auf "
+"dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf Dateien und Verzeichnisse "
+"zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Es besteht auch die "
+"Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund zu klicken, um "
+"ein Menü zu öffnen."
+
+#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
+msgid "Panels"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1650(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenster"
+
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Arbeitsflächen"
+
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
+"unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, "
+"in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen auf dem "
+"Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu einer anderen "
+"Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine Arbeitsfläche auf dem "
+"Bildschirm angezeigt werden kann."
+
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
+#, fuzzy
+msgid "File Manager"
+msgstr "Datei-Manager"
+
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
+"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
+"Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
+"anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in "
+"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem <application>Nautilus</"
+"application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien und Ordner verwalten."
+
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+#, fuzzy
+msgid "Control Center"
+msgstr "Steuerelement"
+
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
+"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
+"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:102(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
+"Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt mit "
+"der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet liefert "
+"dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit dem "
+"Desktop."
+
+#: C/gosoverview.xml:109(title)
+#, fuzzy
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: C/gosoverview.xml:112(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:121(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:124(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>, um das "
+"<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
+
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:128(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:130(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"Erstellt ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund. Weitere "
+"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:132(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
+"just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1445(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "Fenster"
+
+#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "Überblick"
+
+#: C/gosoverview.xml:147(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:149(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:151(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:153(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:157(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Fensterarten"
+
+#: C/gosoverview.xml:162(para)
+#, fuzzy
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Auf dem Desktop gibt es die folgenden Arten von Fenstern:"
+
+#: C/gosoverview.xml:166(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Anwendungsfenster"
+
+#: C/gosoverview.xml:168(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:175(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Dialogfenster"
+
+#: C/gosoverview.xml:177(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:179(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:181(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
+"on the Internet."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:191(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
+
+#: C/gosoverview.xml:196(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
+"a word processor; or simple change to another application to do a different "
+"task or see the progress."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:198(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:200(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the window "
+"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:204(title)
+#, fuzzy
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Oberer Teil eines Rahmens für ein typisches Anwendungsfenster"
+
+#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Anwendungsfenster"
+
+#: C/gosoverview.xml:217(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:221(term)
+#, fuzzy
+msgid "Move the window"
+msgstr "Schließt das Fenster."
+
+#: C/gosoverview.xml:223(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:225(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
+"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
+"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
+"Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
+
+#: C/gosoverview.xml:228(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das "
+"Fenster an die neue Position."
+
+#: C/gosoverview.xml:230(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:232(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:234(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:238(term)
+#, fuzzy
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Schließt das Fenster."
+
+#: C/gosoverview.xml:240(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:242(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:247(term)
+#, fuzzy
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+
+#: C/gosoverview.xml:249(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:251(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:256(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:262(term)
+#, fuzzy
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+
+#: C/gosoverview.xml:264(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:269(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:274(term)
+#, fuzzy
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+
+#: C/gosoverview.xml:276(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:278(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:283(term)
+#, fuzzy
+msgid "Close the window"
+msgstr "Schließt das Fenster."
+
+#: C/gosoverview.xml:285(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:290(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:295(title)
+#, fuzzy
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "So wählen Sie ein Fenster als aktives Fenster aus"
+
+#: C/gosoverview.xml:298(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt eines Ordners anzuzeigen:"
+
+#: C/gosoverview.xml:302(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, wenn es sichtbar ist."
+
+#: C/gosoverview.xml:307(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
+"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+
+#: C/gosoverview.xml:312(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:315(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:320(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
+#: C/gosoverview.xml:393(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "Arbeitsflächen"
+
+#: C/gosoverview.xml:340(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
+"erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet "
+"werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. Alle "
+"Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, "
+"dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder "
+"Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster "
+"öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt "
+"werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
+
+#: C/gosoverview.xml:342(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+"application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> enthält "
+"der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier "
+"Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete Fenster. "
+"Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster."
+
+#: C/gosoverview.xml:345(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen"
+
+#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Arbeitsfl�chen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#: C/gosoverview.xml:358(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:360(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele Anwendungen "
+"gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf der aktuellen "
+"Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine andere "
+"Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere "
+"Arbeitsfläche wechseln und dort weitere Anwendungen starten."
+
+#: C/gosoverview.xml:364(title)
+#, fuzzy
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen"
+
+#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "Wechseln zwischen"
+
+#: C/gosoverview.xml:369(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
+
+#: C/gosoverview.xml:372(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf die "
+"Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten."
+
+#: C/gosoverview.xml:375(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+"application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche."
+
+#: C/gosoverview.xml:378(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
+"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
+"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+
+#: C/gosoverview.xml:382(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach "
+"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen "
+"Arbeitsfläche zu wechseln."
+
+#: C/gosoverview.xml:386(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:389(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu"
+
+#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "Festlegen der Anzahl von"
+
+#: C/gosoverview.xml:396(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Arbeitsflächen zum Desktop hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+"application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
+"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
+"Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
+"Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen "
+"anzugeben."
+
+#: C/gosoverview.xml:399(para)
+msgid ""
+"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
+"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Anwendungen"
+
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die "
+"Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im "
+"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
+"you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
+"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
+"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens you show you that location."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
+"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
+"may also provide you with a way to install further applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
+#, fuzzy
+msgid "Common Features"
+msgstr "Menüfunktionen"
+
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
+"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+"feel. The applications share characteristics because the applications use "
+"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
+"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
+"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
+"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben einige "
+"gemeinsame Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein "
+"konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da "
+"sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
+"standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
+"<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
+"<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</"
+"application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen."
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+"and Motif applications from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
+"eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
+"vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei einem "
+"Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen X11-"
+"Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
+
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"
+
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Konsistentes Design"
+
+#: C/gosoverview.xml:449(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
+"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
+"feel of your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. "
+"GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in den "
+"Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden Tools "
+"verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern:"
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"
+
+#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+
+#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Thema"
+
+#: C/gosoverview.xml:459(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten"
+
+#: C/gosoverview.xml:460(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
+"Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall die "
+"Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
+"<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt "
+"<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> "
+"immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:463(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
+"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie "
+"enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
+"<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
+"Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten "
+"Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere Leisten "
+"enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> beispielsweise "
+"eine Verzeichnisleiste."
+
+#: C/gosoverview.xml:467(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
+"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
+"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
+"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
+"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
+"window, or to another part of the screen."
+msgstr ""
+"Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. Dies "
+"bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen können "
+"und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. Sie können "
+"die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen anderen Bereich "
+"des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist beispielsweise mit "
+"der Menüleiste, der Symbolleiste und der Verzeichnisleiste im "
+"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager möglich."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
+
+#: C/gosoverview.xml:472(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
+"dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
+"beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu "
+"machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Drag-and-Drop"
+
+#: C/gosoverview.xml:478(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
+"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
+"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
+"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
+"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
+"file is displayed in plain text format in the text editor."
+msgstr ""
+"Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die "
+"hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. So "
+"erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der gezogenen "
+"Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem <application>Nautilus</"
+"application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, wird die Datei im HTML-"
+"Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-Datei jedoch auf einen "
+"Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im einfachen Textformat angezeigt."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(title)
+#, fuzzy
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Arbeiten mit Menüs"
+
+#: C/gosoverview.xml:491(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:492(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:495(title)
+#, fuzzy
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Auswählen von Standardschriften"
+
+#: C/gosoverview.xml:496(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bild</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl eines Bildes für den Panel-"
+"Hintergrund."
+
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:498(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#: C/gosoverview.xml:500(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:501(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste"
+
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Doppelklicken"
+
+#: C/gosoverview.xml:505(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:507(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
+
+#: C/gosoverview.xml:509(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:510(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:511(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:517(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:518(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+#, fuzzy
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
+"<keycap>Return</keycap>-Taste."
+
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+#, fuzzy
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Geschlossener Ordner"
+
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:533(title)
+#, fuzzy
+msgid "Open Location"
+msgstr "Ortsangabe"
+
+#: C/gosoverview.xml:534(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
+"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:537(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:538(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:543(title)
+#, fuzzy
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Öffnen von Objekten"
+
+#: C/gosoverview.xml:544(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:549(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
+
+#: C/gosoverview.xml:550(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Zum Entfernen einer Übersetzung wählen Sie diese aus und klicken "
+"anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:552(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
+#, fuzzy
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
+
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+#, fuzzy
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Öffnen von Dateien"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
+"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
+"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:562(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:565(title)
+#, fuzzy
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "\"Hier starten\"-Adresse"
+
+#: C/gosoverview.xml:566(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:567(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:571(title)
+#, fuzzy
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Einfache Textdateien"
+
+#: C/gosoverview.xml:572(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:576(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:577(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:604(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2(title)
+#, fuzzy
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Arbeiten mit Menüs"
+
+#: C/gosnautilus.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </"
+"application>-Datei-Managers beschrieben."
+
+#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "Datei-Manager"
+
+#: C/gosnautilus.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:48(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
+"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit "
+"<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte ausführen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:53(para)
+#, fuzzy
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "Dateien und Ordner anzeigen,"
+
+#: C/gosnautilus.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "Nach Dateien suchen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
+
+#: C/gosnautilus.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:62(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-"
+"Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten "
+"des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
+"Benutzeroberfläche."
+
+#: C/gosnautilus.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:68(para)
+msgid ""
+"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:72(title)
+#, fuzzy
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Dateinamenerweiterungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr ""
+
+#. BROWSER
+#: C/gosnautilus.xml:78(term)
+#, fuzzy
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Dateien und Ordner anpassen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:84(title)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
+msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager"
+
+#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus in browser mode."
+msgstr "Nautilus-Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:99(term)
+#, fuzzy
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr "Dateien und Ordner verwalten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:118(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"In <application>Nautilus</application> können Sie Skripts ausführen sowie "
+"die Dateien und Ordner auswählen, an denen die Skripts ausgeführt werden "
+"sollen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "Navigation"
+
+#: C/gosnautilus.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
+"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:136(title)
+#, fuzzy
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Nautilus-Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:140(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/gosnautilus.xml:141(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:142(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an."
+
+#: C/gosnautilus.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:184(title)
+#, fuzzy
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:185(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von "
+"<application>Nautilus</application>-Fenstern."
+
+#: C/gosnautilus.xml:188(title)
+#, fuzzy
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Komponente"
+
+#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
+#, fuzzy
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</application> "
+"ausführen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"Sie können auch ein Kontextmenü in <application>Nautilus</application>-"
+"Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein "
+"<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü "
+"erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
+"klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
+"können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
+"auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, "
+"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
+"verknüpften Menüpunkte auswählen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Ansichtsteilfenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
+#, fuzzy
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "FTP-Sites"
+
+#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
+#, fuzzy
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Fensterrahmen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
+#, fuzzy
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "Anderer Server"
+
+#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statusleiste"
+
+#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Zeigt Statusinformationen an."
+
+#: C/gosnautilus.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:265(title)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "Home-Verzeichnis"
+
+#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "Anzeigen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:275(para)
+#, fuzzy
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden Schritte "
+"ausführen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:279(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-"
+"Hintergrund."
+
+#: C/gosnautilus.xml:283(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:285(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
+"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:287(para)
+#, fuzzy
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr ""
+"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
+"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
+
+#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an"
+
+#: C/gosnautilus.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:294(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:304(title)
+#, fuzzy
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Geschlossener Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:310(title)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:311(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
+"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
+"ausführen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:314(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select a folder in while in spatial mode."
+msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:317(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
+"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:322(title)
+#, fuzzy
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Ortsangabe"
+
+#: C/gosnautilus.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:324(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:338(title)
+#, fuzzy
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Web-Browser"
+
+#: C/gosnautilus.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:349(title)
+#, fuzzy
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:352(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
+"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:354(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
+"einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im "
+"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:350(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:357(title)
+#, fuzzy
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:373(title)
+#, fuzzy
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:374(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von "
+"<application>Nautilus</application>-Fenstern."
+
+#: C/gosnautilus.xml:377(title)
+#, fuzzy
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:411(para)
+#, fuzzy
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</"
+"application> ausführen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:423(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:426(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:429(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:432(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
+"schließen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "Verzeichnisleiste"
+
+#: C/gosnautilus.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von "
+"Objekten im Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/gosnautilus.xml:449(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der "
+"Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/gosnautilus.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "Seitenteilfenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "Besitzt folgende Funktionen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:464(para)
+#, fuzzy
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr ""
+"Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an."
+
+#: C/gosnautilus.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien."
+
+#: C/gosnautilus.xml:470(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
+"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Places"
+msgstr "Startprogramme"
+
+#: C/gosnautilus.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Formatieren"
+
+#: C/gosnautilus.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Tree"
+msgstr "Thema"
+
+#: C/gosnautilus.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "Protokoll"
+
+#: C/gosnautilus.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "Anmerkungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:505(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Emblems"
+msgstr "Embleme"
+
+#: C/gosnautilus.xml:511(para)
+#, fuzzy
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten werden die Möglichkeiten beschrieben, eine "
+"Datei oder einen Ordner zu verschieben."
+
+#: C/gosnautilus.xml:514(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:558(title)
+#, fuzzy
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden"
+
+#: C/gosnautilus.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:567(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
+"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:571(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
+"Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
+"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
+"Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:585(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse"
+
+#: C/gosnautilus.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Button bar"
+msgstr "Schaltflächenname"
+
+#: C/gosnautilus.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:637(title)
+#, fuzzy
+msgid "The button bar."
+msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
+
+#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "Verzeichnisleiste"
+
+#: C/gosnautilus.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "The location bar."
+msgstr "Verzeichnisleiste"
+
+#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Search bar"
+msgstr "Nach Dateien suchen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
+#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:653(title)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "So zeigen Sie Ihr Home-Verzeichnis an"
+
+#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Home folder"
+msgstr "Geschlossener Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:667(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden Schritte "
+"ausführen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:671(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:674(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:677(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:680(para)
+#, fuzzy
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr ""
+"Das Ansichtsteilfenster kann den Inhalt der folgenden Objekte anzeigen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:683(title)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an"
+
+#: C/gosnautilus.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/gosnautilus.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere "
+"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:694(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-"
+"Hintergrund."
+
+#: C/gosnautilus.xml:698(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners ein, "
+"den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
+"Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer automatischen "
+"Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der Eingabe eines "
+"Pfades liest <application>Nautilus</application> das Dateisystem. Sobald Sie "
+"genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung eines Verzeichnisses "
+"eingegeben haben, vervollständigt <application>Nautilus</application> den "
+"Namen des Verzeichnisses im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
+"und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu "
+"bewegen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach oben</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die "
+"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."
+
+#: C/gosnautilus.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:719(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:722(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
+"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:725(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\""
+
+#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden"
+
+#: C/gosnautilus.xml:738(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische "
+"Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</"
+"guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. "
+"Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im "
+"Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
+"<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, klicken "
+"Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen dann "
+"<guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
+
+#: C/gosnautilus.xml:740(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt "
+"dargestellt:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:742(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Registerteilfenster "
+"<guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre Ausführung."
+
+#: C/gosnautilus.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\""
+
+#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Schritt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:774(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:780(para)
+#, fuzzy
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster "
+"<guilabel>Baum</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:788(para)
+#, fuzzy
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr ""
+"Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:805(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open a file."
+msgstr "Geöffneter Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgstr ""
+"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster "
+"<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen "
+"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls"
+
+#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "Navigationsprotokollliste"
+
+#: C/gosnautilus.xml:823(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit Dateien, "
+"Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, "
+"Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf "
+"enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden Abschnitten "
+"wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben."
+
+#: C/gosnautilus.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:829(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"
+
+#: C/gosnautilus.xml:830(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
+"<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil "
+"des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der "
+"Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</"
+"guimenu> aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:833(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste"
+
+#: C/gosnautilus.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
+"führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:838(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
+"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
+"<guibutton>Zurück</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:842(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste "
+"zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
+"<guibutton>Vorwärts</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-"
+"Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Zurück</"
+"guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie "
+"auf das Objekt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
+"angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der "
+"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein "
+"Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:858(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr ""
+"So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der "
+"Protokollliste"
+
+#: C/gosnautilus.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken "
+"Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im "
+"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste "
+"zuvor angezeigter Objekte."
+
+#: C/gosnautilus.xml:865(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen "
+"möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
+"auf dieses Objekt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "Öffnen von Dateien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "Öffnen von Dateien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:881(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
+"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
+
+#: C/gosnautilus.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:884(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen den "
+"Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der Dateityp "
+"nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft die Anwendung die "
+"Dateierweiterung."
+
+#: C/gosnautilus.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:889(title)
+#, fuzzy
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:895(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die "
+"Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise das "
+"Anzeigen der Datei in einem Text-Viewer sein. In diesem Fall können Sie auf "
+"die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
+"festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die "
+"Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:903(title)
+#, fuzzy
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:915(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Ändern von Aktionen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding actions"
+msgstr "Ändern von Aktionen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:922(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:926(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den Ordner "
+"an."
+
+#: C/gosnautilus.xml:930(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:939(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:942(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Ändern von Aktionen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "Ändern von Aktionen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:951(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den Ordner "
+"an."
+
+#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:958(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:970(title)
+#, fuzzy
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Nach Dateien suchen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "searching files"
+msgstr "Öffnen von Dateien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
+#, fuzzy
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr ""
+"In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern beschrieben."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "Viewer-Komponenten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "Ansichten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> besitzt Ansichten, mit denen Sie den "
+"Inhalt der Ordner auf verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen "
+"beispielsweise:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Symbolansicht"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "Listenansicht"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
+#, fuzzy
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
+"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das Dropdown-"
+"Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption "
+"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner "
+"anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder "
+"sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann im "
+"Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird die "
+"Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der Dateiansichten "
+"beschrieben."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "Symbolansicht"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "Anordnen von Dateien in"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie "
+"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente anordnen</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente anordnen</"
+"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr ""
+"Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell "
+"anordnen können."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien "
+"automatisch sortieren können."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode "
+"für die Dateien ändern können."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden "
+"Tabelle beschrieben:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "Manuell"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie "
+"die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "Nach Name"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
+"sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine "
+"Rolle. Wenn in <application>Nautilus</application> die Anzeige verborgener "
+"Dateien eingestellt ist, erscheinen diese Dateien am Ende der Liste."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "Nach Größe"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit "
+"dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner "
+"nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner werden "
+"nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "Nach Typ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu "
+"sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
+"<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool <application>Dateitypen "
+"und Programme</application> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das Format "
+"einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei öffnen und "
+"lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs "
+"<literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-"
+"Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Nach Änderungsdatum"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an dem "
+"sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an erster "
+"Stelle."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Nach Emblemen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
+"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
+"Embleme stehen am Ende der Liste."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "Kompaktes Layout"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der "
+"Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach "
+"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
+"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
+"Reihenfolge zu sortieren."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "Listenansicht"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie "
+"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente anordnen</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente anordnen</"
+"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> speichert die Anordnung der Objekte "
+"eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die "
+"Objekte in der von Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die "
+"Anordnung der Objekte in einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner so "
+"an, dass die Objekte in dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in den "
+"Einstellungen festgelegte Anordnung einzustellen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
+"Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "Vergrößern und Verkleinern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist möglich, "
+"wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. Folgende "
+"Methoden stehen zur Auswahl:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, um "
+"die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend="
+"\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet "
+"werden."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Zoom-Schaltflächen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Schaltfläche"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "Schaltflächenname"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "Schaltfl�che \"Verkleinern\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
+"verkleinern."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "Schaltfl�che \"Normalgr��e\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "Schaltfläche <guibutton>Normalgröße</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in "
+"einer Ansicht wiederherzustellen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "Schaltfl�che \"Vergr��ern\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
+"vergrößern."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> speichert die Größe der Objekte eines "
+"bestimmten Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen "
+"die Objekte in der von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn Sie die Größe "
+"von Objekten in einem Ordner ändern, passen Sie diesen Ordner so an, dass "
+"die Objekte in dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für die Objekten wieder die "
+"in den Einstellungen festgelegte Standardgröße einstellen möchten, wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
+"Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
+#, fuzzy
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "So wählen Sie Dateien und Ordner aus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
+#, fuzzy
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Objekt auswählen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Klicken Sie auf das Objekt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr ""
+"In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. "
+"Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte "
+"Objekt der Gruppe."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Mehrere Objekte auswählen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die "
+"auszuwählenden Objekte."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt halten und "
+"einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
+"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken "
+"Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen "
+"können Sie folgende Vorgehensweisen für <application>Nautilus</application> "
+"festlegen: Einmal auf eine Datei klicken, um die Standardaktion auszuführen. "
+"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-56"
+"\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
+#, fuzzy
+msgid "Pattern"
+msgstr "Einfügen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
+#, fuzzy
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Über den Datei-Manager"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "Drag-and-Drop"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Sie können verschiedene Schritte in <application>Nautilus</application> per "
+"Drag-and-Drop ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die "
+"ausgeführten Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die "
+"Schritte, die Sie per Drag-and-Drop ausführen können. Außerdem enthält sie "
+"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Drag-and-Drop erscheinen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Mauszeiger"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "Objekt verschieben"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Objekt kopieren"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
+"<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Mauszeiger f�r Kopieren"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
+"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
+"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
+"Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
+"<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
+"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
+"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
+"Kontextmenü aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "Hierher verschieben"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "Hierher kopieren"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "Verknüpfung hier"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "Erstellt einen symbolischen Link zum Objekt an dieser Position."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Als Hintergrund einrichten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild "
+"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop "
+"und für das Ansichtsteilfenster einstellen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Bricht die Drag-and-Drop-Operation ab."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
+#, fuzzy
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
+#, fuzzy
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
+"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
+"ausführen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
+#, fuzzy
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu bearbeitende Element."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
+"Ordner verschoben werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
+"in den die Datei oder der Ordner verschoben werden soll."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
+"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
+"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
+"neue Position."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
+#, fuzzy
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
+"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen "
+"Ordner wie folgt einfügen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
+"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
+"ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
+"soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
+#, fuzzy
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
+#, fuzzy
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
+"aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen "
+"Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die "
+"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner "
+"im selben Fenster an die neue Position."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen Ordner "
+"wie folgt einfügen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
+"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
+"kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll, "
+"und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
+#, fuzzy
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner "
+"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
+"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Erstellen eines Ordnerobjekts auf"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "Erstellen von Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
+#, fuzzy
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
+"<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Im Ansichtsteilfenster wird ein <guilabel>unbenannter</guilabel> Ordner "
+"hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
+"<keycap>Return</keycap>-Taste."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "creating documents"
+msgstr "Erstellen von Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
+#, fuzzy
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
+"<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Menüpunkt, den Sie bearbeiten "
+"möchten."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
+#, fuzzy
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "Umbenennen von Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Umbenennen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster mit "
+"der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
+"<guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem> wählen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken "
+"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
+#, fuzzy
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen in den Papierkorb"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel)
+msgid "Trash"
+msgstr "Papierkorb"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</"
+"guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
+"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den "
+"Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im "
+"Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner "
+"klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb verschieben</"
+"guimenuitem> wählen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Sie können die Datei oder den Ordner auch aus dem Ansichtsteilfenster auf "
+"das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund "
+"ziehen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
+#, fuzzy
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
+"Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern "
+"sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</"
+"guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen "
+"Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</guilabel> im "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster auf "
+"die Datei oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Löschen</"
+"guimenuitem> wählen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
+"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
+"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr ""
+"So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "Erstellen eines symbolischen Links"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine andere "
+"Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen Link werden "
+"in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, auf die bzw. den "
+"der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen symbolischen Link "
+"löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei gelöscht, auf die der "
+"symbolische Link verweist."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
+"müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser Datei "
+"oder diesem Ordner hinzugefügt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
+"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
+"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
+#, fuzzy
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig "
+"ein Emblem hinzu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
+"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem "
+"symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
+"ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
+#, fuzzy
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Zeigen Sie die Eigenschaften des Objekts an."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "viewing properties"
+msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
+"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Eigenschaftsdialogfeld zu schließen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
+#, fuzzy
+msgid "Property"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
+#, fuzzy
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
+#, fuzzy
+msgid "Free space"
+msgstr "Arbeitsbereich"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
+#, fuzzy
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
+#, fuzzy
+msgid "Modified"
+msgstr "Modus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
+#, fuzzy
+msgid "Accessed"
+msgstr "Zugriffstaste"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
+#, fuzzy
+msgid "File Permissions"
+msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Owner"
+msgstr "Reihenfolge"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
+#, fuzzy
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
+#, fuzzy
+msgid "Others"
+msgstr "Themen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
+#, fuzzy
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
+"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
+#, fuzzy
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
+#, fuzzy
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
+#, fuzzy
+msgid "permissions"
+msgstr "Sitzungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "changing file"
+msgstr "Anordnen von Dateien in"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
+#, fuzzy
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "None"
+msgstr "Anmerkungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
+#, fuzzy
+msgid "Read and write"
+msgstr "Objekt verschieben"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
+#, fuzzy
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
+#, fuzzy
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
+#, fuzzy
+msgid "List files only"
+msgstr "Erstes Feld"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
+#, fuzzy
+msgid "Access files"
+msgstr "Zugriffstasten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
+#, fuzzy
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Panels erstellen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Hinzufügen von Anmerkungen zu Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen "
+"Ordner wie folgt einfügen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
+#, fuzzy
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "Verwenden des Dialogfelds \"Programm ausführen\""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "notes"
+msgstr "Anmerkungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Eigenschaftsdialogfeld zu schließen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr ""
+"Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> "
+"ein."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
+"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
+#, fuzzy
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr ""
+"Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr ""
+"Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem <application>Nautilus</"
+"application>-Fenster."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt im "
+"Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
+"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Es "
+"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
+"Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung "
+"der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogfelds "
+"<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das "
+"Lesezeichen im Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> erscheint."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken Seite "
+"des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr ""
+"Folgende Objekte können in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben "
+"werden:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "Dateien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Desktop-Themen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen "
+"möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
+"Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben. Wenn Sie den "
+"<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des "
+"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> unwiderruflich."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
+"guilabel> anzuzeigen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
+"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
+"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
+"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
+"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the desktop"
+msgstr "Über den Desktop-Hintergrund"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des Desktop-"
+"Hintergrunds."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "So leeren Sie den Papierkorb"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "Leeren"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
+"guilabel> zu leeren:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</"
+"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
+#, fuzzy
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Öffnen von Dateien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "hidden"
+msgstr "Ausblenden"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "files"
+msgstr "Dateien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
+"display:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
+"einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im "
+"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
+#, fuzzy
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr "Dateien und Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
+#, fuzzy
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "file properties"
+msgstr "Ändern von Eigenschaften"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
+"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
+#, fuzzy
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
+#, fuzzy
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
+"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Symbole und Embleme"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "Symbole"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "Embleme"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die Dateien "
+"und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen Embleme "
+"zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt zur "
+"visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei als "
+"wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem "
+"<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt "
+"erzeugen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> enthält Standardembleme für folgenden "
+"Arten von Objekten:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Symbolische Links"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> beschreibt Menüelement-"
+"Kontextmenüs. <indexterm><primary>Startprogramme</"
+"primary><secondary>Hinzufügen zu Panel</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
+#, fuzzy
+msgid "No read permission"
+msgstr "Nur Leseberechtigung"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
+#, fuzzy
+msgid "No write permission"
+msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Emblem \"Standard\""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Emblem \"symbolischer Link\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
+#, fuzzy
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "So ändern Sie das Symbol für eine Datei oder einen Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "changing"
+msgstr "Verwalten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner "
+"repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es "
+"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
+"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie eine Ansicht auswählen, indem Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen als</"
+"guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im "
+"Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> aus, und "
+"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding to file"
+msgstr "Hinzufügen zu Panel"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding to folder"
+msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann "
+"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es erscheint ein "
+"Eigenschaftsdialogfeld."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
+#, fuzzy
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
+"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es "
+"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
+"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie "
+"auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem "
+"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden "
+"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "Ändern des Hintergrunds"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "Ändern des Hintergrunds"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "Hintergründe"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+"and-feel of the following screen components:"
+msgstr ""
+"<application>Nautilus </application> enthält Hintergrundgrafiken, mit denen "
+"Sie das Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern "
+"können:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
+msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
+#, fuzzy
+msgid "Spatial mode windows"
+msgstr "Dialogfenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
+msgid ""
+"To change the background of a screen component perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Es "
+"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
+msgid ""
+"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
+"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
+"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um "
+"eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
+"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
+msgid ""
+"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
+"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
+"component."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie "
+"das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für den "
+"Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die "
+"Bildschirmkomponente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
+"schließen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+"background, right-click on the background of the pane, then choose "
+"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
+msgid "To Add a Pattern"
+msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
+msgid "adding patterns"
+msgstr "Hinzufügen von Mustern"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
+"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
+"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
+"können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
+"Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Dialogfeld. "
+"Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. Klicken Sie "
+"auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum Dialogfeld "
+"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
+msgid "To Add a Color"
+msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
+msgid "adding colors"
+msgstr "Hinzufügen von Farben"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
+"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
+"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
+"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden können, "
+"eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
+"Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-"
+"Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die "
+"gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um "
+"die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
+"hinzuzufügen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Verwenden von Wechselmedien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "Wechselmedien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
+msgid ""
+"The file manager supports all removable media that have the following "
+"characteristics:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
+msgid ""
+"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+"that the computer uses."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
+msgid ""
+"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "mounting"
+msgstr "Einhängen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
+"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
+"Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
+"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
+"your system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
+"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
+"An object that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media object."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "Anzeigen des Inhalts"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien anzuzeigen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-Hintergrund "
+"repräsentiert."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem "
+"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums "
+"an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "Anzeigen von Eigenschaften"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-Hintergrund "
+"repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es "
+"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
+#, fuzzy
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
+msgid "To Format a Floppy Disk"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "formatting floppy diskette"
+msgstr "Disketten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
+"can use the file manager to format floppy disks."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
+#, fuzzy
+msgid "Warning"
+msgstr "Starten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
+msgid ""
+"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+"floppies containing files you wish to keep."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
+msgid ""
+"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+"documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "Entnehmen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+"Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann "
+"<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium durch "
+"einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des Mediums aus dem "
+"Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung angezeigt, wenn Sie das "
+"Medium manuell entnehmen können."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the diskette."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem "
+"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
+#, fuzzy
+msgid "Eject the diskette from the drive."
+msgstr "Wählen Sie die Größe des Erweiterungsbereichs aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
+"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
+#, fuzzy
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
+#, fuzzy
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
+"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
+"Position hinzugefügt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue Position "
+"im anderen Fenster."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
+"Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
+"<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
+"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Disc name"
+msgstr "DNS-Name"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
+#, fuzzy
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> "
+"ein."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Data size"
+msgstr "CD-Datenbank"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Write speed"
+msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld "
+"aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
+"application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner "
+"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
+"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel "
+"und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Navigation auf dem Computer"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
+"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit "
+"<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte ausführen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "Zugreifen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
+"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
+"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
+"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Port"
+msgstr "Formatieren"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "Ordner"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "User Name"
+msgstr "benutzername"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
+"is not appropriate for a public FTP connexion."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
+#, fuzzy
+msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Share"
+msgstr "Schattieren"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Domain name"
+msgstr "DNS-Name"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
+#, fuzzy
+msgid "network places"
+msgstr "Arbeitsflächen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
+"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
+"Menü aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
+msgid ""
+"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
+"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
+"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
+#, fuzzy
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "Hier starten-Verzeichnis"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
+#, fuzzy
+msgid "URI Location"
+msgstr "Ortsangabe"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
+#, fuzzy
+msgid "fonts:///"
+msgstr "Fonts"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
+msgid ""
+"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
+"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
+msgid "network:///"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
+#, fuzzy
+msgid "themes:///"
+msgstr "Themen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
+msgid ""
+"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
+"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
+"location to add themes to the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
+msgid ""
+"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
+"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "Anpassen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "Einstellungen, Datei-Manager"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
+"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
+"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
+"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das Dialogfeld "
+"<guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder "
+"<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-"
+"Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. "
+"Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> nur einmal "
+"beschrieben."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
+"the list view."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner öffnen, "
+"wird er in der gewählten Ansicht angezeigt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Elemente anordnen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
+"werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
+"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Icon View Default zoom level"
+msgstr "Standard-Zoomstufe"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. "
+"Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Kompaktes Layout verwenden"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den "
+"Ordnern näher aneinander zu platzieren."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Text in Symbolen anzeigen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
+"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
+"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
+#, fuzzy
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "behavior"
+msgstr "Anmeldeverhalten"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
+msgid "Single click to activate items"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
+msgid "Double click to activate items"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
+"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are clicked"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are clicked"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
+"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Datei</guimenu>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
+#, fuzzy
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Desktop-Einstellungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "caption preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "icon captions"
+msgstr "Symbolbeschriftung."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr ""
+"Es wird eine Viewer-Komponente verwendet, um die Datei im "
+"Ansichtsteilfenster anzuzeigen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
+"Objekttyp zu verwenden."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
+msgid "Date modified"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
+"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
+msgid "Date accessed"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs eine "
+"Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Permissions"
+msgstr "Sitzungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Octal permissions"
+msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
+"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Nautilus."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
+#, fuzzy
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Desktop-Einstellungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
+"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um "
+"eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
+"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
+"und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu "
+"bewegen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden "
+"Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
+"application>:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Zugriffstaste"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "Leistung"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
+"Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
+"Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen "
+"ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</application> zu "
+"erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in der "
+"folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "Immer"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Nur lokale Datei"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "Nie"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Führt die Aktion nie aus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
+"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "Text in Symbolen anzeigen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
+"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
+"Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> "
+"speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>."
+"thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt werden "
+"sollen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Anzahl der Elemente in den Ordnern anzeigen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
+#, fuzzy
+msgid "Extending Nautilus"
+msgstr "Anpassen von Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "Ausführen von Skripts"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
+msgid ""
+"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
+"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Scripts"
+msgstr "Nautilus-Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in dem "
+"Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare Datei "
+"hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
+"angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></"
+"menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im "
+"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend im "
+"Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie können "
+"auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt werden soll."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im "
+"Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
+#, fuzzy
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
+#, fuzzy
+msgid "URI for current location"
+msgstr "\"Hier starten\"-Adresse"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Extensions"
+msgstr "Nautilus-Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr ""
+"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
+"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
+"Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
+"anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in "
+"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem <application>Nautilus</"
+"application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien und Ordner verwalten."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
+#, fuzzy
+msgid "nautilus-actions"
+msgstr "Illustration"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
+#, fuzzy
+msgid "nautilus-send-to"
+msgstr "Nautilus-Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
+msgid "nautilus-open-terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Menü"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+#, fuzzy
+msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "Diese Panels werden in den folgenden Abschnitten beschrieben."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Menü \"Anwendungen\""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Anwendungen (Menü)"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält die GNOME-"
+"Standardanwendungen."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+#, fuzzy
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+#, fuzzy
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Menü \"Aktionen\""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Places menu"
+msgstr "Aktionen (Menü)"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie Funktionen "
+"für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
+"guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die "
+"Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im "
+"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr ""
+"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
+"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Anpassen der Panels"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
+"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und "
+"wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
+"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:5(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Anpassen des GNOME-Desktops"
+
+#: C/goscustdesk.xml:21(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den "
+"grundlegenden Einstellungstools anpassen."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
+"Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das "
+"gewünschte Einstellungstool aus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:27(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:28(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:29(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Personal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:36(title)
+#, fuzzy
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "login photo"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "Desktop-Einstellungstools"
+
+#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Login Photo"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:50(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
+"change the picture that is displayed in your login screen."
+msgstr ""
+"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
+"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
+"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
+"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+
+#: C/goscustdesk.xml:53(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
+"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
+"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
+"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
+"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von "
+"Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für das "
+"Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld aufzurufen, in "
+"dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
+#, fuzzy
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "Eingabehilfe"
+
+#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
+msgid "Assistive Technology"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:72(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
+"assistive technology applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:75(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
+"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:100(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
+"zu lassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Screenreader"
+msgstr "Bildschirmschoner"
+
+#: C/goscustdesk.xml:111(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
+"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
+msgid "Magnifier"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
+"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
+"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
+
+#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Konfigurieren der Tastatur"
+
+#: C/goscustdesk.xml:131(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+"application> application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
+"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:148(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff"
+
+#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "Konfigurieren der Tastatur"
+
+#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Tastaturzugriff"
+
+#: C/goscustdesk.xml:163(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
+"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
+"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
+"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
+"application> accessibility preference tool is also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> "
+"Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-"
+"Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem "
+"Namen <application> AccessX</application> bekannt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:164(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:165(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+"tool, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:168(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen "
+"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:172(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die "
+"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:176(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
+"funktionalen Bereichen anpassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
+msgid "Basic"
+msgstr "Standard"
+
+#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Filters"
+msgstr "Dateien"
+
+#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Maus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:197(title)
+#, fuzzy
+msgid "Basic Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+"accessibility preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
+"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
+msgid "Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "Tastaturzugriff aktivieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
+#: C/goscustdesk.xml:515(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+"select this option, the other options in the preference tool become "
+"available."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
+"aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
+"Optionen im Einstellungstool verfügbar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
+msgid "Disable if unused for"
+msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:237(para)
+msgid ""
+"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
+"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
+"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
+"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
+"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
+"are disabled:"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:244(para)
+#, fuzzy
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Maustasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Maustasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:250(para)
+#, fuzzy
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Langsame Tasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:253(para)
+#, fuzzy
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Einrastfunktion"
+
+#: C/goscustdesk.xml:256(para)
+#, fuzzy
+msgid "Toggle keys"
+msgstr "Umschalttasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
+msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
+msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:269(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
+"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert "
+"bzw. deaktiviert wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
+msgid "Import Feature Settings"
+msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:281(para)
+msgid ""
+"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei "
+"zu importieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
+msgid "Enable Sticky Keys"
+msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "Einrastfunktion"
+
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
+"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie "
+"können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:304(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
+"an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
+"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
+"ertönt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:308(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
+"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
+"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgstr ""
+"<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig "
+"gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum "
+"gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander "
+"gedrückt werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Enable Repeat Keys"
+msgstr "Tastenprellung aktivieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:328(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
+"can set the following autorepeat preferences:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
+"Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
+"Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:332(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
+"pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit "
+"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
+"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:337(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"number of characters per second to enter."
+msgstr ""
+"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
+"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Testbereich"
+
+#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
+"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
+"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
+"Einstellungen zu testen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+msgid ""
+"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
+#, fuzzy
+msgid "Filter Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:364(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
+"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
+msgid "Enable Slow Keys"
+msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "Langsame Tasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:406(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
+"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die folgenden "
+"Einstellungen für langsame Tasten festlegen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:408(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:412(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
+"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+"acceptance."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tastatureingaben nur akzeptieren nach</guilabel>: Legen Sie mit "
+"dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden muss, "
+"damit der Tastendruck akzeptiert wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+"rejected."
+msgstr ""
+"<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
+"Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. "
+"<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
+"Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal ertönt. "
+"<guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
+"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Enable Bounce Keys"
+msgstr "Maustasten aktivieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "bounce keys"
+msgstr "Maustasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:436(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen "
+"emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten "
+"festlegen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:440(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
+"the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit "
+"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
+"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:445(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+"audible indication of key rejection."
+msgstr ""
+"<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
+"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
+"ertönt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
+msgid "Enable Toggle Keys"
+msgstr "Statusanzeige und Wiederholgeschwindigkeit"
+
+#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "Umschalttasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:463(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
+"akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
+"akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei "
+"akustische Signale."
+
+#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
+#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:489(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
+"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
+msgid "Enable Mouse Keys"
+msgstr "Maustasten aktivieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "Maustasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:531(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:532(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:536(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
+"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser "
+"Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger "
+"über den Bildschirm bewegt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:541(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
+"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
+"Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
+
+#: C/goscustdesk.xml:546(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
+"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
+"keypress before the pointer moves."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe ausführen</"
+"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit nach einem "
+"Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:560(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
+"application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:572(title)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2445(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "Konfigurieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:589(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
+"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die "
+"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:591(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
+"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
+"Aktion bietet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:594(para)
+#, fuzzy
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:596(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:599(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:600(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:606(para)
+#, fuzzy
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr ""
+"Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen "
+"lauten:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:610(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:615(term)
+#, fuzzy
+msgid "Window Management"
+msgstr "Fenstermenü"
+
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
+"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
+"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "Standardanwendungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:916(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:633(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
+"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
+"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</"
+"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden "
+"soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise "
+"<application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung "
+"angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> öffnen und "
+"dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird "
+"<application>Xterm</application> gestartet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:639(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
+"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
+"Bereichen anpassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Web-Browser"
+
+#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel)
+msgid "Mail Reader"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Texteditor"
+
+#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+msgid "Terminal"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:663(title)
+#, fuzzy
+msgid "Web Browser Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:666(secondary)
+msgid "web browser"
+msgstr "Web-Browser"
+
+#: C/goscustdesk.xml:669(primary)
+msgid "web browser, preferred application"
+msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:671(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
+"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
+"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
+"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</application>, "
+"um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-"
+"Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum "
+"Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie "
+"ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:676(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+"browser preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der "
+"Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert "
+"werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:679(title)
+#, fuzzy
+msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
+msgid "Select a Web Browser"
+msgstr "Web-Browser auswählen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:701(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden "
+"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
+"Web-Browser auszuwählen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel)
+msgid "Custom Web Browser"
+msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"
+
+#: C/goscustdesk.xml:713(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
+"verwenden möchten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:724(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
+"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+"command> after the command."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-"
+"Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen kann, "
+"auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen <command>%s</"
+"command> hinzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel)
+msgid "Start in Terminal"
+msgstr "In Terminal starten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for a browser that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
+"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
+"für die Ausführung erstellt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:745(title)
+#, fuzzy
+msgid "Email Client Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:748(secondary)
+msgid "email client"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:751(primary)
+#, fuzzy
+msgid "email client, preferred application"
+msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:753(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
+"your preferred email client."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
+"Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:755(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+"client preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
+"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
+"werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:758(title)
+#, fuzzy
+msgid "Preferred Email Client Preferences"
+msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Select a Mail Reader"
+msgstr "Objekt auswählen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:780(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred email client."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
+"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
+"Terminal anzugeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel)
+msgid "Custom Mail Reader"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:792(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
+"verwenden möchten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:803(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals "
+"ausgeführt werden soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:814(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an email client that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
+"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
+"für die Ausführung erstellt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:824(title)
+#, fuzzy
+msgid "Text Editor Preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:827(secondary)
+msgid "text editor"
+msgstr "Texteditor"
+
+#: C/goscustdesk.xml:830(primary)
+msgid "text editor, preferred application"
+msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:832(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
+"your preferred text editor."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
+"um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:834(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
+"für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:837(title)
+#, fuzzy
+msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
+
+#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel)
+msgid "Select an Editor"
+msgstr "Editor auswählen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:859(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
+"down combination box to specify your preferred text editor."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
+"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
+"Texteditor anzugeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
+msgid "Custom Editor"
+msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
+
+#: C/goscustdesk.xml:871(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
+"verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
+"benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:875(para)
+msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+msgstr ""
+"<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten "
+"Texteditors ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:879(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
+"editor."
+msgstr ""
+"<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
+"benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:883(para)
+msgid ""
+"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
+"option if the default text editor can open multiple files."
+msgstr ""
+"<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen Sie "
+"diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, mehrere "
+"Dateien zu öffnen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:887(para)
+msgid ""
+"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
+"an editor that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:"
+"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
+"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster für "
+"die Ausführung erstellt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:892(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After you specify a custom text editor, you can click on the "
+"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
+"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
+"properties of the custom text editor."
+msgstr ""
+"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
+"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
+"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
+"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
+"Startanwendung zu bearbeiten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel)
+msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:904(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+"editor to display text files."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den benutzerdefinierten "
+"Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:914(title)
+#, fuzzy
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:920(primary)
+msgid "terminal, preferred application"
+msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:922(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
+"preferred terminal."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
+"Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:924(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
+"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
+"werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:927(title)
+#, fuzzy
+msgid "Preferred Terminal Preferences"
+msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel)
+msgid "Select a Terminal"
+msgstr "Terminal auswählen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:949(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
+"combination box to specify your preferred terminal."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
+"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
+"Terminal anzugeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
+msgid "Custom Terminal"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:960(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
+"verwenden möchten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:971(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals "
+"ausgeführt werden soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel)
+msgid "Exec Flag"
+msgstr "Exec-Flag"
+
+#: C/goscustdesk.xml:981(para)
+msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:994(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "customizing background"
+msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Hintergrund"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1016(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
+"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1021(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
+"soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die "
+"Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
+"auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1027(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine "
+"durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben "
+"erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe "
+"allmählich in eine andere Farbe übergeht."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</application>, "
+"mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der "
+"Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Desktop-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
+"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
+"folgenden Optionen aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
+"Hintergrunds an."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1078(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
+"and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der gesamte "
+"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen werden "
+"dabei angepasst."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
+"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1087(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
+"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel)
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1113(para)
+msgid ""
+"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
+"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
+"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Colors"
+msgstr "Desktop-Themen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Dropdown-"
+"Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-"
+"Schaltflächen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines Farbschemas "
+"nutzen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
+"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-"
+"Hintergrund festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
+"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
+"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen "
+"Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1140(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe links</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
+"Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen "
+"Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
+"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen "
+"Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
+"Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1150(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen "
+"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1162(title)
+#, fuzzy
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Desktop-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "Fonts"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "window title"
+msgstr "Fensterlisten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "rendering"
+msgstr "Beenden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1189(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
+"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
+"are displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die "
+"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
+"verwendet werden sollen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1193(title)
+#, fuzzy
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Auswählen von Standardschriften"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1195(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Anwendungs-Schriftart"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1203(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Document font"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Desktop-Schriftart"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1216(para)
+#, fuzzy
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Window title font"
+msgstr "Fensterlistensymbol"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1222(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
+"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
+"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Beenden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1236(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
+"folgenden Optionen aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1253(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Details"
+msgstr "Tabellen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
+"verkleinern."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1277(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
+"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu "
+"erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Go to font folder"
+msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu "
+"öffnen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1309(title)
+#, fuzzy
+msgid "Previewing a Font"
+msgstr "Anzeigen von Dateien in"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "previewing"
+msgstr "Leistung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
+msgid ""
+"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1317(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
+"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder opens."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+msgid "Open a font to display a preview."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1327(title)
+msgid "Adding a TrueType Font"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1331(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
+"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
+"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
+msgid ""
+"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
+"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
+"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1345(para)
+msgid ""
+"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
+"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+"<command>fonts:///</command>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1350(title)
+#, fuzzy
+msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
+"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
+"applications that are part of GNOME."
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; Symbolleisten</"
+"application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
+"Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1367(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
+"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
+msgid "Editable menu accelerators"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1381(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"comamnd."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel)
+msgid "Detachable toolbars"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
+"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
+"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
+"handle, then drag the toolbar to the new location."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern "
+"an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese "
+"Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit "
+"Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer "
+"Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
+"Symbolleiste dann an die neue Position."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Schaltflächenbezeichnungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1399(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in "
+"GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1403(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+"Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf "
+"den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1412(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1416(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Symbolleisten "
+"nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1426(title)
+#, fuzzy
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1441(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "Themen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "setting controls options"
+msgstr "Einstellen von Optionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "setting icons options"
+msgstr "Einstellen von Optionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "Festlegen von Rahmenthemen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1452(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
+"of available themes. The list of available themes includes several themes "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1461(term)
+#, fuzzy
+msgid "Controls"
+msgstr "Strg"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1463(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1474(term)
+#, fuzzy
+msgid "Window frame"
+msgstr "Fensterrahmen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1491(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1492(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
+"preferences tool are different combinations of controls options, window "
+"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
+"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
+"options."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1496(para)
+#, fuzzy
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para)
+#, fuzzy
+msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
+"application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1502(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
+"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1529(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es "
+"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1541(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1542(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1545(para)
+#, fuzzy
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Installation</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
+"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1555(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1559(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1565(title)
+msgid "To Install a New Theme Option"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1566(para)
+msgid ""
+"You can install new controls options, window frame options, or icons "
+"options. You can find many controls options on the Internet."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1568(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
+"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
+"ausführen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1575(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
+"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1579(para)
+msgid ""
+"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tab."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1592(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</"
+"guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1598(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1599(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie andere Aktionen als die Standardaktion für eine Datei ausführen "
+"möchten, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1614(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+"manager window opens on the default option folder."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen "
+"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1618(para)
+msgid "Use the file manager window to delete the option."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1623(title)
+#, fuzzy
+msgid "Previewing Themes"
+msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
+msgid ""
+"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
+"change themes. To change themes, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1628(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+"themes are displayed as icons."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title)
+#, fuzzy
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1645(primary)
+#, fuzzy
+msgid "window manager"
+msgstr "Fenster-Manager"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1652(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
+"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
+"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
+"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
+"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1679(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
+"dieses Objekt zu verwenden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Mit der Titelleiste können Sie folgende Schritte ausführen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das "
+"Fenster zu maximieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr ""
+"Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> "
+"gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die "
+"neue Position."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1733(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1743(title)
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "Bildschirmschoner"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
+"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
+"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Einstellungen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1753(term)
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Bildschirmschoner"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
+"Hintergrunds an."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1762(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1766(term)
+#, fuzzy
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
+"Objekttyp zu verwenden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1770(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1779(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1782(title)
+#, fuzzy
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr ""
+"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
+"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
+#, fuzzy
+msgid "Getting started"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1792(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr ""
+"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden "
+"Teilfenster:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Connections"
+msgstr "Mausaktionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1798(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1805(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Hosts"
+msgstr "Fonts"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1829(title)
+#, fuzzy
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "So ändern Sie Aktionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1830(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1834(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1836(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1841(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1843(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1848(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1850(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1855(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1864(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1865(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
+"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1869(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl "
+"im Dialogfeld öffnen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1874(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1875(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1879(title)
+#, fuzzy
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
+"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1884(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1885(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1889(title)
+#, fuzzy
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
+"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1894(title)
+#, fuzzy
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1895(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
+#, fuzzy
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1900(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1904(title)
+#, fuzzy
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "So löschen Sie einen Panel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
+"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1909(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
+#, fuzzy
+msgid "To delete a location"
+msgstr "So löschen Sie einen Panel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1915(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1919(title)
+#, fuzzy
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1927(title)
+#, fuzzy
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Netzwerk-Proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1936(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "Netzwerk-Proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2714(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1940(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "configuring connection"
+msgstr "Konfigurieren von Sitzungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1944(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
+"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
+"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
+"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1949(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
+"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
+"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
+"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
+"computer on a network."
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
+"Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
+"Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
+"verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist "
+"ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst "
+"bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name "
+"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
+"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
+"Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
+"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in "
+"einem Netzwerk."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1958(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
+"server."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
+"verwenden möchten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1960(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server manually."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1964(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1967(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1971(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
+"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
+"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
+"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1981(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "Konfigurieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1984(para)
+msgid ""
+"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
+"server automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1988(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
+"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
+"without a proxy."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1993(title)
+#, fuzzy
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Desktop-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1997(primary)
+#, fuzzy
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1999(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
+"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
+"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2001(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
+"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2005(title)
+#, fuzzy
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2028(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2041(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
+"Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
+"Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2068(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Password"
+msgstr "passwort"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2098(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2152(title)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Desktop-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
+"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
+"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
+"allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
+"<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
+"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences. To start the <application>Keyboard</"
+"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
+"allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
+"<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
+"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2149(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der "
+"Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr ""
+"Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2175(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
+"Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird "
+"die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie "
+"beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach "
+"eingegeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Verzögerung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2188(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
+"Wiederholen der Aktion."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Geschwindigkeit"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
+"zu lassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2220(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
+"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2242(title)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um "
+"Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
+msgid ""
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
+"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Objekt auswählen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2255(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
+msgid "Separate group for each window"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2261(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2267(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2272(title)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Tastatureinstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2275(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, "
+"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
+"festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
+msgid ""
+"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
+"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
+"and not all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2287(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
+"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
+"chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Anmeldeverhalten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2292(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2298(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Maustasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2310(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Abmeldeverhalten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2328(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by GNOME."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2340(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2350(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title)
+#, fuzzy
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
+"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
+"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2396(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2407(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
+"verwenden möchten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2425(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
+#: C/gosbasic.xml:303(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "Maus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2447(para)
+#, fuzzy
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
+"application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2454(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2460(title)
+#, fuzzy
+msgid "Buttons Preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2461(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
+"delay between clicks for a double-click."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um "
+"festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden "
+"sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim "
+"Doppelklicken einstellen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der "
+"Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2469(title)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel)
+msgid "Left-handed mouse"
+msgstr "Maus für Linkshänder"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
+"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
+"der rechten Maustaste getauscht."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Timeout"
+msgstr "Einhängen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2504(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die maximal "
+"zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das Intervall "
+"zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier festgelegte "
+"Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2509(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2517(title)
+#, fuzzy
+msgid "Pointer Preferences"
+msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
+"pointer preferences."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die "
+"Mauszeigereinstellungen festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> enthält eine Liste der "
+"Mauszeigereinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2524(title)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Pointer Preferences"
+msgstr "Mauszeiger"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Pointer Theme"
+msgstr "Zeiger"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
+msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
+msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
+"mouse pointer."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, wenn "
+"Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese Funktion "
+"kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
+#, fuzzy
+msgid "Motion Preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2569(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for mouse movement."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
+"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der "
+"Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2574(title)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Beschleunigung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2596(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
+"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Empfindlichkeit"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
+"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Schwellenwert"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2618(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt "
+"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-"
+"Aktion interpretiert wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2632(title)
+#, fuzzy
+msgid "Printing Preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2636(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
+"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
+"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
+"Position hinzugefügt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+"are already set up."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title)
+#, fuzzy
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2649(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
+"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
+"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Resolution"
+msgstr "Bewegung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2675(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld "
+"aus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld "
+"aus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Make default for this computer only"
+msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
+"that you are logged in to."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
+"Objekttyp zu verwenden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2707(title)
+#, fuzzy
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2880(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "Sound"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2722(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2726(primary)
+msgid "sound server"
+msgstr "Sound-Server"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2728(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
+"play when particular events occur."
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
+"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
+"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2731(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</application> "
+"können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Klangereignisse"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel)
+msgid "System Bell"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title)
+#, fuzzy
+msgid "General Sound Preferences"
+msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
+"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
+"Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann der "
+"GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
+"Ereignisfunktionen aktivieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2754(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
+"Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel)
+msgid "Enable sound server startup"
+msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
+"GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop "
+"Sounds ausgeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel)
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Klänge für Ereignisse"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
+"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
+"server startup</guilabel> option is selected."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte Ereignisse "
+"auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt werden, wenn "
+"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv "
+"ist."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title)
+#, fuzzy
+msgid "Sound Event Preferences"
+msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+"sounds with particular events."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
+"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit "
+"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
+msgid ""
+"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
+"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
+"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
+"guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
+"Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen "
+"können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2810(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-"
+"Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2830(para)
+msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+"with particular events."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
+"mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
+"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
+"beside a category of events."
+msgstr ""
+"In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
+"möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
+"erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
+"when the event occurs."
+msgstr ""
+"Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
+"Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton)
+msgid "Play"
+msgstr "Wiedergabe"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2849(para)
+msgid ""
+"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+"selected event."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis "
+"verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
+msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+msgstr ""
+"Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche "
+"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2858(para)
+msgid ""
+"To associate a sound with an event, select the event in the "
+"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
+"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
+"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
+"sound file that you want to associate with the selected event."
+msgstr ""
+"Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis in "
+"der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der Sound-"
+"Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in das "
+"Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
+"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
+"Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei "
+"anzugeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2865(para)
+msgid ""
+"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
+"events."
+msgstr ""
+"Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
+"Ereignissen verknüpft werden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2874(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Bell Settings"
+msgstr "Allgemeine Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary)
+msgid "configuring sound preferences"
+msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "configuring system bell preferences"
+msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2885(primary)
+msgid "system bell"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "configuring preferences"
+msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2889(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+"preferences for the system bell."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
+"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2891(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
+"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
+"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
+"system bell preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern aus. "
+"Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> können Sie "
+"den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> "
+"enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von Ihnen "
+"konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2896(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Bell Preferences"
+msgstr "So legen Sie Einstellungen für Ansichten fest"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel)
+msgid "Sound an audible bell"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2919(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to enable the system bell."
+msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel)
+msgid "Visual feedback"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2929(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu "
+"aktivieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
+msgid "Flash window titlebar"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
+"verwenden möchten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel)
+msgid "Flash entire screen"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2953(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum "
+"Bildschirmschoner anzeigen möchten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2976(title)
+#, fuzzy
+msgid "System"
+msgstr "Option"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2980(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2985(title)
+#, fuzzy
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Desktop-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3002(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
+"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
+"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
+"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und "
+"zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
+"Sitzungen verwalten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
+"funktionalen Bereichen anpassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Sitzungsoptionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel)
+msgid "Current Session"
+msgstr "Aktuelle Sitzung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Startprogramme"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3028(title)
+#, fuzzy
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "Einstellen von Optionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, "
+"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
+"festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3035(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
+"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel)
+msgid "Show splash screen on login"
+msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
+msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
+"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel)
+msgid "Prompt on logout"
+msgstr "Abfrage beim Abmelden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3071(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
+"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel)
+msgid "Automatically save changes to session"
+msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3086(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
+"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
+"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
+"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
+"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3092(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you do not select this option, when you end your session the "
+"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+"current setup</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
+"Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
+"<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3104(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
+"Desktop, as follows:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere Sitzungen "
+"zu verwalten:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
+msgid ""
+"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
+"to specify a name for your session."
+msgstr ""
+"Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+"<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
+"Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change the name of a session, select the session in the "
+"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+"displayed. Type a new name for your session."
+msgstr ""
+"Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
+"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+"<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
+"für die Sitzung ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3118(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
+"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
+"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
+msgid ""
+"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
+"can select which of the multiple sessions to use."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:3132(title)
+msgid "Setting Session Properties"
+msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary)
+msgid "setting properties"
+msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3141(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+"applications in your current session."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, "
+"um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und "
+"die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3145(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+"configure."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der Sitzungseigenschaften, "
+"die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3148(title)
+msgid "Session Properties"
+msgstr "Sitzungseigenschaften"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel)
+msgid "Order"
+msgstr "Reihenfolge"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+"session manager starts session-managed startup applications. The session "
+"manager starts applications with lower order values first. The default value "
+"is 50."
+msgstr ""
+"Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
+"Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten "
+"Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der Anwendung, die "
+"den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert lautet 50."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3174(para)
+msgid ""
+"To specify the startup order of an application, select the application in "
+"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+"startup order value."
+msgstr ""
+"Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen Sie "
+"die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+"<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
+"festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
+"application. To select a restart style for an application, select the "
+"application in the table, then choose one of the following styles:"
+msgstr ""
+"Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
+"Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
+"festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
+"folgenden Methoden aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:3193(para)
+#, fuzzy
+msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
+msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel)
+msgid "Restart"
+msgstr "Neu starten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+"Choose this style for an application if the application must run "
+"continuously during your session."
+msgstr ""
+"Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen Sie "
+"diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der Sitzung "
+"ununterbrochen laufen muss. Um eine Anwendung mit dieser Neustartmethode zu "
+"beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus und klicken dann auf "
+"die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3207(para)
+msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3213(para)
+msgid ""
+"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
+"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
+"GNOME and session-managed applications."
+msgstr ""
+"Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser Methode "
+"besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und speichern die "
+"Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung verwaltete "
+"Anwendungen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3227(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+"application from the list. The application is removed from the session "
+"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+"applications will not start the next time you start a session."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
+"ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
+"Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
+"werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton)
+msgid "Apply"
+msgstr "Anwenden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3240(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+"startup order and the restart style."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
+"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3249(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3254(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> des "
+"Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
+"sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
+"Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
+"gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
+"verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt <guilabel>"
+"\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer "
+"Anmeldung automatisch ausgeführt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3261(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. "
+"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3263(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der "
+"Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Startprogramme"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Zusätzliche Startprogramme"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3288(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete "
+"Startanwendungen zu verwalten:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3292(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
+"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
+"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
+"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
+"Startanwendung zu bearbeiten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3295(para)
+msgid ""
+"If you specify more than one startup application, use the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+"each application. The startup order is the order in which you want the "
+"startup applications to start."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
+"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
+"jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der "
+"die Startanwendungen gestartet werden sollen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3300(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
+"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
+"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
+"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
+"Startanwendung zu bearbeiten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3306(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
+"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:326(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:357(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:375(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:393(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:487(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:503(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:520(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Grundlegende Kenntnisse"
+
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel werden die grundlegenden Arbeitstechniken vorgestellt, die "
+"Sie für die Arbeit mit dem Desktop benötigen."
+
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Bedienung der Maus"
+
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken"
+
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "Bedienung der Maus"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des "
+"Desktops beschrieben."
+
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Konventionen für Maustasten"
+
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "Tastenkonventionen"
+
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr ""
+"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
+"verwendet:"
+
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Linke Maustaste"
+
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Mittlere Maustaste"
+
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Rechte Maustaste"
+
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
+"konfiguriert ist."
+
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Mausaktionen"
+
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+#, fuzzy
+msgid "Actions"
+msgstr "Aktion"
+
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "action conventions"
+msgstr "Tastenkonventionen"
+
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "Terminologie für Aktionen"
+
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit der "
+"Maus ausführen, die folgenden Konventionen:"
+
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Klicken"
+
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
+"Maus zu bewegen."
+
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der "
+"linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine "
+"Verwechslung mit der <emphasis>rechten Maustaste</emphasis> möglich ist."
+
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
+"Maus zu bewegen."
+
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
+"Maus zu bewegen."
+
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Doppelklicken"
+
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Drag"
+msgstr "Ziehen"
+
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:208(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:212(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:220(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Klicken und gedrückt halten"
+
+#: C/gosbasic.xml:223(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los."
+
+#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "Aktionen"
+
+#: C/gosbasic.xml:236(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Mit Panels können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
+
+#: C/gosbasic.xml:248(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Markieren von Text"
+
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select items."
+msgstr "Objekt auswählen"
+
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Ziehen von Elementen"
+
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
+#, fuzzy
+msgid "Activate items."
+msgstr "Verschieben von Elementen"
+
+#: C/gosbasic.xml:259(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Einfügen von Text"
+
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Verschieben von Elementen"
+
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "So verschieben Sie ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche"
+
+#: C/gosbasic.xml:267(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:275(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:280(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:285(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:296(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Mauszeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+#, fuzzy
+msgid "Pointers"
+msgstr "Zeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "Zeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:308(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "Mauszeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:311(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers "
+"ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte "
+"Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der folgenden Tabelle "
+"werden einige Mauszeiger beschrieben:"
+
+#: C/gosbasic.xml:315(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:318(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Normaler Mauszeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:322(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+
+#: C/gosbasic.xml:334(para)
+#, fuzzy
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr ""
+"Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus "
+"angezeigt wird."
+
+#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"
+
+#: C/gosbasic.xml:338(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+
+#: C/gosbasic.xml:350(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke."
+
+#: C/gosbasic.xml:353(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+
+#: C/gosbasic.xml:365(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Zeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:371(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+
+#: C/gosbasic.xml:383(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben."
+
+#: C/gosbasic.xml:389(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+
+#: C/gosbasic.xml:401(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:406(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:412(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+
+#: C/gosbasic.xml:424(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von der "
+"alten Position an die neue Position verschoben wird."
+
+#: C/gosbasic.xml:429(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+
+#: C/gosbasic.xml:441(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der "
+"betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird."
+
+#: C/gosbasic.xml:446(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links."
+
+#: C/gosbasic.xml:458(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an "
+"der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> auf das "
+"Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von "
+"Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
+
+#: C/gosbasic.xml:465(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+
+#: C/gosbasic.xml:477(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar"
+
+#: C/gosbasic.xml:483(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar"
+
+#: C/gosbasic.xml:495(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten"
+
+#: C/gosbasic.xml:499(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten"
+
+#: C/gosbasic.xml:511(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben."
+
+#: C/gosbasic.xml:516(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+
+#: C/gosbasic.xml:528(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:537(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Bedienung der Tastatur"
+
+#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "Bedienung der Tastatur"
+
+#: C/gosbasic.xml:551(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der "
+"Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind "
+"Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben."
+
+#: C/gosbasic.xml:555(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und "
+"mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
+"Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
+"Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosbasic.xml:562(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:569(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:573(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
+"Sie verwenden können."
+
+#: C/gosbasic.xml:577(title)
+#, fuzzy
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Tastenkombinationen für Panels"
+
+#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+msgid "global"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:587(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Desktop-Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben "
+"mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige "
+"Desktop-Tastenkombinationen aufgeführt:"
+
+#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
+#, fuzzy
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:613(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Öffnet das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
+
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:623(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:635(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:646(para)
+#, fuzzy
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Strg"
+
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Pfeiltasten"
+
+#: C/gosbasic.xml:657(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+msgid "D"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:670(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr ""
+"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund "
+"zum aktiven Bereich."
+
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
+"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Lassen Sie "
+"die Tasten los, um ein Fenster auszuwählen."
+
+#: C/gosbasic.xml:694(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
+"diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, "
+"die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element "
+"auszuwählen."
+
+#: C/gosbasic.xml:706(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Tastenkombinationen für Fenster"
+
+#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "Fenster"
+
+#: C/gosbasic.xml:716(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
+"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+"Tastenkombinationen für Fenster."
+
+#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:755(para)
+#, fuzzy
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Schließen des Dialogfensters"
+
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:765(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:775(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:788(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:801(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:811(para)
+#, fuzzy
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+
+#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "Leertaste"
+
+#: C/gosbasic.xml:821(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Umschalt"
+
+#: C/gosbasic.xml:834(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:845(title)
+#, fuzzy
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Anwendungen"
+
+#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "Anwendung"
+
+#: C/gosbasic.xml:856(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
+"Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus "
+"ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige Tastenkombinationen "
+"für Anwendungen."
+
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+msgid "N"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:883(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+msgid "X"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:893(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+msgid "C"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:904(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+msgid "V"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:914(para)
+#, fuzzy
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:"
+
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:924(para)
+#, fuzzy
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse"
+
+#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "S"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:934(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:942(para)
+#, fuzzy
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
+
+#: C/gosbasic.xml:949(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:961(para)
+#, fuzzy
+msgid "Keys"
+msgstr "Taste"
+
+#: C/gosbasic.xml:971(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:974(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:980(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosbasic.xml:983(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:991(para)
+#, fuzzy
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
+
+#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+#, fuzzy
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel."
+
+#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Zugriffstasten"
+
+#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "Zugriffstasten"
+
+#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in einem "
+"Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine "
+"<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in "
+"einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer "
+"Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die "
+"einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
+
+#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
+"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für "
+"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
+"auszuwählen, drücken Sie die Zugriffstaste für die Menüoption. Die folgende "
+"Tabelle enthält Beispiele für Zugriffstasten aus der Anwendung "
+"<application>Texteditor</application>:"
+
+#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
+"zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
+"unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, drücken "
+"Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste. Die "
+"folgende Tabelle enthält ein Beispiel für eine Zugriffstaste aus dem "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Anwendung "
+"<application>Texteditor</application>:"
+
+#: C/user-guide.xml:11(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Desktop-Benutzerhandbuch"
+
+#: C/user-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:23(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
+#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
+#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
+#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
+#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
+#: C/user-guide.xml:215(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/user-guide.xml:27(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
+#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
+#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
+#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
+#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
+#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
+#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
+#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
+#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
+#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
+"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
+"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
+"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
+"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
+"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
+"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
+"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
+"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
+"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR "
+"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. "
+"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
+"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE "
+"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE "
+"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, "
+"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
+"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
+"BESCHRÄNKUNG; UND"
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
+"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
+"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
+"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
+"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
+"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
+"WERDEN."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
+"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+
+#: C/user-guide.xml:44(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/user-guide.xml:45(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
+
+#: C/user-guide.xml:51(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/user-guide.xml:52(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:56(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: C/user-guide.xml:63(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:66(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/user-guide.xml:67(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/user-guide.xml:71(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:74(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: C/user-guide.xml:75(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: C/user-guide.xml:79(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:82(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/user-guide.xml:83(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/user-guide.xml:87(email)
+msgid "gnome at nextreality dot net"
+msgstr "gnome at nextreality dot net"
+
+#: C/user-guide.xml:90(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: C/user-guide.xml:91(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: C/user-guide.xml:95(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:98(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: C/user-guide.xml:99(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: C/user-guide.xml:103(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:106(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: C/user-guide.xml:107(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: C/user-guide.xml:111(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:114(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#: C/user-guide.xml:115(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
+
+#: C/user-guide.xml:117(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/user-guide.xml:119(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:122(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
+
+#: C/user-guide.xml:123(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
+
+#: C/user-guide.xml:125(orgname)
+msgid "GNOME Project"
+msgstr "GNOME-Projekt"
+
+#: C/user-guide.xml:127(email)
+msgid "carlosg@gnome.org"
+msgstr "carlosg@gnome.org"
+
+#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: C/user-guide.xml:134(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "2006-02-03"
+
+#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: C/user-guide.xml:142(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "2005-03-08"
+
+#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Benutzerhandbuch V2.8"
+
+#: C/user-guide.xml:150(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "September 2004"
+
+#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.7"
+
+#: C/user-guide.xml:157(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "September 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.6"
+
+#: C/user-guide.xml:165(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "August 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop-Benutzerhandbuch V2.5"
+
+#: C/user-guide.xml:173(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "März 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.4"
+
+#: C/user-guide.xml:181(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Januar 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.3"
+
+#: C/user-guide.xml:189(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Oktober 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.2"
+
+#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.1"
+
+#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V1.0"
+
+#: C/user-guide.xml:213(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Mai 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 des GNOME-Desktops beschrieben."
+
+#: C/user-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschl&auml;ge zum GNOME-Desktop oder diesem "
+"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a "
+#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, "
+#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. "
+#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder "
+#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback "
+#~ "Page."
+
+#~ msgid "User Guide Glossary"
+#~ msgstr "Glossar"
+
+#~ msgid "hot key"
+#~ msgstr "Kurzbefehl"
+
+#~ msgid "Hot keys are keyboard shortcuts that start applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden "
+#~ "können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX "
+#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, "
+#~ "owner, and location of a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-"
+#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den "
+#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei."
+
+#~ msgid "slice"
+#~ msgstr "Bereich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
+#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
+#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund."
+
+#~ msgid "viewer component"
+#~ msgstr "Betrachter-Komponente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
+#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
+#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
+#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
+#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
+#~ "the item in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
+#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
+#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
+#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
+#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
+#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
+#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
+#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology "
+#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
+#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
+#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
+#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
+#~ "Mauszeiger beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
+#~ "devices:"
+#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:"
+
+#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
+#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you "
+#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle "
+#~ "mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
+#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
+#~ "Maustaste zu simulieren."
+
+#~ msgid "Mouse Button"
+#~ msgstr "Maustaste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
+#~ "hand use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
+#~ "konfiguriert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
+#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
+#~ "conventions used in this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie "
+#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der "
+#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten "
+#~ "Konventionen entsprechend umkehren."
+
+#~ msgid "Choose items."
+#~ msgstr "Auswählen von Elementen"
+
+#~ msgid "Opens a menu for the selected object, if a menu applies."
+#~ msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:"
+#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"
+
+#~ msgid "Select the text with the left mouse button."
+#~ msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer to the location where you want to copy the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
+#~ "werden soll."
+
+#~ msgid "Click on the middle mouse button."
+#~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen."
+
+#~ msgid "Mouse Action Terminology"
+#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+#~ "moving the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und "
+#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
+#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform "
+#~ "drag actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
+#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
+#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
+#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the "
+#~ "object in a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
+#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
+#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen "
+#~ "Position abzulegen."
+
+#~ msgid "Grab"
+#~ msgstr "Greifen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse "
+#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the "
+#~ "window to a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit "
+#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. "
+#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an "
+#~ "eine neue Position ziehen."
+
+#~ msgid "Associated Action"
+#~ msgstr "Zugehörige Aktion"
+
+#~ msgid "Point to an item, choose a menu item"
+#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
+#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
+#~ "the object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
+#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
+#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the "
+#~ "current location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der "
+#~ "aktuellen Position ablegen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
+#~ "object to move."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
+#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
+
+#~ msgid "Horizontal resize pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"
+
+#~ msgid "Resize window horizontally"
+#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical "
+#~ "window border to resize the window horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
+#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
+#~ "zu ändern."
+
+#~ msgid "Vertical resize pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
+
+#~ msgid "Resize window vertically"
+#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal "
+#~ "window border to resize the window vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
+#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
+#~ "zu ändern."
+
+#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
+#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a "
+#~ "window border to resize the window horizontally and vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass "
+#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße "
+#~ "horizontal und vertikal zu ändern."
+
+#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer "
+#~ "Tabellenspalte."
+
+#~ msgid "Resize window pane or resize table column"
+#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have "
+#~ "selected a column in a table to resize."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
+#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
+#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
+#~ "accessibility features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
+#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
+
+#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
+#~ msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>."
+
+#~ msgid "Takes a screenshot."
+#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm."
+
+#~ msgid "right arrow"
+#~ msgstr "Nach rechts"
+
+#~ msgid "Switches to the workspace to the right of the current workspace."
+#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#~ msgid "left arrow"
+#~ msgstr "Nach links"
+
+#~ msgid "Switches to the workspace to the left of the current workspace."
+#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#~ msgid "up arrow"
+#~ msgstr "Nach oben"
+
+#~ msgid "down arrow"
+#~ msgstr "Nach unten"
+
+#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
+#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
+#~ "an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster "
+#~ "auszuwählen."
+
+#~ msgid "Opens the first menu on the left side of the menubar."
+#~ msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste."
+
+#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>."
+#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>."
+
+#~ msgid "Moves the focus between items in a menu."
+#~ msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen."
+
+#~ msgid "Chooses a menu item."
+#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
+#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
+#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+#~ "Tastenkombinationen für Panels."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
+#~ "the keys to select an item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie "
+#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen."
+
+#~ msgid "Switches the focus between objects on a panel."
+#~ msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus."
+
+#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item."
+#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."
+
+#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel object."
+#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
+#~ "interface items in an applet also."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
+#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
+#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</"
+#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."
+
+#~ msgid "Application Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Neu"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Ausschneiden"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopieren"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Rückgängig"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Speichern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives focus to the <guilabel>Use default theme font</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
+#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>."
+
+#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere "
+#~ "Tasten verwenden."
+
+#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder "
+#~ "Dialogfeld."
+
+#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:"
+#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
+#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. "
+#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen "
+#~ "Menüoptionen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
+#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer "
+#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld."
+
+#~ msgid "Change the value that a spin box displays."
+#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert."
+
+#~ msgid "Using Windows"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
+
+#~ msgid "using windows"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
+
+#~ msgid "This section provides information on how to use windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern."
+
+#~ msgid "To Resize Panes"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern"
+
+#~ msgid "resizing panes"
+#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern"
+
+#~ msgid "panes"
+#~ msgstr "Teilfenster"
+
+#~ msgid "resizing"
+#~ msgstr "Ändern der Größe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is "
+#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that "
+#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To "
+#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size "
+#~ "you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
+#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
+#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
+#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
+#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
+#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
+#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "gewünschte Größe."
+
+#~ msgid "using tables"
+#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
+
+#~ msgid "using"
+#~ msgstr "Verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This "
+#~ "section describes how to work with tables."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
+#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the "
+#~ "column."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten "
+#~ "Ränder der Spalte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To "
+#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by "
+#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the "
+#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows "
+#~ "the up arrow."
+#~ msgstr ""
+#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
+#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
+#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
+#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
+#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
+#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
+
+#~ msgid "Up arrow in a column heading."
+#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
+#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
+#~ "information in the column is sorted in reverse order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
+#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
+#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der "
+#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table "
+#~ "describes how to select items in tables."
+#~ msgstr ""
+#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der "
+#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the "
+#~ "group, then click on the last item in the group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf "
+#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der "
+#~ "Gruppe."
+
+#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
+#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+#~ "preference tools to customize your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der "
+#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können."
+
+#~ msgid "Opening an Accessibility Tool"
+#~ msgstr "Öffnen eines Eingabehilfe-Tools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-"
+#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
+#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das "
+#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
+
+#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location"
+#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
+#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
+#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
+#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
+#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."
+
+#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
+#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout "
+#~ "occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
+#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht "
+#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden "
+#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
+#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
+#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"
+
+#~ msgid "Using the Basic Preference Tools"
+#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop "
+#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your "
+#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic "
+#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound "
+#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the "
+#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and "
+#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also "
+#~ "customize window focus behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
+#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
+#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
+#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
+#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
+#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
+#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
+
+#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
+#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
+#~ "zu öffnen:"
+
+#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that "
+#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
+#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
+#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
+#~ "window to display your preference tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
+#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
+#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
+#~ "Einstellungstools anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool "
+#~ "wird angezeigt."
+
+#~ msgid "Customizing the Desktop Background"
+#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
+#~ "the <application>Nautilus</application> file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern."
+
+#~ msgid "Settings for Desktop Background"
+#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Select picture"
+#~ msgstr "Bild auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
+#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image "
+#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you "
+#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
+#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
+#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
+#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Picture Options"
+#~ msgstr "Bildoptionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der "
+#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist."
+
+#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image."
+#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you "
+#~ "can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Fonts"
+#~ msgstr "Einstellungen für Schriften"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the font selector button to select a font to use in your "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den "
+#~ "Anwendungen zu verwendende Schrift auszuwählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop "
+#~ "background only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift "
+#~ "auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."
+
+#~ msgid "Configuring Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</"
+#~ "application> preference tool in the following functional areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
+#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen "
+#~ "Bereichen anpassen:"
+
+#~ msgid "Settings for Keyboard"
+#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur"
+
+#~ msgid "Sound Settings"
+#~ msgstr "Sound-Einstellungen"
+
+#~ msgid "configuring keyboard preferences"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Keyboard Sound"
+#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Aus"
+
+#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell."
+#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren."
+
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Signalton"
+
+#~ msgid "Customizing Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
+
+#~ msgid "hot keys"
+#~ msgstr "Kurzbefehle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
+#~ "settings that you can customize."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
+#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
+
+#~ msgid "Default Settings for Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"
+
+#~ msgid "Text editing shortcuts"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
+#~ "Standardtastenkombinationen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</"
+#~ "application> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
+#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen."
+
+#~ msgid "Desktop shortcuts"
+#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with "
+#~ "each action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
+#~ "verbundenen Tastenkombination."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
+#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
+#~ "that you want to associate with the action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
+#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
+#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion "
+#~ "verknüpfen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, "
+#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
+#~ "keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
+#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
+#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
+
+#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
+#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
+#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- "
+#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von "
+#~ "Ihnen angepasst werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Customizing Applications"
+#~ msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen"
+
+#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around"
+#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden"
+
+#~ msgid "Configuring Mouse Settings"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
+#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
+#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
+#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
+#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
+#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
+#~ "preference tool in the following functional areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
+#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
+#~ "werden:"
+
+#~ msgid "Cursors"
+#~ msgstr "Cursor"
+
+#~ msgid "Buttons Settings"
+#~ msgstr "Tasteneinstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Mouse Buttons"
+#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten"
+
+#~ msgid "Pointer Settings"
+#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Mouse Pointers"
+#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger"
+
+#~ msgid "Cursor Theme"
+#~ msgstr "Cursor-Thema"
+
+#~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed"
+#~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
+
+#~ msgid "Motion Settings"
+#~ msgstr "Bewegungseinstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Mouse Motion"
+#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
+
+#~ msgid "Setting"
+#~ msgstr "Einstellung"
+
+#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings"
+#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
+#~ "that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-"
+#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Sound"
+#~ msgstr "Einstellungen für Sounds"
+
+#~ msgid "Sound Event Settings"
+#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Sound Events"
+#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse"
+
+#~ msgid "Customizing Themes in the Desktop"
+#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
+
+#~ msgid "Gtk+ themes"
+#~ msgstr "Gtk+ Themen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
+#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to "
+#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available "
+#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users "
+#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the "
+#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
+#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance "
+#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific "
+#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. "
+#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
+#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
+#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
+#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
+
+#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
+#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
+#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
+#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
+#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
+#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
+#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
+#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
+#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
+#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre "
+#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre "
+#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird "
+#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</"
+#~ "guilabel> Tools anpassen."
+
+#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
+#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
+#~ "of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
+#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the "
+#~ "tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das "
+#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
+#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
+#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die "
+#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt."
+
+#~ msgid "Configuring a CD Database"
+#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
+#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
+#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
+#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
+#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
+#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
+#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
+#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
+#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
+#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
+#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Settings for CD Database"
+#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"
+
+#~ msgid "Send no info"
+#~ msgstr "Keine Info senden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
+#~ "database server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-"
+#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
+
+#~ msgid "Send real info"
+#~ msgstr "Echte Info senden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
+#~ "database server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-"
+#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database "
+#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
+#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
+#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
+#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
+#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
+
+#~ msgid "FreeDB round robin server"
+#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
+#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB "
+#~ "CD database from this server."
+#~ msgstr ""
+#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
+#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."
+
+#~ msgid "Other FreeDB server"
+#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
+#~ "Select the server that you require from the server table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
+#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
+#~ "Servertabelle aus."
+
+#~ msgid "Update server list"
+#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
+#~ "the server table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
+#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the "
+#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> "
+#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the "
+#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. "
+#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in "
+#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des "
+#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
+#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."
+
+#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen"
+
+#~ msgid "File Types and Programs"
+#~ msgstr "Dateitypen und Programme"
+
+#~ msgid "file types"
+#~ msgstr "Dateitypen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
+#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
+#~ "the file is launched in a text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
+#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
+#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
+#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
+#~ "Texteditor öffnet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des "
+#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>."
+
+#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool"
+#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\""
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabelle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
+#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
+#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
+#~ "with the file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
+#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
+#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
+#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
+#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf."
+
+#~ msgid "Add File Type"
+#~ msgstr "Dateityp hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. "
+#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
+#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>."
+
+#~ msgid "Add Service"
+#~ msgstr "Dienst hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
+#~ "30\"/>."
+
+#~ msgid "editing"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgid "services"
+#~ msgstr "Dienste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
+#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie "
+#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken "
+#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
+#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das "
+#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid "To Add a File Type"
+#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"
+
+#~ msgid "To add a file type, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Dateityp hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</"
+#~ "application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>, um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und "
+#~ "Programme\"</application> zu starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
+#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</"
+#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
+#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
+#~ "dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der "
+#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
+#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
+
+#~ msgid "No Icon"
+#~ msgstr "Kein Symbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
+#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
+#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
+#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
+#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Type a description of the file type."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."
+
+#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file."
+#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein."
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Kategorie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
+#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
+#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
+#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
+#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
+#~ "guilabel> auszuwählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
+#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the "
+#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select "
+#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the "
+#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
+#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine "
+#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. "
+#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der "
+#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#~ msgid "Viewer Component"
+#~ msgstr "Viewer-Komponente"
+
+#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
+
+#~ msgid "Default action"
+#~ msgstr "Standardaktion"
+
+#~ msgid "Program to run"
+#~ msgstr "Auszuführendes Programm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> "
+#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the "
+#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a "
+#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then "
+#~ "choose the command to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
+#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
+#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
+#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
+
+#~ msgid "Run in Terminal"
+#~ msgstr "Im Terminal ausführen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
+#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
+#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster "
+#~ "für die Ausführung erstellt."
+
+#~ msgid "To Add a Service"
+#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
+
+#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
+#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
+#~ "dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
+#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
+#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
+
+#~ msgid "Type a description of the service."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein."
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "Enter the protocol for the service."
+#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein."
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
+#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that "
+#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the "
+#~ "command to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
+#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
+#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
+#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
+
+#~ msgid "customizing behavior and appearance"
+#~ msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
+#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
+#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
+#~ "panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
+#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
+#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle "
+#~ "Panels des Desktops aus."
+
+#~ msgid "Settings for Panels"
+#~ msgstr "Einstellungen für Panels"
+
+#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked"
+#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
+#~ "choose a launcher in the drawer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
+#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."
+
+#~ msgid "Drawer and Panel Animation"
+#~ msgstr "Animation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
+#~ "hide in an animated style."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
+#~ "ausgeblendet werden sollen."
+
+#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
+#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen"
+
+#~ msgid "Web Browser Settings"
+#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
+#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser"
+
+#~ msgid "Text Editor Settings"
+#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Terminal Settings"
+#~ msgstr "Terminal-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Preferred Terminal"
+#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal"
+
+#~ msgid "Setting Session Options"
+#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen"
+
+#~ msgid "Settings for Session Options"
+#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the "
+#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this "
+#~ "restart style during a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den "
+#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode "
+#~ "während einer Sitzung zu beenden."
+
+#~ msgid "Settings for Startup Programs"
+#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
+#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
+#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to "
+#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</"
+#~ "command> on the command line, then choose a file to edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
+#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
+#~ "ein."
+
+#~ msgid "Using the Desktop Background"
+#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
+#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</"
+#~ "application> desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund "
+#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie "
+#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund "
+#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten."
+
+#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
+#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
+#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
+#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
+#~ "background:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
+#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
+#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
+#~ "Hintergrund ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
+#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can "
+#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a "
+#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your "
+#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
+#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
+#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
+#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
+#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
+
+#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</"
+#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
+#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
+#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-"
+#~ "Hintergrund ausführen."
+
+#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move objects to <guilabel>Trash</guilabel> and empty your "
+#~ "<guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und "
+#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
+
+#~ msgid "Customize your desktop background."
+#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen."
+
+#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects."
+#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the "
+#~ "default objects on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der "
+#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects"
+#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid "Object"
+#~ msgstr "Objekt"
+
+#~ msgid "Nautilus home location icon."
+#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
+#~ "home location in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
+#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."
+
+#~ msgid "Nautilus Start Here icon."
+#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"."
+
+#~ msgid "Start Here"
+#~ msgstr "Hier starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-"
+#~ "Desktops."
+
+#~ msgid "Nautilus Trash icon."
+#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
+#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den "
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an."
+
+#~ msgid "Starting Your Desktop Background"
+#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your "
+#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
+#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop "
+#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
+#~ "background, one of the following might be true:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
+#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
+#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
+#~ "vorliegen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
+#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
+#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
+#~ "manages the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
+#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
+#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
+#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
+#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
+#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
+#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
+#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
+#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
+#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
+#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
+#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
+#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
+#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
+#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
+#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
+#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
+#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
+#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
+#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
+#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
+
+#~ msgid "Desktop Background Objects"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#~ msgid "desktop background objects"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
+#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
+#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
+#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
+#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
+#~ "directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
+#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch "
+#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
+#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
+#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
+#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
+#~ "particular application that you use often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
+#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
+#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
+#~ "you can add to your desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, "
+#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können."
+
+#~ msgid "Types of Desktop Background Objects"
+#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten"
+
+#~ msgid "Object Type"
+#~ msgstr "Objekttyp"
+
+#~ msgid "Symbolic link"
+#~ msgstr "Symbolischer Link"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
+#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
+#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
+#~ "symbolic link to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
+#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
+#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
+#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
+#~ "on all symbolic links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
+#~ "allen symbolischen Links erscheint."
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Startprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
+#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
+
+#~ msgid "Application: Starts a particular application."
+#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
+#~ "this out</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop "
+#~ "background reside in your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create "
+#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background "
+#~ "reside in your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
+#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis."
+
+#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:"
+
+#~ msgid "Rename the object."
+#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um."
+
+#~ msgid "Change the permissions of the object."
+#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts."
+
+#~ msgid "Change the icon that represents the object."
+#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt."
+
+#~ msgid "Resize the icon that represents the object."
+#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt."
+
+#~ msgid "Add an emblem to the object."
+#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to work with objects on the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund arbeiten."
+
+#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background"
+#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus"
+
+#~ msgid "selecting objects"
+#~ msgstr "Auswählen von Objekten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
+#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click "
+#~ "on the objects that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf "
+#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die "
+#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die "
+#~ "auszuwählenden Objekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
+#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
+#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
+#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
+#~ "area that you select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
+#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
+#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
+#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
+#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
+#~ "over the areas that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste "
+#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die "
+#~ "auszuwählenden Bereiche."
+
+#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background"
+#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
+#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
+#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
+#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
+#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
+#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
+#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
+#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
+#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
+#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
+#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt "
+#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
+#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine "
+#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
+#~ "file type</guilabel> dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</guilabel> im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the "
+#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
+#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
+#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
+#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
+
+#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
+#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</"
+#~ "emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
+#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a launcher to your desktop background, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the "
+#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
+#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
+#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
+#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
+#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
+#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
+#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
+
+#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
+
+#~ msgid "adding symbolic links"
+#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links"
+
+#~ msgid "symbolic links"
+#~ msgstr "Symbolische Links"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the "
+#~ "following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der "
+#~ "folgenden Aktionen erstellen:"
+
+#~ msgid "Open a particular file in a particular application."
+#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung."
+
+#~ msgid "Run a binary file or a script."
+#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link "
+#~ "in a <application>Nautilus</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
+#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
+#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
+#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
+#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
+#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
+#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
+#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
+#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
+#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
+#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
+
+#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
+#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object "
+#~ "is moved to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
+#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."
+
+#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder "
+#~ "objects to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen."
+
+#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
+#~ "background, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window."
+#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file "
+#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved "
+#~ "to your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das "
+#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
+#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "copying a file or folder to"
+#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
+#~ "background, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
+#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
+#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
+#~ "background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
+#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
+#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
+#~ "kopiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
+#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
+#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open "
+#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
+#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
+#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The "
+#~ "new folder resides in your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
+#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. "
+#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</"
+#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und "
+#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit "
+#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis."
+
+#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
+#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "removing an object from"
+#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
+#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
+#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
+#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
+#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
+
+#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
+#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "deleting an object from"
+#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
+#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
+#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is "
+#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
+#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</"
+#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
+#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. "
+#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn "
+#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den "
+#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-"
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
+
+#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
+#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "using Trash"
+#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
+
+#~ msgid "using on desktop background"
+#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Desktop background objects"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
+#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
+#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
+#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a "
+#~ "<application>Nautilus</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird "
+#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."
+
+#~ msgid "Using the Desktop Background Menu"
+#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
+
+#~ msgid "using Desktop Background menu"
+#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
+
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Beschreibung"
+
+#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a "
+#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
+#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü "
+#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
+
+#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu"
+#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your "
+#~ "home location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr "
+#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird."
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "Neuer Ordner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
+#~ "created in your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird "
+#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."
+
+#~ msgid "New Terminal"
+#~ msgstr "Neues Terminal"
+
+#~ msgid "New Launcher"
+#~ msgstr "Neues Startprogramm"
+
+#~ msgid "Scripts"
+#~ msgstr "Skripte"
+
+#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run."
+#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts."
+
+#~ msgid "Clean Up By Name"
+#~ msgstr "Nach Namen aufräumen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen."
+
+#~ msgid "Cut Files"
+#~ msgstr "Dateien ausschneiden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
+#~ "and places the file or files in buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
+
+#~ msgid "Copy Files"
+#~ msgstr "Dateien kopieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, "
+#~ "and places the file or files in buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
+
+#~ msgid "Paste Files"
+#~ msgstr "Dateien einfügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Disks"
+#~ msgstr "Festplatten"
+
+#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien."
+
+#~ msgid "Use Default Background"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"
+
+#~ msgid "Change Desktop Background"
+#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden"
+
+#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background"
+#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid "changing pattern or color"
+#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe"
+
+#~ msgid "changing desktop background"
+#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
+#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
+#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
+#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
+#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
+#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
+#~ "the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
+#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder "
+#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect "
+#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a "
+#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To "
+#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one "
+#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
+#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
+#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
+#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
+#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
+#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
+#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
+#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
+#~ "must hide the panel before you drag the color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
+#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
+#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
+#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
+#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
+#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
+#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
+#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
+#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the "
+#~ "color to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster "
+#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund "
+#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Introduction to Menus"
+#~ msgstr "Einführung in Menüs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
+#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
+#~ "as copy menu items to panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
+#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
+#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
+#~ "applications, commands, and configuration options from the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
+#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
+#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that "
+#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> "
+#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</"
+#~ "application> application, or log out of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
+#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
+#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
+#~ "Desktop abmelden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
+#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu> buttons in your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
+#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können "
+#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-"
+#~ "related tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
+#~ "and enable you to work in the way that you prefer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, "
+#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."
+
+#~ msgid "features"
+#~ msgstr "Funktionen"
+
+#~ msgid "Menus can contain the following items:"
+#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:"
+
+#~ msgid "Submenus"
+#~ msgstr "Untermenüs"
+
+#~ msgid "Launchers or menu items"
+#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a "
+#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
+#~ "items from the submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein "
+#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü "
+#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
+#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
+#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other "
+#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
+#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
+#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
+#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
+#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie "
+#~ "im nächsten Abschnitt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus "
+#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller "
+#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Menu Item Popup Menu"
+#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid "menu item popup menu"
+#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
+#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
+#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
+#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
+#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
+#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein "
+#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."
+
+#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben "
+#~ "ausführen:"
+
+#~ msgid "Add menu items as launchers to panels."
+#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen."
+
+#~ msgid "Remove items from menus."
+#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer "
+#~ "object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als "
+#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
+
+#~ msgid "Add new items to menus."
+#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen."
+
+#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items."
+#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern."
+
+#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu."
+#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü."
+
+#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid "Menu Item Popup Menus"
+#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid "Add this launcher to panel"
+#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen"
+
+#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen."
+
+#~ msgid "Remove this item"
+#~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen"
+
+#~ msgid "Removes the launcher from the menu."
+#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."
+
+#~ msgid "Put into run dialog"
+#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
+#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
+#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
+#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
+#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm "
+#~ "ausführen</guilabel>."
+
+#~ msgid "application_name"
+#~ msgstr "Anwendungsname"
+
+#~ msgid "Help on <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms "
+#~ "ändern können."
+
+#~ msgid "Entire menu"
+#~ msgstr "Vollständiges Menü"
+
+#~ msgid "Add this as drawer to panel"
+#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie "
+#~ "das Menü öffnen."
+
+#~ msgid "Add this as menu to panel"
+#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
+#~ "öffnen."
+
+#~ msgid "Add new item to this menu"
+#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen"
+
+#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu."
+#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs "
+#~ "ändern können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
+#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
+#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
+#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
+#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
+#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
+#~ "the file manager and the help browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
+#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und "
+#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
+#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
+#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden "
+#~ "Stellen:"
+
+#~ msgid "Menu Panel"
+#~ msgstr "Menü-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</"
+#~ "application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable "
+#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
+#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
+#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
+#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
+
+#~ msgid "Run Program"
+#~ msgstr "Programm ausführen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
+#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
+#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
+#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
+#~ "\"gospanel-23\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
+#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
+#~ "the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#~ msgid "Locks your screen."
+#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm."
+
+#~ msgid "Logs you out of the current session."
+#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
+
+#~ msgid "Menu Panel."
+#~ msgstr "Menü-Panel."
+
+#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run "
+#~ "Program</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend "
+#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "From a menu item popup menu"
+#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
+#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
+#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
+#~ "field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
+#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
+#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der "
+#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> "
+#~ "button to display a list of available applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</"
+#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
+#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
+#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
+#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
+#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
+#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
+#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
+#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
+#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
+#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
+#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
+#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
+#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
+#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
+#~ "speichern</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#~ msgid "Use a command"
+#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search "
+#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
+#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele "
+#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
+#~ "and special menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
+#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
+#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
+#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
+#~ "und der Hilfe-Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
+#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and "
+#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
+#~ "Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
+#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
+#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
+#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
+#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
+#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a "
+#~ "stylized footprint icon, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
+#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
+#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
+
+#~ msgid "Main Menu icon."
+#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�."
+
+#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu "
+#~ "öffnen:"
+
+#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
+
+#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When "
+#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
+#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
+#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
+#~ "guimenu> am Mauszeiger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change "
+#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
+#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
+#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Customizing Your Menus"
+#~ msgstr "Anpassen der Menüs"
+
+#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
+
+#~ msgid "You use the following desktop components to customize menus:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:"
+
+#~ msgid "Menus on panels"
+#~ msgstr "Menüs in Panels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup "
+#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
+#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
+#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
+#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
+#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
+#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a "
+#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
+#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
+#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
+#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
+#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
+#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
+#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
+#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
+#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
+
+#~ msgid "To Add a Menu"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
+#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
+#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
+#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
+#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. "
+#~ "The name of the folder is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem "
+#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners "
+#~ "wird ausgewählt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
+#~ "assigned location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im "
+#~ "zugewiesenen Verzeichnis."
+
+#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu"
+#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu"
+
+#~ msgid "adding launchers to"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen"
+
+#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das "
+#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
+#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
+#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm "
+#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</"
+#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
+#~ "Panels</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
+#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen "
+#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
+#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
+
+#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu"
+
+#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the "
+#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
+#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm "
+#~ "hinzufügen möchten."
+
+#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
+#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü"
+
+#~ msgid "copying launchers to"
+#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen"
+
+#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie "
+#~ "die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from "
+#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
+#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
+#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
+#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
+#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
+#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
+#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie "
+#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to "
+#~ "which you want to copy the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
+#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another."
+#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
+#~ "new menu location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
+#~ "an der neuen Menüposition."
+
+#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
+
+#~ msgid "editing properties"
+#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
+#~ "angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
+#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
+#~ "With Panels</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
+#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
+#~ "emphasis>."
+
+#~ msgid "To Edit a Menu Item"
+#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
+
+#~ msgid "editing menu items"
+#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
+#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
+#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
+#~ "With Panels</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
+#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
+#~ "emphasis>."
+
+#~ msgid "deleting menu items"
+#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
+#~ "item from a menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-"
+#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
+#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Working With Windows"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the "
+#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME "
+#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and "
+#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
+#~ "<application>Metacity</application> are also available in "
+#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
+#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window "
+#~ "manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster "
+#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie "
+#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
+#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der "
+#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in "
+#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
+#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-"
+#~ "Managers."
+
+#~ msgid "Windows and Workspaces"
+#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
+#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
+#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
+#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
+#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
+
+#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
+#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\""
+
+#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, "
+#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, "
+#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
+#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
+#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of workspaces you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
+#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
+#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
+#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
+
+#~ msgid "Window Manager Behavior"
+#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window "
+#~ "manager manages where your windows are located, and which window has "
+#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform "
+#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
+#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
+#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
+#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
+#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
+#~ "ausführen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure some window manager settings in the "
+#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes "
+#~ "the functions that are associated with the default configuration of the "
+#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default "
+#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> "
+#~ "preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
+#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
+#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</"
+#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die "
+#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</"
+#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die "
+#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."
+
+#~ msgid "Types of Window"
+#~ msgstr "Fensterarten"
+
+#~ msgid "types of"
+#~ msgstr "Arten von"
+
+#~ msgid "The desktop features the following types of windows:"
+#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
+#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top "
+#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
+#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
+#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
+#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
+#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
+#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
+#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
+#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
+#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
+#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
+#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
+#~ "commands. The dialog appears within a window frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie "
+#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem "
+#~ "Fensterrahmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
+#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also "
+#~ "contains buttons that enable you to do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit "
+#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
+#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
+#~ "folgende Aufgaben:"
+
+#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
+#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
+#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
+#~ "the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
+#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
+#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die "
+#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen "
+#~ "wurden."
+
+#~ msgid "frames"
+#~ msgstr "Rahmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a "
+#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine "
+#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem "
+#~ "Fenster."
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Themen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines "
+#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
+#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
+#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Control Elements"
+#~ msgstr "Steuerelemente"
+
+#~ msgid "frame control elements"
+#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
+#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
+#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
+#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
+#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, "
+#~ "Maximize, Close Window buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
+#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che "
+#~ "\"Fenster schlie�en\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. "
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control "
+#~ "elements on window frames, from left to right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
+#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in "
+#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)."
+
+#~ msgid "Window Frame Control Elements"
+#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"
+
+#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>"
+
+#~ msgid "Titlebar"
+#~ msgstr "Titelleiste"
+
+#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
+#~ "Titelleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new "
+#~ "location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus "
+#~ "und ziehen das Fenster an die neue Position."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
+#~ "double-click on the titlebar again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
+#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
+#~ "das Fenster."
+
+#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
+
+#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"
+
+#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, "
+#~ "um das Fenster zu schließen."
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Rand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
+#~ "actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte "
+#~ "ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und "
+#~ "ziehen ihn auf die neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
+#~ "following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
+#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
+#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
+#~ "the corner on which you middle-clicked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
+#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
+#~ "in die gewünschte Richtung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
+#~ "keycap>, then right-click in the window contents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf den Fensterinhalt."
+
+#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
+#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "applets and menus for working with"
+#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work "
+#~ "with windows and workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
+#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, "
+#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
+#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen "
+#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
+#~ "you want to work with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des "
+#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
+#~ "window that you want to work with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem "
+#~ "Sie arbeiten möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
+#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
+#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
+
+#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
+#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
+#~ "guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</"
+#~ "guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
+#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its "
+#~ "previous size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
+#~ "Fensters zurückzukehren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung "
+#~ "aufheben</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
+#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous "
+#~ "size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen "
+#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen "
+#~ "Größe des Fensters zurückzukehren."
+
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "Verschieben"
+
+#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters."
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "Größe ändern"
+
+#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu "
+#~ "ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on "
+#~ "This Workspace</guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder "
+#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
+#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
+#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
+#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
+#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
+#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
+#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</"
+#~ "replaceable></guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
+#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
+#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
+#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
+#~ "on the workspace that you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
+#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
+#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
+#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
+
+#~ msgid "Window List applet"
+#~ msgstr "Fensterliste (Applet)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
+#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
+#~ "List</application> to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
+#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
+#~ "können Sie:"
+
+#~ msgid "Click on the button that represents the window."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
+#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
+#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
+#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
+#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
+#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
+#~ "To select this option, you must change the preferences of "
+#~ "<application>Window List</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</"
+#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
+#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
+#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
+#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
+#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
+#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
+#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
+#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also right-click on a window list button to open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. "
+#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window "
+#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
+#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie "
+#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
+#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
+#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
+#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "Wörterbuch"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "GNOME-Terminal"
+
+#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list "
+#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
+#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in "
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
+
+#~ msgid "window status information"
+#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"
+
+#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons"
+#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Beispiel"
+
+#~ msgid "Square brackets around window title."
+#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern."
+
+#~ msgid "[Dictionary]"
+#~ msgstr "[Wörterbuch]"
+
+#~ msgid "Numeral on button, in parentheses."
+#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern."
+
+#~ msgid "Grouping Buttons"
+#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that "
+#~ "represent windows in the same class under one window list button. The "
+#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group "
+#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window "
+#~ "List</application> with a button group open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die "
+#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-"
+#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
+#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
+#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
+#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
+#~ "Schaltflächengruppe:"
+
+#~ msgid "Window List applet with button group open."
+#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button "
+#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give "
+#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf "
+#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf "
+#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
+#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
+#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
+#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
+#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
+#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
+#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
+#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
+#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
+#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
+#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
+#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
+#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+
+#~ msgid "Workspace Switcher applet"
+#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher"
+#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
+#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
+#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
+#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
+#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
+#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
+#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
+#~ "click on the workspace in the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
+#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
+#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
+#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
+#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
+#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
+#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
+#~ "Arbeitsfläche im Applet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
+#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die "
+#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
+#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
+#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
+#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
+#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
+#~ "the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
+#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
+#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
+#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
+#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
+#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
+#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
+
+#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows"
+#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window "
+#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To "
+#~ "give focus to a window, choose that window from the window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
+#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
+#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
+#~ "Fensterliste aus."
+
+#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
+#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
+
+#~ msgid "manipulating"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können."
+
+#~ msgid "giving focus to"
+#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters"
+
+#~ msgid "focus, giving to a window"
+#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
+#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
+#~ "focus has a different appearance than other windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
+#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
+#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern."
+
+#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
+#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give "
+#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch "
+#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
+#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
+#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen "
+#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
+#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
+#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
+#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
+#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt "
+#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
+#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your "
+#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine "
+#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus."
+
+#~ msgid "minimizing"
+#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
+
+#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen "
+#~ "der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
+#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
+#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
+#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
+#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
+#~ "das Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."
+
+#~ msgid "To Maximize a Window"
+#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"
+
+#~ msgid "maximizing"
+#~ msgstr "Maximieren"
+
+#~ msgid "maximizing windows"
+#~ msgstr "Maximieren von Fenstern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
+#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
+#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
+#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
+#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
+
+#~ msgid "To Restore a Window"
+#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"
+
+#~ msgid "restoring"
+#~ msgstr "Wiederherstellen"
+
+#~ msgid "To restore a maximized window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie "
+#~ "einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um "
+#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
+#~ "window in <application>Window List</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
+#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
+#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+
+#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
+#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
+
+#~ msgid "To Resize a Window"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
+
+#~ msgid "resizing windows"
+#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße"
+
+#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
+#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
+#~ "the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
+#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
+#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
+#~ "to resize the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> "
+#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des "
+#~ "Fensters zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner "
+#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you "
+#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on "
+#~ "which you middle-clicked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit "
+#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
+#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
+#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the "
+#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the "
+#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
+#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
+#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
+#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
+#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
+#~ "the edge and drag the window to the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
+#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
+#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie "
+#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
+#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
+#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
+#~ "unterschritten werden kann."
+
+#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das "
+#~ "Fenster an die neue Position."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
+#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
+#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
+#~ "to move the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
+#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."
+
+#~ msgid "To Shade a Window"
+#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster"
+
+#~ msgid "shading"
+#~ msgstr "Schattieren"
+
+#~ msgid "shading windows"
+#~ msgstr "Schattieren von Fenstern"
+
+#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder "
+#~ "entfernen:"
+
+#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist."
+
+#~ msgid "Unshade"
+#~ msgstr "Schattierung aufheben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte "
+#~ "Fenster angezeigt wird."
+
+#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
+#~ "click on the titlebar again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung "
+#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</"
+#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
+#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the "
+#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters "
+#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "putting on all workspaces"
+#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set "
+#~ "the window to appear only in the current workspace, choose "
+#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen "
+#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
+#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
+#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "moving windows to"
+#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
+#~ "zu verschieben:"
+
+#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
+#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</"
+#~ "replaceable></guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
+#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
+#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Manipulating Workspaces"
+#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten "
+#~ "können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
+#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."
+
+#~ msgid "Selects the workspace to the right."
+#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus."
+
+#~ msgid "Selects the workspace to the left."
+#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> "
+#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the "
+#~ "end of the workspace list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
+#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
+#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt "
+#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."
+
+#~ msgid "To Name Workspaces"
+#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "naming"
+#~ msgstr "Benennen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
+#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
+#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
+#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
+#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
+#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
+#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
+#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
+#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
+#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
+#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
+#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
+#~ "Arbeitsfläche ein."
+
+#~ msgid "To Delete Workspaces"
+#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to "
+#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine "
+#~ "andere Arbeitsfläche verschoben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
+#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
+#~ "from the end of the workspace list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
+#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
+#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
+#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
+
+#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
+#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
+
+#~ msgid "Manage your files and folders."
+#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten,"
+
+#~ msgid "Run scripts."
+#~ msgstr "Skripts ausführen,"
+
+#~ msgid "Customize your files and folders."
+#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
+#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window in any of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
+#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
+#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
+#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
+#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
+#~ "contents of a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
+#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
+#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
+#~ "eines Ordners."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
+#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, "
+#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, "
+#~ "Register."
+
+#~ msgid "Contains the following elements:"
+#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
+#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:"
+#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. "
+#~ "den Sie anzeigen möchten."
+
+#~ msgid "Particular types of files"
+#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien"
+
+#~ msgid "Resize handle"
+#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
+#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- "
+#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern."
+
+#~ msgid "View Pane"
+#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid "view pane"
+#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
+#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
+#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
+#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
+#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
+#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
+#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
+#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im "
+#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen "
+#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im "
+#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-"
+#~ "Datei im Ansichtsteilfenster."
+
+#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster."
+
+#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden "
+#~ "Vorteile:"
+
+#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung "
+#~ "beansprucht."
+
+#~ msgid "Takes less time than when you launch an application."
+#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt."
+
+#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
+#~ "möglich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
+#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in "
+#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in "
+#~ "the following types of view:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</"
+#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise "
+#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"
+
+#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
+#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."
+
+#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list."
+#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an."
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Seitenteilfenster"
+
+#~ msgid "side pane"
+#~ msgstr "Seitenteilfenster"
+
+#~ msgid "Important emblem."
+#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"."
+
+#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem."
+#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>."
+
+#~ msgid "File icon."
+#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the "
+#~ "contents of the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in "
+#~ "the icon caption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
+#~ "bearbeiten."
+
+#~ msgid "Items for which you have the following permissions:"
+#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:"
+
+#~ msgid "No read permission and no write permission"
+#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
+#~ "shows the default emblems for the Default theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. "
+#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "No read permission and no write permission emblem."
+#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
+#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
+#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
+#~ "die folgenden Themen behandelt:"
+
+#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern"
+
+#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows."
+#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster"
+
+#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system."
+#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems"
+
+#~ msgid "How to navigate to FTP sites."
+#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
+#~ "your home location. To reload the display, click on the "
+#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
+#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+
+#~ msgid "displaying folders"
+#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
+#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
+#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
+#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Folder State"
+#~ msgstr "Ordnerstatus"
+
+#~ msgid "Graphic Representation"
+#~ msgstr "Grafische Darstellung"
+
+#~ msgid "Right arrow"
+#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste"
+
+#~ msgid "Down arrow"
+#~ msgstr "Nach-Unten-Taste"
+
+#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
+#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
+#~ "default action for that file type. The default action can be one of the "
+#~ "following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die "
+#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der "
+#~ "folgenden Schritte handeln:"
+
+#~ msgid "Launch an application that opens the file."
+#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
+#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
+#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
+#~ "file extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
+#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
+#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
+#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
+#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
+#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
+#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid "viewing files in view pane"
+#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
+#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
+#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
+#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
+#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:"
+
+#~ msgid "PNG files"
+#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien"
+
+#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files"
+#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
+#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu "
+#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you "
+#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and "
+#~ "rotate menu items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
+#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen "
+#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
+#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das "
+#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</"
+#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
+#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
+#~ "of the item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
+#~ "Größe des Objekts zu ändern."
+
+#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu"
+#~ msgstr ""
+#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
+#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
+#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu "
+#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
+#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
+#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
+#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem "
+#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des "
+#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
+
+#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File"
+#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus"
+
+#~ msgid "executing other actions for files"
+#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain "
+#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a "
+#~ "text file is displayed in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
+#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
+#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
+
+#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
+#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
+#~ "gedit, Open with buttons, tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, "
+#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The buttons represent any actions that are defined in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The "
+#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down "
+#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
+#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for "
+#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
+#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
+#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
+#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
+#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
+#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</"
+#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im "
+#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. "
+#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte "
+#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> "
+#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der "
+#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."
+
+#~ msgid "Open with Other Application"
+#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
+
+#~ msgid "Open with Other Viewer"
+#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if "
+#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-"
+#~ "1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
+#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location enables you to access the "
+#~ "following functions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
+#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
+#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
+#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-"
+#~ "Panel aufrufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
+#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
+#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to "
+#~ "choose other system settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
+#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</"
+#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location are displayed in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
+#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
+#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
+#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
+#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
+#~ "Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
+#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
+#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
+#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
+#~ "drag the file to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
+#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
+#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
+#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei "
+#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
+#~ "enter the URL in the following form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
+#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
+#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
+#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
+#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
+#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
+#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
+#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
+#~ "oder für FTP-Sites setzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie "
+#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
+#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy "
+#~ "the file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
+#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
+#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag "
+#~ "the file or folder to the new location in the other window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
+#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die "
+#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the file or folder that you want to duplicate in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im "
+#~ "Ansichtsteilfenster aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
+#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
+#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
+#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</"
+#~ "guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
+#~ "Ansichtsteilfenster aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
+#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists "
+#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern "
+#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das "
+#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
+#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
+#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
+#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
+#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of "
+#~ "the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
+#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
+#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet."
+
+#~ msgid "Running Scripts From Nautilus"
+#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance "
+#~ "of your files and folders in several ways, as described in the following "
+#~ "sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene "
+#~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie "
+#~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden."
+
+#~ msgid "modifying"
+#~ msgstr "Ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File "
+#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
+#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
+#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
+#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und "
+#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
+#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
+#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
+#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
+#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
+#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the "
+#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
+#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
+#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
+#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
+#~ "files in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
+#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
+#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
+#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
+#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
+#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
+#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
+
+#~ msgid "Nautilus Window in List View"
+#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"
+
+#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
+#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"
+
+#~ msgid "choosing"
+#~ msgstr "Auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or "
+#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners "
+#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
+#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
+#~ "is located at the right side of the location bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
+#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display different folders in different views. "
+#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
+#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
+#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
+#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
+#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
+#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten "
+#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, "
+#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn "
+#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte "
+#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
+#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View"
+#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht"
+
+#~ msgid "stretching"
+#~ msgstr "Dehnen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
+#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
+#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
+#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the "
+#~ "item, with a handle at each corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
+#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</"
+#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an "
+#~ "jeder Ecke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann "
+#~ "auf die gewünschte Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
+#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
+#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
+#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen."
+
+#~ msgid "To Modify the Behavior of a View"
+#~ msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht"
+
+#~ msgid "modifying behavior"
+#~ msgstr "Ändern des Verhaltens"
+
+#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder "
+#~ "einen Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle "
+#~ "Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
+#~ "submenu for a particular file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
+#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
+#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
+#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
+#~ "fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
+#~ "Ordner ist."
+
+#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
+#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
+#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options "
+#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden "
+#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> "
+#~ "beschrieben:"
+
+#~ msgid "item_name"
+#~ msgstr "(Objektname)"
+
+#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items"
+#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."
+
+#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items"
+#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden"
+
+#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
+#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for this item only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."
+
+#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items"
+#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
+#~ "to close the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
+#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
+#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
+#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
+#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
+#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
+
+#~ msgid "Assigning Actions to Files"
+#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
+
+#~ msgid "assigning actions to files"
+#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
+#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
+#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, "
+#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table "
+#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
+#~ "<application>Nautilus</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
+#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
+#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
+#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
+#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
+#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
+#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
+#~ "Aktionen zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
+#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
+#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> "
+#~ "ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
+#~ "might specify to open the file in an application that is associated with "
+#~ "the file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
+#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
+#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
+#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
+#~ "type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
+#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
+#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
+#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can "
+#~ "read the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt "
+#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen "
+#~ "die Datei lesen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
+#~ "do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
+#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
+
+#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
+#~ "fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
+#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
+#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
+#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
+#~ "file of that type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
+#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
+#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open "
+#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with "
+#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which "
+#~ "you want to modify the behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer "
+#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."
+
+#~ msgid "filetype"
+#~ msgstr "(Dateityp)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
+#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
+#~ "aufzunehmen."
+
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "(Dateiname)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
+#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for "
+#~ "other files of this type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
+#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
+#~ "for this file, and not for other files of this type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
+#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs "
+#~ "zu verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
+#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
+#~ "auszuschließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
+#~ "to close the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
+#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
+#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
+#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
+#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
+#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
+#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren "
+#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird "
+#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
+#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
+#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
+#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
+#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
+#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
+#~ "views. To specify your default view settings, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
+#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
+#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
+#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
+#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+
+#~ msgid "Sort in reverse"
+#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
+#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
+#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
+#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
+#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
+#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
+#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
+#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
+#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
+#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
+#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
+#~ "Reihenfolge sortieren."
+
+#~ msgid "To Set Preview Preferences"
+#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in "
+#~ "Ordnern angezeigt werden soll."
+
+#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background"
+#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel"
+#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
+#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. "
+#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To "
+#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the "
+#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
+#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
+#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
+#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
+#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
+#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
+#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
+#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
+#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
+#~ "the background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
+#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
+#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
+#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
+#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
+#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
+#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
+#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
+#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum "
+#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable "
+#~ "media:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden "
+#~ "Wechselmedien:"
+
+#~ msgid "Iomega Jaz disk"
+#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten"
+
+#~ msgid "Iomega Zip disk"
+#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten"
+
+#~ msgid "Overview of the Desktop"
+#~ msgstr "Überblick über den Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the "
+#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
+#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
+#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
+#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
+#~ "topics."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
+#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
+#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
+#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
+#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
+#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
+#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
+
+#~ msgid "Introducing Desktop Components"
+#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
+
+#~ msgid "A Typical Desktop"
+#~ msgstr "Ein typischer Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, "
+#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, "
+#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-"
+#~ "Umschalter-Applet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
+#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
+#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
+#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
+#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
+#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
+#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
+#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
+#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
+#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
+#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
+#~ "help browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
+#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
+#~ "und der Hilfe-Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
+#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
+#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
+#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
+#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
+#~ "list of all open windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
+#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
+#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
+#~ "standard applications, commands, and configuration options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
+#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
+#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, "
+#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
+#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
+#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele "
+#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die "
+#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</"
+#~ "guimenu> zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als "
+#~ "Schaltfläche in eines Ihrer Panels einfügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
+#~ "applications in each window. The window manager provides frames and "
+#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard "
+#~ "actions such as move, close, and resize windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
+#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
+#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem "
+#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und "
+#~ "Ändern der Größe von Fenstern."
+
+#~ msgid "Desktop background"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location"
+#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
+#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME "
+#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
+#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
+#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
+#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
+#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
+#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</"
+#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
+#~ "desktop. To start a preference tool, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
+#~ "configure from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</"
+#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
+#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu "
+#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
+#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
+#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung "
+#~ "von Aufgaben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
+#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, "
+#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
+#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine "
+#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, "
+#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
+#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
+#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
+#~ "beiden folgenden Panels:"
+
+#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
+#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"
+
+#~ msgid "Delete panels."
+#~ msgstr "Panels löschen"
+
+#~ msgid "Hide panels."
+#~ msgstr "Panels ausblenden"
+
+#~ msgid "Add objects to panels."
+#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen"
+
+#~ msgid "Manipulate panel objects."
+#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten"
+
+#~ msgid "To Create Panels"
+#~ msgstr "So erstellen Sie Panels"
+
+#~ msgid "To create a panel follow these steps:"
+#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New "
+#~ "Panel</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
+#~ "und wählen Sie <guimenuitem>Neues Panel</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
+#~ "panel is added to the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
+#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
+#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
+#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your "
+#~ "panels. For example, you can change the background of your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel "
+#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen "
+#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das "
+#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den "
+#~ "Hintergrund der Panels ändern."
+
+#~ msgid "To Delete Panels"
+#~ msgstr "So löschen Sie Panels"
+
+#~ msgid "To Hide Panels"
+#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
+#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
+#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
+#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
+
+#~ msgid "To Add Objects to Panels"
+#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."
+
+#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects"
+#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, "
+#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-"
+#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, "
+#~ "Sperrschaltfl�che."
+
+#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt "
+#~ "werden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
+#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
+#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
+#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
+#~ "applets appear in your panels by default:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
+#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
+#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
+#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
+#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
+#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and "
+#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> "
+#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
+#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche "
+#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder "
+#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint "
+#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
+#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
+#~ "at the bottom of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
+#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. "
+#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint "
+#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
+
+#~ msgid "Accessories"
+#~ msgstr "Zubehör"
+
+#~ msgid "Amusements"
+#~ msgstr "Unterhaltung"
+
+#~ msgid "Utility"
+#~ msgstr "Dienstprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, "
+#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</"
+#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. "
+#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
+#~ "launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
+#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
+#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
+#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
+#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
+#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
+#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
+#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
+#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
+#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
+#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
+#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
+#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
+#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
+#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
+#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
+#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
+#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
+#~ "text that represents the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
+#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
+#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines "
+#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü "
+#~ "repräsentiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
+#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
+#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
+#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
+#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn "
+#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem "
+#~ "Panel hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. "
+#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a "
+#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
+#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
+#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
+#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when "
+#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same "
+#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines "
+#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen "
+#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). "
+#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere "
+#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen "
+#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen "
+#~ "Panel-Typ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
+#~ "drawer again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
+#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."
+
+#~ msgid "To Manipulate Panel Objects"
+#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte"
+
+#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:"
+#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:"
+
+#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel "
+#~ "verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move any object to another location in the panel. You can also "
+#~ "move an object from one panel to another panel. Use the middle mouse "
+#~ "button to drag the panel object to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. "
+#~ "Sie können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel "
+#~ "verschieben. Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an "
+#~ "eine neue Position zu ziehen."
+
+#~ msgid "Copy menu items to a panel."
+#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
+#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
+#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das "
+#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
+#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
+#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
+#~ "Fußabdruck repräsentiert:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
+#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in "
+#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
+#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
+#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
+#~ "items to panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
+#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
+#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
+#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+
+#~ msgid "Windows in the Desktop"
+#~ msgstr "Fenster im Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
+#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
+#~ "that you can use to work with the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
+#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
+#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top "
+#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
+#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
+#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
+#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
+#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
+#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
+#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
+#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
+#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
+#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides "
+#~ "information and controls for the user. This manual refers to the "
+#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog "
+#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
+#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
+#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
+#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
+#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
+#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können."
+
+#~ msgid "To Manipulate Windows"
+#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
+#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located "
+#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/"
+#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie "
+#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten "
+#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref "
+#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für "
+#~ "ein typisches Anwendungsfenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
+#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche "
+#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern"
+#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""
+
+#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:"
+#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:"
+
+#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. "
+#~ "To restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters "
+#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the "
+#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des "
+#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den "
+#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen "
+#~ "möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
+#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
+#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
+#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
+#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
+#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
+#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can "
+#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have "
+#~ "windows open in other workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
+#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
+#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
+#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
+#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
+#~ "geöffnet haben."
+
+#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
+#~ "wechseln:"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
+#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To "
+#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
+#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
+#~ "a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
+#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
+#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
+#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
+
+#~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
+#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
+#~ "left side of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
+#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
+#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right "
+#~ "side of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster "
+#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters."
+
+#~ msgid "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie folgende Schritte "
+#~ "ausführen:"
+
+#~ msgid "View files and folders"
+#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view "
+#~ "the contents of some types of file within a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
+#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
+#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
+#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
+#~ "öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, "
+#~ "rename, and remove files and folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie Dateien und Ordner "
+#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen."
+
+#~ msgid "Run scripts"
+#~ msgstr "Skripts ausführen"
+
+#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest."
+
+#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder."
+#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
+#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
+#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
+#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
+#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
+#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
+#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, "
+#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you "
+#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei "
+#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. "
+#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das "
+#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen."
+
+#~ msgid "To Move Files Between Folders"
+#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move files between folders by opening two or more "
+#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in "
+#~ "each window, then drag the files from one window to the other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
+#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
+#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
+
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Nautilus desktop background"
+#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use "
+#~ "the desktop background to perform the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for "
+#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use "
+#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you "
+#~ "use often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig "
+#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein "
+#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den "
+#~ "Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "To Open Desktop Background Objects"
+#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
+#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
+#~ "default action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
+#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
+#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
+
+#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
+#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to "
+#~ "your desktop background in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
+#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende "
+#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to "
+#~ "the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
+#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
+#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
+#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
+#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
+#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das "
+#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For "
+#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application "
+#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
+#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
+#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
+#~ "your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
+#~ "Desktop anzupassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of "
+#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
+#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for "
+#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated "
+#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
+#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
+#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
+#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
+#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
+#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
+
+#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften "
+#~ "gruppiert:"
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Eingabehilfen"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Erweitert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
+#~ "öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require "
+#~ "from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte "
+#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
+#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
+#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
+#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
+#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
+#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
+#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
+#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide "
+#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
+#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
+#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
+#~ "Drop bewegt werden."
+
+#~ msgid "To Find Out More"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen"
+
+#~ msgid "how to find"
+#~ msgstr "Abrufen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
+#~ "following areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
+#~ "Bereichen benötigen:"
+
+#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen"
+
+#~ msgid "starting help system"
+#~ msgstr "Starten des Hilfesystems"
+
+#~ msgid "desktop topics"
+#~ msgstr "Desktop-Themen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated "
+#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the "
+#~ "<application>Yelp</application> help system, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im "
+#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des "
+#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Find Out More About Applets"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then "
+#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann "
+#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid "To Find Out More About Applications"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
+#~ "press <keycap>F1</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
+#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können "
+#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken."
+
+#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels."
+#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels."
+
+#~ msgid "Introducing Panels"
+#~ msgstr "Panels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
+#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
+#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
+#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
+#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
+#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
+#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
+#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
+#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
+#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
+#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
+#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
+#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
+
+#~ msgid "Typical Menu Panel"
+#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
+
+#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend."
+
+#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:"
+#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to "
+#~ "perform desktop tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
+#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben."
+
+#~ msgid "Home folder launcher"
+#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this launcher to open your home folder in a "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen."
+
+#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher"
+#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
+#~ "on your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
+#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of "
+#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom "
+#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom "
+#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a "
+#~ "slightly different bottom edge panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des "
+#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein "
+#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den "
+#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei "
+#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von "
+#~ "dieser Abbildung abweicht."
+
+#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel"
+#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand"
+
+#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate "
+#~ "between your workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die "
+#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
+#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
+#~ "their characteristics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
+#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale."
+
+#~ msgid "Types of Panel"
+#~ msgstr "Panel-Typen"
+
+#~ msgid "Panel Type"
+#~ msgstr "Panel-Typ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center "
+#~ "or the corner of the edge."
+#~ msgstr ""
+#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte "
+#~ "oder in der Ecke."
+
+#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel."
+#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
+#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
+#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
+
+#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
+#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
+
+#~ msgid "Floating Panel"
+#~ msgstr "Gleit-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
+#~ "your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
+#~ "des Desktops platziert werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
+#~ "edge."
+#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
+
+#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
+#~ "have one Menu Panel on your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
+#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to "
+#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem "
+#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel."
+
+#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences."
+#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen."
+
+#~ msgid "To Interact With a Panel"
+#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
+
+#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine "
+#~ "neue Position."
+
+#~ msgid "Opens the panel popup menu."
+#~ msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a "
+#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag "
+#~ "the panel to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. "
+#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf "
+#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter "
+#~ "Maustaste an die neue Position."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The "
+#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner "
+#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel "
+#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder "
+#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."
+
+#~ msgid "You cannot move the Menu Panel."
+#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
+
+#~ msgid "To Hide a Panel"
+#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
+#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
+#~ "use the hide buttons as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
+#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
+#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of "
+#~ "the screen, as normal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, "
+#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
+#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
+#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
+#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify preferences for all panels, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
+#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings "
+#~ "related to the appearance and behavior of panel objects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
+#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
+#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
+
+#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
+#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
+
+#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
+#~ "tabbed sections:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die "
+#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:"
+
+#~ msgid "Panel_type"
+#~ msgstr "(Panel-Typ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the "
+#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The "
+#~ "following table describes the dialog elements on the "
+#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed "
+#~ "section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf "
+#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
+#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
+#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
+#~ "guilabel>:"
+
+#~ msgid "Orient horizontally"
+#~ msgstr "Horizontal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal "
+#~ "anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Orient vertically"
+#~ msgstr "Vertikal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
+#~ "anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Horizontal offset"
+#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
+#~ "panel from the left edge of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
+#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
+
+#~ msgid "Vertical offset"
+#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
+#~ "panel from the top edge of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
+#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
+
+#~ msgid "Screen edge offset"
+#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
+#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
+#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
+#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
+#~ "contains the following elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
+#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
+#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard "
+#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der "
+#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den "
+#~ "Panel-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Bild"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the "
+#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following "
+#~ "settings for the image background:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
+#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als "
+#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden "
+#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:"
+
+#~ msgid "Tile"
+#~ msgstr "Bild nicht skalieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander "
+#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen."
+
+#~ msgid "Scale"
+#~ msgstr "Bild skalieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel "
+#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-"
+#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel "
+#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um "
+#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes "
+#~ "wird nicht beibehalten."
+
+#~ msgid "Rotate image when panel is vertical"
+#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
+#~ "Panel zu drehen."
+
+#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
+#~ msgstr ""
+#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
+#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+#~ "applications. For example, you can drag a color from the "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the "
+#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
+#~ "color selector dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
+#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
+#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
+#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
+#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
+#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
+#~ "Dialogfeld herüber."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
+#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
+
+#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
+#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
+#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
+#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
+#~ "add the following objects to your panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
+#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
+#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
+#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
+#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
+#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
+#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
+#~ "ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to "
+#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die "
+#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "To Add an Applet to a Panel"
+#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
+#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
+#~ "add from one of the following submenus:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels "
+#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das "
+#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:"
+
+#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
+#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
+#~ "must middle-click on the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
+#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der "
+#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken."
+
+#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
+#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet"
+
+#~ msgid "modifying preferences"
+#~ msgstr "Ändern von Einstellungen"
+
+#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
+#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
+#~ "on the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
+#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie "
+#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach "
+#~ "Applet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
+#~ "Aktionen ein:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
+#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
+#~ "Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
+#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
+#~ "Standorts im Internet."
+
+#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons."
+#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items "
+#~ "usually have an icon beside the menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die "
+#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented "
+#~ "by icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme "
+#~ "durch Symbole dargestellt."
+
+#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm "
+#~ "erstellen\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</"
+#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> "
+#~ "tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines "
+#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das "
+#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
+#~ "Registerformat an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This "
+#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to "
+#~ "the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. "
+#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des "
+#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu "
+#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen."
+
+#~ msgid "Generic name"
+#~ msgstr "Allgemeiner Name"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the class of application to which the "
+#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</"
+#~ "userinput> in this text box for a <application>gedit</application> "
+#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add "
+#~ "translations of the generic name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
+#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
+#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
+#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
+#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
+#~ "Namens hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
+#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
+#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
+#~ "to add translations of the comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
+#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
+#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im "
+#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie "
+#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
+#~ "Select from the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
+#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
+#~ "that starts an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein "
+#~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
+#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
+#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
+#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
+#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
+#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
+#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
+#~ "create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
+#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
+#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
+#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
+#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
+#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
+#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
+#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im "
+#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
+
+#~ msgid "Try this before using"
+#~ msgstr "Dies vorher probieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
+#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
+#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
+#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
+#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
+#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
+#~ "popup menu for the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
+#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
+#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>"
+#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
+#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
+#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
+#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
+#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
+#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
+#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</"
+#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der "
+#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</"
+#~ "guilabel> wie folgt ein:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
+#~ "translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine "
+#~ "Übersetzung hinzufügen möchten."
+
+#~ msgid "Second field"
+#~ msgstr "Zweites Feld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein."
+
+#~ msgid "Third field"
+#~ msgstr "Drittes Feld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the "
+#~ "launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des "
+#~ "Startprogramms ein."
+
+#~ msgid "Fourth field"
+#~ msgstr "Viertes Feld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the "
+#~ "launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum "
+#~ "Startprogramm ein."
+
+#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/"
+#~ "Festlegen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
+#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
+#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
+#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
+#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher Properties</"
+#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken "
+#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
+#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on "
+#~ "panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
+#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen "
+#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das "
+#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels."
+
+#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel"
+#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel"
+
+#~ msgid "Typical menu objects on panel."
+#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
+#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
+#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
+#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
+#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
+#~ "in the drawer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die "
+#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene "
+#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in "
+#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen "
+#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. "
+#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im "
+#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."
+
+#~ msgid "Tooltip/Name"
+#~ msgstr "Minihilfe/Name"
+
+#~ msgid "Enable hide button"
+#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide "
+#~ "button is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-"
+#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
+
+#~ msgid "Kill Screensaver Daemon"
+#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver "
+#~ "process, you cannot lock your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des "
+#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren."
+
+#~ msgid "Restart Screensaver Daemon"
+#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after "
+#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use "
+#~ "your new password with the screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie "
+#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den "
+#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem "
+#~ "Bildschirmschoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
+#~ "configure the screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
+#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
+#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the "
+#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. "
+#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and "
+#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists "
+#~ "your login options, for example you can select the language of your "
+#~ "session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim "
+#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, "
+#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die "
+#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
+#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer "
+#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die "
+#~ "Sitzung auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the "
+#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and "
+#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For "
+#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to "
+#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and "
+#~ "restores the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager "
+#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> "
+#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den "
+#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie "
+#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser "
+#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der "
+#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der "
+#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
+#~ "mouse settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
+#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The applications that you were running, for example file manager and text "
+#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session "
+#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</"
+#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session "
+#~ "manager cannot restore your editing session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- "
+#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete "
+#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn "
+#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der "
+#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der "
+#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to "
+#~ "configure your screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den "
+#~ "Bildschirmschoner konfigurieren."
+
+#~ msgid "To Lock Your Screen"
+#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
+#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein "
+#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein."
+
+#~ msgid "To Configure Your Screensaver"
+#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"
+
+#~ msgid "configuring screensaver"
+#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"
+
+#~ msgid "screensaver, configuring"
+#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
+#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
+#~ "the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
+#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
+#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:"
+
+#~ msgid "Activate after a specified period of idle time."
+#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit."
+
+#~ msgid "Activate when you lock your screen."
+#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms."
+
+#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An "
+#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you "
+#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> "
+#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht "
+#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken "
+#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
+#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the "
+#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the "
+#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die "
+#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden "
+#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
+#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do "
+#~ "not want to use the screensaver application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese "
+#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
+#~ "your screen to become blank when your screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
+#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
+#~ "your screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
+#~ "der Motivliste angezeigt werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
+#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
+#~ "screensaver display list when your screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
+#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
+#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid "Display list"
+#~ msgstr "Anzeigeliste"
+
+#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list."
+#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus."
+
+#~ msgid "Blank After"
+#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to "
+#~ "activate the screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
+#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid "Cycle After"
+#~ msgstr "Schleife nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
+#~ "display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
+#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
+
+#~ msgid "Lock Screen After"
+#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
+#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
+#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
+#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
+#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem "
+#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen."
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Vorschau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected "
+#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
+#~ "click a mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
+#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
+#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
+#~ "Maustaste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
+#~ "that is selected in the screensaver display list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste "
+#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> "
+#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register "
+#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die "
+#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> "
+#~ "beschrieben:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate "
+#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to "
+#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
+#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
+#~ "ermöglichen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
+#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
+#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
+#~ "a frame of video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
+#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
+#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um "
+#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen."
+
+#~ msgid "Choose Random Image"
+#~ msgstr "Zufälliges Bild auswählen"
+
+#~ msgid "Display Subprocess Errors"
+#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver "
+#~ "subprocesses on screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf "
+#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten."
+
+#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
+#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to if you want <application>Xscreensaver</application> "
+#~ "to display a splash dialog when <application>Xscreensaver</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
+#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm "
+#~ "angezeigt werden soll<application/>."
+
+#~ msgid "Power Management Enabled"
+#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power "
+#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not "
+#~ "using the monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu "
+#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, "
+#~ "wenn er nicht benötigt wird."
+
+#~ msgid "Standby After"
+#~ msgstr "Standby-Modus nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the "
+#~ "monitor is in standby mode, the screen is black."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
+#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des "
+#~ "Monitors schwarz."
+
+#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
+#~ "Stromsparmodus versetzt wird."
+
+#~ msgid "Off After"
+#~ msgstr "Ausschalten nach"
+
+#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor "
+#~ "ausgeschaltet wird."
+
+#~ msgid "Install Colormap"
+#~ msgstr "Colormap installieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is "
+#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color "
+#~ "in particular screensaver displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, "
+#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
+#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten "
+#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the "
+#~ "screensaver activates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des "
+#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the "
+#~ "screen contents when the screensaver stops."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
+#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid "Fade Duration"
+#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des "
+#~ "Bildschirmschoners dauern soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to "
+#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
+#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
+#~ "guilabel> zu schließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
+#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
+#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
+#~ "continue to log out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
+#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
+#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum "
+#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
+#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To end your session, close all your currently active processes, then "
+#~ "perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und "
+#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
+#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
+#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
+#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
+#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
+#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
+#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
+#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
+#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
+#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
+#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
+#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
+#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
+#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
+#~ "Kapitel:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
+#~ "window skills, and basic dialog skills."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
+#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
+#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
+#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
+#~ "manual, read this chapter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
+#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
+#~ "dieses Kapitel lesen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end "
+#~ "desktop sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und "
+#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key "
+#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different "
+#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
+#~ "desktop using panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
+#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
+#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
+#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
+
+#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
+#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter "
+#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This "
+#~ "chapter also describes the controls that you use with windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
+#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
+#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster "
+#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
+#~ "application> file manager. This chapter describes how to use "
+#~ "<application>Nautilus</application> to work with your file system. This "
+#~ "chapter also describes how to customize <application>Nautilus</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-"
+#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</"
+#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird "
+#~ "erläutert, wie Sie <application> Nautilus</application> anpassen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. "
+#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start "
+#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes "
+#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-"
+#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel "
+#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
+#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
+#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The "
+#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated "
+#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, "
+#~ "the preference tools are grouped under the following headings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
+#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
+#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
+#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
+#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
+#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</"
+#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
+#~ "tool that you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
+#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
+#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
+#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
+#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
+#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard "
+#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to "
+#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
+#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
+#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
+#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
+#~ "to customize window focus behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
+#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
+#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
+#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
+#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
+#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
+#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
+#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
+#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
+#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on "
+#~ "how to customize your sessions and startup programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
+#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen "
+#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
+#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
+#~ "features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
+#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet "
+#~ "werden."