diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 1381 |
2 files changed, 755 insertions, 630 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index 88f3c55..0e1aef4 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-02-10 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation + 2008-02-10 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * ChangeLog: Add a change log for translators diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index e357055..c07ec09 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -1,15 +1,16 @@ +# translation of accessibility-guide.HEAD.po to Español # Translation of gnome2-accesibility-guide # # Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-25 14:38+0100\n" +"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-10 12:52+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" -"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" +"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -192,11 +193,11 @@ msgstr "" msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" -#: C/gnome-access-guide.xml:20(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:19(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " @@ -208,45 +209,45 @@ msgstr "" "asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la " "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act." -#: C/gnome-access-guide.xml:28(year) C/gnome-access-guide.xml:32(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) msgid "2006" msgstr "2006" -#: C/gnome-access-guide.xml:29(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:33(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2004" msgstr "2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:38(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:38(year) msgid "2002" msgstr "2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:40(holder) C/gnome-access-guide.xml:72(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." -#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:58(orgname) C/gnome-access-guide.xml:65(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) C/gnome-access-guide.xml:83(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:99(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) C/gnome-access-guide.xml:115(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:147(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" @@ -356,98 +357,98 @@ msgstr "" "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" -#: C/gnome-access-guide.xml:55(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" -#: C/gnome-access-guide.xml:56(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" -#: C/gnome-access-guide.xml:63(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:69(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: C/gnome-access-guide.xml:70(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:79(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:80(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:79(date) msgid "September 2007" msgstr "Septiembre de 2007" -#: C/gnome-access-guide.xml:87(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:88(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:87(date) msgid "July 2005" msgstr "Julio de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:95(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:96(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:103(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:104(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:103(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:111(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:112(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: C/gnome-access-guide.xml:119(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:120(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:127(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:128(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) msgid "February 2003" msgstr "Febrero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:135(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" @@ -455,11 +456,11 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:136(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:143(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" @@ -467,19 +468,19 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:144(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:143(date) msgid "December 2002" msgstr "Diciembre de 2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:151(releaseinfo) +#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:154(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/gnome-access-guide.xml:155(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " @@ -553,41 +554,41 @@ msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" -"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder usar muchas " -"de las herramientas de accesibilidad disponibles." +"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder " +"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Universal " -"Access</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology Preferences</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " +"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guimenuitem><guimenuitem>Acceso universal</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias " -"de tecnología de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." +"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press " "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." msgstr "" -"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y pulse " -"<guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." +"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y " +"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." -msgstr "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se iniciarán automáticamente." +msgstr "" +"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " +"iniciarán automáticamente." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " -"accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-" +"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" "screen keyboard." msgstr "" -"Una vez que el soporte para las tecnologías asistivas está activado, es posible iniciar " -"los servicios de accesibilidad tales como el lector de pantalla, el magnificador de pantalla " -"y el teclado en pantalla." +"Una vez que el soporte básico para las tecnologías asistivas está activado, es " +"posible iniciar los servicios de accesibilidad tales como el lector de " +"pantalla, el magnificador de pantalla y el teclado en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -598,24 +599,25 @@ msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" -"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos de " -"discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:" +"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos " +"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:" #: C/gnome-access-guide.xml:5(para) msgid "" "<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate " "the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" -"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los usuarios navegar " -"por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo apuntador." +"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los " +"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo " +"apuntador." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen " "to be more accessible." msgstr "" -"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden configurar la pantalla de inicio de sesión " -"para que sea más accesible." +"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden " +"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible." #: C/gnome-access-guide.xml:10(title) msgid "Accessible Login" @@ -1139,9 +1141,9 @@ msgid "" "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" -"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el teclado. " -"Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro dispositivo apuntador " -"pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." +"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el " +"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro " +"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:253(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" @@ -2945,9 +2947,9 @@ msgid "" "radio button, the menu does not close." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " -"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección " -"o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección " -"o un botón de radio, el menú no se cierra." +"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o " +"un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección o un " +"botón de radio, el menú no se cierra." #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "Close the open menus." @@ -4054,17 +4056,20 @@ msgid "" "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people who have low vision." msgstr "" -"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales es grande. " -"Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, confusa, hipermetropía extrema y " -"miopía, daltonismo, visión de túnel, entre otros. Las personas " -"con estas discapacidades tienen problemas para leer textos o ver imágenes " -"en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas que requieren coordinación entre " -"las manos y los ojos, tales como mover el ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar " -"una gran diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." +"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales " +"es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, " +"confusa, hipermetropía extrema y miopía, daltonismo, visión de túnel, entre " +"otros. Las personas con estas discapacidades tienen problemas para leer " +"textos o ver imágenes en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas " +"que requieren coordinación entre las manos y los ojos, tales como mover el " +"ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran " +"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" -msgstr "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o ceguera son: " +msgstr "" +"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o " +"ceguera son: " #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" @@ -4073,10 +4078,11 @@ msgid "" "want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" -"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. " -"La gente que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren " -"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la " -"pantalla. También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran impresión." +"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. La gente que lo " +"usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren " +"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. " +"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran " +"impresión." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" @@ -4086,11 +4092,11 @@ msgid "" "is alternative text describing the visual images. They are also known as " "blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" -"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la información de la pantalla " -"como voz sintetizada o la muestra en un lector de Braille. Sólo pueden " -"traducir información basada en texto. Los gráficos se pueden traducir si existe " -"un texto alternativo que describa las imágenes. También se le conoce como " -"utilidades para ciegos o revisores de pantalla." +"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la " +"información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de " +"Braille. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se " +"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. " +"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" @@ -4098,9 +4104,9 @@ msgid "" "the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " "using high contrast themes." msgstr "" -"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios pueden configurar " -"el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo aumentando el tamaño del texto y " -"usando temas con un alto contraste." +"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios " +"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo " +"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" @@ -4118,9 +4124,9 @@ msgid "" "following functionality:" msgstr "" "La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> " -"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio GNOME " -"y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y magnificador</application> " -"proporciona la siguiente funcionalidad:" +"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio " +"GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y " +"magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "Screen reader" @@ -4148,7 +4154,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it." -msgstr "Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo usarlo." +msgstr "" +"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo " +"usarlo." #: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Introduction to Orca" @@ -4166,11 +4174,11 @@ msgid "" "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " "free open source software." msgstr "" -"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas con " -"deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de voz, " -"braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las aplicaciones y " -"toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca es software " -"libre." +"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas " +"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de " +"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las " +"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca " +"es software libre." #: C/gnome-access-guide.xml:48(title) msgid "Why the name Orca?" @@ -4186,12 +4194,13 @@ msgid "" "in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " "reader." msgstr "" -"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa Omnichorn, de " -"Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión de la computación que tenía la esposa ciega del " -"programador consistía en conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla para DOS " -"de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», (JAWS, mandíbulas). Entre tanto " -"en el Reino Unido, la empresa llamada Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla " -"para DOS." +"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa " +"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión " +"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en " +"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla " +"para DOS de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», " +"(JAWS, mandíbulas). Entre tanto en el Reino Unido, la empresa llamada " +"Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" @@ -4207,9 +4216,9 @@ msgid "" "of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " "Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" -"De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos para " -"los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, Ariel, " -"Willy o Mr. Limpet." +"De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos " +"para los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, " +"Ariel, Willy o Mr. Limpet." #: C/gnome-access-guide.xml:66(title) msgid "What's the schedule?" @@ -4220,8 +4229,8 @@ msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " "releases of the GNOME platform." msgstr "" -"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se sincronizan " -"con los de la plataforma GNOME." +"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se " +"sincronizan con los de la plataforma GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:71(title) msgid "How do I request a new feature?" @@ -4236,12 +4245,13 @@ msgid "" "can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" "\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>." msgstr "" -"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Errores</ulink> " -"y las peticiones de mejora/creación de características se deben enviar al " -"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. " -"Los parches siempre son bienvenidos y las instrucciones para crear parches " -"se pueden encontrar en la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción " -"a Subversion (svn) de GNOME</ulink>." +"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" +"\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se " +"deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de " +"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos " +"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url=" +"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion " +"(svn) de GNOME</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:83(title) msgid "Where is the discussion list?" @@ -4254,9 +4264,11 @@ msgid "" "mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> " "( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)." msgstr "" -"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\"> " -"enviando un correo-e</ulink> a la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">" -"lista de correo de Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">archivo</ulink>.)" +"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink " +"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\"> enviando un correo-e</ulink> a la <ulink " +"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de " +"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" +"\">archivo</ulink>.)" #: C/gnome-access-guide.xml:94(title) msgid "Is braille supported?" @@ -4271,8 +4283,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. " "BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille actualizable. " -"Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> " -"para obtener más información." +"Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> para " +"obtener más información." #: C/gnome-access-guide.xml:103(title) msgid "Is contracted braille supported?" @@ -4286,8 +4298,9 @@ msgid "" "ulink> to track the progress on this front." msgstr "" "Actualmente Orca sólo soporta Braille no contraído. No obstante se planea " -"añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">error " -"en GNOME 354470</ulink> para seguir el progreso de esta característica." +"añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el <ulink url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">error en GNOME 354470</ulink> " +"para seguir el progreso de esta característica." #: C/gnome-access-guide.xml:112(title) msgid "What voices are available?" @@ -4305,15 +4318,15 @@ msgid "" "Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more " "progress in this area." msgstr "" -"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y " -"<userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces disponibles " -"para Orca sólo están restringidas por los motores de voz soportados por los " -"servicios de habla disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen " -"las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales " -"se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, " -"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. " -"Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver " -"futuros progresos en éste área." +"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-" +"speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces " +"disponibles para Orca sólo están restringidas por los motores de voz " +"soportados por los servicios de habla disponibles. Para los motores de voz " +"libres generalmente se tienen las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. " +"Para motores comerciales se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, " +"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de " +"salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para " +"ver futuros progresos en éste área." #: C/gnome-access-guide.xml:127(title) msgid "What languages are supported?" @@ -4330,13 +4343,14 @@ msgid "" "synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " "tables for the language or not." msgstr "" -"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de GNOME</ulink> " -"están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el mundo. " -"Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las traducciones. Consulte " -"la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">página de estado de la traducción de " -"Orca</ulink> para ver el número de idiomas al que se ha traducido Orca. " -"Nótese que el soporte para un idioma también depende del motor de síntesis " -"de voz del idioma y si BrITTY tiene tablas Braille para ese idioma o no." +"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de " +"GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el " +"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las " +"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca" +"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de " +"idiomas al que se ha traducido Orca. Nótese que el soporte para un idioma " +"también depende del motor de síntesis de voz del idioma y si BrITTY tiene " +"tablas Braille para ese idioma o no." #: C/gnome-access-guide.xml:141(title) msgid "How well does magnification work?" @@ -4351,12 +4365,13 @@ msgid "" "do not always function well on all platforms, so smooth full screen " "magnification may not always work." msgstr "" -"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</userinput>. " -"Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> ha incorporado " -"algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla completa, que depende " -"de las nuevas extensiones del servidor X Window System. Estas extensiones " -"no siempre funcionan correctamente en todas las plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa " -"puede que no siempre funcione." +"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</" +"userinput>. Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> " +"ha incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla " +"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window " +"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las " +"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no " +"siempre funcione." #: C/gnome-access-guide.xml:152(title) msgid "How is web access coming along?" @@ -4368,9 +4383,9 @@ msgid "" "progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " "feverishly to get it done." msgstr "" -"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El trabajo se lleva " -"a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos de Orca y Firefox para " -"obtener un buen resultado." +"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El " +"trabajo se lleva a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos " +"de Orca y Firefox para obtener un buen resultado." #: C/gnome-access-guide.xml:160(title) msgid "Using Orca" @@ -4394,17 +4409,18 @@ msgid "" "infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " "infrastructure settings to take effect." msgstr "" -"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo " -"de configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la " +"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de " +"configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la " "opción <userinput>--setup</userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. " -"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar <keycombo><keycap>Insertar</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la ventana de configuración de Orca. " -"Finalmente, Orca proporciona una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando " -"la opción <userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones " -"crearán un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que " -"mantendrá sus preferencias y también activará la infraestructura de " -"accesibilidad. Deberá salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los " -"ajustes de la infraestructura de accesibilidad se activen." +"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para " +"mostrar la ventana de configuración de Orca. Finalmente, Orca proporciona " +"una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando la opción " +"<userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones crearán un " +"archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus " +"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá " +"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la " +"infraestructura de accesibilidad se activen." #: C/gnome-access-guide.xml:182(title) msgid "How do I run Orca?" @@ -4417,10 +4433,10 @@ msgid "" "will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " "console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." msgstr "" -"Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede hacerlo " -"desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca " -"entrará automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si su " -"entorno IGU no está configurado para accesibilidad." +"Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede " +"hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará " +"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si " +"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:191(title) msgid "Quitting Orca" @@ -4432,9 +4448,9 @@ msgid "" "keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " "system seems unresponsive, you can do a couple things:" msgstr "" -"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></" -"keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» para salir. Si el sistema " -"parece que no responde, puede hacer dos cosas:" +"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» " +"para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" @@ -4445,12 +4461,13 @@ msgid "" "keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " "after it. You can then rerun orca using the Orca command." msgstr "" -"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, tal como " -"una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>" -"<keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de plataformas Linux, y obtendrá una " -"consula virtual, después pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> " -"para volver al escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. " -"Entonces podrá volver a Orca usando el comando orca." +"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, " +"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de " +"plataformas Linux, y obtendrá una consula virtual, después pulse " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al " +"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " +"podrá volver a Orca usando el comando orca." #: C/gnome-access-guide.xml:216(para) msgid "" @@ -4458,9 +4475,9 @@ msgid "" "keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical " "login prompt." msgstr "" -"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso" -"</keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz gráfica de inicio " -"de sesión." +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" +"keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz " +"gráfica de inicio de sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:228(title) msgid "Customizing Orca" @@ -4481,11 +4498,13 @@ msgid "" "Configuration GUI." msgstr "" "Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La " -"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y portátil, " -"que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de configuración de Orca " -"(pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para " -"mostrar la interfaz de preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también puede " -"redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de la interfaz de configuración de Orca." +"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y " +"portátil, que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de " +"configuración de Orca (pulse <keycombo><keycap>Insertar</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de " +"preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también " +"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de " +"teclado» de la interfaz de configuración de Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "The remainder of this answer might be out of date." @@ -4499,33 +4518,36 @@ msgid "" "( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " "World.\"" msgstr "" -"Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</" -"userinput>. Configura una combinación de teclas global para " +"Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo <userinput>~/.orca/user-" +"settings.py</userinput>. Configura una combinación de teclas global para " "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"(<keycap>Insertar</keycap> es el modificador de Orca) para leer y sacar por Braille «Hola " -"mundo»." +"(<keycap>Insertar</keycap> es el modificador de Orca) para leer y sacar por " +"Braille «Hola mundo»." #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "" "Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " "time" -msgstr "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la fecha y hora actuales." +msgstr "" +"Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la " +"fecha y hora actuales." #: C/gnome-access-guide.xml:288(para) msgid "" "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" "userinput>. If this file does not exist, create it." msgstr "" -"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" -"userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo." +"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations." +"py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo." #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo> will be used to report current information about the time and date." msgstr "" -"Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> " -"se usará para devolver información actual acerca de la fecha y hora." +"Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y " +"hora." #: C/gnome-access-guide.xml:334(title) msgid "How do I set up my own custom script area?" @@ -4540,8 +4562,8 @@ msgid "" msgstr "" "La respuesta corta es que si crea un archivo vacío <userinput>~/.orca/orca-" "scripts/__init__.py</userinput> e introduce sus scripts personalizados en " -"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script " -"de ahí antes de mirar en el directorio de instalación." +"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de " +"ahí antes de mirar en el directorio de instalación." #: C/gnome-access-guide.xml:343(title) msgid "Orca Configuration GUI" @@ -4561,25 +4583,27 @@ msgid "" "desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop " "key bindings." msgstr "" -"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y características " -"de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por ejemplo, puede " -"seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el Braille está activado " -"o no, y las preferencias de magnificación que desea. Puede seleccionar " -"qué distribución general de teclado desea (sobremesa o portátil) y también " -"puede examinar y modificar la distribución de teclado existente con un control muy preciso. " -"Para mostrar la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap><MODIFICADOR " -"DE ORCA></keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput><" +"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y " +"características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la " +"magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz " +"quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de " +"magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de " +"teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la " +"distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar " +"la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap><MODIFICADOR DE " +"ORCA></keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput><" "MODIFICADOR DE ORCA></userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las " -"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</keycap> si usa " -"las combinaciones de teclas para un equipo portátil." +"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</" +"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil." #: C/gnome-access-guide.xml:362(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " "sections, each of which is described in the following sections." msgstr "" -"La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene varias " -"secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes secciones." +"La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene " +"varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes " +"secciones." #: C/gnome-access-guide.xml:366(title) msgid "General Page" @@ -4590,8 +4614,8 @@ msgid "" "The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " "include the following:" msgstr "" -"La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. Éstos " -"incluyen:" +"La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. " +"Éstos incluyen:" #: C/gnome-access-guide.xml:370(title) msgid "Keyboard layout" @@ -4603,17 +4627,22 @@ msgid "" "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following option:" msgstr "" -"La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará con un " -"teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con teclado numérico). " -"Seleccione la disposición del teclado que quiera seleccionándo una de las siguientes opciones:" +"La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará " +"con un teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con " +"teclado numérico). Seleccione la disposición del teclado que quiera " +"seleccionándo una de las siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." -msgstr "Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo sobremesa." +msgstr "" +"Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo " +"sobremesa." #: C/gnome-access-guide.xml:382(para) msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" -msgstr "Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo portátil." +msgstr "" +"Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo " +"portátil." #: C/gnome-access-guide.xml:388(title) msgid "Show Orca main window" @@ -4631,14 +4660,16 @@ msgid "" "\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " "main window." msgstr "" -"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar la IGU de " -"configuración de Orca (también visible a traes de <keycombo><keycap>Insertar</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y para salir de Orca (también " -"realizable a través de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos " -"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la solapa " -"de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al deseleccionar" -"el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no muestre la ventana principal." +"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar " +"la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y " +"para salir de Orca (también realizable a través de " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos " +"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la " +"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al " +"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca " +"no muestre la ventana principal." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" @@ -4652,11 +4683,11 @@ msgid "" "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" -"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> " -"para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</guibutton> " -"en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con " -"pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita " -"que aparezca la ventana de confirmación." +"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</" +"guibutton> en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente " +"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta " +"opción evita que aparezca la ventana de confirmación." #: C/gnome-access-guide.xml:422(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" @@ -4673,14 +4704,16 @@ msgid "" "desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " "receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." msgstr "" -"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, muchas " -"distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</application> para " -"autorizar al usuario y ejecutar estos comandos (<application>gksu</application> es " -"la IGU que le pregunta su contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> " -"activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica " -"para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del " -"escritorio, incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no " -"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione correctamente." +"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, " +"muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</" +"application> para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos " +"(<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su contraseña). " +"Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce " +"como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que " +"acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, " +"incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no " +"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione " +"correctamente." #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) msgid "" @@ -4688,9 +4721,10 @@ msgid "" "you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " "normally with system administration applications." msgstr "" -"Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</guibutton> " -"desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que Orca funcione normalmente " -"con las aplicaciones de administración del sistema." +"Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</" +"guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo " +"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " +"sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" @@ -4700,9 +4734,11 @@ msgid "" "application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " "behavior." msgstr "" -"La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</application> para " -"prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado y obtengan " -"su contraseña. Se consciente de que al desactivar la característica de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a ese comportamiento malicioso." +"La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</" +"application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado y " +"obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la característica " +"de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a " +"ese comportamiento malicioso." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" @@ -4711,10 +4747,11 @@ msgid "" "root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " "want to perform a system administration command." msgstr "" -"Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del superusuario " -"para realizar las tareas de administración del sistema. Para ello, debe activar la " -"cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre " -"que quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema." +"Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del " +"superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para " +"ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y " +"después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que " +"quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:457(title) msgid "Present tooltips" @@ -4728,11 +4765,12 @@ msgid "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always " "result in tooltips being presented, regardless of this setting." msgstr "" -"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca de " -"los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. Las acciones específicas " -"para forzar la aparición de los consejos, tales como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> cuando un objeto tiene el foco, siempre " -"harán que se muestren los consjeos, independientemente de este ajuste." +"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca " +"de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. " +"Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales " +"como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> " +"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, " +"independientemente de este ajuste." #: C/gnome-access-guide.xml:471(title) msgid "Speech Page" @@ -4754,10 +4792,12 @@ msgid "" "braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " "needs of a wide variety of users." msgstr "" -"El primer control en la página de voz es la casilla de selección <guilabel>Activar voz</guilabel>. " -"Esta casilla de selección conmuta la opción de Orca para usar un sintetizador de voz. " -"Esta opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que Orca " -"se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios." +"El primer control en la página de voz es la casilla de selección " +"<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la " +"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la " +"capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que " +"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de " +"usuarios." #: C/gnome-access-guide.xml:486(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" @@ -4772,12 +4812,12 @@ msgid "" "configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " "have just GNOME-speech." msgstr "" -"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el sintetizador. " -"Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de voz. En este momento " -"estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» experimental " -"para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su equipo " -"puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente tendrá " -"sólo GNOME-speech." +"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el " +"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de " +"voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» " +"experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su " +"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente " +"tendrá sólo GNOME-speech." #: C/gnome-access-guide.xml:495(para) msgid "" @@ -4785,9 +4825,10 @@ msgid "" "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" -"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech " -"es el que mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la " -"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de sintetizadores disponibles." +"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que " +"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la " +"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de " +"sintetizadores disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:502(title) msgid "Voice Settings" @@ -4803,23 +4844,25 @@ msgid "" "this, you could do the following:" msgstr "" "Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para " -"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o palabras " -"en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de persona se pueden ajustar para " -"personalizar estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando " -"Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir " -"esto, puede hacer lo siguiente:" +"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o " +"palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de " +"persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por " +"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las " +"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:" #: C/gnome-access-guide.xml:513(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" -"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta " -"seleccionar la voz en mayúsculas." +"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la " +"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas." #: C/gnome-access-guide.xml:517(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." -msgstr "Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." +msgstr "" +"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla " +"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." #: C/gnome-access-guide.xml:521(para) msgid "" @@ -4839,11 +4882,12 @@ msgid "" "keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>." msgstr "" "Note que puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></keycombo> e " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha abajo</keycap></keycombo>. También " -"puede modificar la velocidad de la voz pulsando <keycombo><keycap>Insertar</" -"keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</" -"keycap><keycap>Flecha derecha</keycap></keycombo>." +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></keycombo> " +"e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha abajo</keycap></" +"keycombo>. También puede modificar la velocidad de la voz pulsando " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></" +"keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</" +"keycap></keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:545(title) msgid "Punctuation Level" @@ -4855,9 +4899,9 @@ msgid "" "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " "levels are none, some, most, and all." msgstr "" -"El grupo de botones de radio <guilabel>Nivel de puntuación</guilabel> se usa para " -"ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles " -"son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." +"El grupo de botones de radio <guilabel>Nivel de puntuación</guilabel> se usa " +"para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los " +"niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." #: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) msgid "Verbosity" @@ -4870,10 +4914,11 @@ msgid "" "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" -"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información que se " -"leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a Extendida, el " -"sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los elementos en los menús. Cuando " -"está ajustada a Breve, estos aceleradores no se leen." +"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información " +"que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a " +"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los " +"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no " +"se leen." #: C/gnome-access-guide.xml:562(title) msgid "Table Row Speech" @@ -4892,15 +4937,16 @@ msgid "" "it is still possible to read individual cells by using the left and right " "arrows." msgstr "" -"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca leerá los elementos " -"dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la fila actual o leer " -"la celda actual. La capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas " -"situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en " -"Evolution. En esta situación puede ser preferible ajustar la lectura de tablas a " -"la fila actual, de tal forma que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente " -"toda la informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje tiene adjuntos. " -"Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, " -"es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca." +"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca " +"leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la " +"fila actual o leer la celda actual. La capacidad para ajustar este " +"comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere " +"una búsqueda de mensajes de correo-e en Evolution. En esta situación puede " +"ser preferible ajustar la lectura de tablas a la fila actual, de tal forma " +"que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la " +"informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje " +"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es " +"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca." #: C/gnome-access-guide.xml:576(para) msgid "" @@ -4921,9 +4967,10 @@ msgid "" "indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to " "provide this information." msgstr "" -"Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al tanto del " -"sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de selección <guilabel>Indicar " -"sangrado y justificación</guilabel> Orca proporcionará esta información." +"Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al " +"tanto del sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de " +"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca " +"proporcionará esta información." #: C/gnome-access-guide.xml:593(title) msgid "Speak Blank Lines" @@ -4935,9 +4982,10 @@ msgid "" "document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> " "check box is selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" -"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una de ellas en " -"un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección <guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> " -"está seleccionada, Orca las indicará." +"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una " +"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección " +"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las " +"indicará." #: C/gnome-access-guide.xml:602(title) msgid "Braille Page" @@ -4950,9 +4998,9 @@ msgid "" "need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " "time." msgstr "" -"La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso de " -"Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá que hacerlo " -"usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque." +"La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso " +"de Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá " +"que hacerlo usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque." #: C/gnome-access-guide.xml:609(title) msgid "Enable Braille Support" @@ -4969,14 +5017,15 @@ msgid "" "communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " "need to restart Orca in order for it to use braille." msgstr "" -"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación <guilabel>Activar " -"soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación conmuta entre si Orca usa " -"el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto con la capacidad de " -"activar Braille y la magnificación, permite a Orca adaptarse a las " -"necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma predeterminada, esta casilla de verificación " -"está activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no " -"se comunicará con el dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá " -"reiniciar Orca para que éste pueda usar Braille." +"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación " +"<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación " +"conmuta entre si Orca usa el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto " +"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a Orca " +"adaptarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma " +"predeterminada, esta casilla de verificación está activada. Si BrlTTY no se " +"está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no se comunicará con el " +"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca " +"para que éste pueda usar Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:623(title) msgid "Enable Braille Monitor" @@ -4989,10 +5038,10 @@ msgid "" "purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " "braille display." msgstr "" -"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla de lo que ocurre " -"en el terminal Braille. Esta característica es básicamente para demostraciones, " -"pero también es útil para los desarrolladores de Orca que no tengan acceso a " -"dispositivos Braille." +"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla " +"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente " +"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca " +"que no tengan acceso a dispositivos Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:631(title) msgid "Abbreviated Role Names" @@ -5010,15 +5059,16 @@ msgid "" "abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" -"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> determina la " -"manera en la que se muestran los nombres de los roles y se puede usar para ayudar a conservar " -"un estado real en el dispositivo Braille. La opción «Nombres de roles abreviados» se puede " -"entender mejor si considera el siguiente ejemplo. Asuma que " -"un deslizador tiene el foco y que la casilla de nombres de roles abreviados no está " -"seleccionada. En ese caso, la palabra «deslizador» se mostrará en el dispositivo, para " -"reflejar el hecho de que el control actual es un deslizador. Si la casilla " -"de nombres de roles abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría " -"abreviado a «desl»." +"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> " +"determina la manera en la que se muestran los nombres de los roles y se " +"puede usar para ayudar a conservar un estado real en el dispositivo Braille. " +"La opción «Nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si considera " +"el siguiente ejemplo. Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla " +"de nombres de roles abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra " +"«deslizador» se mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el " +"control actual es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles " +"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a " +"«desl»." #: C/gnome-access-guide.xml:647(para) msgid "" @@ -5027,10 +5077,11 @@ msgid "" "it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " "displayed. This information is not displayed in brief mode." msgstr "" -"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> determina la cantidad " -"de información que se mandará al dispositivo Braille en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si " -"está activada, se mostrará el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. " -"Esta información no se muestra en el modo breve." +"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> " +"determina la cantidad de información que se mandará al dispositivo Braille " +"en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si está activada, se mostrará " +"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta " +"información no se muestra en el modo breve." #: C/gnome-access-guide.xml:657(title) msgid "Key Echo Page" @@ -5041,8 +5092,8 @@ msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " "keys on the page and whether words are spoken as you complete them." msgstr "" -"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca al pulsar " -"teclas en la página y si las palabras se leen según las completa." +"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca " +"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa." #: C/gnome-access-guide.xml:662(title) msgid "Enable Key Echo" @@ -5057,10 +5108,13 @@ msgid "" "locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and " "<guilabel>Enable action keys</guilabel>." msgstr "" -"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de verificación " -"<guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla está seleccionada, cinco " -"casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. Estas son <guilabel>Activar teclas alfanuméricas " -"y de puntuación</guilabel>, <guilabel>Activar teclas modificadoras</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>." +"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de " +"verificación <guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla " +"está seleccionada, cinco casillas de verificación adicionales se activarán " +"como disponibles. Estas son <guilabel>Activar teclas alfanuméricas y de " +"puntuación</guilabel>, <guilabel>Activar teclas modificadoras</guilabel>, " +"<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de " +"función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." @@ -5079,16 +5133,17 @@ msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." msgstr "" -"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. Despl.</keycap> " -"y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." +"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. " +"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " "<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" -"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna acción lógica, tales como " -"<keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> y <keycap>Tabulador</keycap>." +"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna " +"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> " +"y <keycap>Tabulador</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:690(title) msgid "Enable Echo by Word" @@ -5100,9 +5155,10 @@ msgid "" "guilabel> check box. The echo by word control is always available, " "regardless of whether any of the key echo options are checked." msgstr "" -"La última opción en la página de eco de teclas es la caja de selección <guilabel>Activar " -"eco por palabras</guilabel>. El control de eco por palabras siempre está disponible, " -"independientemente de que cualquier otra opción de eco de tecla esté activada." +"La última opción en la página de eco de teclas es la caja de selección " +"<guilabel>Activar eco por palabras</guilabel>. El control de eco por " +"palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra " +"opción de eco de tecla esté activada." #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) msgid "" @@ -5110,9 +5166,10 @@ msgid "" "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" -"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. Por " -"ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de teclas, mientras que otro " -"puede preferir usar eco por palabras pero sólo tener activado el anuncio de teclas de bloqueo." +"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. " +"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de " +"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo " +"tener activado el anuncio de teclas de bloqueo." #: C/gnome-access-guide.xml:703(title) msgid "Magnifier Page" @@ -5123,8 +5180,8 @@ msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" -"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación y especificar " -"cómo se realiza la magnificación." +"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación " +"y especificar cómo se realiza la magnificación." #: C/gnome-access-guide.xml:708(title) msgid "Enable Magnifier" @@ -5138,11 +5195,11 @@ msgid "" "enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " "wide variety of users." msgstr "" -"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección <guilabel>Activar " -"magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe proporcionar magnificación " -"o no. Esta opción, junto con la capacidad de activar la voz y el " -"soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las necesidades de una " -"gran variedad de usuarios." +"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección " +"<guilabel>Activar magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe " +"proporcionar magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de " +"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las " +"necesidades de una gran variedad de usuarios." #: C/gnome-access-guide.xml:718(title) msgid "Cursor Settings" @@ -5205,16 +5262,16 @@ msgid "" "Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " "Typically <userinput>:0</userinput>." msgstr "" -"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser magnificado. " -"Generalmente <userinput>:0</userinput>." +"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser " +"magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " "Typically <userinput>:0</userinput>." msgstr "" -"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área ampliada." -"Generalmente <userinput>:0</userinput>." +"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área " +"ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>." #: C/gnome-access-guide.xml:779(title) msgid "Key Bindings Page" @@ -5225,8 +5282,8 @@ msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" -"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de teclado para " -"Orca." +"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " +"teclado para Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:783(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" @@ -5241,17 +5298,20 @@ msgid "" "keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " "<keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "" -"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite examinar qué tecla" -"(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un modificador de Orca es la tecla que " -"pulsa y mantiene junto con otras teclas, para enviar comandos a Orca. " -"Para teclados de equipos de escritorio el modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. " -"Para teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>." +"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite " +"examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un " +"modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas, " +"para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos de escritorio el " +"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos " +"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:793(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " "this time." -msgstr "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca usando la IGU de configuración." +msgstr "" +"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca " +"usando la IGU de configuración." #: C/gnome-access-guide.xml:797(title) msgid "Key Bindings Table" @@ -5262,16 +5322,16 @@ msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " "are bound to them." msgstr "" -"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de Orca y las teclas que " -"están ligadas a ellas." +"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " +"Orca y las teclas que están ligadas a ellas." #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " "performed." msgstr "" -"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación que Orca " -"realizará." +"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " +"que Orca realizará." #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "" @@ -5280,18 +5340,18 @@ msgid "" "This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " "other keys." msgstr "" -"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar la función desde " -"el teclado. Note que la descripción de la función puede incluir la palabra Orca. " -"Esto indica que la tecla modificadora de Orca debería estar presionada junto con las " -"otras teclas." +"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar " +"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede " +"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca " +"debería estar presionada junto con las otras teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:807(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" -"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo para invocar la " -"función desde el teclado." +"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo " +"para invocar la función desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:810(para) msgid "" @@ -5302,12 +5362,12 @@ msgid "" "(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key " "binding has been modified." msgstr "" -"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», vaya a " -"la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una combinación de teclas " -"y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la nueva combinación. Cuando lo haga, " -"se guardará la nueva combinación y la casilla de verificación en la última columna " -"(la columna <guilabel>Modificado</guilabel>) indicará que la combinación de teclas " -"se modificó." +"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», " +"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una " +"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la nueva " +"combinación. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la casilla " +"de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</" +"guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó." #: C/gnome-access-guide.xml:819(para) msgid "" @@ -5315,9 +5375,10 @@ msgid "" "uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button " "( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." msgstr "" -"Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna modificada, " -"deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> " -"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." +"Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna " +"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón " +"<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</" +"keycap></keycombo>)." #: C/gnome-access-guide.xml:829(title) msgid "Text Attributes Page" @@ -5330,8 +5391,10 @@ msgid "" "( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for " "laptop systems)." msgstr "" -"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un objeto cuando pulse " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para equipos portátiles)." +"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un " +"objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> para equipos portátiles)." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" @@ -5339,23 +5402,26 @@ msgid "" "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " "you to customize which text attributes Orca will present." msgstr "" -"Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el mundo le preocupan " -"todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de la configuración de la IGU le permite " -"personalizar qué atributos de texto leerá Orca." +"Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el " +"mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de " +"la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto " +"leerá Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:844(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " "columns:" -msgstr "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene tres columnas:" +msgstr "" +"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene " +"tres columnas:" #: C/gnome-access-guide.xml:848(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" -"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si quiere que este atributo de texto " -"se lea o no." +"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " +"quiere que este atributo de texto se lea o no." #: C/gnome-access-guide.xml:853(para) msgid "The name of the text attribute." @@ -5368,10 +5434,10 @@ msgid "" "wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " "only be spoken if it's a different value than this value." msgstr "" -"Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos los " -"atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que (asumiendo que el usuario " -"quiere que este atributo se lea) el valor del atributo sólo se " -"leerá si es un valor distinto a éste." +"Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos " +"los atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que " +"(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del " +"atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste." #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" @@ -5383,13 +5449,13 @@ msgid "" "underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " "value cleared." msgstr "" -"Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene un valor " -"«ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha presiona " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el texto " -"en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si " -"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto esté " -"subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído a menos que» " -"retirado." +"Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene " +"un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha " +"presiona <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el " +"texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si " +"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto " +"esté subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor " +"«Leído a menos que» retirado." #: C/gnome-access-guide.xml:875(para) msgid "" @@ -5397,8 +5463,9 @@ msgid "" "keycombo> button combination present that will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" -"También existe una combinación de botones «Restablecer» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá los valores a " -"su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo." +"También existe una combinación de botones «Restablecer» " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá " +"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:882(para) msgid "" @@ -5406,49 +5473,49 @@ msgid "" "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" -"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los atributos " -"que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se muestran en el orden en el que se " -"leerán y se pasarán al dispositivo Braille." +"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los " +"atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se " +"muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:886(para) msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" msgstr "" -"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes " -"para ayudarle a hacerlo:" +"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para " +"ayudarle a hacerlo:" #: C/gnome-access-guide.xml:890(para) msgid "" "\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " "- moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" -"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>; " -"mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." +"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></" +"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:898(para) msgid "" "\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> " "- moves the selected attribute up one row." msgstr "" -"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>; " -"mueve el atributo seleccionado una fila arriba." +"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></" +"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba." #: C/gnome-access-guide.xml:906(para) msgid "" "\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo> - moves the selected attribute down one row." msgstr "" -"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>; " -"mueve el atributo seleccionado una fila abajo." +"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo." #: C/gnome-access-guide.xml:914(para) msgid "" "\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" -"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; " -"mueve el atributo seleccionado al final de la lista." +"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al final de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:922(para) msgid "" @@ -5458,11 +5525,11 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo>." msgstr "" -"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones individuales. El panel " -"de los atributos del texto también es una parte del diálogo de ajustes específicos de aplicacion " -"que se inicia cuando da el foco a una aplicación en particular y pulsa " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" -"keycap></keycombo>." +"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones " +"individuales. El panel de los atributos del texto también es una parte del " +"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando da el foco " +"a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</" +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:935(title) msgid "Application-specific information" @@ -5481,11 +5548,12 @@ msgid "" "community continually works to provide compelling access to more and more " "applications." msgstr "" -"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten " -"el proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye " +"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el " +"proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye " "el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma " -"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la comunidad de " -"Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a más aplicaciones." +"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la " +"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso " +"complementario a más aplicaciones." #: C/gnome-access-guide.xml:947(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" @@ -5499,9 +5567,9 @@ msgid "" "accessibility." msgstr "" "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la " -"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por " -"hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las contribuciones " -"de Adobe para la accesibilidad." +"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo " +"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las " +"contribuciones de Adobe para la accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:954(title) msgid "Installation" @@ -5518,12 +5586,14 @@ msgid "" "in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> " "Ubuntu forum thread</ulink>." msgstr "" -"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, quizá " -"no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú Aplicaciones, parece que " -"no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del terminal recibirá una larga serie de mensajes " -"de errores de sintaxis. Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se " -"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">conversación " -"de los foros de Ubuntu</ulink>." +"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://" +"www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, " +"quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú " +"Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del " +"terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. Si " +"esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se " +"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514" +"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:965(para) msgid "" @@ -5535,8 +5605,9 @@ msgid "" msgstr "" "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, " "asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete " -"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en " -"el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." +"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el " +"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" @@ -5545,10 +5616,11 @@ msgid "" "repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, " "you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." msgstr "" -"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente deberá " -"editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». " -"Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo haya hecho, " -"debería ser capaz de instalar tanto acroread como acroread-plugins." +"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente " +"deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio " +"«multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez " +"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como " +"acroread-plugins." #: C/gnome-access-guide.xml:983(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" @@ -5564,7 +5636,12 @@ msgid "" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " "sure \"Always display the keyboard selection cursor" "\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que «Mostrar siempre el cursor de selección del teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está seleccionada." +msgstr "" +"En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese " +"de que «Mostrar siempre el cursor de selección del " +"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está " +"seleccionada." #: C/gnome-access-guide.xml:999(para) msgid "" @@ -5573,7 +5650,9 @@ msgid "" "sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." msgstr "" -"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</" +"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese " +"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada." #: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) @@ -5587,10 +5666,11 @@ msgid "" "default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " "works well for most documents, but not all of them." msgstr "" -"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden de lectura y " -"las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no etiquetado. El " -"orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de lectura del documento». Este ajuste " -"funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos." +"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden " +"de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no " +"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de " +"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de " +"documentos pero no para todos." #: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) msgid "" @@ -5601,9 +5681,10 @@ msgid "" "selected." msgstr "" "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del " -"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento entero»; " -"para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca " -"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está seleccionado." +"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento " +"entero»; para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca " +"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está " +"seleccionado." #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" @@ -5613,11 +5694,11 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe " -"a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y " -"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el atajo de teclado " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></" -"keycombo>." +"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a " +"cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y " +"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el " +"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</" +"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) msgid "Page Layout" @@ -5631,10 +5712,11 @@ msgid "" "\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " "submenu." msgstr "" -"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una página». " -"Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto mientras la página se está desplazando " -"puede causar que no se lea todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a " -"«una página» yendo al menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página." +"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una " +"página». Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto " +"mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el " +"texto. Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al " +"menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página." #: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) msgid "Navigating Tables" @@ -5646,9 +5728,9 @@ msgid "" "keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " "Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." msgstr "" -"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas " -"en Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino " -"del Acrobat Reader." +"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en " +"Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del " +"Acrobat Reader." #: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) msgid "" @@ -5659,12 +5741,13 @@ msgid "" "Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " "cells on the current row." msgstr "" -"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a moverle " -"en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con datos. Nóte que " -"actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le muevan entre las celdas verticales; " -"al menos esa es la experiencia con las tablas en las que se ha probado. " -"En su lugar, las flechas de arriba y abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de " -"las celdas de la fila actual." +"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a " +"moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con " +"datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le " +"muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con las " +"tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y abajo " +"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de " +"la fila actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) msgid "Making Application Specific Settings" @@ -5680,16 +5763,20 @@ msgid "" "keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)." msgstr "" "Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá " -"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, después " -"pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de teclado de un equipo sobremesa)." +"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, " +"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma " +"predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></" +"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de " +"teclado de un equipo sobremesa)." #: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " "Preferences dialog, but with the following differences:" msgstr "" -"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de preferencias " -"generales de Orca, pero con las siguientes diferencias." +"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de " +"preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias." #: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) msgid "There is no initial General pane." @@ -5700,16 +5787,17 @@ msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" -"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el panel de Voz se " -"desactivarán." +"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el " +"panel de Voz se desactivarán." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" -"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se mostrará en la parte superior " -"de la lista, en el panel de Combinaciones de teclas." +"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se " +"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de " +"teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) msgid "" @@ -5717,9 +5805,10 @@ msgid "" "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to that rightmost tab." msgstr "" -"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al final del conjunto " -"de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin desde la lista de solapas le llevará " -"directamente a la solapa más a la derecha." +"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " +"final del conjunto de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin " +"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la " +"derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) msgid "" @@ -5729,11 +5818,11 @@ msgid "" "for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " "easily set that." msgstr "" -"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo " -"ha cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada " +"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha " +"cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada " "la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la " -"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá ajustarlo " -"con facilidad." +"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá " +"ajustarlo con facilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) msgid "" @@ -5743,11 +5832,11 @@ msgid "" "<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" "userinput> is the name of the application." msgstr "" -"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, " -"pulse el botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio " -"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> en un archivo llamado" -"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, donde <userinput><APPNAME></" -"userinput> es el nombre de la aplicación." +"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el " +"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio <userinput>~/.orca/" +"app-settings</userinput> en un archivo llamado<userinput><APPNAME>.py</" +"userinput>, donde <userinput><APPNAME></userinput> es el nombre de la " +"aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" @@ -5755,9 +5844,9 @@ msgid "" "file will just be blown away each time you change your application settings " "for that application." msgstr "" -"Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este " -"archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación " -"para esa aplicación." +"Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este archivo " +"se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa " +"aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) msgid "" @@ -5767,27 +5856,29 @@ msgid "" "This file will be automatically read when the settings for the " "<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." msgstr "" -"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o código que " -"no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao <userinput>\n" -" ~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-customizations.py</userinput>. " -"Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los ajustes para la " -"aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN></userinput>." +"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o " +"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao " +"<userinput>\n" +" ~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-customizations." +"py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los " +"ajustes para la aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN></" +"userinput>." #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " "to use. It's just there if you really want it." msgstr "" -"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos usuarios de Orca " -"usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." +"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " +"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." #: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" -"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) que " -"estamos intentando seguir y arreglar:" +"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) " +"que estamos intentando seguir y arreglar:" #: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) msgid "" @@ -5797,11 +5888,11 @@ msgid "" "other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " "the key bindings for." msgstr "" -"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, los nuevos valores " -"no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el botón Aceptar del " -"diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a otra aplicación con Alt+Tab " -"y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las combinaciones " -"de teclas." +"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, " +"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el " +"botón Aceptar del diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a " +"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para " +"la que cambió las combinaciones de teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) msgid "Braille" @@ -5814,10 +5905,11 @@ msgid "" "need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " "time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." msgstr "" -"Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el soporte " -"de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; típicamente " -"deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a cabo durante " -"el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas en el manual de referencia de BrlTTY." +"Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el " +"soporte de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; " +"típicamente deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a " +"cabo durante el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas " +"en el manual de referencia de BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) msgid "" @@ -5826,10 +5918,10 @@ msgid "" "going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " "related to using Orca with BRLTTY 3.8." msgstr "" -"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien con " -"BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para que " -"la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento proporciona " -"información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8." +"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien " +"con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para " +"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento " +"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) msgid "" @@ -5840,11 +5932,12 @@ msgid "" "brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the " "BrlTTY site." msgstr "" -"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python para " -"BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de compilación/instalación de BrlTTY. " -"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para realizar esto con Ubuntu y " -"Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/" -"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY." +"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python " +"para BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de " +"compilación/instalación de BrlTTY. Debajo hay descripciones de las tareas " +"necesarias para realizar esto con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará " +"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> " +"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" @@ -5858,10 +5951,11 @@ msgid "" "Python developers environment. To do this, execute the following commands as " "<userinput>root</userinput> :" msgstr "" -"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran parte de esta configuración " -"se lleva a cabo automáticamente por la distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están " -"presentes. Además, DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de " -"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" +"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. " +"Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la " +"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, " +"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para " +"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" #: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) msgid "" @@ -5869,17 +5963,17 @@ msgid "" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "<userinput>root</userinput> :" msgstr "" -"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --prefix=/" -"usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los siguientes comandos como " -"<userinput>root</userinput>:" +"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --" +"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los " +"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically " "starting brltty):" msgstr "" -"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del inicio automático " -"de brltty):" +"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del " +"inicio automático de brltty):" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" @@ -5889,9 +5983,9 @@ msgid "" "userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente " -"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando " -"<userinput>/bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> " -"o simplemente creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." +"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/" +"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente " +"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Keyboard Commands" @@ -5909,13 +6003,14 @@ msgid "" "Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live." "gnome.org." msgstr "" -"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre puede " -"entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca pulsando " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se esté " -"en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y " -"le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla " -"<keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando un " -"equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos " +"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre " +"puede entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca " +"pulsando <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. " +"Cuando se esté en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de " +"teclado y Braille y le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de " +"aprendizaje, pulse la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si " +"está usando un equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los " +"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos " "para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org." #: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) @@ -5927,24 +6022,24 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : " "increase speech rate" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></keycombo>: " -"aumenta la velocidad de la locución" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></" +"keycombo>: aumenta la velocidad de la locución" #: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : " "decrease speech rate" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></keycombo>: " -"reducie la velocidad de la locución" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></" +"keycombo>: reducie la velocidad de la locución" #: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : " "raise the pitch" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>: " -"aumenta el tono" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></" +"keycombo>: aumenta el tono" #: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) msgid "" @@ -5963,74 +6058,84 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous line, and read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " -"a la línea anterior y la lee." +"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión a la línea anterior y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." -msgstr "<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea actual." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea " +"actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next line, and read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " -"a la siguiente línea y la lee." +"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión a la siguiente línea y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous word, and read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " -"a la palabra anterior y la lee." +"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión a la palabra anterior y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." -msgstr "<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra actual." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra " +"actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next word, and read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " -"a la siguiente palabra y la lee." +"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión a la siguiente palabra y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous character, and read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " -"al carácter anterior y lo lee." +"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión al carácter anterior y lo lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." -msgstr "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter actual." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter " +"actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next character, and read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " -"al siguiente carácter y lo lee." +"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión al siguiente carácter y lo lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." -msgstr "<emphasis role=\"strong\">/ del teclado numérico</emphasis>: Realiza una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">/ del teclado numérico</emphasis>: Realiza una " +"pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de " +"revisión." #: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">* del teclado numérico</emphasis>: Realiza una pulsación con el botón derecho del ratón " -"en la ubicación del cursor de revisión." +"<emphasis role=\"strong\">* del teclado numérico</emphasis>: Realiza una " +"pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de " +"revisión." #: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) msgid "" @@ -6042,13 +6147,14 @@ msgid "" "the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " "line if no more objects were found." msgstr "" -"Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al trabajar " -"con texto. Por ejemplo, si la revisión del cursor está posicionado sobre una barra " -"de menú, al pulsar el comando «leer la línea actual» (<emphasis role=\"strong\">Teclado " -"numérico+8</emphasis>) leerá los nombres de todos los menús visible. " -"De forma similar, al pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha de " -"la revisión bajo la misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente " -"línea si no se encuentran más objetos." +"Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al " +"trabajar con texto. Por ejemplo, si la revisión del cursor está posicionado " +"sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea " +"actual» (<emphasis role=\"strong\">Teclado numérico+8</emphasis>) leerá los " +"nombres de todos los menús visible. De forma similar, al pulsar «leer la " +"plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha de la revisión bajo la " +"misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se " +"encuentran más objetos." #: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) msgid "Bookmark commands" @@ -6060,9 +6166,9 @@ msgid "" "keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " "exists at this register it will be replaced with the new one." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un marcador " -"en ese registro, lo reemplazará con el nuevo." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un " +"marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" @@ -6079,8 +6185,8 @@ msgid "" "current pointer location." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la ubicación actual del " -"puntero." +"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la " +"ubicación actual del puntero." #: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) msgid "" @@ -6090,8 +6196,9 @@ msgid "" "page." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página dada." +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " +"página dada." #: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) msgid "" @@ -6099,7 +6206,8 @@ msgid "" "keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual." +"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " +"actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) msgid "Miscellaneous functions" @@ -6111,8 +6219,9 @@ msgid "" "keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to " "the end of the document." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></keycombo>: " -"Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor hasta el final del documento." +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></" +"keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor " +"hasta el final del documento." #: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) msgid "" @@ -6122,25 +6231,26 @@ msgid "" "that currently has focus." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</" -"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el " -"título de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene " -"el foco." +"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el título " +"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que " +"tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter " "learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra " -"en el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el " +"modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)." #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Información " -"sobre la tipografía de la locución y los atributos para el carácter actual." +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: " +"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el " +"carácter actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) msgid "" @@ -6158,17 +6268,17 @@ msgid "" "dialog for the current application." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" -"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios " -"si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el diálogo de configuración de Orca " -"para la aplicación actual." +"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los " +"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el " +"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle " "speech on and off." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta " -"la locución entre apagada y encendida." +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la " +"locución entre apagada y encendida." #: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) msgid "" @@ -6180,7 +6290,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca." -msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de Orca." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de " +"Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) msgid "Commands for debugging" @@ -6191,8 +6303,8 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report " "information on the currently active script." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: Proporciona " -"información sobre el script actualmente activo." +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: " +"Proporciona información sobre el script actualmente activo." #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "" @@ -6208,17 +6320,19 @@ msgid "" "from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" -"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar Orca desde " -"una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará sólo a esa consola " -"(es decir, no se envía al terminal braille ni a través de la locución)." +"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar " +"Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará " +"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de " +"la locución)." #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a " "debug listing of all known applications to the console where Orca is running." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime una " -"lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando Orca." +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime " +"una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola " +"donde se está ejecutando Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) msgid "" @@ -6226,7 +6340,8 @@ msgid "" "debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime " -"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el foco." +"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el " +"foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "" @@ -6249,8 +6364,8 @@ msgid "" "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " "Speech</ulink>." msgstr "" -"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de problemas " -"de la locución</ulink>." +"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de " +"problemas de la locución</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" @@ -6266,11 +6381,12 @@ msgid "" "is usually due to an ill-behaved application)." msgstr "" "Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una aplicación»), " -"pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la ventana del " -"terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca salga y después " -"se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el escritorio (que generalmente " -"lo causa alguna aplicación con un mal comportamiento)." +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una " +"aplicación»), pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la " +"ventana del terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca " +"salga y después se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el " +"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " +"comportamiento)." #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" @@ -6279,9 +6395,10 @@ msgid "" "X Window System server. This should have the effect of returning you to the " "login screen." msgstr "" -"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando <keycombo><keycap>Ctrl" -"</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap></keycombo> para matar " -"el servidor del sistema de ventanas X. Esto debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." +"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" +"keycap></keycombo> para matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " +"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" @@ -6941,8 +7058,8 @@ msgstr "" "<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta " "de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija " -"un fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>." +"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija un " +"fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) msgid "To Customize Desktop Background Objects" @@ -7068,10 +7185,11 @@ msgid "" "guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " "<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:" msgstr "" -"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu>" -"<guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. La " -"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> contiene las siguientes opciones:" +"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</" +"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</" +"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " +"contiene las siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) msgid "Application font" @@ -7403,13 +7521,15 @@ msgid "" "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" -"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, parálisis cerebral, " -"la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y perdida de miembros o falanges, entre " -"otros. Un control pobre de los músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones " -"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de pulsaar dosteclas " -"simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar varias a la vez o rechazar teclas al " -"pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, las personas que son capaces de usar una sola " -"mano tienen dificultades con algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " +"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, " +"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y " +"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los " +"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones " +"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de " +"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar " +"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, " +"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con " +"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" @@ -7421,16 +7541,17 @@ msgid "" "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" -"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar teclas usando un " -"puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o sistemas de entrada en código Morse." +"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar " +"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o " +"sistemas de entrada en código Morse." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who " "have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" -"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado<emphasis>; de ayuda para los usuarios que " -"tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." +"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado<emphasis>; de ayuda para los usuarios " +"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) msgid "On-Screen Keyboard" @@ -9021,7 +9142,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n" "Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" |