diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/de/de.po | 2020 |
2 files changed, 1090 insertions, 934 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index f5ac142..2b9b3ab 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-03-16 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> + + * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein. + 2009-03-15 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated by Attila Hammer. diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po index faa6f4e..0df8dd3 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po @@ -7,12 +7,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05 22:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-11 20:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:39+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: German\n" +"X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -457,6 +459,8 @@ msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" +"Barrierefreiheits-Handbuch des GNOME-2.0-Desktops für das Solaris-" +"Betriebssystem V2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" @@ -467,6 +471,8 @@ msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" +"Barrierefreiheits-Handbuch des GNOME-2.0-Desktops für das Solaris-" +"Betriebssystem V2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" @@ -2326,20 +2332,21 @@ msgstr "" "Auswählen eines Fensters verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) -#, fuzzy msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " "through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" -"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus " -"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</" -"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie " -"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten." +"In einem eingeblendeten Fenster werden die geöffneten Fenster durch Symbole " +"dargestellt. Halten Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt und " +"navigieren Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste so lange durch die " +"Fenster, bis Sie das gewünschte erreicht haben." #: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "" +"Geöffnete Fenster werden reihum in den Vordergrund gebracht, bis Sie das " +"gewünschte Fenster erreicht haben." #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) @@ -2351,6 +2358,9 @@ msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like <application>Text Editor</application>)." msgstr "" +"Wechselt zwischen den zur aktuellen Anwendung gehörenden Fenstern (zum " +"Beispiel der mit einer mehrfachen Dokumentenansicht ausgestatteten Anwendung " +"<application>Texteditor</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) msgid "Controlling Windows" @@ -2358,7 +2368,7 @@ msgstr "Fenster kontrollieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" -msgstr "So steuern sie ein Fenster" +msgstr "ein Fenster steuern" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" @@ -2366,6 +2376,9 @@ msgid "" "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus:" msgstr "" +"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können Sie verschiedene Aktionen mit dem " +"Fenster ausführen. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie " +"zum Bearbeiten des Fensters verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." @@ -2505,14 +2518,12 @@ msgstr "" "Größe wiederhergestellt." #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Paned Windows" -msgstr "Bearbeiten von Fenstern" +msgstr "Arbeiten mit Teil- oder Unterfenstern" #: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) -#, fuzzy msgid "for paned windows" -msgstr "Verschieben von Fenstern" +msgstr "für Teilfenster" #: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "" @@ -2520,21 +2531,25 @@ msgid "" "<application>Help Browser</application> is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" +"Man spricht von einem Teil- oder Unterfenster, wenn das Fenster in zwei oder " +"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der <application>Hilfebrowser</application> ist " +"ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" +"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum " +"Arbeiten mit Teil- oder Unterfenstern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" +"Der nächste Teil des Fensters wird fokussiert. Dabei übergibt das System den " +"Fokus an das Element, das ihn vorher besaß." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" @@ -2568,9 +2583,8 @@ msgid "Home" msgstr "Pos1" #: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) -#, fuzzy msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." -msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." +msgstr "Das Teilfenster wird auf die Mindestgröße reduziert." #: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "" @@ -2595,9 +2609,8 @@ msgid "End" msgstr "Ende" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) -#, fuzzy msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." -msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." +msgstr "Dehnt das Teilfenster bis zur maximalen Größe aus." #: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "" @@ -2636,6 +2649,9 @@ msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" +"Eine Anwendung ist jegliches Programm, Hilfswerkzeug, oder anderes " +"Softwarepaket, das Sie auf Ihrem Desktop ausführen. Anwendungen enthalten " +"standardisierte Benutzerschnittstellen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" @@ -2649,7 +2665,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine " "Anwendung angezeigt wird. Lesen sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für weitere " -"Informationen darüber, wie Sie in Fenster navigieren können." +"Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können." #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" @@ -2666,9 +2682,8 @@ msgstr "" "> für weitere Informationen zum Navigieren in Dialogfenstern." #: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) -#, fuzzy msgid "Controls" -msgstr "Strg" +msgstr "Interaktions- oder Kontrollelemente" #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "" @@ -2677,6 +2692,11 @@ msgid "" "\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" +"Ein Interaktions- oder Kontrollelement ist irgendein Element auf dem " +"Bildschirm, mit dem man eine Aktion ausführen kann. Beispiele für diese " +"Elemente sind Knöpfe, Ankreuzfelder, Menüs oder Eingabefelder. Um zu " +"erfahren, wie Sie mit den verfügbaren Elementen umgehen können, lesen Sie " +"<xref linkend=\"keynav-23\"/>." #: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "" @@ -2697,6 +2717,10 @@ msgid "" "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." msgstr "" +"Da Sie sehr viele Anwendungen mit dem GNOME-Desktop verwenden können, kann " +"dieses Handbuch nicht alle anwendungsspezifischen Tastenkombinationen " +"beschreiben. Die grundlegenden Tastenkombinationen sind aber in vielen " +"Anwendungen zu finden." #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" @@ -2705,6 +2729,11 @@ msgid "" "control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" +"Tastenkürzel stellen eine weitere Möglichkeit dar, in einer Anwendung zu " +"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines Elements " +"oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die <keycap>Alt</" +"keycap>-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die Aktion " +"auszuführen." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" @@ -2724,7 +2753,7 @@ msgstr "<keycap>Alt</keycap> + Zugriffstaste" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." -msgstr "" +msgstr "Öffnet das Menü, welches der Zugriffstaste zugeordnet ist." #: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" @@ -2737,7 +2766,7 @@ msgstr "Markiert den mit der Zugriffstaste verknüpften Menüpunkt." #: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "" -"<keycap>linke Pfeiltaste</keycap> und <keycap>rechte Pfeiltaste</keycap>" +"<keycap>Pfeiltaste links</keycap> und <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." @@ -2745,7 +2774,7 @@ msgstr "Bewegen den Cursor zwischen den Menüpunkten der Menüleiste." #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>Cursor auf</keycap> und <keycap>Cursor ab</keycap>" +msgstr "<keycap>Pfeiltaste auf</keycap> und <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." @@ -2784,6 +2813,8 @@ msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want " "to open or save." msgstr "" +"Öffnet einen Adressdialog, in dem Sie den Namen einer Datei eingeben können, " +"die Sie öffnen oder speichern wollen." #: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" @@ -2821,7 +2852,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" -msgstr "" +msgstr "Grundlegende Tastenkürzel für das Navigieren in Dialogen" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" @@ -2893,6 +2924,10 @@ msgid "" "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" +"Führt die vorgegebene Aktion des Dialoges aus. Die vorgegebene Aktion ist " +"üblicherweise die Anwendung der Änderungen und das Schließen des Dialoges. " +"Der vorgegebene Knopf ist fett umrandet, und der ausgewählte Knopf erhält " +"eine etwas fettere Umrandung als der vorgegebene Knopf." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" @@ -2935,18 +2970,20 @@ msgstr "" "Ordnern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" -"Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster " -"aus." +"Die nächste Datei oder der nächste Ordner in der durch die Pfeiltaste " +"angegebenen Richtung wird markiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. " "This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" +"Die nächste/vorherige Datei oder der nächste/vorherige Ordner wird " +"fokussiert, aber nicht markiert. Dies ermöglicht die Auswahl von mehreren, " +"nicht benachbarten Einträgen." #: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." @@ -2965,13 +3002,16 @@ msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a filename." msgstr "" +"Eine Folge von Zeichen, die den ersten <replaceable>n</replaceable> Zeichen " +"eines Dateinamens entsprechen." #: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." -msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." +msgstr "" +"Markiert die erste Datei oder den ersten Ordner, deren Name mit den " +"angegebenen Zeichen beginnt." #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." @@ -3008,9 +3048,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Browser Window Components" -msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern" +msgstr "Mit Komponenten des Browser-Fensters arbeiten" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" @@ -3018,6 +3057,9 @@ msgid "" "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each " "component:" msgstr "" +"Wenn Sie im <guilabel>Browser</guilabel>-Modus arbeiten, enthält das Fenster " +"des Dateimanagers einige Komponenten, die Sie mit Tastenkombinationen " +"bedienen können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." @@ -3040,16 +3082,22 @@ msgid "" "in an application which enables you to use the keyboard to navigate and " "select text." msgstr "" +"Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des Cursor-Navigationsmodus " +"(für unterstützte Anwendungen wie <application>Yelp</application>, " +"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, " +"oder <application>Firefox</application>). Der Corsor-Navigationsmodus ist ein " +"Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb eines " +"Text und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." -msgstr "" +msgstr "Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus (nur im Yelp-Hilfebrowser)." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" -msgstr "Nach links" +msgstr "Pfeiltaste links" #: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." @@ -3059,7 +3107,7 @@ msgstr "Geht ein Zeichen nach links." #: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" -msgstr "Nach rechts" +msgstr "Pfeiltaste rechts" #: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." @@ -3080,7 +3128,7 @@ msgstr "Geht eine Zeile nach oben." #: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" -msgstr "Nach unten" +msgstr "Pfeiltasta ab" #: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." @@ -3088,7 +3136,7 @@ msgstr "Geht eine Zeile nach unten." #: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" -msgstr "<keycap>Strg</keycap> + nach links" +msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltaste links" #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." @@ -3096,7 +3144,7 @@ msgstr "Navigiert zum Anfang des vorigen Wortes." #: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" -msgstr "<keycap>Strg</keycap> + nach rechts" +msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltaste rechts" #: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." @@ -3355,56 +3403,50 @@ msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Das Ankreuzfeld wird aus- oder abgewählt." #: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Text Boxes" -msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" +msgstr "So bearbeiten Sie Eingabefelder" #: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" -msgstr "" +msgstr "für Eingabefelder" #: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." -msgstr "" +msgstr "Eingabefelder sind Elemente, in die Sie Text eingeben." #: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines einzeiligen Eingabefeldes" #: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines Eingabefeldes mit einer Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "a single line text box:" msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" +"In der folgenden Tabelle sind Tastenkombinationen aufgeführt, die Sie zum " +"Arbeiten mit einzeiligen Eingabefeldern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) -#, fuzzy msgid "Position the cursor one character to the left." -msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus." +msgstr "Positioniert den Cursor ein Zeichen weiter links." #: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) -#, fuzzy msgid "Position the cursor one character to the right." -msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus." +msgstr "Positioniert den Cursor ein Zeichen weiter rechts." #: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) -#, fuzzy msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" -"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus " -"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</" -"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie " -"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten." +"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Wortes. Wenn sie die " +"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an den Anfang des " +"vorherigen Wortes." #: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "" @@ -3412,67 +3454,67 @@ msgid "" "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" +"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Wortes. Wenn sie die " +"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende ds " +"nächsten Wortes." #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." -msgstr "" +msgstr "Positioniert den Cursor am Anfang der Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." -msgstr "" +msgstr "Positioniert den Cursor am Ende der Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " "<keycap>right arrow</keycap>" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></" +"keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "" +msgstr "Markiert ein Zeichen links oder rechts vom Cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" "keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach " -"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen " -"Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste " +"rechts</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) -#, fuzzy msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche." +msgstr "Markiert ein Wort links oder rechts vom Cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) -#, fuzzy msgid "Select all text to the left of the cursor." -msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." +msgstr "Markiert den gesamten Text links vom Cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) -#, fuzzy msgid "Select all text to the right of the cursor." -msgstr "Wählen Sie die Größe des Erweiterungsbereichs aus." +msgstr "Markiert den gesamten Text rechts vom Cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) -#, fuzzy msgid "Select all text in the text box." -msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." +msgstr "Markiert den gesamten Text im Eingabefeld." #: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" +"In der folgenden Tabelle finden Sie Tastenkombinationen, die als Ergänzung " +"der vorherigen Tabelle für die Navigation in mehrzeiligen Eingabefeldern " +"verwendet werden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" @@ -3492,6 +3534,10 @@ msgid "" "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key " "to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" +"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Absatzes. Halten Sie die " +"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste auf</" +"keycap> loszulassen, um den Cursor an den Anfang des vorherigen Absatzes zu " +"bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "" @@ -3499,6 +3545,9 @@ msgid "" "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" +"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Absatzes. Halten Sie die " +"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste ab</keycap> " +"loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." @@ -3510,18 +3559,15 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." -msgstr "" +msgstr "Positioniert den Cursor am Anfang des Eingabefeldes." #: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." -msgstr "" +msgstr "Positioniert den Cursor am Ende des Eingabefeldes." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the next control on the dialog." -msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." +msgstr "Fokussiert das nächste Element im Dialogfenster." #: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "" @@ -3538,59 +3584,61 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) -#, fuzzy msgid "Select the text to the start of the line." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." +msgstr "Markiert den Text bis zum Zeilenanfang." #: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) -#, fuzzy msgid "Select the text to the end of the line." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." +msgstr "Markiert den Text bis zum Zeilenende." #: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" +"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken " +"den gesamten Text des vorherigen Absatzes." #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" +"Markiert den Text bis zum Ende des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken " +"den gesamten Text des nächsten Absatzes." #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) -#, fuzzy msgid "Select the text to the start of the text box." -msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." +msgstr "Markiert den Text bis zum Anfang des Eingabefeldes." #: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) -#, fuzzy msgid "Select the text to the end of the text box." -msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." +msgstr "Markiert den Text bis zum Ende des Eingabefeldes." #: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Spin Boxes" -msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" +msgstr "Mit Einstellfeldern arbeiten" #: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" -msgstr "" +msgstr "für Einstellfelder" #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" +"In einem Einstellfeld können Sie einen numerischen Wert eingeben oder aus " +"einer Liste aller möglichen Werte auswählen." #: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" -msgstr "" +msgstr "Beispiel-Einstellfeld" #: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" +"Beispiel-Einstellfeld. Es enthält ein Eingabefeld und die Pfeile auf und ab." #: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "" @@ -3602,28 +3650,31 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Pfeiltaste auf</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" +"Vergrößert oder verkleinert den Wert des Einstellfeldes um einen kleinen " +"Betrag." #: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Bild auf</keycap> oder <keycap>Bild ab</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "" +"Vergrößert oder verkleinert den Wert des Einstellfeldes um einen großen " +"Betrag." #: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Drop-Down Lists" -msgstr "Bearbeiten von Fenstern" +msgstr "Bearbeiten von Auswahllisten" #: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" -msgstr "" +msgstr "für Auswahllisten" #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" @@ -3631,77 +3682,80 @@ msgid "" "items. The drop-down list contains a button that you use to display the " "available items." msgstr "" +"Eine Auswahlliste ist ein Element, das sie zur Auswahl eines Eintrages " +"verwenden. Eine Auswahlliste besitzt einen Knopf, den Sie zur Anzeige der " +"verfügbaren Einträge verwenden." #: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" -msgstr "" +msgstr "Beispiel-Auswahlliste" #: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer Auswahlliste." #: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "a drop-down list:" msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" +"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " +"Auswahllisten verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) -#, fuzzy msgid "This key performs one of the following functions:" -msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" +msgstr "Diese Taste führt eine der folgenden Funktionen aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Wenn die Auswahlliste nicht geöffnet ist, wird sie geöffnet." #: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" +"Ist die Auswahlliste bereits geöffnet, wird der ausgewählte Eintrag " +"übernommen und die Liste geschlossen." #: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) -#, fuzzy msgid "Select the previous list item." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." +msgstr "Markiert den vorherigen Listenintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) -#, fuzzy msgid "Select the next list item." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." +msgstr "Markiert den nächsten Listeneintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) -#, fuzzy msgid "Close the list without changing the selection." -msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." +msgstr "Schließt die Liste, ohne deren Wert zu ändern." #: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" -msgstr "Anwendungen" +msgstr "Bearbeiten von kombinierten Auswahlfeldern" #: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" -msgstr "" +msgstr "für kombinierte Auswahlfelder" #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" +"Ein kombiniertes Auswahlfeld besteht aus einem Eingabefeld in Verbindung mit " +"einer Auswahliste." #: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines kombinierten Auswahlfeldes" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" +"Beispiel eines kombinierten Auswahlfeldes. Enthält ein Textfeld und einen " +"nach unten weisenden Pfeilknopf, um die Auswahlliste anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "" @@ -3710,75 +3764,68 @@ msgid "" "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table " "to navigate the drop-down list area:" msgstr "" +"Wenn das Eingabefeld den Fokus besitzt, können Sie die unter <xref linkend=" +"\"keynav-28\"/> beschriebenen Tastenkombinationen zum Bearbeiten des " +"Eingabefeldes verwenden. Außerdem können Sie die in der folgenden Tabelle " +"genannten Tastenkombinationen zum Bearbeiten der Auswahlliste verwenden:" #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." +msgstr "Markiert den vorherigen Listeneintrag, ohne die Liste anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." +msgstr "Markiert den nächsten Listeneintrag, ohne die Liste anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Öffnet die Auswahlliste." #: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) -#, fuzzy msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" +"Wenn die Auswahlliste den Fokus besitzt, können Sie die in der folgenden " +"Tabelle genannten Tastenkombinationen verwenden, um die Liste zu bearbeiten:" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) -#, fuzzy msgid "Select the first item in the list." -msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." +msgstr "Markiert den ersten Eintrag der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) -#, fuzzy msgid "Select the last item in the list." -msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." +msgstr "Markiert den letzten Eintrag der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) -#, fuzzy msgid "Select the item at the top of the current list view." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." +msgstr "Markiert den ersten Eintrag des momentan sichtbaren Bereichs." #: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) -#, fuzzy msgid "Select the item at the bottom of the current list view." -msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche." +msgstr "Markiert den letzten Eintrag des momentan sichtbaren Bereichs." #: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) -#, fuzzy msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." -msgstr "" -"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld aus." +msgstr "Übernimmt die aktuelle Auswahl und schließt die Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." -msgstr "" +msgstr "Falls erforderlich, wird an den linken Rand der Liste gerollt." #: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." -msgstr "" +msgstr "Falls erforderlich, wird an den rechten Rand der Liste gerollt." #: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Sliders" -msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" +msgstr "Bedienen von Schiebereglern" #: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) -#, fuzzy msgid "for sliders" -msgstr "Ordner" +msgstr "für Schieberegler" #: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" @@ -3788,72 +3835,66 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" -msgstr "" +msgstr "Beispiel-Schieberegler" #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" +"Beispiel für einen Schieberegler. Zeigt einen Schieberegler, der nach rechts " +"oder links bewegt werden kann." #: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" +"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die sie zum Bedienen von " +"Schiebereglern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) -#, fuzzy msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +msgstr "<keycap>Pfeiltaste links</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste auf</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." -msgstr "" +msgstr "Verschiebt den Regler um einen kleinen Wert nach links oder oben." #: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Pfeiltaste rechts</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." -msgstr "" +msgstr "Verschiebt den Regler um einen kleinen Wert nach rechts oder unten." #: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) -#, fuzzy msgid "Move the slider left or up by a large amount." -msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." +msgstr "Verschiebt den Regler um einen großen Wert nach links oder oben." #: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." -msgstr "" +msgstr "Verschiebt den Regler um einen großen Wert nach rechts oder unten." #: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) -#, fuzzy msgid "Move the slider to the maximum value." -msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." +msgstr "Verschiebt den Regler auf den höchstmöglichen Wert." #: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) -#, fuzzy msgid "Move the slider to the minimum value." -msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." +msgstr "verschiebt den Regler auf den kleinstmöglichen Wert." #: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Tabbed Sections" -msgstr "Anwendungen" +msgstr "Arbeiten mit Reitern" #: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" -msgstr "" +msgstr "für auf Reiter aufgeteilte Abschnitte" #: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" -msgstr "" +msgstr "Beispiel-Dialogfenster mit Reitern" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) @@ -3865,6 +3906,8 @@ msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" +"Dialog zum Bearbeiten von Profilen aus der Anwendung GNOME <placeholder-1/>. " +"Enthält sechs Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" @@ -3877,237 +3920,242 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" +"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " +"Reitern verwenden können, wenn sich der Fokus in der Liste der verfügbaren " +"Reiter befindet:" #: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." -msgstr "" +msgstr "Fokussiert den vorherigen Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." -msgstr "" +msgstr "Fokussiert den nächsten Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" "keycap></keycombo>" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycap>Tab</keycap> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Pfeiltaste " +"ab</keycap></keycombo>" #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the first control in the active section." -msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." +msgstr "Fokussiert das erste Kontrollelement im ausgewählten Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" +"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " +"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Kontrollelement eines " +"Reiters den Fokus besitzt:" #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the previous section." -msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." +msgstr "Bewegt den Fokus in den vorherigen Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the next section." -msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." +msgstr "Bewegt den Fokus in den nächsten Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." +"Fokussiert das nächste Kontrollelement, das sich außerhalb der Reiter " +"befindet:" #: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Lists" -msgstr "Bearbeiten von Fenstern" +msgstr "Navigieren in Listen" #: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) -#, fuzzy msgid "for lists" -msgstr "Fensterlisten" +msgstr "für Listen" #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" +"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die sie zum Navigieren in " +"mehrspaltigen Listen verwenden können, wenn sich der Fokus in einer " +"Spaltenüberschrift befindet:" #: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "" +"<keycap>Pfeiltaste links</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." -msgstr "" +msgstr "Fokussiert die nächste oder vorherige Spaltenüberschrift." #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" +"Aktiviert die Überschrift. Normalerweise wird die Liste nach der " +"Spaltenüberschrift sortiert." #: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the list contents." -msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." +msgstr "Navigiert den Cursor in den Inhalt der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " "lists when the list area has focus:" msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" +"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen zum Navigieren in Listen " +"genannt, wenn sich der Fokus im Inhalt der Liste befindet:" #: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." -msgstr "" +msgstr "Markiert die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte." #: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." msgstr "" +"Markiert die oberste Zeile des momentan sichtbaren Bereichs. Drücken Sie " +"<keycap>Bild auf</keycap> erneut, um die oberste Zeile des vorherigen " +"Bereichs zu markieren." #: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." msgstr "" +"Markiert die unterste Zeile des momentan sichtbaren Bereichs. Drücken Sie " +"<keycap>Bild ab</keycap> erneut, um die unterste Zeile des nächsten Bereichs " +"zu markieren." #: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) -#, fuzzy msgid "Select the first row in the list." -msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus." +msgstr "Markiert die erste Zeile der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) -#, fuzzy msgid "Select the last row in the list." -msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." +msgstr "Markiert die letzte Zeile der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or " "column to the current selection." msgstr "" +"Bei Listen, die das Auswählen von mehreren Zeilen ermöglichen, wird der " +"markierte Bereich um die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte erweitert." #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or previous " "row or column." msgstr "" +"Bei Listen, die nur das Markieren einer Zeile ermöglichen, wird die nächste " +"oder vorherige Zeile oder Spalte markiert." #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the view." msgstr "" +"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur obersten Zeile " +"der aktuellen Ansicht." #: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" +"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur untersten Zeile " +"der aktuellen Ansicht." #: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" +"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur ersten Zeile der " +"Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" +"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur letzten Zeile " +"der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. Further " "items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." msgstr "" +"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten Bereich " +"zu erweitern. Weitere Einträge können mit der <keycap>Leertaste</keycap> " +"markiert werden." #: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." +"Bewegt den Cursor in die oberste Zeile der aktuellen Ansicht, ohne den " +"markierten Bereich zu erweitern." #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) -#, fuzzy msgid "" "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." +"Bewegt den Cursor in die unterste Zeile der aktuellen Ansicht, ohne den " +"markierten Bereich zu erweitern." #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." +"Bewegt den Cursor in die erste Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich " +"zu erweitern." #: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." -msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." +msgstr "" +"Bewegt den Cursor in die letzte Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich " +"zu erweitern." #: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) -#, fuzzy msgid "Activate the item(s)." -msgstr "Klicken Sie auf das Objekt." +msgstr "Aktiviert den markierten Bereich." #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" +"Markiert alle Zeilen, wenn es sich um eine Liste handelt, die das Markieren " +"mehrerer Zeilen ermöglicht." #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." -msgstr "" +msgstr "Wenn anwendbar, wird die Spaltenüberschrift fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Trees" -msgstr "Gleit-Panel" +msgstr "Bearbeiten von Baumansichten" #: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand " "and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" +"Ein Baum ist ein Kontrollelement, deren Einträge auf- und zugeklappt werden " +"können. Üblicherweise stellt ein Baum hierarchische Strukturen dar." #: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer Baumansicht" #: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" @@ -4118,6 +4166,8 @@ msgid "" "Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" +"Baumansicht der Kategorien aus dem Einstellungsdialog in <placeholder-1/>. " +"Enthält drei Unterkategorien." #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" @@ -4125,47 +4175,50 @@ msgid "" "<xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" +"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter <xref linkend=\"keynav-34" +"\"/> angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle enthält " +"ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den Baumeinträgen " +"verwendet ewrden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</" "keycap></keycombo>" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycap>+</keycap> (plus) oder <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></keycombo>" #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." -msgstr "" +msgstr "Klappt den fokussierten Eintrag auf." #: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</" "keycap></keycombo>" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycap>-</keycap> (minus) oder <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo>" #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." -msgstr "" +msgstr "Klappt den fokussierten Eintrag zu." #: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) -#, fuzzy msgid "Select the parent item." -msgstr "Objekt auswählen" +msgstr "Markiert den Elterneintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" +"Zeigt einen Suchen-Dialog an, in dem Sie den Namen des zu suchenden Eintrags " +"eingeben können. Diese Funktion wird nicht von allen Bäumen unterstützt." #: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" @@ -4176,7 +4229,6 @@ msgid "customizing" msgstr "Anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " @@ -4184,12 +4236,13 @@ msgid "" "requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " "applications)." msgstr "" -"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</" -"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die " -"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen." +"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastenkombinationen</" +"application>, um die Tastenkombinationen anzuzeigen, die Sie standardmäßig " +"für die Navigation mit dem GNOME Desktop verwenden. Sie können diese " +"Tastenkombinationen an Ihre Bedürfnisse anpassen und außerdem »hot keys« zum " +"schnellen Starten von Anwendungen einrichten." #: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) -#, fuzzy msgid "" "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" @@ -4197,23 +4250,21 @@ msgid "" "<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts " "that are associated with each action." msgstr "" -"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" -"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" +"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Tastenkombinationen</" +"application>, öffnen Sie <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></menuchoice>. Die " +"Tabelle <guilabel>Desktop Tastenkombinationen</guilabel> zeigt " +"Tastenkombinationen an, die einer Aktion zugewiesen sind." #: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) -#, fuzzy msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" -msgstr "Tastenkürzel" +msgstr "Tastenkombinationen zuweisen und entfernen" #: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) -#, fuzzy msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" -"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte " -"aus:" +"Zum Zuweisen einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" @@ -4227,12 +4278,14 @@ msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." msgstr "" +"Drücken Sie die Tasten, die Sie der Aktion zuweisen möchten. Die neue " +"Tastenkombination wird in der Spalte <guilabel>Tastenkombination</guilabel> " +"angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) -#, fuzzy msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" -"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte " +"Zum Deaktivieren einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) @@ -4282,6 +4335,10 @@ msgid "" "desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using " "high-contrast themes." msgstr "" +"<emphasis>Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern</emphasis> - Anwender " +"können den Desktop so einrichten, dass er besser zu lesen ist, zum Beispiel " +"durch das Vergrößern der Schrift oder die Auswahl von Themen mit hohem " +"Kontrast." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" @@ -4290,6 +4347,9 @@ msgid "" "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" +"<emphasis>Bildschirmlupe</emphasis> - ist wie ein Vergrößerungsglas. Anwender " +"können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden sollen und " +"sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche anschauen." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" @@ -4299,12 +4359,15 @@ msgid "" "textual objects can be translated if there is alternative text describing the " "item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" +"<emphasis>Bildschirmleser</emphasis> - gibt die Bildschirminformationen über " +"eine synthetische Sprache und/oder einer Braillezeile aus. Generell werden " +"nur textuelle Informationen ausgegeben. Grafiken und andere nicht-textuelle " +"Objekte können nur ausgegeben werden, wenn ein beschreibender Text verfügbar " +"ist." #: C/gnome-access-guide.xml:35(title) -#, fuzzy -#| msgid "Desktop preferences" msgid "Desktop Appearance Enhancement" -msgstr "Desktop-Einstellungen" +msgstr "Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" @@ -4312,24 +4375,25 @@ msgid "" "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" +"In diesem Kapitel werden Möglichkeiten beschrieben, mit denen Sie das " +"Erscheinungsbild des GNOME Desktops verbessern können, um die Zugänglichkeit " +"für Menschen mit einer Sehbehinderung zu verbessern." #: C/gnome-access-guide.xml:42(title) -#, fuzzy msgid "Customization Options" -msgstr "Anpassen von Nautilus" +msgstr "Möglichkeiten der Anpassung" #: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) -#, fuzzy msgid "customizing the desktop appearance" -msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens" +msgstr "Das Desktop-Erscheinungsbild anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -#, fuzzy msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" -"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." +"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um das Erscheinungsbild des GNOME " +"Desktops an Ihre speziellen Bedürfnisse anzupassen:" #: C/gnome-access-guide.xml:52(term) msgid "Themes" @@ -4342,10 +4406,15 @@ msgid "" "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" +"Themen stellen die effektivste Möglichkeit dar, das Erscheinungsbild des " +"Desktops auf eine durchgängige Art und Weise anzupassen. Lesen Sie <xref " +"linkend=\"themes-2\"/>, um mehr über Themen zu Erfahren und zu lernen, wie " +"sie dazu genutzt werden können, die für Ihre Bedürfnisse passende Desktop-" +"Oberfläche zu erhalten." #: C/gnome-access-guide.xml:60(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" -msgstr "" +msgstr "Desktop- und anwendungsspezifische Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "" @@ -4366,17 +4435,16 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:73(title) -#, fuzzy msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" +msgstr "Kurzüberblick über die Anpassung des Erscheinungsbilds des Desktops" #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) msgid "To change the..." -msgstr "" +msgstr "Zur Änderung von …" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Use..." -msgstr "" +msgstr "benutzen Sie …" #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" @@ -4385,79 +4453,64 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</" -#| "application> shortcut keys." msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." msgstr "" -"<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für " -"<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen." +"Der Abschnitt <guilabel>Themen</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) -#, fuzzy msgid "Appearance of the desktop background only." -msgstr "Über den Desktop-Hintergrund" +msgstr "Ausschließlich das Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " "<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." msgstr "" -"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " -"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " -"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " -"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." +"Der Abschnitt <guilabel>Desktop-Hintergrund</guilabel> aus dem " +"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application>; außerdem " +"das Menü <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel des Dateimanagers." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) -#, fuzzy msgid "Appearance of the mouse pointer." -msgstr "Über den Desktop-Hintergrund" +msgstr "Erscheinungsbild des Mauszeigers." #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " -#| "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " -#| "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " "the <guilabel>Customize</guilabel> option." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> des " -"Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann der " -"GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-" -"Ereignisfunktionen aktivieren." +"Der Abschnitt <guilabel>Thema</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application>; verwenden Sie den Reiter " +"<guilabel>Zeiger</guilabel> aus den Optionen <guilabel>Anpassen</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" +"Schrift, die auf dem Desktop-Hintergrund und in allen Desktop-Anwendungen " +"verwendet wird." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." msgstr "" -"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" -"application>." +"Der Abschnitt <guilabel>Schrift</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) -#, fuzzy msgid "" "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " "<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " "application." msgstr "" -"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</" -"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> " -"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile." +"Standardschriften von <application>Texteditor</application>, " +"<application>Terminal</application> oder <application>Hilfe</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" @@ -4467,18 +4520,23 @@ msgid "" "settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " "dialog for the application." msgstr "" +"Normalerweise verwenden diese Anwendungen die im Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application> unter dem Abschnitt " +"<guilabel>Schriftarten</guilabel> eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese kann " +"aber im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> der jeweiligen Anwendung " +"überschrieben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" #: C/gnome-access-guide.xml:160(para) -#, fuzzy msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" -"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." +"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie das Erscheinungsbild des GNOME " +"Desktops durch Themen angepasst werden kann." #: C/gnome-access-guide.xml:165(title) msgid "Introduction to Themes" @@ -4506,6 +4564,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" +"Ein Thema enthält Abschnitte, die verschiedene Bereiche des Desktops " +"beeinflussen:" #: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "" @@ -4518,8 +4578,6 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:185(term) -#, fuzzy -#| msgid "Window border" msgid "Window Border" msgstr "Fensterrahmen" @@ -4534,19 +4592,16 @@ msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) -#, fuzzy msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" -"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem " -"Desktop-Hintergrund arbeiten." +"Die Symbol-Einstellung beeinflusst das Erscheinungsbild von Symbolen in " +"Panels und auf dem Desktop-Hintergrund." #: C/gnome-access-guide.xml:204(title) -#, fuzzy -#| msgid "To Choose a Theme" msgid "Choosing Themes" -msgstr "So wählen Sie ein Thema aus" +msgstr "Themen auswählen" #: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) msgid "desktop" @@ -4557,16 +4612,14 @@ msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Um ein Thema auszuwählen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " "are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -"Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></menuchoice>. " -"Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das Dialogfeld für das Tool " -"wird angezeigt." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</guimenuitem></menuchoice>. Im " +"Reiter <guilabel>Thema</guilabel> sind die Themen aufgelistet." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "" @@ -4576,26 +4629,24 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) -#, fuzzy msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" -"Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden " -"Tabelle beschrieben:" +"Es gibt verschiedene Themen, die spezielle Anforderungen an die " +"Barrierefreiheit erfüllen, wie in der folgenden Tabelle beschrieben wird:" #: C/gnome-access-guide.xml:227(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "" +msgstr "Themen mit Berücksichtigung von Anforderungen an Barrierefreiheit" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) -#, fuzzy msgid "Theme Name" msgstr "Thema" #: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) msgid "High Contrast" -msgstr "" +msgstr "Hoher Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." @@ -4660,9 +4711,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) -#, fuzzy msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" -msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms" +msgstr "Ändern des Fensterinhalts eines Themas" #: C/gnome-access-guide.xml:318(para) #, fuzzy @@ -4674,32 +4724,28 @@ msgstr "" "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) -#, fuzzy msgid "" "Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " "modify." msgstr "" -"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl " -"im Dialogfeld öffnen." +"Wählen Sie im Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende Thema." #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The <guilabel>Customize " "Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. Es " -"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>." +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Das Dialogfenster " +"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> erscheint." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel>, um die " +"verfügbaren Optionen zum Anpassen des Fensterinhalts anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "" @@ -4710,12 +4756,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "" +msgstr "Für Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfene Fensterinhalte" #: C/gnome-access-guide.xml:352(para) -#, fuzzy msgid "Control Option" -msgstr "Bildoptionen" +msgstr "Fensterinhalt" #: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) @@ -4762,42 +4807,37 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:427(title) -#, fuzzy msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" -msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms" +msgstr "Die Fensterrahmen-Eigenschaften eines Themas verändern" #: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) -#, fuzzy msgid "window border" -msgstr "Fenster-Manager" +msgstr "Fensterrahmen" #: C/gnome-access-guide.xml:433(para) -#, fuzzy msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" -"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " -"führen Sie die folgenden Schritte aus:" +"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, führen " +"Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:438(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." msgstr "" -"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die " -"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " -"verwendet werden sollen." +"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</" +"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende " +"Thema aus." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um die " +"verfügbaren Rahmeneinstellungen anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "" @@ -4807,41 +4847,37 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:461(title) -#, fuzzy msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" -msgstr "So ändern Sie das Symbol für eine Datei oder einen Ordner" +msgstr "Ändern der Symbol-Einstellung eines Themas" #: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) msgid "icon" msgstr "Symbol" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) -#, fuzzy msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" -"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " -"führen Sie die folgenden Schritte aus:" +"Zum Ändern der mit einem Thema verknüpften Symbol-Einstellungen, führen Sie " +"die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" -"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die " -"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " -"verwendet werden sollen." +"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</" +"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende " +"Thema aus." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um die verfügbaren " +"Symbol-Optionen anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:486(para) msgid "" @@ -4855,9 +4891,8 @@ msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) -#, fuzzy msgid "Icon Option" -msgstr "Symbolbeschriftung." +msgstr "Symbol-Option" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." @@ -4868,15 +4903,12 @@ msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:597(title) -#, fuzzy -#| msgid "To Create Your Own Themes" msgid "Creating Your Own Themes" -msgstr "So erstellen Sie Ihre eigenen Themen" +msgstr "Erstellen eigener Themen" #: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) -#, fuzzy msgid "creating own" -msgstr "Erstellen eines Ordnerobjekts auf" +msgstr "eigene erstellen" #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" @@ -4884,37 +4916,36 @@ msgid "" "\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " "Guide</ulink>." msgstr "" +"Für Informationen zum Erstellen eigener Themen, lesen Sie den entsprechenden " +"Abschnitt im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0" +"\">GNOME Desktop-Systemverwaltungshandbuch</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:611(title) -#, fuzzy msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" -msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" +msgstr "Spezielle Komponenten des Desktops anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) -#, fuzzy msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." msgstr "" -"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." +"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie bestimmte Komponenten des GNOME " +"Desktops individuell anpassen können." #: C/gnome-access-guide.xml:618(title) -#, fuzzy msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" #: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) -#, fuzzy msgid "customizing desktop appearance" -msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens" +msgstr "Anpassen des Erscheinungsbilds" #: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) msgid "desktop background" msgstr "Desktop-Hintergrund" #: C/gnome-access-guide.xml:623(para) -#, fuzzy msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose <menuchoice><guimenu>System</" @@ -4923,16 +4954,17 @@ msgid "" "<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" -"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" -"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" +"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-Hintergrund " +"einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</" +"guimenuitem></menuchoice> und markieren Sie auf dem Reiter " +"<guilabel>Hintergrund</guilabel> einen Eintrag aus der Liste der verfügbaren " +"Hintergründe. Wenn kein Hintergrund ausgewählt wird, wird der erste Eintrag " +"der Liste verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) -#, fuzzy msgid "Customizing Desktop Background Objects" -msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte" +msgstr "Anpassen von Desktop-Hintergrundobjekten" #: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) msgid "desktop background objects" @@ -4946,20 +4978,18 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:640(para) -#, fuzzy msgid "" "From the <application>File Manager</application> window, choose the " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" "menuchoice> menu item." msgstr "" -"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " -"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster den " +"Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></menuchoice>" #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) -#, fuzzy msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." -msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" +msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Ansichten</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "" @@ -4969,22 +4999,20 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:659(title) -#, fuzzy msgid "Customizing Fonts" -msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern" +msgstr "Schriftarten anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) msgid "fonts" msgstr "Fonts" #: C/gnome-access-guide.xml:666(para) -#, fuzzy msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop and " "frequently-used applications." msgstr "" -"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des " -"Desktops beschrieben." +"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Schriftarten für den " +"Desktop und bevorzugt verwendete Anwendungen anpassen können." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" @@ -4994,21 +5022,20 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) -#, fuzzy msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop components " "and applications:" -msgstr "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:" +msgstr "" +"Sie können Schriftart Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und " +"Anwendungen individuell vornehmen:" #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) -#, fuzzy msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" -msgstr "Über den Desktop-Hintergrund" +msgstr "Gesamter Desktop (ausschließlich des Desktop-Hintergrunds)" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) -#, fuzzy msgid "Desktop background only" -msgstr "Desktop-Hintergrund" +msgstr "Nur Desktop-Hintergrund" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) msgid "Text Editor" @@ -5019,45 +5046,37 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Web-Browser" #: C/gnome-access-guide.xml:699(title) -#, fuzzy msgid "Customizing Desktop Fonts" -msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" +msgstr "Anpassen der Desktop-Schriftarten" #: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) -#, fuzzy msgid "desktop fonts" -msgstr "Desktop-Schriftart" +msgstr "Desktop-Schriftarten" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." msgstr "" -"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " -"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " -"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " -"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." +"Das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> " +"ermöglicht Ihnen die Standard-Schriftarten für den Desktop einzustellen." #: C/gnome-access-guide.xml:707(para) -#, fuzzy msgid "" "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> " "Fonts</guilabel> tab contains the following options:" msgstr "" -"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" -"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" +"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</" +"application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</" +"guimenuitem></menuchoice>. Der Reiter <guilabel>Schriftarten</guilabel> " +"enthält folgende Möglichkeiten:" #: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) -#, fuzzy -#| msgid "Application font" msgid "Application Font" -msgstr "Anwendungs-Schriftart" +msgstr "Schriftart in Anwendungen" #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" @@ -5074,93 +5093,85 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) -#, fuzzy msgid "Document Font" -msgstr "Dokumentation" +msgstr "Dokumenten-Schrift" #: C/gnome-access-guide.xml:733(para) -#, fuzzy msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen " -"zu verwendende Schrift auszuwählen." +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart festzulegen, die zur Anzeige " +"von Dokumenten verwendet werden soll." #: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) -#, fuzzy -#| msgid "Desktop font" msgid "Desktop Font" msgstr "Desktop-Schriftart" #: C/gnome-access-guide.xml:743(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift auszuwählen, " -"die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll." +"Klicken Sie auf den Knopf, um eine Schrift auszuwählen, die ausschließlich " +"auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll." #: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) -#, fuzzy msgid "Window Title Font" -msgstr "Fensterlistensymbol" +msgstr "Schrift in Fenstertiteln" #: C/gnome-access-guide.xml:751(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen " -"zu verwendende Schrift auszuwählen." +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige von Text in " +"Fenstertiteln auszuwählen." #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) msgid "Fixed Width Font" -msgstr "" +msgstr "Dicktengleiche Schrift" #: C/gnome-access-guide.xml:759(para) -#, fuzzy msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen " -"zu verwendende Schrift auszuwählen." +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine zum Bearbeiten von Dokumenten " +"verwendete Schriftart auszuwählen." #: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Beenden" +msgstr "Schriftwiedergabe" #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) -#, fuzzy msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" -"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " -"folgenden Optionen aus:" +"Um festzulegen, wie Schriftarten auf dem Desktop wiedergegeben werden sollen, " +"wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) msgid "Monochrome" -msgstr "" +msgstr "Schwarz-Weiß" #: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) msgid "Best Shapes" -msgstr "" +msgstr "Beste Form" #: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) -#, fuzzy msgid "Best Contrast" -msgstr "Desktop-Schriftart" +msgstr "Bester Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" -msgstr "" +msgstr "Glättung mittels Subpixel" #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" +"Wenn Sie große Schriftarten verwenden, ist es vielleicht erforderlich, dass " +"Sie die Größe von Leisten in einigen Anwendungen anpassen, zum Beispiel dem " +"Dateimanager oder Hilfebrowser." #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" @@ -5168,20 +5179,22 @@ msgid "" "preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" "guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." msgstr "" +"Für weitere Informationen zum Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application> und Schriftarten lesen Sie das " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Desktop-" +"Benutzerhandbuch</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:807(title) -#, fuzzy msgid "Customizing Application Fonts" -msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen" +msgstr "Anpassen der Schriftarten in Anwendungen" #: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) -#, fuzzy msgid "custom desktop appearance" -msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens" +msgstr "Desktop-Erscheinungsbild anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) msgid "set choose individual font" -msgstr "" +msgstr "individuelle Schrift wählen" #: C/gnome-access-guide.xml:812(para) msgid "" @@ -5189,84 +5202,82 @@ msgid "" "<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " "allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" +"Standardmäßig verwenden GNOME-Anwendungen die Schriftart, die im " +"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</aplication> festgelegt " +"wurde. Einige Anwendungen ermöglichen die Anpassung der Schriftart-Vorgabe. " +"Dies sind folgende Anwendungen:" #: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Hilfebrowser" #: C/gnome-access-guide.xml:846(title) -#, fuzzy msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" -msgstr "Öffnen eines Eingabehilfe-Tools" +msgstr "Besondere Anforderungen an die Zugänglichkeit berücksichtigen" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten werden die Schritte zusammengefasst, die zur " +"Verbesserung der Zugänglichkeit in einem speziellen Bereich erforderlich sind." #: C/gnome-access-guide.xml:852(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" -msgstr "" +msgstr "Einen Desktop mit hohem oder geringen Kontrast erzielen" #: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) msgid "high contrast desktop" -msgstr "" +msgstr "Desktop mit hohem Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) msgid "low contrast desktop" -msgstr "" +msgstr "Desktop mit geringem Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) -#, fuzzy msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" -"Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die " +"Um einen Desktop mit hohem oder geringem Kontrast zu erhalten, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" -"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die " -"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " -"verwendet werden sollen." +"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</" +"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das Thema mit hohem " +"oder geringem Kontrast aus, je nachdem was Sie benötigen." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" -"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " -"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " -"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " -"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel>, um den Desktop-" +"Hintergrund folgendermaßen anzupassen:" #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) -#, fuzzy msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" "guilabel>." msgstr "" -"Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und den " -"<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren." +"Setzen Sie den <guilabel>Desktop-Hintergrund</guilabel> auf <guilabel>Kein " +"Hintergrund</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) -#, fuzzy msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" "guilabel>." msgstr "" -"Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und den " -"<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren." +"Wählen Sie bei den <guilabel>Desktop-Farben</guilabel> <guilabel>Einfarbig</" +"guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) msgid "Select a background color that suits your needs." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe, die Ihren Anforderungen entspricht." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "" @@ -5286,16 +5297,17 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:906(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" -msgstr "" +msgstr "Einen Desktop mit großer Schrift erzielen" #: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) msgid "large print desktop" -msgstr "" +msgstr "Desktop mit großer Schrift" #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) -#, fuzzy msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "Um einen Dateityp hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" +msgstr "" +"Um einen Desktop mit großer Schrift zu erzielen, führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:915(para) #, fuzzy @@ -5303,35 +5315,36 @@ msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." msgstr "" -"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die " +"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Schriftart</application> die " "Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " "verwendet werden sollen." #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of " "the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die " -"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden." +"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Schriftart verwenden</guilabel>, um die " +"Schrift zu vergrößern, die auf dem Desktop und in Anwendungsfenstern " +"verwendet wird." #: C/gnome-access-guide.xml:925(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" "guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " "objects." msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des " -"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit " -"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." +"Verwenden Sie die Option <guilabel>Desktop-Schriftart</guilabel> im Reiter " +"<guilabel>Schrift</guilabel>, um die Schrift auf dem Desktop-Hintergrund zu " +"vergrößern." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "<application>Terminal</application> application window." msgstr "" +"Erhöhen sie die Schriftgröße, die für die Anzeige des Inhalts in der " +"Anwendung <application>Terminal</application> verwendet wird." #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" @@ -5352,6 +5365,10 @@ msgid "" "print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" +"Wenn Sie Anwendungen mit Leisten wie den Dateimanager oder Hilfebrowser " +"verwenden, müssen Sie möglicherweise die Größe der Leisten an die größere " +"Darstellung anpassen. Weitere Informationen finden sie im handbuch der " +"entsprechenden Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" @@ -5377,20 +5394,16 @@ msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <application>Nautilus</application> file manager provides an " -#| "integrated access point to your files and applications. " -#| "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:" msgid "" "The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. <application>Orca</application> provides the " "following functionality:" msgstr "" -"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " -"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit " -"<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte ausführen:" +"Der Screenreader <application>Orca</application> ermöglicht es Anwendern mit " +"geringer oder keiner Sehkraft den GNOME Desktop und die dazugehörigen " +"Anwendungen zu verwenden. <application>Orca</application> bietet die " +"folgenden Funktionen:" #: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Screen Reader" @@ -5401,6 +5414,9 @@ msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" +"Der Bildschirmleser ermöglicht durch die Verwendung von Sprach- und " +"Brailleausgabe den nicht-visuellen Zugang zu Standardanwendungen des GNOME-" +"Desktops." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" @@ -5411,24 +5427,24 @@ msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification " "to aid low-vision users." msgstr "" +"Die Lupe hilft sehbehinderten Anwendern durch die Bereitstellung einer " +"automatischen Fokusverfolgung und Vollbildvergrößerung." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) -#, fuzzy -#| msgid "This section provides information on how to use windows." msgid "" "The following sections provide information about <application>Orca</" "application> and how to use it." -msgstr "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern." +msgstr "" +"Die folgenden Abschnitte enthalten Informationen über <application>Orca</" +"application> und seine Verwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:984(title) -#, fuzzy -#| msgid "Introduction to Themes" msgid "Introduction to Orca" -msgstr "Einführung in Themen" +msgstr "Einführung in Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" -msgstr "" +msgstr "Was ist Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:987(para) msgid "" @@ -5455,10 +5471,10 @@ msgstr "" "Einer der ersten DOS-Bildschirmleser war Flipper, entwickelt durch die " "Omnichron Corporation in Berkeley, CA. Er wurde unter anderem deswegen " "Flipper genannt, weil die blinde Ehefrau des Programmierers sich vorstellte, " -"dass Computer durch Schaltgeräte programmiert werden (ein akkurates Bild " -"einer vergangen Ära). Darauf folgte ein weiterer Bildschirmleser, diesmal von " -"Henter-Joyce in Florida - »Jobs Access With Speech« (oder JAWS). Und so " -"weiter ...." +"dass Computer durch Schaltgeräte (»Flipper«) programmiert werden (ein " +"akkurates Bild einer vergangen Ära). Darauf folgte ein weiterer " +"Bildschirmleser, diesmal von Henter-Joyce in Florida - »Jobs Access With " +"Speech« (oder JAWS). Und so weiter ...." #: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "" @@ -5474,7 +5490,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" -msgstr "" +msgstr "Was ist der Zeitplan?" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" @@ -5482,6 +5498,9 @@ msgid "" "<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " "the GNOME platform." msgstr "" +"<application>Orca</application> ist ein Teil der GNOME-Plattform und die " +"Veröffentlichung neuer <aplication>Orca</application>-Versionen ist an die " +"Freigabe neuer Veröffentlichungen der GNOME-Plattform geknüpft." #: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" @@ -5499,7 +5518,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" -msgstr "" +msgstr "Wo gibt es eine Diskussionsliste?" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" @@ -5552,7 +5571,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" -msgstr "" +msgstr "Welche Sprachen werden unterstützt?" #: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "" @@ -5586,7 +5605,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" -msgstr "" +msgstr "Orca aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "" @@ -5689,14 +5708,12 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) -#, fuzzy -#| msgid "Using Trash" msgid "Using Orca" -msgstr "Verwenden des Papierkorbs" +msgstr "Orca Verwenden" #: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) msgid "Initial Setup" -msgstr "" +msgstr "Erste Konfiguration" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "" @@ -5714,10 +5731,25 @@ msgid "" "preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " "to log out and log back in for the new settings to take effect." msgstr "" +"Wenn Sie <application>Orca</application> zum ersten Mal starten, wird " +"automatisch der Setup-Modus ausgeführt. Wenn Sie diesen Assistenten zu einem " +"späteren Zeitpunkt verwenden möchten, können Sie <application>Orca</" +"application> mit der Option <userinput>--setup</userinput> aufrufen. Außerdem " +"können Sie bei laufendem <application>Orca</application> eine grafische " +"Oberfläche (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) zur Konfiguration " +"verwenden, die Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Einfügen</" +"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen können. Schließlich " +"stellt <application>Orca</application> noch ein textbasiertes " +"Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option <userinput>--text-" +"setup</userinput> beim <application>Orca</application>-Aufruf gestartet " +"werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei <userinput>~/.orca/" +"user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen enthält und die " +"Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen Einstellungen " +"wirksam werden, müssen Sie sich ab- und anmelden." #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" -msgstr "" +msgstr "Wie starte ich Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" @@ -5732,10 +5764,23 @@ msgid "" "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." msgstr "" +"Starten Sie <application>Orca</application>, indem Sie im Fenster einer " +"Terminal-Sitzung <userinput>orca</userinput> eingeben. Wenn Sie keinen " +"Zugriff auf die grafische Oberfläche haben, können Sie es auch im Fenster " +"einer virtuellen Konsole eingeben. Bei installierter grafischer Oberfläche, " +"können Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> drücken, um " +"einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl <userinput>orca</userinput> " +"(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie " +"Ihre Eingabe mit <keycap>Enter</keycap>. <application>Orca</application> wird " +"automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie " +"<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole aufrufen oder " +"Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der Barrierefreiheit " +"vorbereitet ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" -msgstr "" +msgstr "Orca verlassen" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) msgid "" @@ -5745,6 +5790,12 @@ msgid "" "dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system " "seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" +"Um <application>Orca</application> zu beenden, drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder " +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> im " +"Laptop-Tastaturlayout). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum " +"beenden wählen Sie <guilabel>Ja</guilabel>. Wenn das System nicht zu " +"reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:" #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "" @@ -5757,27 +5808,30 @@ msgid "" "resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the " "previously outlined methods." msgstr "" +"Rufen Sie <userinput>orca --quit</userinput> in einem Terminalfenster oder " +"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen erreichen " +"Sie eine virtuelle Konsole mit <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Geben Sie Ihre Befehle ein und drücken " +"Sie zum Zurückkehren auf den Desktop <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. Dadurch wird <application>Orca</" +"application> gewaltsam beendet und Systemressourcen freigegeben. Nun können " +"Sie <application>Orca</application> mit den vorher beschriebenen " +"Möglichkeiten erneut starten." #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" "keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " "login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>, um Ihre aktuelle Sitzung zu " +"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen Linux-" +"Distributionen verfügbar)." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) -#, fuzzy -#| msgid "configuring" msgid "Orca Configuration GUI" -msgstr "Konfigurieren" +msgstr "Orca mit einer grafischen Oberfläche konfigurieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "" @@ -5797,13 +5851,25 @@ msgid "" "application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</" "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus." msgstr "" +"Die grafische Konfigurationsoberfläche erlaubt es Ihnen, das Verhalten und " +"die Funktionen von <application>Orca</application> anzupassen, wie zum " +"Beispiel Braille, Sprachausgabe oder Vergrößerung. Sie können beispielsweise " +"festlegen, welche Sprachausgabe verwendet werden soll, ob die Brailleausgabe " +"aktiviert sein soll oder nicht und welche Vergrößerungs-Einstellungen Sie " +"benötigen. Sie können die generell verwendete Tastaturbelegung (Desktop oder " +"Laptop) festlegen und die Tastaturbelegung begutachten und feinkörnig " +"anpassen. Zum Anzeigen der grafischen Oberfläche drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>, wobei <keycap>Orcamodifikator</keycap> bei der Desktopbelegung " +"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste " +"entspricht, und es sich bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-" +"keys\"/>) um die <keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Um die " +"Einstellungen für eine einzelne Anwendung anzupassen, drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Orcamodifikator</" +"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den Fokus " +"besitzt." #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance " -#| "of your files and folders in several ways, as described in the following " -#| "sections." msgid "" "The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing " "several tabbed pages, each of which is described in the following sections." @@ -5818,19 +5884,19 @@ msgstr "Allgemein" #: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> grafische Konfiguration - Reiter Allgemein" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" "The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general aspects " "of <application>Orca</application>. These include the following:" msgstr "" +"Der Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> ermöglicht es Ihnen, generelle " +"Aspekte von <application>Orca</application> anzupassen. Diese sind:" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) -#, fuzzy -#| msgid "keyboard shortcut" msgid "Keyboard Layout" -msgstr "Tastenkürzel" +msgstr "Tastaturlayout" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" @@ -5838,27 +5904,34 @@ msgid "" "laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select " "which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" +"Der Abschnitt Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen anzugeben, ob Sie an einer " +"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock arbeiten. " +"Die gewünschte Belgung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden " +"Optionen fest:" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "" "<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout " "(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used." msgstr "" +"<emphasis>Desktop</emphasis> - wenn ausgewählt, wird die Desktop-" +"Tastaurbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) msgid "" "<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref " "linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used." msgstr "" +"<emphasis>Laptop</emphasis> - wenn ausgewählt, wird die Laptop-" +"Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) -#, fuzzy msgid "Show Orca main window" -msgstr "Verschieben von Fenstern" +msgstr "Orca-Hauptfenster anzeigen" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Hauptfenster" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) msgid "" @@ -5878,10 +5951,25 @@ msgid "" "<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</" "application> main window." msgstr "" +"Das Hauptfenster von <application>Orca</application> bietet Ihnen einen " +"grafischen Weg zum Aufrufen der grafischen Oberfläche zur Konfiguration von " +"<application>Orca</application>. Dieser Assistent ist auch mittels " +"<keycombo><keycap>Orcataste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> " +"erreichbar. Bei der Desktopbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) " +"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap> Taste, während es sich " +"bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die " +"<keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Das Hauptfenster enthält außerdem " +"einen <guilabel>Beenden</guilabel>-Knopf, der auch über " +"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> " +"erreichbar ist. Viele Anwender mögen das Hauptfenster nicht, da es vom " +"Fenstermanager angezeigt wird, wenn man mit <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die geöffneten Fenster blättert. " +"Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie die " +"Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren." #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Orca ohne Bestätigung verlassen" #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) msgid "" @@ -5892,10 +5980,16 @@ msgid "" "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" +"Gewöhnlich wird, wenn Sie zum Verlassen von <application>Orca</application> " +"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> " +"drücken oder im Hauptfenster den Knopf <guibuttonBeenden</guibutton> drücken, " +"wird ein Dialogfenster eingeblendet, das Sie vor dem Beenden zur Bestätigung " +"auffordert. Mit dem Deaktivieren dieser Einstellung wird das Anzeigen des " +"Bestätigungsfensters verhindert." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" -msgstr "" +msgstr "Tastaturzugriff durch gksu verhindern" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "" @@ -5930,10 +6024,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) -#, fuzzy -#| msgid "preference tools" msgid "Present tooltips" -msgstr "Einstellungstools" +msgstr "Minihilfen anzeigen" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "" @@ -5947,7 +6039,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" -msgstr "" +msgstr "Objekt unter Maus vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" @@ -5961,33 +6053,35 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" -msgstr "" +msgstr "Bei der Anmeldung Orca starten" #: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "<application>Orca</application> when you log in." msgstr "" +"Wenn angekreuzt, wird das System <application>Orca</application> nach dem " +"Anmelden automatisch starten." #: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) -#, fuzzy -#| msgid "Side Pane" msgid "Speech Page" -msgstr "Seitenteilfenster" +msgstr "Sprache" #: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Sprache" #: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " "uses speech synthesis." msgstr "" +"Der Reiter »Sprache« erlaubt Ihnen festzulegen, ob <application>Orca</" +"application> Sprachausgaben verwenden soll." #: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) msgid "Enable speech" -msgstr "" +msgstr "Sprache aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) msgid "" @@ -6000,7 +6094,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" -msgstr "" +msgstr "Sprachsystem und Sprachsynthesizer" #: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) msgid "" @@ -6020,10 +6114,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) -#, fuzzy -#| msgid "Pointer Settings" msgid "Voice Settings" -msgstr "Mauszeigereinstellungen" +msgstr "Stimmeneinstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) msgid "" @@ -6052,9 +6144,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) -#, fuzzy msgid "Punctuation Level" -msgstr "Funktion" +msgstr "Interpunktionsgrad" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "" @@ -6094,17 +6185,16 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) -#, fuzzy msgid "" "You can quickly toggle this behavior by pressing " "<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"Sie können das Verhalten schnell mit der Tastenkombination " +"<keycombo><keycap>Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> umschalten." #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" @@ -6117,7 +6207,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) msgid "Speak Indentation and Justification" -msgstr "" +msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" @@ -6129,7 +6219,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" -msgstr "" +msgstr "Leerzeilen vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "" @@ -6140,7 +6230,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak tutorial messages" -msgstr "" +msgstr "Benutzungshinweise vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "" @@ -6150,7 +6240,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Say All By" -msgstr "" +msgstr "Pause beim Vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "" @@ -6163,7 +6253,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" -msgstr "" +msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page" @@ -6213,7 +6303,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" -msgstr "" +msgstr "Abgekürzte Rollennamen" #: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) msgid "" @@ -6229,7 +6319,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) msgid "Disable end of line symbol" -msgstr "" +msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen" #: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) msgid "" @@ -6239,7 +6329,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) msgid "Contracted Braille" -msgstr "" +msgstr "Blindenkurzschrift" #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" @@ -6258,10 +6348,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) -#, fuzzy -#| msgid "Select an Editor" msgid "Selection Indicator" -msgstr "Editor auswählen" +msgstr "Auswahlindikator" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" @@ -6273,7 +6361,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Hyperlink Indicator" -msgstr "" +msgstr "Hyperlink-Indikator" #: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "" @@ -6297,7 +6385,7 @@ msgid "" "application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" -"Im Reiter Tastaturecho können Sie steuern, wie sich <application>Orca</" +"Im Reiter »Tastaturecho« können Sie steuern, wie sich <application>Orca</" "application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken und ob geschriebene " "Worte vorgelesen werden sollen." @@ -6318,21 +6406,24 @@ msgstr "" msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" +"Die Gruppe der alphanumerischen und der Funktionstasten ist relativ " +"selbsterklärend." #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) -#, fuzzy msgid "" "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</" "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalt</keycap>, " +"<keycap>Steuerung</keycap> und <keycap>Alt</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> " "and <keycap>Num Lock</keycap>." msgstr "" +"Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, <keycap>Rollen</" +"keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) msgid "" @@ -6340,6 +6431,9 @@ msgid "" "as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" "keycap>." msgstr "" +"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige Funktion " +"ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Enter</keycap> oder " +"<keycap>Tabulatortaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "" @@ -6351,7 +6445,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" -msgstr "" +msgstr "Wortweises Echo aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" @@ -6360,10 +6454,14 @@ msgid "" "always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" +"Der nächste Umschalter auf dem Reiter »Tastaturecho« ist das Ankreuzfeld " +"\"Wortweises Echo aktivieren\", das zum Wiederholen des gerade eingegebenen " +"Wortes verwendet wird. Das Kontrollelement ist immer verfügbar, egal ob eine " +"der anderen Optionen des Reiters Tastaturecho angekreuzt ist oder nicht." #: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) msgid "Enable Echo by Sentence" -msgstr "" +msgstr "Satzweises Echo aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) msgid "" @@ -6372,6 +6470,10 @@ msgid "" "is always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" +"Der letzte Umschalter auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld " +"»Satzweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen " +"Satzes verwendet wird. Das Kontrollelement ist immer verfügbar, egal ob eine " +"der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht." #: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) msgid "" @@ -6379,24 +6481,30 @@ msgid "" "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" +"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß an " +"Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle Tastaturecho-" +"Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in Verbindung mit dem " +"ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen könnte." #: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) msgid "Magnifier Page" -msgstr "" +msgstr "Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how " "magnification is performed." msgstr "" +"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und einstellen, " +"wie die Vergrößerung ausgeführt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Magnifier" -msgstr "" +msgstr "Lupe aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "" @@ -6432,8 +6540,6 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) -#, fuzzy -#| msgid "Pointer Settings" msgid "Border Settings" msgstr "Rand-Einstellungen" @@ -6442,10 +6548,8 @@ msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "Diese Optionen stehen im »Vollbildmodus« nicht zur Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) -#, fuzzy -#| msgid "Window border" msgid "Enable border" -msgstr "Fensterrahmen" +msgstr "Rand aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." @@ -6491,14 +6595,14 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) -#, fuzzy -#| msgid "Custom Editor" msgid "Custom color" -msgstr "Benutzerdefinierter Editor" +msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" +"Wenn der Cursor aktiviert ist, kann außerdem eine benutzerdefinierte Farbe " +"vergeben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) msgid "Cross-hair Settings" @@ -6522,7 +6626,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) msgid "Enable cross-hair clip" -msgstr "" +msgstr "Fadenkreuz-Clip aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "" @@ -6532,7 +6636,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) msgid "Cross-hair size" -msgstr "" +msgstr "Fadenkreuz-Größe" #: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." @@ -6540,7 +6644,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) msgid "Cross-hair color" -msgstr "" +msgstr "Fadenkreuz-Farbe" #: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." @@ -6588,37 +6692,33 @@ msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Verfolgungs- und Ausrichtungseinstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) -#, fuzzy msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." -msgstr "Wählen Sie die Größe des Erweiterungsbereichs aus." +msgstr "Diese Optionen steuern das Verfolgen des Mauszeigers." #: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) msgid "Mouse pointer" msgstr "Mauszeiger" #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) -#, fuzzy msgid "Choose from the following options:" -msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" +msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) -#, fuzzy -#| msgid "Enter" msgid "Centered" -msgstr "Eingabetaste" +msgstr "Zentriert" #: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "" "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " "is the default." msgstr "" +"Hält den Mauszeiger in der Mitte des Bildschirms, wann immer es möglich ist. " +"Das ist die Vorgabe." #: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) -#, fuzzy -#| msgid "Properties" msgid "Proportional" -msgstr "Eigenschaften" +msgstr "Proportional" #: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "" @@ -6631,7 +6731,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) msgid "Push" -msgstr "" +msgstr "Drücken" #: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "" @@ -6641,10 +6741,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) -#, fuzzy -#| msgid "Notes" msgid "None" -msgstr "Anmerkungen" +msgstr "Keine" #: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) msgid "" @@ -6653,7 +6751,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) msgid "Pointer follows zoomer" -msgstr "" +msgstr "Mauszeiger folgt Zoomer" #: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) msgid "" @@ -6665,10 +6763,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) -#, fuzzy -#| msgid "Chooses a menu item." msgid "Control and menu item" -msgstr "Aktiviert eine Menüoption." +msgstr "Steuerung und Menüpunkte" #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." @@ -6695,7 +6791,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) msgid "Pointer follows focus" -msgstr "" +msgstr "Mauszeiger folgt Fokus" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "" @@ -6703,21 +6799,25 @@ msgid "" "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " "disabled by default." msgstr "" +"Wenn diese Option aktiviert ist, folgt Ihnen der Mauszeiger, wenn Sie in " +"Menüs oder Kontrollementen von Dialogfenstern navigieren. Diese Option ist " +"standardmäßig deaktiviert." #: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) -#, fuzzy msgid "Text cursor" -msgstr "Cursor" +msgstr "Textcursor" #: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." -msgstr "" +msgstr "Diese Optionen steuern das Aussehen des Textcursors." #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." msgstr "" +"Wann immer es möglich ist, wird der Textcursor auch nach dem Verschieben in " +"der Mitte des Bildschirms angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" @@ -6731,10 +6831,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) -#, fuzzy -#| msgid "Edge Panel" msgid "Edge margin" -msgstr "Rand-Panel" +msgstr "Randbereich" #: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) msgid "" @@ -6750,10 +6848,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) -#, fuzzy -#| msgid "Sound Settings" msgid "Advanced Settings" -msgstr "Sound-Einstellungen" +msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) msgid "" @@ -6764,16 +6860,15 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" +"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) -#, fuzzy -#| msgid "moving" msgid "Smoothing" -msgstr "Verschieben" +msgstr "Glättung" #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) msgid "Bilinear or none." -msgstr "" +msgstr "Bilinear oder keine" #: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" @@ -6792,7 +6887,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) msgid "Color Filtering" -msgstr "" +msgstr "Farbfilterung" #: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) msgid "" @@ -6808,7 +6903,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige" #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" @@ -6818,7 +6913,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Zielanzeige" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" @@ -6828,24 +6923,24 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) -#, fuzzy -#| msgid "Sliding Panel" msgid "Key Bindings Page" -msgstr "Schiebe-Panel" +msgstr "Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "<application>Orca</application>." msgstr "" +"Der Reiter Tastenkombinationen erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen von " +"<application>Orca</application> zu begutachten und anzupassen." #: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" -msgstr "" +msgstr "Orca-Modustaste(n)" #: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) msgid "" @@ -6860,30 +6955,44 @@ msgid "" "Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for the " "default values." msgstr "" +"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die Möglichkeit " +"herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als »<application>Orca</" +"application>-Modifikator« agiert. Der <application>Orca</application>-" +"Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten drücken, um " +"<application>Orca</application> zu steuern. Auf Desktoptastaturen ist die " +"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe für den Orca Modifikator. Auf " +"Laptop-Tastaturen ist der <application>Orca</application>-Modifikator " +"standardmäßig die <keycap>Feststelltaste</keycap>. Lesen Sie die Abschnitte " +"<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/" +"> für die Vorgaben der jeweiligen Tastenkombinationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "" "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "" +"Zu diesem Zeitpunkt können Sie den <application>Orca</application>-" +"Modifikator nicht über die grafische Oberfläche verändern." #: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) -#, fuzzy -#| msgid "Using Tables" msgid "Key Bindings Table" -msgstr "Verwenden von Tabellen" +msgstr "Tabelle der Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" +"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der <application>Orca</" +"application>-Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</" "application> operation to be performed." msgstr "" +"Die Spalte »Funktion« beschreibt die von <application>Orca</application> " +"durchgeführte Operation." #: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "" @@ -6892,12 +7001,18 @@ msgid "" "This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should " "be held down along with the other keys." msgstr "" +"Die Spalte »Tastenkombination« enthält den primären Weg zum Aufrufen der " +"Funktion. Beachten Sie, dass die Beschreibung das Wort »Orca« enthalten kann. " +"Das deutet darauf hin, dass die <application>Orca</application>-Taste " +"zusammen mit den anderen Tasten gedrückt werden sollte." #: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" +"Die Überschrift »Alternative« stellt einen alternativen Mechanismus zum " +"Aufrufen der Funktion über die Tastatur bereit." #: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "" @@ -6907,6 +7022,12 @@ msgid "" "the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the " "\"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" +"Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur " +"gewünschten Zelle, drücken auf <keycap>Enter</keycap>, drücken die neue " +"Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der <keycap>Enter</keycap>-" +"Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, wird die neue Tastenkombination " +"gespeichert und das Ankreuzfeld in der letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, " +"dass die Tastenkombination bearbeitet wurde." #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "" @@ -6914,12 +7035,17 @@ msgid "" "the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Um eine Änderung zu annullieren, navigieren Sie lediglich zur Spalte, " +"deaktivieren das Ankreuzfeld und betätigen den Knopf »Übernehmen« " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) msgid "" "Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" +"Unterhalb der Liste der <application>Orca</application>-Tastenkombinationen, " +"finden Sie eine Gruppe von nicht zugeordneten Befehlen:" #: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) msgid "" @@ -6941,13 +7067,12 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) -#, fuzzy msgid "Pronunciation Page" -msgstr "Funktion" +msgstr "Aussprache" #: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Aussprache" #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" @@ -6964,83 +7089,83 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) -#, fuzzy -#| msgid "Add a note to a folder." msgid "Add a new dictionary entry" -msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu." +msgstr "Einen neuen Wörterbucheintrag hinzufügen" #: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) -#, fuzzy msgid "" "Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"Drücken Sie den Knopf <guibutton>Neuer Eintrag</guibutton> " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." #: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish " "editing the actual string." msgstr "" +"Geben Sie den neuen Eintrag ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) msgid "" "Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to " "begin editing." msgstr "" +"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit der " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string." msgstr "" +"Geben Sie den zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der " +"<keycap>Eingabeztaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" -msgstr "" +msgstr "Einen bestehenden Wörterbucheintrag bearbeiten" #: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin " "editing." msgstr "" +"Navigieren Sie zur gewünschten Zelle und starten Sie den Vorgang mit der " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgid "" "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing." msgstr "" -"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken " -"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste." +"Führen Sie Ihre Änderungen aus und bestätigen diese mit der " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" -msgstr "" +msgstr "Einen vorhandenen Wörterbucheintrag löschen" #: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) -#, fuzzy msgid "Move to the entry you wish to delete." -msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." +msgstr "Navigieren Sie zum zu löschenden Eintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) -#, fuzzy msgid "" "Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"Aktivieren Sie den Knopf »Löschen« oder drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "Text Attributes Page" -msgstr "" +msgstr "Textattribute" #: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page" -msgstr "" +msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Textattribute" #: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "" @@ -7052,29 +7177,40 @@ msgid "" "\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " "which text attributes <application>Orca</application> will present." msgstr "" +"<application>Orca</application> spricht bekannte Informationen zu " +"Textattributen eines Objekts, wenn Sie <keycombo><keycap>Einfügen</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (Desktopbelegung) oder " +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"(Laptopbelegung) drücken. Da es eine große Zahl an Textattributen gibt und " +"sich nicht jeder für alle Attribute interessiert, können die angekündigten " +"Informationen auf dem Reiter »Textattribute« angepasst werden." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:" msgstr "" +"Auf diesem Reiter befindet sich eine Liste der Textattribute, wovon jede " +"Zeile aus vier Spalten besteht:" #: C/gnome-access-guide.xml:2068(para) -#, fuzzy -#| msgid "The name of the file or folder is selected." msgid "The name of the text attribute." -msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt." +msgstr "Der Name des Textattributes." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" +"Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Attribut " +"vorgelesen werden soll oder nicht." #: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "" +"Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Textattribut " +"auf der Braillezeile »unterstrichen« werden soll oder nicht." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "" @@ -7114,34 +7250,36 @@ msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " "help you do this:" msgstr "" +"Wenn Sie beschließen, andere Attribute auszuwählen oder die Sortierung zu " +"ändern, stehen Ihnen vier Knöpfe zur Verfügung:" #: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) -#, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</" "keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<guibutton>Nach oben verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in " +"der Liste nach ganz oben." #: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) -#, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</" "keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<guibutton>Eins nach oben verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut " +"eine Zeile nach oben." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) -#, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one " "row." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<guibutton>Eins nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut " +"eine Zeile nach unten." #: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) msgid "" @@ -7149,6 +7287,9 @@ msgid "" "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" +"<guibutton>Nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in " +"der Liste nach ganz unten." #: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) msgid "" @@ -7156,22 +7297,26 @@ msgid "" "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " "at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" +"Unterhalb dieser Knöpfe befindet sich eine Gruppe von Auswahlknöpfen für die " +"Braille-Indikatoren. Hier können Sie den Punkt oder die Punkte angeben, die " +"zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der aus mindestens einem der " +"angegebenen Attribute besteht. Sie haben folgende Möglichkeiten:" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "None (the default)" -msgstr "" +msgstr "Keine (die Vorgabe)" #: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) msgid "Dot 7" -msgstr "" +msgstr "Punkt 7" #: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) msgid "Dot 8" -msgstr "" +msgstr "Punkt 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "Dots 7 and 8" -msgstr "" +msgstr "Punkte 7 und 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "" @@ -7181,10 +7326,15 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo>." msgstr "" +"Textattribute können auch für jede Anwendung individuell eingestellt werden, " +"da sie ein Teil der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten sind. " +"Den Dialog zum Konfigurieren der anwendungsspezifischen Einstellungen rufen " +"Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Orcamodifikator</" +"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> auf." #: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) msgid "Orca Keyboard Commands" -msgstr "" +msgstr "Orca-Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) msgid "" @@ -7203,6 +7353,23 @@ msgid "" "all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. " "To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." msgstr "" +"Sie erhalten eine vollständige Liste der verfügbaren Tastenkombinationen, " +"wenn Sie die Seite <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> der grafischen " +"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> aufrufen (<xref " +"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der grafischen " +"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> " +"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>. In der <link linkend=\"orca-desktop-keys\">Desktopbelegung</link> " +"handelt es sich beim <userinput>Orcamodifikator</userinput> um die " +"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es sich in der <link linkend=\"orca-" +"laptop-keys\">Laptopbelegung</link> um die <keycap>Feststelltaste</keycap> " +"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</application> " +"auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination " +"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> " +"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt <application>Orca</" +"application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und teilt Ihnen mit, " +"welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu verlassen, drücken " +"Sie <keycap>Esc</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) msgid "" @@ -7214,6 +7381,15 @@ msgid "" "application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the " "additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page." msgstr "" +"<application>Orca</application> stellt erweiterte Tastenkombinationen für " +"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. Um " +"die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei " +"fokussierter Anwendung <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>. " +"Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</" +"application> in den »anwendungsspezifischen« Status und die ergänzenden " +"Tastenkombinationen werden auf dem Reiter <guilabel>Tastenkombinationen</" +"guilabel> angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" @@ -7221,6 +7397,9 @@ msgid "" "user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard commands</" "ulink> to control the desktop and its applications." msgstr "" +"Der GNOME-Desktop besitzt selbst <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/" +"user-guide/stable/shortcuts-global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</" +"ulink>, mit denen der Desktop und seine Anwendungen gesteuert werden können." #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" @@ -7239,16 +7418,16 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) -#, fuzzy -#| msgid "Desktop font" msgid "Desktop Layout" -msgstr "Desktop-Schriftart" +msgstr "Desktopbelegung" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "" "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" +"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</" +"application> Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur." #: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title) msgid "Flat review commands" @@ -7331,10 +7510,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title) -#, fuzzy -#| msgid "bookmarks" msgid "Bookmark commands" -msgstr "Lesezeichen" +msgstr "Lesezeichen-Befehle" #: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "" @@ -7342,30 +7519,28 @@ msgid "" "keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " "exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo> - weist einem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein " +"bereits vorhandenes Lesezeichen wird überschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - " +"navigiert an die Position, auf die das im nummerierten Slot abgelegte " +"Lesezeichen zeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo> - Information »Wo bin ich« für das Lesezeichen relativ zur " +"Position des Mauszeigers." #: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) msgid "" @@ -7374,26 +7549,23 @@ msgid "" "keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und " +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder " +"Internetseite vergebenen Lesezeichen." #: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycap> - Speichert die definierten Lesezeichen für die aktuelle Anwendung " +"oder Internetseite." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title) -#, fuzzy -#| msgid "Mouse Actions" msgid "Miscellaneous functions" -msgstr "Mausaktionen" +msgstr "Verschiedene Funktionen" #: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) msgid "" @@ -7401,6 +7573,9 @@ msgid "" "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " "document." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - Befehl " +"»Alles vorlesen« - liest alles von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende " +"des Dokuments vor." #: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) msgid "" @@ -7409,35 +7584,35 @@ msgid "" "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - Befehl " +"»Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der aktuellen Anwendung oder " +"den Namen des fokussierten Elements." #: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into " "<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</" "keycap> to exit." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach " -"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen " -"Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - Betritt " +"den »Lernmodusy von Orca. Drücken Sie zum Verlassen <keycap>Esc</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - Liest " +"Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens." #: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch " "the <application>Orca</application> Configuration dialog." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> - " +"Startet den Dialog zum Anpassen der <application>Orca</application>-" +"Einstellungen." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "" @@ -7446,52 +7621,49 @@ msgid "" "launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the " "current application." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</" +"keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden neu geladen und Dienste " +"wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der grafische " +"Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die aktuelle " +"Anwendung gestartet." #: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " "speech on and off." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet " +"die Sprachausgabe ein und aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the " "reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - Tabellen " +"werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen." #: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " "<application>Orca</application>." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - Beendet " +"<application>Orca</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title) msgid "Commands for debugging" -msgstr "" +msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose" #: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" "keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently " "active script." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</" +"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade " +"laufende Skript an." #: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "" @@ -7500,6 +7672,10 @@ msgid "" "terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " "or braille)." msgstr "" +"Damit die drei nachfolgenden Befehle verwendet werden können ist es wichtig, " +"dass <application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole oder dem " +"gnome-terminal gestartet wurde. Die Ausgabe wird nur auf der Konsole " +"ausgegeben und zum Beispiel nicht gesprochen." #: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) msgid "" @@ -7539,16 +7715,16 @@ msgstr "" "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #: C/gnome-access-guide.xml:2369(title) -#, fuzzy -#| msgid "Compact Layout" msgid "Laptop Layout" -msgstr "Kompaktes Layout" +msgstr "Laptopbelegung" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(para) msgid "" "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" +"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</" +"application>-Tastenkombinationen für Laptop-Tastaturen." #: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) msgid "" @@ -7563,6 +7739,10 @@ msgid "" "current line. Double-click to read the current line along with formatting and " "capitalization details." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - " +"Liest die aktuelle Zeile. Wird die Tastenkombination zweimal schnell " +"hintereinander gedrückt, wird die aktuelle Zeile zusammen mit Angaben zur " +"Formatierung und Großschreibung vorgelesen." #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" @@ -7584,6 +7764,10 @@ msgid "" "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " "spelled phonetically." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - " +"Liest das aktuelle Wort. Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das " +"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es phonetisch " +"buchstabiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) msgid "" @@ -7605,6 +7789,9 @@ msgid "" "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " "if it is a letter." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Komma</keycap></keycombo> - " +"Liest das aktuelle Zeichen. Drückt man es zweimal schnell hintereinander und " +"handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch buchstabiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) #, fuzzy @@ -7648,15 +7835,18 @@ msgid "" "keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " "already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo> - weist dem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein " +"bereits vorhandenes wird überschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - " +"navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte " +"Lesezeichen zeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) msgid "" @@ -7665,35 +7855,29 @@ msgid "" "keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und " +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder " +"Internetseite hinterlegten Lesezeichen." #: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo> - speichert die für die aktuelle Anwendung oder " +"Internetseite hinterlegten Lesezeichen." #: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - " "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " "of the document." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Semikolon</keycap></" +"keycombo> - Befehl »Alles vorlesen«; liest von der aktuellen Cursorposition " +"bis zum Ende des Dokuments." #: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) msgid "" @@ -7702,38 +7886,33 @@ msgid "" "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - " +"Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der aktuellen Anwendung " +"oder den Namen des fokussierten Elements." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter " "learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - " +"betritt den Lernmodus (zum Verlassen drücken Sie <keycap>Esc</keycap>)." #: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#| "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#| "current workspace." msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak " "font and attribute information for the current character." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " -"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - " +"Liest Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens." #: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - " "launch the <application>Orca</application> Configuration dialog." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo> - Startet den <application>Orca</application>-Konfigurationsdialog." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" @@ -7742,24 +7921,27 @@ msgid "" "necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden " +"neu geladen und Dienste wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der " +"grafische Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die " +"aktuelle Anwendung gestartet." #: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " "speech on and off." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet " +"die Sprachausgabe ein und aus." #: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - " +"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder zeilenweise vorgelesen." #: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) #, fuzzy @@ -7831,16 +8013,13 @@ msgstr "" "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #: C/gnome-access-guide.xml:2574(title) -#, fuzzy #| msgid "Application font" msgid "Application-Specific Information" -msgstr "Anwendungs-Schriftart" +msgstr "Anwendungsspezifische Informationen" #: C/gnome-access-guide.xml:2576(title) -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Accessible Applications" -msgstr "Anwendungen" +msgstr "Barrierefreie Anwendungen" #: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) msgid "" @@ -7854,7 +8033,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2677(title) msgid "Making Application-Specific Settings" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:2678(para) msgid "" @@ -7867,29 +8046,33 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) -#, fuzzy msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" "application> configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" -"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Tastatur</" -"application> in den folgenden funktionellen Bereichen anpassen:" +"Ein Dialogfenster, das eine große Ähnlichkeit mit dem <application>Orca</" +"application>-Konfigurationsdialog hat, wird angezeigt. Es gibt aber die " +"folgenden Unterschiede:" #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "There is no initial General pane." -msgstr "" +msgstr "Die Einstiegsseite »Allgemein« ist nicht vorhanden." #: C/gnome-access-guide.xml:2695(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" +"Auf der Seite »Sprache« sind die Felder »Sprachausgabesystem« und " +"»Sprachsynthesizer« ausgegraut (nicht verfügbar)." #: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" +"Jegliche vorhandene anwendungsspezifische Tastenkombinationen werden auf der " +"Seite der Tastenkombinationen ganz oben in der Liste angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:2706(para) msgid "" @@ -7956,7 +8139,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2744(title) msgid "Braille" -msgstr "" +msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" @@ -8020,11 +8203,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2802(title) msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Fehlerbehandlung" #: C/gnome-access-guide.xml:2804(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" -msgstr "" +msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?" #: C/gnome-access-guide.xml:2806(para) msgid "" @@ -8038,15 +8221,15 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2810(para) -#, fuzzy msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach " -"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen " -"Arbeitsfläche zu wechseln." +"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit der " +"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>: Der X Window System Server wird " +"heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" @@ -8082,7 +8265,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" -msgstr "Bildschirmtastatur (gok)" +msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur (gok)" #: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" @@ -8119,36 +8302,40 @@ msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" +"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige der " +"verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>System</" +"guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." msgstr "" +"Aktivieren Sie <guilabel>Hilfstechnologien aktivieren</guilabel> und klicken " +"Sie auf den Knopf <guibutton>Schließen und abmelden</guibutton>." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" +"Melden Sie sich wieder an. Die Dienste für Hilfstechnologien werden " +"automatisch gestartet." #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) -#, fuzzy -#| msgid "On-Screen Keyboard" msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" -msgstr "Bildschirmtastatur" +msgstr "Bildschirmtastatur maximieren" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) #, fuzzy @@ -8161,23 +8348,21 @@ msgstr "" "application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt werden soll<application/>." #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) -#, fuzzy msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" msgstr "" -"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Tastatur</" -"application> in den folgenden funktionellen Bereichen anpassen:" +"Um die Fenstergröße für die Verwendung mit der " +"<application>Bildschirmtastatur</application> anzupassen, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) -#, fuzzy msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." -msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung." +msgstr "Aktivieren Sie nicht den Vollbild-Modus in der Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the application window." -msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" +msgstr "Fokussieren sie das Anwendungsfenster." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." @@ -8185,23 +8370,21 @@ msgstr "Drücken Sie <keycap>F10</keycap>, um die Anwendung zu maximieren." #: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" -msgstr "" +msgstr "Verbesserungen an Tastatur und Maus" #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) -#, fuzzy msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" -"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des " -"Desktops beschrieben." +"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Tastatur und Maus so angepasst " +"werden können, dass diese Geräte für mehr Anwender zugänglich werden." #: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Konfigurieren der Maus" #: C/gnome-access-guide.xml:118(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " @@ -8209,32 +8392,28 @@ msgid "" "guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> " "Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" -"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" +"Um die Maus an Ihre Bedürfnisse anzupassen, verwenden Sie das " +"Einstellungswerkzeug <guilabel>Maus</guilabel>. Um das Einstellungswerkzeug " +"<guilabel>Maus</guilabel> zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Maus</" +"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfenster <guilabel>Mauseinstellungen</" +"guilabel> wird angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) -#, fuzzy -#| msgid "Configuring Mouse Settings" msgid "Configuring Mouse Behavior" -msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen" +msgstr "Das Verhalten der Maus konfigurieren" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -#, fuzzy msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" -"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem " -"Desktop-Hintergrund arbeiten." +"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der Maus " +"an Ihre Bedürfnisse anpassen können." #: C/gnome-access-guide.xml:131(title) -#, fuzzy -#| msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" -msgstr "So stellen sie die Maus für den linkshändigen Gebrauch ein" +msgstr "Einstellen der Maus für den linkshändigen Gebrauch" #: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) @@ -8243,9 +8422,8 @@ msgid "mouse" msgstr "Maus" #: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) -#, fuzzy msgid "left hand" -msgstr "Maus für Linkshänder" +msgstr "Linkshänder" #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" @@ -8257,10 +8435,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:143(title) -#, fuzzy -#| msgid "To Configure the Double-Click Behavior" msgid "Configuring Double-Click Behavior" -msgstr "So stellen Sie das Doppelklickverhalten ein" +msgstr "Einstellen des Doppelklickverhaltens" #: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" @@ -8278,21 +8454,19 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) -#, fuzzy msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" -"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" +"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." +"Klicken Sie im Dialogfenster <guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel> auf den " +"Reiter <guilabel>Tasten</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" @@ -8314,10 +8488,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:177(title) -#, fuzzy -#| msgid "Mouse Pointers" msgid "Changing Mouse Pointer Size" -msgstr "Mauszeiger" +msgstr "Die Mauszeigergröße anpassen" #: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" @@ -8332,26 +8504,24 @@ msgid "size" msgstr "Größe" #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) -#, fuzzy msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" -"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner führen " -"Sie die folgenden Schritte aus:" +"Zum Ändern der Größe des auf dem Desktop angezeigten Mauszeigers führen Sie " +"die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:191(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Tasten</guilabel> im Dialogfenster " +"<guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." -msgstr "" +msgstr "Eine Liste von verfügbaren Zeiger-Themen und -Größen wird angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" @@ -8359,22 +8529,25 @@ msgid "" "installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " "url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." msgstr "" +"Standardmäßig enthält GNOME keine Mauszeiger-Themen. Informationen über die " +"Installation und Verwendung von Mauszeiger-Themen finden Sie im <ulink type=" +"\"help\"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Benutzer-Handbuch</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" +"Auf manchen Plattformen müssen Sie sich ab- und anmelden, damit die " +"Änderungen wirksam werden." #: C/gnome-access-guide.xml:214(title) -#, fuzzy msgid "Locating the Mouse Pointer" -msgstr "Mauszeiger" +msgstr "Auffinden des Mauszeigers" #: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) -#, fuzzy msgid "locating pointer" -msgstr "Gleit-Panel" +msgstr "Zeiger auffinden" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" @@ -8392,46 +8565,42 @@ msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" +"Auf manchen Plattformen müssen Sie sich ab- und anmelden, damit die " +"Änderungen wirksam werden." #: C/gnome-access-guide.xml:232(title) -#, fuzzy -#| msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" -msgstr "So stellen sie die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Maus ein" +msgstr "Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Maus einstellen" #: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "Geschwindigkeit und Empfindlichkeit" #: C/gnome-access-guide.xml:237(para) -#, fuzzy msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" -"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" +"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen Sie " +"die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel> im Dialogfenster " +"<guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) -#, fuzzy msgid "Configure the following options:" -msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" +msgstr "Konfigurieren Sie die folgenden Optionen:" #: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." @@ -8465,64 +8634,55 @@ msgid "Threshold" msgstr "Schwellenwert" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt " -"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-" -"Aktion interpretiert wird." +"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Aktion zum Ziehen " +"und Ablegen interpretiert wird." #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) -#, fuzzy msgid "Configuring the Cursor" -msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner" +msgstr "Konfigurieren des Cursors" #: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) -#, fuzzy msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) -#, fuzzy msgid "stop blinking" -msgstr "Öffnen" +msgstr "Blinken stoppen" #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) -#, fuzzy msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" -"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem " -"Desktop-Hintergrund arbeiten." +"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften des " +"Cursors verändern können." #: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" -msgstr "" +msgstr "Das Blinken des Cursors verhindern" #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) -#, fuzzy msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" msgstr "" -"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte " -"aus:" +"Um das Blinken des Cursors in Eingabefeldern oder anderen Bereichen zu " +"verhindern, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:302(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " "<application>Keyboard</application> preference tool." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" -"guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>, " -"um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und Programme\"</" -"application> zu starten." +"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Tastatur</application> " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) #, fuzzy @@ -8534,10 +8694,8 @@ msgstr "" "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:318(title) -#, fuzzy -#| msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Mouse Emulation" -msgstr "Tastatureinstellungen" +msgstr "Tastatur-Maus-Emulation" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" @@ -8545,14 +8703,15 @@ msgid "" "mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more " "information." msgstr "" +"Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Bedienung der Maus haben, können Sie " +"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch <xref " +"linkend=\"dtconfig-14\"/> für weitere Informationen." #: C/gnome-access-guide.xml:326(title) -#, fuzzy msgid "Configuring an Accessible Keyboard" -msgstr "Konfigurieren der Tastatur" +msgstr "Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" @@ -8561,23 +8720,20 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " "the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." msgstr "" -"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" -"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" +"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, " +"um eine barrierefreie Tastatur zu konfigurieren. Wählen Sie hierfür " +"<menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>. Einstellungen " +"zur Barrierefreiheit können auf dem Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</" +"guilabel> vorgenommen werden." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the " -#| "following ways:" msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " "options:" msgstr "" -"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-" -"Einstellungstool zu öffnen:" +"Der Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> bietet folgende " +"Möglichkeiten:" #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" @@ -8622,12 +8778,10 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) -#, fuzzy msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" -msgstr "Konfigurieren der Tastatur" +msgstr "Konfigurieren einer tastaturbasierten Maus" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</application> " @@ -8636,11 +8790,11 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting " "the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." msgstr "" -"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" -"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" +"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, " +"um eine Maus mit der Tastatur zu simulieren. Wählen Sie dazu " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>. Auf dem Reiter " +"<guilabel>Maustasten</guilabel> können die Maustasten simuliert werden." #: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" @@ -8668,10 +8822,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:377(title) -#, fuzzy -#| msgid "Mouse" msgid "MouseTweaks" -msgstr "Maus" +msgstr "MouseTweaks" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "" @@ -8717,7 +8869,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" -msgstr "" +msgstr "Simulierter Kontextklick" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" @@ -8726,10 +8878,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:416(title) -#, fuzzy -#| msgid "Click" msgid "Dwell Click" -msgstr "Klicken" +msgstr "verzögerter Klick" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" @@ -8750,7 +8900,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" -msgstr "" +msgstr "Mauszeiger einfangen" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" @@ -8807,10 +8957,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:453(title) -#, fuzzy -#| msgid "Drawers" msgid "Dasher" -msgstr "Erweiterungsbereiche" +msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" @@ -8822,39 +8970,37 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" -"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</" +"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" msgstr "" +"Geben Sie Folgendes ein: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" +"</userinput>" #: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Geben Sie Folgendes ein: <userinput>dasher</userinput>" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " -#| "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require " -#| "from the submenus." msgid "" "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" -"Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Objekt in " -"den Untermenüs aus." +"Dasher kann auch über den folgenden Dialog installiert werden: " +"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</guimenuitem><guimenuitem>Hinzufügen/" +"Entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Auf jeden Fall kann Dasher später auf " +"folgende Weise gestartet werden:" #: C/gnome-access-guide.xml:480(para) msgid "" @@ -8863,26 +9009,32 @@ msgid "" "<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and press " "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den " +"<emphasis>Ausführen</emphasis>-Dialog zu öffnen. Geben Sie <userinput>dasher</" +"userinput> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" -"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</" +"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice> und führen den Befehl <userinput>dasher</userinput> " +"aus." #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) -#, fuzzy msgid "" "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " "Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" -"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." +"Drücken Sie <keycap>Alt+F1</keycap> und wählen " +"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</" +"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</" +"guimenuitem></menuchoice>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) |