diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 348 |
1 files changed, 192 insertions, 156 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 6a851ab..d795191 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-19 17:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-20 21:03+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-20 20:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-21 23:12+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -432,9 +432,8 @@ msgid "" "guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " -"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de " -"GNOME</ulink>. <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" -"feedback\">" +"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" @@ -510,17 +509,18 @@ msgid "" "<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and " "<guimenu>System</guimenu> menu bar items." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt-F1</keycap><keycap>: muestra y activa la barra de menú del Escritorio " -"GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú <guimenu>Aplicaciones</" -"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: muestra y " +"activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú " +"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y " +"<guimenu>Sistema</guimenu>." #: C/gnome-access-guide.xml:11(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</" "keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows)." msgstr "" -"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que " -"para Microsoft Windows)." +"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows)." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" @@ -532,13 +532,14 @@ msgid "" "applications which may be easier to navigate for some than the typical " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> approach." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt-F2</keycombo></keycap>: llama al " -"diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, donde puede ejecutar comandos de terminal " -"con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar " -"con el archivo...</guilabel> para localizar el archivo fácilmente. El " -"diálogo también presenta una lista alternativa de aplicaciones conocidas que " -"puede ser fácil más fácil de navegar que el típico método a través de " -"<keycombo><keycap>Alt</keycombo><keycap>F1</keycombo></keycap>." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>: llama al diálogo " +"<application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos de terminal con " +"o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de los parámetros, " +"use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> para localizar " +"el archivo fácilmente. El diálogo también presenta una lista alternativa de " +"aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de navegar que el " +"típico método a través de <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" @@ -546,9 +547,10 @@ msgid "" "keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " "OS-logo shift key." msgstr "" -"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que " -"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " -"logotipo de un sistema operativo." +"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows). " +"Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema " +"operativo." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) #, fuzzy @@ -838,7 +840,7 @@ msgid "" "<userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión " -"(<keykap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el " +"(<keycap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el " "comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) @@ -906,13 +908,14 @@ msgid "" "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" -"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá elegir " -"la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para Escritorios, 2 para portátiles. " -"Ésta elección determinará qué teclaactuará como la tecla modificadora de " -"<application>Orca</application>. La distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> " -"mientras que la de portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora " -"es una de las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado " -"a la mayoría de funciones del programa." +"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá " +"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para " +"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará " +"como la tecla modificadora de <application>Orca</application>. La " +"distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> mientras que la de " +"portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora es una de " +"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la " +"mayoría de funciones del programa." #: C/gnome-access-guide.xml:222(para) msgid "" @@ -932,11 +935,11 @@ msgid "" "output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es generalmente " -"para los desarrolladores que neceistan verificar la salida brlTTY, pero puede ser " -"útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual o verificación de la salida " -"Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse " -"<keycap>Intro</keycap>." +"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es " +"generalmente para los desarrolladores que neceistan verificar la salida " +"brlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual " +"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</" +"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" @@ -959,10 +962,11 @@ msgid "" "type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. " "Accessibility functions should now be active." msgstr "" -"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</application>, " -"use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, " -"escriba <literal>orca</literal> y pulse <keycap>Intro</keycap>. " -"Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora activadas." +"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</" +"application>, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo " +"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse " +"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora " +"activadas." #: C/gnome-access-guide.xml:237(title) msgid "Dasher" @@ -1044,8 +1048,8 @@ msgid "" "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices." msgstr "" -"Los <application>ajustes finos del ratón</application> son una colección de mejoras " -"de accesibilidad para dispositivos apuntadores." +"Los <application>ajustes finos del ratón</application> son una colección de " +"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores." #: C/gnome-access-guide.xml:288(title) msgid "Dwell Click" @@ -1081,14 +1085,16 @@ msgid "" "controls in the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." msgstr "" "Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de " -"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> " -"o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al posarse</guilabel>. En el segundo modo, " -"el tipo de pulsación lo determina la dirección en la que el usuario mueve el ratón después " -"de que el tiempo de posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para " -"mover el ratón para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo " -"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase el tiempo de posado de la " -"siguiente parada del puntero. Las siguientes opciones describen cómo configurar los " -"controles en la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>." +"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de " +"pulsación</guilabel> o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al " +"posarse</guilabel>. En el segundo modo, el tipo de pulsación lo determina la " +"dirección en la que el usuario mueve el ratón después de que el tiempo de " +"posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón " +"para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo " +"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase " +"el tiempo de posado de la siguiente parada del puntero. Las siguientes " +"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa " +"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" @@ -1097,10 +1103,11 @@ msgid "" "<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" "application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." msgstr "" -"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> se puede actiar " -"pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, " -"y seleccionando <guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación " -"al posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." +"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> " +"se puede actiar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú " +"del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando <guilabel>Añadir " +"al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al posarse</" +"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:301(para) msgid "" @@ -1108,6 +1115,9 @@ msgid "" "issued by using the primary button and keeping it held down for a specified " "delay." msgstr "" +"<emphasis>Disparar pulsación secundaria</emphasis>: se puede asignar una " +"pulsación secundaria usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un " +"retardo especificado." #: C/gnome-access-guide.xml:304(para) msgid "" @@ -1120,6 +1130,15 @@ msgid "" "click by default, or you may specify which direction equals what type of " "click." msgstr "" +"<emphasis>Iniciar la pulsación al parar el movimiento del puntero</emphasis>: una " +"«pulsación al posarse» se puede realizar con un retardo dado y un umbral de movimiento. " +"Opcionalmente el tipo de pulsación se puede establecer de antemano con la ventana " +"flotante Tipo de pulsación o con la miniaplicación del panel Pulsación al posarse. El tipo " +"de pulsación puede ser pulsación primaria simple, pulsación doble, pulsación de arrastre " +"y pulsación secundaria. Por último, la dirección de movimiento también puede especificar " +"el tipo de pulsación; ej. mover el ratón a la izquierda puede provocar una pulsación " +"primaria simple de forma predeterminada, o puede especificar qué dirección equivale a qué " +"tipo de pulsación." #: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "The two available operating modes may be summarized as follows:" @@ -1132,8 +1151,9 @@ msgid "" "automatically issued after the given delay." msgstr "" "<emphasis>Elija el tipo de pulsación de antemano</emphasis>: el tipo de " -"pulsación seleccionado en la ventana flotante Tipo de pulsación, o en la miniaplicación " -"Pulsación al posarse, se aplica automáticamente después del retardo dado." +"pulsación seleccionado en la ventana flotante Tipo de pulsación, o en la " +"miniaplicación Pulsación al posarse, se aplica automáticamente después del " +"retardo dado." #: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" @@ -1145,6 +1165,13 @@ msgid "" "a short time) it turns back to its arrow shape and no automatic click is " "performed for that move-stop cycle." msgstr "" +"<emphasis>Elegir el tipo de pulsación con gesto del ratón</emphasis>: después del " +"retardo proporcionado, la forma del puntero se convierte en una cruz. Si el usuario " +"mueve el puntero mientras éste está mostrando una cruz, la dirección del " +"movimiento especifica qué tipo de pulsación se llevará a cabo y dispara la pulsación. Si el " +"usuario no mueve el puntero mientras se está mostrando la cruz (que sólo dura un " +"corto periodo de tiempo) vuelve a su forma de flecha y no se realiza ninguna pulsación " +"para ese ciclo de movimiento." #: C/gnome-access-guide.xml:319(title) msgid "Pointer Capture" @@ -1155,8 +1182,8 @@ msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks." msgstr "" -"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal forma que el dispositivo " -"apuntador esté libre para otras tareas." +"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal " +"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" @@ -1164,9 +1191,9 @@ msgid "" "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " "in a determined way." msgstr "" -"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> crea un " -"área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo " -"libere de una determinada forma." +"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> " +"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el " +"puntero hasta que lo libere de una determinada forma." #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" @@ -1175,18 +1202,20 @@ msgid "" "<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</" "application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." msgstr "" -"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> se puede activar " -"pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME o panel del sistema, " -"seleccionando <guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</application> " -"y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. " +"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> " +"se puede activar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú " +"del Escritorio GNOME o panel del sistema, seleccionando <guilabel>Añadir al " +"panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</" +"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. " #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " "context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" msgstr "" -"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</guilabel> en el " -"menú contextual de la miniaplicación <application>Captura del puntero</application>:" +"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</" +"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura " +"del puntero</application>:" #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" @@ -1199,6 +1228,14 @@ msgid "" "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers with the chosen mouse button." msgstr "" +"En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede especificar " +"bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se mueve dentro del " +"área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora <keycap>Ctrl</keycap> está " +"seleccionada, el puntero queda capturado cuando está encima del área de captura y " +"el usuario pulsa la tecla modificadora de . Si no <keycap>Ctrl<keycap> hay un modificador " +"seleccionado y el botón del ratón está establecido a 0, el puntero sólo se " +"tiene que mover en el área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar " +"una combinación de modificadores con el botón del ratón elegido." #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" @@ -1206,12 +1243,17 @@ msgid "" "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers with the chosen mouse button." msgstr "" +"En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede especificar " +"qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es posible " +"especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón elegido." #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" +"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario puede " +"especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -2946,8 +2988,8 @@ msgid "" "uses paned windows." msgstr "" "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más " -"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo de una aplicación que usa " -"ventanas con paneles." +"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo " +"de una aplicación que usa ventanas con paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:1702(para) msgid "" @@ -3012,16 +3054,16 @@ msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" -"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de " -"redimensión, al mínimo tamaño permitido." +"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del " +"manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1799(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" -"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de " -"redimensión, al mínimo tamaño permitido." +"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " +"de redimensión, al mínimo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2283(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) @@ -3042,16 +3084,16 @@ msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" -"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de " -"redimensión, al máximo tamaño permitido." +"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del " +"manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1817(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" -"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de " -"redimensión, al máximo tamaño permitido." +"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " +"de redimensión, al máximo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1829(para) msgid "" @@ -3083,7 +3125,8 @@ msgid "" "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software " -"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens de interfaz de usuario estándar:" +"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens " +"de interfaz de usuario estándar:" #: C/gnome-access-guide.xml:1863(term) msgid "Windows" @@ -3109,27 +3152,25 @@ msgid "" "the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" -"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta entradas del usuario. " -"Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información " -"acerca de cómo navegar por los diálogos." +"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta " +"entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más " +"información acerca de cómo navegar por los diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1399(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" #: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) -#, fuzzy msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" "\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" -"Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz " -"de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de " -"texto son controles. Vea la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener " -"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " -"controles disponibles." +"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. Ejemplos de controles " +"son los botones, casillas de verificación, menús y cajas de texto. Consulte la " +"<xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener información detallada acerca de cómo navegar " +"por los diferentes tipos de controles disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1889(para) msgid "" @@ -3162,10 +3203,11 @@ msgid "" "control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" -"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente " -"para navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada " -"en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en " -"combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción." +"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para " +"navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está " +"identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos " +"debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de " +"teclado para realizar la acción." #: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) msgid "" @@ -3364,9 +3406,9 @@ msgid "" "default button." msgstr "" "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción " -"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón predeterminado " -"tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde más marcado que el botón " -"predeterminado." +"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón " +"predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde " +"más marcado que el botón predeterminado." #: C/gnome-access-guide.xml:2175(title) msgid "Navigating the File Manager" @@ -3392,8 +3434,9 @@ msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " "url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." msgstr "" -"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, " -"consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía de usuario</ulink>." +"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de " +"archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation" +"\">guía de usuario</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2193(title) msgid "Navigating Folders" @@ -3970,7 +4013,6 @@ msgstr "" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:3106(para) -#, fuzzy msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " @@ -3981,7 +4023,6 @@ msgstr "" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:3118(para) -#, fuzzy msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " @@ -4012,25 +4053,23 @@ msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:3185(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " -"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para " +"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:3196(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " -"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para " +"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml:3207(para) @@ -4066,7 +4105,6 @@ msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:3277(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navegar por cajas incrementables" @@ -4093,7 +4131,6 @@ msgstr "" "arriba y abajo." #: C/gnome-access-guide.xml:3298(para) -#, fuzzy msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " @@ -4103,7 +4140,7 @@ msgstr "" "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja " "incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " -"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables." +"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:" #: C/gnome-access-guide.xml:3318(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" @@ -4124,7 +4161,6 @@ msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:3345(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navegar por listas desplegables" @@ -4151,13 +4187,12 @@ msgid "Sample drop-down list." msgstr "Ejemplo de lista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml:3368(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por una lista desplegable." +"por una lista desplegable:" #: C/gnome-access-guide.xml:3393(para) msgid "This key performs one of the following functions:" @@ -4188,9 +4223,8 @@ msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:3452(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" -msgstr "Navegar por cajas desplegables" +msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:3455(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" @@ -6585,8 +6619,9 @@ msgid "" "tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will " "remedy this soon." msgstr "" -"Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat Reader</application> no es muy bueno. Se espera " -"que Adobe lo solucione pronto." +"Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat " +"Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione " +"pronto." #: C/gnome-access-guide.xml:875(para) #, fuzzy @@ -6634,7 +6669,8 @@ msgid "" "application> configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de " -"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes diferencias:" +"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes " +"diferencias:" #: C/gnome-access-guide.xml:896(para) msgid "There is no initial General pane." @@ -6664,9 +6700,8 @@ msgid "" "you directly to the right-most tab." msgstr "" "Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " -"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin " -"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la " -"derecha." +"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde " +"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:917(para) #, fuzzy @@ -6705,9 +6740,9 @@ msgid "" "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" -"<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. " -"El contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa " -"aplicación." +"<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. El " +"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de " +"la aplicación para esa aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) #, fuzzy @@ -8373,30 +8408,28 @@ msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) -#, fuzzy msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " -"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite." +"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> para " +"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite en la " +"solapa <application>Tema</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:2115(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</" -"application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" +"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> " +"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" #: C/gnome-access-guide.xml:2120(para) msgid "" @@ -8431,7 +8464,6 @@ msgstr "" "<guilabel>Editar perfil</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:2143(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " "that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " @@ -8444,26 +8476,23 @@ msgstr "" "del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:2152(title) -#, fuzzy msgid "Achieving a Large Print Desktop" -msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande" +msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:2154(primary) msgid "large print desktop" msgstr "escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) -#, fuzzy msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " +"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:2166(para) @@ -8565,17 +8594,16 @@ msgid "" "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" -"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar " +"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>: permite a los usuarios seleccionar " "teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o " "sistemas de entrada en código Morse." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" -"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>; de ayuda para los usuarios " +"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>: de ayuda para los usuarios " "que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) C/gnome-access-guide.xml:25(primary) @@ -8601,14 +8629,12 @@ msgstr "" "siguientes tipos de teclados:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -#, fuzzy msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" -"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear " -"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " -"composición." +"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear caracteres " +"alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de composición." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) #, fuzzy @@ -8646,9 +8672,8 @@ msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:60(primary) -#, fuzzy msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" -msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" +msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) #, fuzzy @@ -8671,7 +8696,6 @@ msgstr "" "<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" #: C/gnome-access-guide.xml:73(para) -#, fuzzy msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." @@ -8716,9 +8740,8 @@ msgstr "" "diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:106(title) -#, fuzzy msgid "Configuring Mouse Behavior" -msgstr "Configurar el ratón" +msgstr "Configurar el comportamiento del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:107(para) msgid "" @@ -8729,9 +8752,8 @@ msgstr "" "ratón para adaptarlo a sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:112(title) -#, fuzzy msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" -msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos" +msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos" #: C/gnome-access-guide.xml:114(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:160(primary) C/gnome-access-guide.xml:197(primary) @@ -8740,7 +8762,6 @@ msgid "mouse" msgstr "ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:115(secondary) -#, fuzzy msgid "left hand" msgstr "zurdos" @@ -8760,9 +8781,8 @@ msgstr "" "derecho del ratón inmediatamente." #: C/gnome-access-guide.xml:124(title) -#, fuzzy msgid "Configuring Double-Click Behavior" -msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación" +msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación" #: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) msgid "double-click behavior" @@ -8836,9 +8856,8 @@ msgstr "" "apropiado para sus necesidades." #: C/gnome-access-guide.xml:158(title) -#, fuzzy msgid "Changing Mouse Pointer Size" -msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón" +msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:161(secondary) msgid "pointer size" @@ -8892,9 +8911,8 @@ msgstr "" "tenga efecto." #: C/gnome-access-guide.xml:195(title) -#, fuzzy msgid "Locating the Mouse Pointer" -msgstr "Para encontrar el puntero del ratón" +msgstr "Encontrar el puntero del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:198(secondary) msgid "locating pointer" @@ -8927,9 +8945,8 @@ msgstr "" "surta efecto." #: C/gnome-access-guide.xml:213(title) -#, fuzzy msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" -msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón" +msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:216(secondary) msgid "speed and sensitivity" @@ -8960,7 +8977,6 @@ msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." @@ -9014,9 +9030,8 @@ msgstr "" "acción de arrastre-y-suelte." #: C/gnome-access-guide.xml:267(title) -#, fuzzy msgid "Configuring the Cursor" -msgstr "Para configurar el cursor" +msgstr "Configurar el cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:269(primary) msgid "cursor" @@ -9042,7 +9057,9 @@ msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" -msgstr "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, realice los siguientes pasos:" +msgstr "" +"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, " +"realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:283(para) msgid "" @@ -9122,6 +9139,10 @@ msgid "" "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" +"<emphasis>Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S)</emphasis>: permite " +"que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente pero se procesen " +"como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de accesibilidad se conoce como " +"«teclas persistentes»." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" @@ -9129,6 +9150,9 @@ msgid "" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" +"<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez (Alt-D)</emphasis>: " +"sale automáticamente del modo de teclas persistentes si se introduce cualquier combinación " +"de teclas normalmente (es decir, al mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)." #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" @@ -9139,6 +9163,12 @@ msgid "" "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" +"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</emphasis>: en este modo " +"las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo antes de que se acepten como entradas. " +"Esta técnica de accesibilidad se conoce como «teclas lentas». Esta parte de " +"la sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona " +"un deslizador de retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes " +"de que se acepte la tecla como una entrada." #: C/gnome-access-guide.xml:329(para) msgid "" @@ -9149,6 +9179,12 @@ msgid "" "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" +"<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este " +"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se pulse " +"varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de teclas». " +"Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</emphasis> " +"también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar el retraso " +"antes de que sucesivas teclas se ignoren." #: C/gnome-access-guide.xml:335(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" |