summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/de/de.po6066
1 files changed, 3104 insertions, 2962 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
index 39453e4..0d82b61 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-22 21:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-21 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:45+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
@@ -83,9 +83,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -120,7 +122,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
-msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
@@ -128,29 +131,28 @@ msgstr ""
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
-msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
-msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr ""
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
-msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -193,9 +195,11 @@ msgstr ""
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -213,8 +217,8 @@ msgstr "GNOME Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch"
#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
-"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone "
-"else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
"the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
@@ -305,65 +309,67 @@ msgid ""
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
-"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
-"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
-"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
-"geschrieben."
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
+"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
+"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
+"Anfangsbuchstaben geschrieben."
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
-"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
+"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
+"BESCHRÄNKUNG; UND"
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
-"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
-"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
-"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
+"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
-"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
-"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
-"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
+"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
+"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
+"WERDEN."
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
@@ -372,8 +378,8 @@ msgid ""
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
-"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
+"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
msgid "Vincent"
@@ -514,9 +520,9 @@ msgid ""
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
-"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
-"haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?feedback\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
+"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
+"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
@@ -540,8 +546,8 @@ msgid ""
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Alle Softwareprodukte sollten Zugriffsfunktionalitäten beinhalten, die es "
-"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient zu "
-"nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. "
+"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient "
+"zu nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. "
"Eingliederungsgesetzes, erhöht das Bewusstsein für die Notwendigkeit von "
"allseits nutzbarer Software."
@@ -551,9 +557,9 @@ msgid ""
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
-"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are "
-"available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance "
-"and behavior of the desktop."
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
+"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
"Der GNOME Desktop ist einfach in der Handhabung und beinhaltet viele "
"Zugriffsfunktionalitäten. Jede unterstützte Anwendungsmöglichkeit und "
@@ -626,8 +632,8 @@ msgid ""
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
"section."
msgstr ""
-"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den Teil "
-"über »Klebende Tasten« im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14"
+"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den "
+"Teil über »Klebende Tasten« im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
@@ -638,8 +644,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt "
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
-"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien "
-"Tastatur</link> unter »Tastenverzögerung« nach."
+"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer "
+"barrierefreien Tastatur</link> unter »Tastenverzögerung« nach."
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
@@ -649,8 +655,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt "
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
-"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien "
-"Tastatur</link> unter »Springende Tasten« nach."
+"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer "
+"barrierefreien Tastatur</link> unter »Springende Tasten« nach."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid ""
@@ -660,10 +666,10 @@ msgid ""
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
msgstr ""
"Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung nutzen Sie die "
-"Abschnitte <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> und <link linkend="
-"\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>. Diese "
-"Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und Tastaturen "
-"zur Verfügung."
+"Abschnitte <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> und <link "
+"linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>. "
+"Diese Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und "
+"Tastaturen zur Verfügung."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -675,8 +681,8 @@ msgid ""
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
"Menschen mit unterschiedlichen Formen von Behinderungen stehen verschiedene "
-"Hilfstechnologien zur Verfügung. Diese werden in diesem Abschnitt betrachtet. "
-"Diese sind im Einzelnen:"
+"Hilfstechnologien zur Verfügung. Diese werden in diesem Abschnitt "
+"betrachtet. Diese sind im Einzelnen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
@@ -688,8 +694,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid ""
-"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to navigate "
-"the desktop without using a mouse or pointer device."
+"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
+"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
"<emphasis>Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop</emphasis> - "
"ermöglicht Anwendern die Navigation auf dem Desktop, ohne eine Maus oder ein "
@@ -752,15 +758,15 @@ msgstr ""
"Terminalbefehle mit oder ohne Parameter aufrufen können. Verwenden Sie den "
"Knopf <guilabel>Datei anhängen</guilabel>, wenn ein Dateiname als Parameter "
"übergeben werden soll. Ausserdem enthält das Dialogfeld eine alternative "
-"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop Menü "
-"navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>)."
+"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop "
+"Menü navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
-"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-"
-"logo shift key."
+"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
+"OS-logo shift key."
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
@@ -773,25 +779,26 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
-"backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, "
-"such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are used instead "
-"where <keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
-"keycap></keycombo> are reserved for use by the focused control."
-msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</"
-"keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den "
-"Bedienelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um sich vorwärts zum "
-"nächsten Bedienelement zu bewegen und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für die Rückwärtsbewegung. "
-"Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum "
-"Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
-"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> werden "
-"stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> und "
-"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> vom "
-"fokussierten Element reserviert werden."
+"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
+"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
+"for use by the focused control."
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der "
+"Fokus zwischen den Bedienelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um "
+"sich vorwärts zum nächsten Bedienelement zu bewegen und "
+"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für "
+"die Rückwärtsbewegung. Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv "
+"beeinflussen können, zum Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
+"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> werden stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> "
+"und <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"vom fokussierten Element reserviert werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
@@ -814,8 +821,8 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, um vorwärts und "
"rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern ebenfalls "
-"durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an."
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern "
+"ebenfalls durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
@@ -843,11 +850,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
-"Launch assistive technologies at login time by associating a user action with "
-"an assistive technology application. The user can perform the user action "
-"from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch "
-"device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are "
-"called <emphasis>gestures</emphasis>."
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr ""
"Zum Zeitpunkt der anmeldung können assistive Technologien durch eine vom "
"Anwender festgelegte Aktion gestartet werden. Diese Aktion kann mit einer "
@@ -857,11 +864,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for "
-"example, using a high-contrast theme for better visibility."
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
+"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
msgstr ""
-"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild des "
-"Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum "
+"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild "
+"des Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum "
"Beispiel für eine bessere Wahrnehmung sorgen."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
@@ -982,8 +989,8 @@ msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr ""
-"und löschen Sie das Zeichen <literal>#</literal> am Beginn der Zeile, so dass "
-"diese wie folgt lautet:"
+"und löschen Sie das Zeichen <literal>#</literal> am Beginn der Zeile, so "
+"dass diese wie folgt lautet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -996,8 +1003,8 @@ msgid ""
"display the lines as being longer than two lines."
msgstr ""
"Die obigen Zeilen müssen als einzelne Zeilen ohne Zeilenumbruch in der Datei "
-"<filename>custom.conf</filename> dargestellt werden. Die Formattierung dieser "
-"Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an."
+"<filename>custom.conf</filename> dargestellt werden. Die Formattierung "
+"dieser Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an."
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
@@ -1029,14 +1036,14 @@ msgid ""
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
-"Wenn Sie ein Zeigegerät ohne Knöpfe oder Schalter nutzen wollen, ergänzen Sie "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, und "
+"Wenn Sie ein Zeigegerät ohne Knöpfe oder Schalter nutzen wollen, ergänzen "
+"Sie <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, und "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
-"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or "
-"switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie Zeigegeräte mit Schaltern, alternative Tastaturen oder Schalt- und "
"Tastengeräte verwenden, ergänzen Sie <literal>keymouselistener</literal>."
@@ -1044,8 +1051,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a reduced "
-"feature set."
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
+"reduced feature set."
msgstr ""
"Die <application>Bildschirmtastatur</application> kann ohne <literal>gail</"
"literal> und <literal>atk-bridge</literal> verwendet werden, bietet dann "
@@ -1080,11 +1087,11 @@ msgstr "gdm-restart"
#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to the "
-"<literal>audio</literal> line:"
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
-"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/group</filename> und ergänzen Sie die "
-"Zeile <literal>audio</literal> um folgendes:"
+"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/group</filename> und ergänzen Sie "
+"die Zeile <literal>audio</literal> um folgendes:"
#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
msgid ",gdm"
@@ -1109,19 +1116,19 @@ msgid ""
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
msgstr ""
-"Alle Distributionen erfordern einen <application>Xserver</application>. Unter "
-"Linux und OpenSolaris sollte dies <application>Xorg</application> sein. Er "
-"ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und <filename>/usr/bin</"
-"filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter <filename>/etc/X11/X</"
-"filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary <filename>Xorg</"
-"filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> zeigt. Unter OpenSolaris "
-"können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps -ef | grep X</userinput> "
-"ermitteln."
+"Alle Distributionen erfordern einen <application>Xserver</application>. "
+"Unter Linux und OpenSolaris sollte dies <application>Xorg</application> "
+"sein. Er ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und <filename>/usr/"
+"bin</filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter <filename>/etc/"
+"X11/X</filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary "
+"<filename>Xorg</filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> zeigt. "
+"Unter OpenSolaris können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps -ef | "
+"grep X</userinput> ermitteln."
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
-"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can edit "
-"the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
+"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
+"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
"parameters to enable different extensions:"
msgstr ""
"Zum Aktivieren oder Deaktivieren von <application>Xorg</application>-"
@@ -1161,11 +1168,11 @@ msgid ""
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
"Wenn Sie in der GDM-Konfigurationsdatei die Gtk-Module "
-"<literal>keymouselistener</literal> und <literal>dwellmouselistener</literal> "
-"laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür sorgen, dass "
-"bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. Diese "
-"Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten findet in "
-"den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:"
+"<literal>keymouselistener</literal> und <literal>dwellmouselistener</"
+"literal> laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür "
+"sorgen, dass bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. "
+"Diese Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten "
+"findet in den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
@@ -1195,8 +1202,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
-"formatting of this guide might display the examples in the following sections "
-"across multiple lines."
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections across multiple lines."
msgstr ""
"In der Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> müssen die in den "
"folgenden Abschnitten gezeigten Zeilen in einer Zeile ohne Zeilenumbrüche "
@@ -1209,14 +1216,14 @@ msgstr "Den Bildschirmleser mit einer Tastenkombination starten"
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard "
-"shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines "
-"enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr ""
-"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die Datei "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Wenn Sie zum Beispiel die "
+"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die "
+"Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Wenn Sie zum Beispiel die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
"für eine Sekunde gedrückt halten, können Sie entweder die Sprachausgabe oder "
@@ -1241,8 +1248,8 @@ msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
-"switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-"
-"Screen Keyboard</application> at login time."
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
"Um Hilfstechnologien Gesten aus Schaltern, Tasten oder Knöpfen zuzuweisen, "
"bearbeiten Sie die Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Da viele "
@@ -1260,10 +1267,10 @@ msgid ""
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
-"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können Sie "
-"die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder eine "
-"Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im folgenden "
-"Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im "
+"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können "
+"Sie die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder "
+"eine Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im "
+"folgenden Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im "
"»Umgekerhtes-Abfragen«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 "
"definierten Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils "
"mindestens 100 Millisekunden drückt:"
@@ -1280,23 +1287,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode when "
-"the user presses the switch on an alternative access device for more than "
-"four seconds:"
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
msgstr ""
"Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die "
"<application>Bildschirmtastatur</application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus "
"zu starten. Die folgende Zeile startet die <application>Bildschirmtastatur</"
-"application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus, wenn der Anwender einen Schalter "
-"eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt hält:"
+"application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus, wenn der Anwender einen "
+"Schalter eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden "
+"gedrückt hält:"
#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch1"
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch1"
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
@@ -1310,14 +1318,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
-msgstr "Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten"
+msgstr ""
+"Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten"
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
-"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or "
-"trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you "
-"are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr ""
@@ -1330,10 +1339,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
-"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, alternative "
-"pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that "
-"if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer "
-"moves."
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
+"screen pointer moves."
msgstr ""
"Wenn das Gtk-Modul <literal>dwellmouselistener</literal> geladen ist, werden "
"alternative Zeigegeräte vorübergehend mit dem Hauptzeiger verknüpft. Das "
@@ -1367,8 +1376,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
-"gesture must match the name of the extended user input device, such as a head "
-"pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der in der Geste angegebene Parameter <literal>--input-"
@@ -1382,11 +1391,12 @@ msgstr "Zusätzliche Erfordernisse der barrierefreien Anmeldung"
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
-"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches "
-"or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to "
-"recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons "
-"with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices."
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
msgstr ""
"Um die Anmeldefunktion zu aktivieren, in der Sie alternative Zeigegeräte und "
"Umschalteinrichtungen wie zum Beispiel Sip-und-Puff Schalter, am Rollstuhl "
@@ -1411,9 +1421,9 @@ msgstr ""
"Bildschirmzeigegerätes einrichten. Dies kann zu unerwünschten Reaktionen "
"führen oder Situationen bewirken, welche der Anwender nicht ohne die Hilfe "
"der primären Tastatur oder Maus beenden kann. Um diesem Problem vorzubeugen, "
-"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute <literal>SendCore</literal> "
-"oder <literal>AlwaysCore</literal> aus jeglichen <literal>InputDevice</"
-"literal> Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei."
+"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute <literal>SendCore</"
+"literal> oder <literal>AlwaysCore</literal> aus jeglichen "
+"<literal>InputDevice</literal> Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei."
#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
@@ -1460,7 +1470,8 @@ msgstr "Wichtige Tastenkombinationen"
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
@@ -1492,7 +1503,8 @@ msgstr "Tastenkürzel"
msgid "essential"
msgstr "wichtig"
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "Cursor-Navigationsmodus"
@@ -1503,10 +1515,10 @@ msgid ""
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr ""
-"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie zum "
-"Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die Sie zur "
-"Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den entsprechenden "
-"Abschnitten dieses Kapitels beschrieben."
+"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie "
+"zum Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die "
+"Sie zur Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den "
+"entsprechenden Abschnitten dieses Kapitels beschrieben."
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
@@ -1616,8 +1628,8 @@ msgstr "Strg"
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid ""
-"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key has "
-"a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
"Fokussiert das nächste Element, wenn die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste in "
@@ -1688,10 +1700,6 @@ msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
-#| msgid ""
-#| "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
-#| "the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
-#| "mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
@@ -1702,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus. Der Cursor-Navigationsmodus erlaubt "
"es Ihnen, Text mit der Tastatur in einem Dokument aufzufinden und "
"auszuwählen. Weitere Informationen über den Cursor-Navigationsmodus finden "
-"Sie unter <xref linkend=\"keynav-52\"/>. In der Informatik ist ein Cursor "
+"Sie unter <xref linkend=\"keynav-52\"/>. In der Informatik ist ein Cursor "
"auch als »Textcursor«, »Textauswahlcursor« oder »Textauswahlcursor« bekannt."
#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
@@ -1718,8 +1726,8 @@ msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen Bereichen "
-"des GNOME Desktops verwenden können."
+"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen "
+"Bereichen des GNOME Desktops verwenden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
@@ -1753,8 +1761,8 @@ msgstr "Sie können dieses Tastaturkürzel anpassen."
#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
-"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with Microsoft "
-"Windows)."
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
+"Microsoft Windows)."
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen entspricht dies der Tastenkombination <keycap>Strg+Esc</"
"keycap>, ebenfalls unter Microsoft Windows."
@@ -1842,16 +1850,17 @@ msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
-"background and the desktop background objects. A desktop background object is "
-"an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or "
-"applications."
+"background and the desktop background objects. A desktop background object "
+"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
+"folders, or applications."
msgstr ""
"Der Desktop-Hintergrund ist der Bereich des GNOME-Desktops, wo sich keine "
-"Benutzerschnittstellen oder Anwendungen, wie Menüs oder Fenster befinden. Die "
-"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren mit dem "
-"Desktop-Hintergrund und den Desktop-Hintergrundobjekten verwenden können. Ein "
-"Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem "
-"Sie Dateien oder Ordner öffnen oder Anwendungen starten können."
+"Benutzerschnittstellen oder Anwendungen, wie Menüs oder Fenster befinden. "
+"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren mit "
+"dem Desktop-Hintergrund und den Desktop-Hintergrundobjekten verwenden "
+"können. Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-"
+"Hintergrund, mit dem Sie Dateien oder Ordner öffnen oder Anwendungen starten "
+"können."
#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
@@ -1878,7 +1887,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen gilt die Tastenkombination <keycap>Meta-Taste+D</"
"keycap>, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. "
-"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines Betriebssystems."
+"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
+"Betriebssystems."
#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
@@ -1938,14 +1948,15 @@ msgstr "für Panels"
#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid ""
-"A panel is an area from which you can run special programs, applications, and "
-"panel applications. The most common panel is the panel that stretches the "
-"full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the "
-"keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
+"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
+"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr ""
-"Ein Panel ist ein Bereich, über den Sie spezielle Programme, Anwendungen oder "
-"Panel-Anwendungen starten können. Das am häufigsten verwendete Panel ist das "
-"Panel, dass sich über die gesamte Breite der unteren Desktop-Kante erstreckt."
+"Ein Panel ist ein Bereich, über den Sie spezielle Programme, Anwendungen "
+"oder Panel-Anwendungen starten können. Das am häufigsten verwendete Panel "
+"ist das Panel, dass sich über die gesamte Breite der unteren Desktop-Kante "
+"erstreckt."
#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
msgid ""
@@ -1957,12 +1968,12 @@ msgid ""
"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
msgstr ""
"Fokussiert ein Panel. Diese Tastenkombination zeigt ein Kontextmenü an, das "
-"Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche enthält. "
-"Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
-"gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste den Fokus "
-"zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen "
-"wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch Hinzufügen "
-"der <keycap>Umschalttaste</keycap>-Taste rückwärts bewegen."
+"Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche "
+"enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste den "
+"Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen "
+"wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch "
+"Hinzufügen der <keycap>Umschalttaste</keycap> rückwärts bewegen."
#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
@@ -2008,8 +2019,8 @@ msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
-"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, "
-"perform the following steps:"
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
+"object, perform the following steps:"
msgstr ""
"Ein fokussiertes Panel-Objekt kann an eine andere Position im Panel "
"verschoben werden. Sie können es aber auch aus einem Panel in einen anderen "
@@ -2019,12 +2030,13 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr ""
-"Drücken Sie die <keycap>Tabulator-Taste</keycap> um das Objekt zu fokussieren."
+"Drücken Sie die <keycap>Tabulator-Taste</keycap> um das Objekt zu "
+"fokussieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open "
-"the panel object popup menu."
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
"um das Kontextmenü des Panel-Objektes zu öffnen."
@@ -2062,8 +2074,8 @@ msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
msgstr ""
-"Bewegt das fokussierte Objekt und tauscht Sie dabei seine Position mit "
-"etwaigen anderen betroffenen Objekten."
+"Bewegt das fokussierte Objekt und tauscht dabei seine Position mit etwaigen "
+"anderen betroffenen Objekten."
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
@@ -2073,8 +2085,8 @@ msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten"
#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid ""
-"Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter "
-"in the move."
+"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
+"encounter in the move."
msgstr ""
"Bewegt das fokussierte Objekt und tauscht dabei seine Position mit den dabei "
"übersprungenen Objekten."
@@ -2089,8 +2101,8 @@ msgstr "Vollendet den Verschieben-Vorgang."
#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid ""
-"The following examples demonstrate the effect of different move operations on "
-"the objects in a panel:"
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
+"on the objects in a panel:"
msgstr ""
"Die folgenden Beispiele veranschaulichen die Auswirkungen von verschiedenen "
"Vorgehensweisen zum Verschieben der Objekte eines Panels:"
@@ -2130,8 +2142,8 @@ msgstr "Hilfe"
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and <placeholder-"
-"3/> icon."
+"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
+"<placeholder-3/> icon."
msgstr ""
"Teil eines Panels mit drei Objekten von links nach rechts: <placeholder-1/>-"
"Symbol, <placeholder-2/>-Symbol, und <placeholder-3/>-Symbol."
@@ -2147,25 +2159,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
-"move the panel application left or right until you meet the next panel object."
+"move the panel application left or right until you meet the next panel "
+"object."
msgstr ""
"Zeigt die Wirkung der Verwendung der Pfeiltasten, um die <application>Geyes</"
"application>-Panel-Anwendung im Panel zu verschieben. Sie können die "
-"Pfeiltasten zum Verschieben der Panel-Anwendung benutzen, bis Sie das nächste "
-"Panel-Objekt erreichen."
+"Pfeiltasten zum Verschieben der Panel-Anwendung benutzen, bis Sie das "
+"nächste Panel-Objekt erreichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
-"Control</application> and <application>Help</application> panel objects ahead "
-"of the object that you are moving."
+"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
+"ahead of the object that you are moving."
msgstr ""
-"Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten- Tastenkombinationen "
-"die<application>Geyes</application> -Panel-Anwendung im Panel bewegen. Mit "
+"Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten-Tastenkombinationen die "
+"<application>Geyes</application>-Panel-Anwendung im Panel bewegen. Mit "
"<keycap>Umschalttaste</keycap> + Pfeiltasten lassen sich der "
-"<application>Lautstärkeregler</application> und das<application>Hilfe</"
+"<application>Lautstärkeregler</application> und das <application>Hilfe</"
"application>-Menü vor das gerade bewegte Objekt schieben."
#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
@@ -2173,13 +2186,13 @@ msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
-"<application>Volume Control</application> and <application>Help</application> "
-"panel objects as you meet the objects."
+"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
+"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr ""
-"Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten- Tastenkombinationen "
-"die<application>Geyes</application> -Panel-Anwendung im Panel bewegen. Die "
+"Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten-Tastenkombinationen die "
+"<application>Geyes</application>-Panel-Anwendung im Panel bewegen. Die "
"Tastenkombination <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten vertauscht den "
-"<application>Lautstärkeregler</application> mit dem<application>Hilfe</"
+"<application>Lautstärkeregler</application> mit dem <application>Hilfe</"
"application>-Menü während Sie auf diese Objekte treffen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
@@ -2203,18 +2216,18 @@ msgstr "für Erweiterungsbereiche"
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
-"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the "
-"keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When "
-"you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same "
-"way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for information "
-"about how to navigate a panel."
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
+"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
+"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
+"information about how to navigate a panel."
msgstr ""
"Ein Erweiterungsbereich ist eine aufklappbare Erweiterung eines Panels. Die "
-"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie innerhalb und außerhalb "
-"eines Erweiterungsbereichs verwenden können. Wenn Sie den Erweiterungsbereich "
-"geöffnet haben, können Sie sich im Inhalt wie in einem Panel bewegen. Lesen "
-"Sie <xref linkend=\"keynav-5\"/> für weitere Informationen zum Navigieren in "
-"einem Panel."
+"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie innerhalb und "
+"außerhalb eines Erweiterungsbereichs verwenden können. Wenn Sie den "
+"Erweiterungsbereich geöffnet haben, können Sie sich im Inhalt wie in einem "
+"Panel bewegen. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-5\"/> für weitere "
+"Informationen zum Navigieren in einem Panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
@@ -2240,8 +2253,8 @@ msgstr "für Menüs in Panels"
#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
-"menus on panels:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus on panels:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Menüs auf Panels verwenden können:"
@@ -2287,14 +2300,14 @@ msgstr ""
"befindet. Sie können mit der Tastatur zu allen Panel-Anwendungen navigieren "
"und das Kontextmenü mit der Tastatur öffnen. Besitzt die Panel-Anwendung "
"dagegen keine fokussierbaren Bedienelemente, können Sie auch nicht in der "
-"Panel-Anwendung zwischen den Bedienelementen navigieren. Die folgende Tabelle "
-"enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in Panel-Anwendungen "
-"verwenden können."
+"Panel-Anwendung zwischen den Bedienelementen navigieren. Die folgende "
+"Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in Panel-"
+"Anwendungen verwenden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
-"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all "
-"panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
+"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
@@ -2309,13 +2322,13 @@ msgstr "Sie navigieren zwischen den Bedienelementen der Panel-Anwendung."
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid ""
-"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard "
-"keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-24\"/> "
-"for information about how to navigate menus."
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
+"24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr ""
-"Öffnet das Kontextmenü der Panel-Anwendung. Zum Navigieren im Menü können die "
-"Standard-Tastenkombinationen zum Navigieren in Menüs verwendet werden. Lesen "
-"Sie <xref linkend=\"keynav-24\"/> für weitere Informationen."
+"Öffnet das Kontextmenü der Panel-Anwendung. Zum Navigieren im Menü können "
+"die Standard-Tastenkombinationen zum Navigieren in Menüs verwendet werden. "
+"Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-24\"/> für weitere Informationen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "Navigating Workspaces"
@@ -2347,10 +2360,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
-"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays "
-"a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue "
-"to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
+"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
"Wechselt auf die nächste oder vorherige Arbeitsfläche. Diese "
"Tastenkombination öffnet ein Dialogfeld, das Symbole für die Arbeitsflächen "
@@ -2409,9 +2422,9 @@ msgstr "Fenster fokussieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
-"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The "
-"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus "
-"to a window:"
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
+"focus to a window:"
msgstr ""
"Bevor Sie ein Fenster verwenden oder anpassen können, müssen Sie es "
"fokussieren. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum "
@@ -2547,14 +2560,15 @@ msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr ""
-"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es am Rand "
-"des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein."
+"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es am "
+"Rand des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein."
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
-msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgid ""
+"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr ""
-"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an seiner "
-"aktuellen Position."
+"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an "
+"seiner aktuellen Position."
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
@@ -2573,13 +2587,13 @@ msgstr "Fenstergröße ändern"
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid ""
-"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. "
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize "
-"the window that has focus:"
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
+"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"resize the window that has focus:"
msgstr ""
-"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert oder "
-"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie "
-"zur Änderung der Größe verwenden können:"
+"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert "
+"oder verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, "
+"die Sie zur Änderung der Größe verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
@@ -2602,8 +2616,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
-"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die ursprüngliche "
-"Größe wiederhergestellt."
+"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die "
+"ursprüngliche Größe wiederhergestellt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
@@ -2620,8 +2634,8 @@ msgid ""
"uses paned windows."
msgstr ""
"Man spricht von einem Teil- oder Unterfenster, wenn das Fenster in zwei oder "
-"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der <application>Hilfebrowser</application> ist "
-"ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet."
+"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der <application>Hilfebrowser</application> "
+"ist ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid ""
@@ -2653,21 +2667,20 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
-"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are "
-"listed in the following table to modify the paned window:"
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to modify the paned window:"
msgstr ""
"Wenn der Anfasspunkt für Größenänderungen den Fokus hat, können Sie die "
-"Tastenkombinationen verwenden, die in der folgenden Tabelle aufgelistet sind, "
-"um die Teilfenster zu verändern."
+"Tastenkombinationen verwenden, die in der folgenden Tabelle aufgelistet "
+"sind, um die Teilfenster zu verändern."
#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
-msgstr ""
-"Verschiebt den Anfasspunkt für Größenänderungen um einen kleinen Betrag."
+msgstr "Verschiebt den Anfasspunkt für Größenänderungen um einen kleinen Wert."
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
-msgstr "Verschiebt den Anfasspunkt für Größenänderungen um einen großen Betrag."
+msgstr "Verschiebt den Anfasspunkt für Größenänderungen um einen großen Wert."
#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
@@ -2693,10 +2706,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
-"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to "
-"the minimum size allowed."
+"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
+"to the minimum size allowed."
msgstr ""
-"Reduziert die Größe eines vertikalen Bereichs über dem Anfasspunkt für "
+"Reduziert die Größe eines horizontalen Bereichs über dem Anfasspunkt für "
"Größenänderungen bis zum erlaubten Minimum."
#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
@@ -2726,7 +2739,7 @@ msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
msgstr ""
-"Erhöht die Größe eines vertikalen Bereichs über dem Anfasspunkt für "
+"Erhöht die Größe eines horizontalen Bereichs über dem Anfasspunkt für "
"Größenänderungen bis zum erlaubten Maximum."
#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
@@ -2734,16 +2747,16 @@ msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
msgstr ""
-"Setzt den Anfasspunkt für Größenänderungen an die momentane Position und gibt "
-"den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelement zurück."
+"Setzt den Anfasspunkt für Größenänderungen an die momentane Position und "
+"gibt den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelement zurück."
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"focus to the last control that had focus."
msgstr ""
-"Setze den Anfasspunkt für Größenänderungen an die vorherige Position zurück "
-"undgib den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelementen zurück."
+"Setzt den Anfasspunkt für Größenänderungen an die vorherige Position zurück "
+"und gibt den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelement zurück."
#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
msgid "Navigating Applications"
@@ -2773,8 +2786,8 @@ msgid ""
"windows."
msgstr ""
"Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine "
-"Anwendung angezeigt wird. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für weitere "
-"Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können."
+"Anwendung angezeigt wird. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für "
+"weitere Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können."
#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
@@ -2839,10 +2852,10 @@ msgid ""
"with the access key to perform an action."
msgstr ""
"Tastenkürzel stellen eine weitere Möglichkeit dar, in einer Anwendung zu "
-"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines Elements "
-"oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die <keycap>Alt</"
-"keycap>-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die Aktion "
-"auszuführen."
+"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines "
+"Elements oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die "
+"<keycap>Alt</keycap>-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die "
+"Aktion auszuführen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
@@ -2919,8 +2932,8 @@ msgstr "L"
#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
-"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want "
-"to open or save."
+"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
+"want to open or save."
msgstr ""
"Öffnet einen Adressdialog, in dem Sie den Namen einer Datei eingeben können, "
"die Sie öffnen oder speichern wollen."
@@ -3002,7 +3015,8 @@ msgstr "Bild auf"
#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
-msgstr "Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster."
+msgstr ""
+"Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster."
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
@@ -3020,9 +3034,9 @@ msgstr "Fokussiert die vorherige Seite oder den vorherigen Reiter im Dialog."
#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid ""
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
-"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have "
-"a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/Accept</"
-"guilabel> buttons."
+"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
+"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
+"Accept</guilabel> buttons."
msgstr ""
"Bricht das Dialogfenster ab und schließt es. Einige anwendungsspezifische "
"Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses "
@@ -3084,8 +3098,8 @@ msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
msgstr ""
-"Die folgende Tabelle beschreibt Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
-"Ordnern verwenden können:"
+"Die folgende Tabelle beschreibt Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten "
+"mit Ordnern verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid ""
@@ -3096,8 +3110,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
-"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. "
-"This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
+"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
"Die nächste/vorherige Datei oder der nächste/vorherige Ordner wird "
"fokussiert, aber nicht markiert. Dies ermöglicht die Auswahl von mehreren, "
@@ -3174,8 +3188,8 @@ msgstr "Mit Komponenten des Browser-Fensters arbeiten"
#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
-"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each "
-"component:"
+"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component:"
msgstr ""
"Wenn Sie im <guilabel>Browser</guilabel>-Modus arbeiten, enthält das Fenster "
"des Dateimanagers einige Komponenten, die Sie mit Tastenkombinationen "
@@ -3194,30 +3208,23 @@ msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "Cursor-Navigationsmodus"
#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
-#| msgid ""
-#| "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
-#| "supporting applications like <application>Yelp</application>, "
-#| "<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
-#| "or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
-#| "operation in an application which enables you to use the keyboard to "
-#| "navigate and select text."
msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
-"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, or "
-"<application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a kind "
-"of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
-"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
-"select text within a document."
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
+"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
+"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
+"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
+"and select text within a document."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des Cursor-Navigationsmodus "
"(für unterstützte Anwendungen wie <application>Yelp</application>, "
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
-"oder <application>Firefox</application>). Der Cursor-Navigationsmodus ist ein "
-"Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb eines "
-"Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht. In "
-"der Informatik ist ein Cursor auch als »Textcursor«, »Textauswahlcursor« oder "
-"»Textauswahlcursor« bekannt."
+"oder <application>Firefox</application>). Der Cursor-Navigationsmodus ist "
+"ein Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb "
+"eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur "
+"ermöglicht. In der Informatik ist ein Cursor auch als »Textcursor«, "
+"»Textauswahlcursor« oder »Textauswahlcursor« bekannt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
@@ -3301,8 +3308,8 @@ msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
msgstr ""
-"Während sich der Fokus in die angegebene Richtung bewegt, wird der dazwischen "
-"liegende Text markiert."
+"Während sich der Fokus in die angegebene Richtung bewegt, wird der "
+"dazwischen liegende Text markiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
@@ -3318,7 +3325,8 @@ msgstr "Eingabetaste"
#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
msgid "Activate a button, link or other control."
-msgstr "Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Bedienelement."
+msgstr ""
+"Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Bedienelement."
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
@@ -3342,8 +3350,8 @@ msgstr "für Menüs"
#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
-"menus:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Menüs verwenden können:"
@@ -3354,8 +3362,8 @@ msgstr "Fokussieren des nächsten oder vorherigen Eintrags eines Menüs."
#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
-"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus "
-"to the first menu item on the submenu."
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
+"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
"Handelt es sich bei dem fokussierten Menüeintrag um ein Untermenü, wird es "
"geöffnet und der erste Eintrag markiert."
@@ -3376,8 +3384,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
-"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu "
-"on the menubar."
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
+"menu on the menubar."
msgstr ""
"Handelt es sich um keinen Eintrag eines Untermenüs, wird das vorherige Menü "
"der Menüleiste geöffnet."
@@ -3392,8 +3400,8 @@ msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
msgstr ""
-"Der mit der Zugriffstaste verknüpfte Menü-Eintrag wird aktiviert und das Menü "
-"geschlossen."
+"Der mit der Zugriffstaste verknüpfte Menü-Eintrag wird aktiviert und das "
+"Menü geschlossen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
@@ -3434,16 +3442,16 @@ msgstr "Schließen-Knopf."
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
-"buttons:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate buttons:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum "
"Bedienen von Knöpfen verwenden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid ""
-"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the "
-"button."
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
+"the button."
msgstr ""
"Der fokussierte Knopf wird aktiviert. Dies entspricht dem Anklicken des "
"Knopfes mit der Maus."
@@ -3482,16 +3490,16 @@ msgstr "Zwei Beispiele für Auswahlknöpfe."
#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
-"a set of radio buttons:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a set of radio buttons:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
"einer Gruppe von Auswahlknöpfen verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid ""
-"Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons "
-"in the group."
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
+"buttons in the group."
msgstr ""
"Der nächste oder vorherige Auswahlknopf wird ausgewählt und alle anderen "
"Auswahlknöpfe der Gruppe abgewählt."
@@ -3520,8 +3528,8 @@ msgstr "Beispiel Ankreuzfeld."
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
-"a check box:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a check box:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum "
"Arbeiten mit einem Ankreuzfeld verwenden können:"
@@ -3552,8 +3560,8 @@ msgstr "Beispiel eines Eingabefeldes mit einer Zeile."
#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
-"a single line text box:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a single line text box:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle sind Tastenkombinationen aufgeführt, die Sie zum "
"Arbeiten mit einzeiligen Eingabefeldern verwenden können:"
@@ -3665,8 +3673,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key "
-"to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste auf</"
@@ -3680,8 +3688,9 @@ msgid ""
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
-"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste ab</keycap> "
-"loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu bewegen."
+"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste ab</"
+"keycap> loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu "
+"bewegen."
#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
@@ -3716,9 +3725,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid ""
-"Select the text to the end of the current view. Press and hold <keycap>Shift</"
-"keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the "
-"selection to the end of the next view."
+"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
+"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
"Markiert den Text bis zum Ende der Bildschirmseite. Halten Sie die "
"<keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt, während Sie die Taste <keycap>Bild "
@@ -3738,8 +3747,8 @@ msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr ""
-"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken "
-"den gesamten Text des vorherigen Absatzes."
+"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem "
+"Drücken den gesamten Text des vorherigen Absatzes."
#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
@@ -3786,8 +3795,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in "
-"the spin box:"
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
+"in the spin box:"
msgstr ""
"Die Tastenkombinationen, die Sie zum Bearbeiten des Eingabefeldes des "
"Einstellfelds verwenden, sind unter <xref linkend=\"keynav-28\"/> "
@@ -3824,9 +3833,9 @@ msgstr "für Auswahllisten"
#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid ""
-"A drop-down list is a control that you use to select one of several available "
-"items. The drop-down list contains a button that you use to display the "
-"available items."
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
+"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
+"display the available items."
msgstr ""
"Eine Auswahlliste ist ein Element, das Sie zur Auswahl eines Eintrages "
"verwenden. Eine Auswahlliste besitzt einen Knopf, den Sie zur Anzeige der "
@@ -3842,8 +3851,8 @@ msgstr "Beispiel einer Auswahlliste."
#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
-"a drop-down list:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a drop-down list:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
"Auswahllisten verwenden können:"
@@ -3907,8 +3916,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
-"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table "
-"to navigate the drop-down list area:"
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
+"table to navigate the drop-down list area:"
msgstr ""
"Wenn das Eingabefeld den Fokus besitzt, können Sie die unter <xref linkend="
"\"keynav-28\"/> beschriebenen Tastenkombinationen zum Bearbeiten des "
@@ -4076,8 +4085,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
-"the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Reitern verwenden können, wenn sich der Fokus in der Liste der verfügbaren "
@@ -4105,8 +4114,8 @@ msgstr "Fokussiert das erste Bedienelement im ausgewählten Reiter."
#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
-"a window or dialog when a control within a section has focus:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines Reiters "
@@ -4135,8 +4144,8 @@ msgstr "für Listen"
#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
-"multi-column lists when a column header has focus:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"mehrspaltigen Listen verwenden können, wenn sich der Fokus in einer "
@@ -4164,8 +4173,8 @@ msgstr "Navigiert den Cursor in den Inhalt der Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
-"lists when the list area has focus:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate lists when the list area has focus:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen zum Navigieren in Listen "
"genannt, wenn sich der Fokus im Inhalt der Liste befindet:"
@@ -4202,23 +4211,24 @@ msgstr "Markiert die letzte Zeile der Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid ""
-"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or "
-"column to the current selection."
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
+"or column to the current selection."
msgstr ""
"Bei Listen, die das Auswählen von mehreren Zeilen ermöglichen, wird der "
"markierte Bereich um die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte erweitert."
#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid ""
-"For lists that only allow single line selections, select the next or previous "
-"row or column."
+"For lists that only allow single line selections, select the next or "
+"previous row or column."
msgstr ""
"Bei Listen, die nur das Markieren einer Zeile ermöglichen, wird die nächste "
"oder vorherige Zeile oder Spalte markiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
+"view."
msgstr ""
"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten "
"Zeile der aktuellen Ansicht."
@@ -4249,12 +4259,12 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
-"Give focus to the next row or column without extending the selection. Further "
-"items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
+"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
+"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr ""
-"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten Bereich "
-"zu erweitern. Weitere Einträge können mit der <keycap>Leertaste</keycap> "
-"markiert werden."
+"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten "
+"Bereich zu erweitern. Weitere Einträge können mit der <keycap>Leertaste</"
+"keycap> markiert werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
@@ -4270,7 +4280,8 @@ msgstr ""
"markierten Bereich zu erweitern."
#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
-msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor in die erste Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich "
"zu erweitern."
@@ -4301,8 +4312,8 @@ msgstr "Bearbeiten von Baumansichten"
#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid ""
-"A tree is a user interface control that contains sections that you can expand "
-"and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
+"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
"Ein Baum ist ein Bedienelement, dessen Einträge auf- und zugeklappt werden "
"können. Üblicherweise stellt ein Baum hierarchische Strukturen dar."
@@ -4325,14 +4336,14 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid ""
-"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in "
-"<xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
+"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
msgstr ""
-"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter <xref linkend=\"keynav-34"
-"\"/> angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle enthält "
-"ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den Baumeinträgen "
-"verwendet werden können:"
+"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter <xref linkend=\"keynav-"
+"34\"/> angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle "
+"enthält ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den "
+"Baumeinträgen verwendet werden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
msgid ""
@@ -4428,8 +4439,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Aktion, deren Tastenkombination Sie ändern wollen. Die "
"Zeile wird markiert und der Text <quote>Tippen Sie eine neue "
-"Tastenkombination ein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen</quote> wird "
-"in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt."
+"Tastenkombination ein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen</quote> "
+"wird in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid ""
@@ -4458,7 +4469,8 @@ msgstr ""
"in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
-msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgid ""
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. Die Tastenkombination ist nun "
"deaktiviert."
@@ -4474,8 +4486,8 @@ msgid ""
"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
-"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a "
-"big difference in legibility for people with low vision."
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
+"a big difference in legibility for people with low vision."
msgstr ""
"Der Bereich der Seheinschränkungen ist von geringer Sehkraft bis hin zu "
"Blindheit weit gefasst. Anzeichen für geringe Sehkraft sind u. a. "
@@ -4484,18 +4496,19 @@ msgstr ""
"sich darum, Texte oder Bilder auf dem Bildschirm zu erkennen und fähig zu "
"sein, Aufgaben zu bewältigen, welche eine Auge-Hand-Koordination erfordern, "
"wie zum Beispiel eine Computermaus zu bewegen. Die Schriftgröße und Farbe "
-"kann hier einen großen Unterschied bewirken hinsichtlich der Lesbarkeit durch "
-"Menschen mit Seheinschränkungen."
+"kann hier einen großen Unterschied bewirken hinsichtlich der Lesbarkeit "
+"durch Menschen mit Seheinschränkungen."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr "Folgende Technologien können Sehbehinderte oder Blinde unterstützen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
-"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the "
-"desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using "
-"high-contrast themes."
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
+"using high-contrast themes."
msgstr ""
"<emphasis>Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern</emphasis> - Anwender "
"können den Desktop so einrichten, dass er besser zu lesen ist, zum Beispiel "
@@ -4509,17 +4522,18 @@ msgid ""
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
-"<emphasis>Bildschirmlupe</emphasis> - ist wie ein Vergrößerungsglas. Anwender "
-"können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden sollen, "
-"sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche anschauen."
+"<emphasis>Bildschirmlupe</emphasis> - ist wie ein Vergrößerungsglas. "
+"Anwender können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden "
+"sollen, sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche "
+"anschauen."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
-"textual objects can be translated if there is alternative text describing the "
-"item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
+"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
+"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
"<emphasis>Bildschirmleser</emphasis> - gibt die Bildschirminformationen über "
"eine synthetische Sprache und/oder einer Braillezeile aus. Generell werden "
@@ -4586,7 +4600,7 @@ msgid ""
"\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Teile der Arbeitsfläche ändern, um das von Ihnen "
-"gewünschte Aussehen zu erreichen. Das Aussehen der Arbeitsfläche und der "
+"gewünschte Aussehen zu erreichen. Das Aussehen der Arbeitsfläche und der "
"Anwendungen können Sie zusätzlich oder als Alternative zu den Themen ändern. "
"In <xref linkend=\"themes-7\"/> finden Sie mehr Informationen."
@@ -4599,8 +4613,8 @@ msgid ""
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
-"Die folgende Tabelle listet die Möglichkeiten und Orte der Änderung der GNOME-"
-"Arbeitsumgebung auf. Diese Aufstellung bietet keine detailierte "
+"Die folgende Tabelle listet die Möglichkeiten und Orte der Änderung der "
+"GNOME-Arbeitsumgebung auf. Diese Aufstellung bietet keine detailierte "
"Beschreibung. Wie Sie Ihre Arbeitsumgebung anpassen können und welche "
"Werkzeuge dafür angeboten werden, wird ausführlich in der Hilfe jedes "
"einzelnen Werkzeugs oder im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs"
@@ -4696,9 +4710,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalerweise verwenden diese Anwendungen die im Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application> unter dem Abschnitt "
-"<guilabel>Schriftarten</guilabel> eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese kann "
-"aber im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> der jeweiligen Anwendung "
-"überschrieben werden."
+"<guilabel>Schriftarten</guilabel> eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese "
+"kann aber im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> der jeweiligen "
+"Anwendung überschrieben werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
@@ -4726,25 +4740,26 @@ msgstr "Themen"
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When "
-"you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously "
-"to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that "
-"increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size "
-"of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font "
-"size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-"
-"set; in addition, most colors within a theme can be customized."
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
msgstr ""
"Ein Thema ist eine Gruppe zusammengehörender Einstellungen für eine einzelne "
-"oder eine Gruppe von Komponenten der Arbeitsfläche. Mit Themen können Sie das "
-"Erscheinungsbild von Komponenten der Arbeitsfläche auf konsistente Art und "
-"Weise ändern und kontrollieren. Wenn Sie ein Thema aktivieren, dann ändert "
-"das System viele Komponenten der Arbeitsfläche zugleich, um den gewünschten "
-"Effekt zu erreichen. Wenn Sie beispielsweise ein Thema mit größerer Schrift "
-"aktivieren, dann wird zugleich auch die Größe von Fensterteilen und Symbolen "
-"zur optimalen Übereinstimmung mit der neuen Schriftgröße geändert. Manche "
-"Themen empfehlen Schriftarten und -größen, die gegebenenfalls automatisch "
-"verwendet werden. Außerdem können die meisten Farben eines Themas angepasst "
-"werden."
+"oder eine Gruppe von Komponenten der Arbeitsfläche. Mit Themen können Sie "
+"das Erscheinungsbild von Komponenten der Arbeitsfläche auf konsistente Art "
+"und Weise ändern und kontrollieren. Wenn Sie ein Thema aktivieren, dann "
+"ändert das System viele Komponenten der Arbeitsfläche zugleich, um den "
+"gewünschten Effekt zu erreichen. Wenn Sie beispielsweise ein Thema mit "
+"größerer Schrift aktivieren, dann wird zugleich auch die Größe von "
+"Fensterteilen und Symbolen zur optimalen Übereinstimmung mit der neuen "
+"Schriftgröße geändert. Manche Themen empfehlen Schriftarten und -größen, die "
+"gegebenenfalls automatisch verwendet werden. Außerdem können die meisten "
+"Farben eines Themas angepasst werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
@@ -4763,9 +4778,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Einstellungen eines Themas bestimmen das optische Erscheinungsbild aller "
"Fenster, Anwendungen, Panels und Panel-Anwendungen. Sie bestimmen auch das "
-"optische Erscheinungsbild GNOME-kompatibler Elemente einer Benutzeroberfläche "
-"wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige vorhandene Einstellungsmöglichkeiten "
-"sind dabei speziell für Barrierefreiheit konzipiert."
+"optische Erscheinungsbild GNOME-kompatibler Elemente einer "
+"Benutzeroberfläche wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige vorhandene "
+"Einstellungsmöglichkeiten sind dabei speziell für Barrierefreiheit "
+"konzipiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
msgid "Window Border"
@@ -4776,8 +4792,8 @@ msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
msgstr ""
-"Die Einstellung zum Fensterrahmen beeinflusst ausschließlich das Aussehen des "
-"Rahmens, der ein Fenster umgibt."
+"Die Einstellung zum Fensterrahmen beeinflusst ausschließlich das Aussehen "
+"des Rahmens, der ein Fenster umgibt."
#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
msgid "Icon"
@@ -4856,8 +4872,8 @@ msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr ""
-"Durch die Verwendung von hellem Text auf schwarzem Hintergrund wird ein hoher "
-"Farbkontrast geboten."
+"Durch die Verwendung von hellem Text auf schwarzem Hintergrund wird ein "
+"hoher Farbkontrast geboten."
#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
msgid "Large Print"
@@ -4870,10 +4886,11 @@ msgid ""
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""
-"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt vor. Die Hintergrund- "
-"und Vordergrundfarben sind die selben wie im <guilabel>Standard</"
-"guilabel>Desktop-Thema. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, klicken "
-"Sie auf den<guibutton>Schriftart verwenden</guibutton>-Knopf."
+"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt vor. Die "
+"Hintergrund- und Vordergrundfarben sind die selben wie im "
+"<guilabel>Standard</guilabel>Desktop-Thema. Um die vorgeschlagene Schrift zu "
+"verwenden, klicken Sie auf den<guibutton>Schriftart verwenden</guibutton>-"
+"Knopf."
#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
@@ -4881,9 +4898,9 @@ msgstr "Hoher Kontrast, groß"
#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light "
-"background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</"
-"guibutton> button."
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt mit dunklem Text auf "
"einem hellen Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, "
@@ -4895,18 +4912,18 @@ msgstr "Hoher Kontrast, groß und invertiert"
#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark "
-"background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</"
-"guibutton> button."
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
msgstr ""
-"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt mit hellem Text "
-"aufeinem dunklem Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden,"
+"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt mit hellem Text auf "
+"einem dunklem Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, "
"klicken Sie auf den <guibutton>Font anwenden</guibutton> Knopf."
#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
msgid ""
-"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-"
-"large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
msgstr ""
"Einige GNOME-Distributionen liefern auch bereits kontrastarme bzw. "
"kontrastarme und große Themen mit, um den Satz der kontrastreichen Themen zu "
@@ -4924,10 +4941,10 @@ msgstr ""
"Um die mit einem Thema verbundenen Einstellungen für Bedienelemente, "
"Fensterteile und verwendete Symbole zu sehen, wählen Sie ein Thema im "
"Einstellungswerkzeug <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> aus und klicken "
-"dann auf den Reiter <guibutton>Thema</guibutton>. Die Option "
+"dann auf den Reiter <guibutton>Thema</guibutton>. Die Option "
"<guilabel>Ändern</guilabel> enthält durch Reiter aufgeteilte Abschnitte für "
-"jede Kategorie von Einstellungen. Jeder dieser Reiter listet alle verfügbaren "
-"bzw. gerade ausgewählte Optionen für das gerade aktive Thema auf."
+"jede Kategorie von Einstellungen. Jeder dieser Reiter listet alle "
+"verfügbaren bzw. gerade ausgewählte Optionen für das gerade aktive Thema auf."
#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
@@ -4951,8 +4968,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The <guilabel>Customize "
-"Theme</guilabel> dialog is displayed."
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Das Dialogfenster "
"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> erscheint."
@@ -4973,8 +4990,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie die Einstellungen in der Liste aus, die Sie mit dem aktuellen "
"Thema verknüpfen wollen, und klicken Sie dann auf <guibutton>Schließen</"
-"guibutton>. Die folgende Tabelle listet alle für Barrierefreiheit entworfenen "
-"Einstellungen auf:"
+"guibutton>. Die folgende Tabelle listet alle für Barrierefreiheit "
+"entworfenen Einstellungen auf:"
#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -5006,9 +5023,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr ""
"Vergrößert das Bedienelement, um es an größere Schriften anzupassen. "
-"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application> zur "
-"Größenänderung. Die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind die gleichen wie "
-"beim Arbeitsflächenthema <guilabel>Standard</guilabel>."
+"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application> "
+"zur Größenänderung. Die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind die gleichen "
+"wie beim Arbeitsflächenthema <guilabel>Standard</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
@@ -5053,8 +5070,8 @@ msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
-"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, führen "
-"Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid ""
@@ -5080,7 +5097,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
msgstr ""
"Wählen Sie die Rahmeneinstellungen, die Sie für das aktuelle Thema wollen, "
-"aus der Liste aus und klicken Sie dann auf <guibutton>Schließen</guibutton>. "
+"aus der Liste aus und klicken Sie dann auf <guibutton>Schließen</guibutton>. "
"Die Option <guilabel>Atlanta</guilabel> wurde für Barrierefreiheit entworfen."
#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
@@ -5123,8 +5140,8 @@ msgid ""
"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Listenfeld die Symbol-Option aus, die Sie dem Thema zuordnen "
-"wollen. Klicken Sie anschließend auf <guibutton>Schließen</guibutton>. In der "
-"folgenden Tabelle werden Symbol-Optionen aufgelistet, die für die "
+"wollen. Klicken Sie anschließend auf <guibutton>Schließen</guibutton>. In "
+"der folgenden Tabelle werden Symbol-Optionen aufgelistet, die für die "
"Erfordernisse der Barrierefreiheit geeignet sind:"
#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
@@ -5200,8 +5217,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
"entry listed here may be used."
msgstr ""
-"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-Hintergrund "
-"einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
+"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-"
+"Hintergrund einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</"
"guimenuitem></menuchoice> und markieren Sie auf dem Reiter "
"<guilabel>Hintergrund</guilabel> einen Eintrag aus der Liste der verfügbaren "
@@ -5219,8 +5236,8 @@ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference tool. "
-"To change the size of the icons, perform the following steps:"
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
"Die Größe der auf dem Desktop-Hintergrund dargestellten Symbole ist abhängig "
"von den Einstellungen des <application>Dateimanagers</application>. Um die "
@@ -5260,8 +5277,8 @@ msgstr "Fonts"
#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop and "
-"frequently-used applications."
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Schriftarten für den "
"Desktop und bevorzugt verwendete Anwendungen anpassen können."
@@ -5269,16 +5286,16 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to "
-"suit your needs."
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
msgstr ""
"Falls Sie Schwierigkeiten mit der vorgegebenen Schriftart und -größe haben, "
"können Sie die Schrifteinstellungen nach Ihren Wünschen anpassen."
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop components "
-"and applications:"
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
msgstr ""
"Sie können Schriftart-Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und "
"Anwendungen individuell vornehmen:"
@@ -5319,8 +5336,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
-"Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</"
"application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -5406,8 +5423,8 @@ msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
-"Um festzulegen, wie Schriftarten auf dem Desktop wiedergegeben werden sollen, "
-"wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
+"Um festzulegen, wie Schriftarten auf dem Desktop wiedergegeben werden "
+"sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
msgid "Monochrome"
@@ -5482,7 +5499,8 @@ msgid ""
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die Schritte zusammengefasst, die zur "
-"Verbesserung der Zugänglichkeit in einem speziellen Bereich erforderlich sind."
+"Verbesserung der Zugänglichkeit in einem speziellen Bereich erforderlich "
+"sind."
#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
@@ -5497,10 +5515,11 @@ msgid "low contrast desktop"
msgstr "Desktop mit geringem Kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
-msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Um einen Desktop mit hohem oder geringem Kontrast zu erhalten, führen Sie die "
-"folgenden Schritte aus:"
+"Um einen Desktop mit hohem oder geringem Kontrast zu erhalten, führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
@@ -5547,10 +5566,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Stellen Sie in der <application>Terminal</application> Anwendung sicher, dass "
-"die Option <guilabel>Farben vom System-Thema verwenden</guilabel> ausgewählt "
-"wurde, welche sich im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> des Dialogs "
-"<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> befindet."
+"Stellen Sie in der <application>Terminal</application> Anwendung sicher, "
+"dass die Option <guilabel>Farben vom System-Thema verwenden</guilabel> "
+"ausgewählt wurde, welche sich im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> des "
+"Dialogs <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> befindet."
#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid ""
@@ -5588,8 +5607,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of "
-"the font that is used on the desktop and on window frames."
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Schriftart verwenden</guilabel>, um die "
"Schrift zu vergrößern, die auf dem Desktop und in Anwendungsfenstern "
@@ -5617,16 +5636,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is "
-"specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
-"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, increase "
-"the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</"
-"application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Falls die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> in der "
-"Anwendung <application>gedit</application> (Texteditor) ausgewählt wurde, "
-"dann verwendet <application>gedit</application> die im Thema »Große« "
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
+"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
+"increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Falls die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> in "
+"der Anwendung <application>gedit</application> (Texteditor) ausgewählt "
+"wurde, dann verwendet <application>gedit</application> die im Thema »Große« "
"definierte Schriftgröße. Wenn die Option <guilabel>Farben vom System-Thema "
"verwenden</guilabel> nicht ausgewählt wurde, dann vergrößern Sie bitte die "
"Schrift für <application>gedit</application> Im <ulinktype=\"help\" url="
@@ -5699,8 +5719,8 @@ msgstr "Lupe"
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification "
-"to aid low-vision users."
+"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
+"magnification to aid low-vision users."
msgstr ""
"Die Lupe hilft sehbehinderten Anwendern durch die Bereitstellung einer "
"automatischen Fokusverfolgung und Vollbildvergrößerung."
@@ -5790,19 +5810,19 @@ msgstr "Wie kann ich eine neue Funktion beantragen?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
-"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
-"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
-"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches can "
-"be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> "
-"GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
+"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
+"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
+"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
+"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
-"\">Fehlermeldungen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und Verbesserungen "
-"(RFEs) sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME "
-"Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind jederzeit "
-"willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der <ulink url="
-"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in Subversion "
-"(SVN)</ulink> zu finden."
+"\">Fehlermeldungen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und "
+"Verbesserungen (RFEs) sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org"
+"\">GNOME Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind "
+"jederzeit willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in "
+"Subversion (SVN)</ulink> zu finden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
@@ -5812,14 +5832,14 @@ msgstr "Wo gibt es eine Diskussionsliste?"
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> (<ulink "
-"url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
+"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"Sie können mit Entwicklern und anderen Anwendern in Verbindung treten, indem "
"Sie eine <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">E-Mail</ulink> an die "
"<ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca-"
-"Mailingliste</ulink> senden. <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-"
-"list\">Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste</ulink>."
+"Mailingliste</ulink> senden. <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
+"orca-list\">Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
@@ -5840,7 +5860,8 @@ msgstr "Wird Blindenkurzschrift unterstützt?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
msgid ""
-"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille output."
+"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
+"output."
msgstr ""
"Ja, <application>Orca</application> bietet volle Unterstützung für die "
"Ausgabe in Blindenkurzschrift."
@@ -5855,11 +5876,11 @@ msgid ""
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
-"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, "
-"and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of "
-"additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and "
-"IBMTTS, with others on the way. Periodically check the <userinput>gnome-"
-"speech</userinput> package for more progress in this area."
+"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
+"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
+"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
+"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
+"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
msgstr ""
"<application>Orca</application> unterstützt die Sprachausgabe-Dienste "
"<userinput>gnome-speech</userinput> und <userinput>emacspeech</userinput>. "
@@ -5886,8 +5907,8 @@ msgid ""
"application> has been translated."
msgstr ""
"Die <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME-Übersetzungsteams</"
-"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus der "
-"ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und "
+"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus "
+"der ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und "
"veröffentlichen einen aktuellen Statusbericht. Besuchen Sie die <ulink url="
"\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Seite zum Übersetzungsstatus von Orca</"
"ulink>, um die große Anzahl von Sprachen zu sehen, in die <application>Orca</"
@@ -5895,8 +5916,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
-"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also "
-"supporting the same language."
+"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
+"also supporting the same language."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Unterstützung einer Sprache auch davon abhängt, ob "
"diese auch von der Sprachausgabe bereitgestellt wird."
@@ -5915,11 +5936,11 @@ msgid ""
"may not always work."
msgstr ""
"<application>Orca</application> benutzt derzeit die durch <userinput>gnome-"
-"mag</userinput> bereitgestellte Lupe. In <userinput>gnome-mag</userinput> ist "
-"die Unterstützung für eine weichere Vollbild-Vergrößerung bereits eingebaut, "
-"was neuere Erweiterungen des X Window System-Servers erfordert. Diese "
-"Erweiterungen arbeiten nicht auf allen Plattformen korrekt, daher könnte die "
-"Vollbild-Vergrößerung nicht immer funktionieren."
+"mag</userinput> bereitgestellte Lupe. In <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"ist die Unterstützung für eine weichere Vollbild-Vergrößerung bereits "
+"eingebaut, was neuere Erweiterungen des X Window System-Servers erfordert. "
+"Diese Erweiterungen arbeiten nicht auf allen Plattformen korrekt, daher "
+"könnte die Vollbild-Vergrößerung nicht immer funktionieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
msgid "Enabling Orca"
@@ -5949,27 +5970,28 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
-"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off "
-"the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier "
-"parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for "
-"American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to wait "
-"for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default "
-"language the first choice (choice 1)."
+"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
+"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
+"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
+"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
+"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
+"default language the first choice (choice 1)."
msgstr ""
"Zuerst wählen Sie aus einer Liste der unterstützten Sprachen. Aktuell werden "
"etwa 45 Sprachen unterstützt. Der Großteil der Liste wird aus dem Bildschirm "
-"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie die "
-"Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches Englisch) "
-"und bestätigen Sie diese mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Sie brauchen "
-"nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und Orca versucht "
-"Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären (Wahlmöglichkeit 1)."
+"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie "
+"die Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches "
+"Englisch) und bestätigen Sie diese mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. "
+"Sie brauchen nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und "
+"Orca versucht Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären "
+"(Wahlmöglichkeit 1)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
-"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish typing "
-"them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>."
+"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
+"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Als nächstes werden Sie gefragt, ob die Funktion <guilabel>Wortweises Echo</"
"guilabel> aktiviert werden soll. Dies weist <application>Orca</application> "
@@ -6000,27 +6022,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die "
"Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 "
-"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die <application>Orca</"
-"application>-Modifikationstaste sein wird. Die Desktopbelegung verwendet die "
-"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die Laptopbelegung die "
-"<keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, Host-, Umschalt- oder "
-"Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen Tasten verwendet, um den "
-"Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen."
+"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die "
+"<application>Orca</application>-Modifikationstaste sein wird. Die "
+"Desktopbelegung verwendet die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die "
+"Laptopbelegung die <keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, "
+"Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen "
+"Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
-"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function even "
-"if it cannot find BrlTTY."
+"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
+"even if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
"Als nächstes legen Sie fest, ob eine Brailleausgabe benötigt wird. Diese "
"Funktion nimmt an, dass eine mit BrlTTY kompatible Braillezeile vorhanden "
-"ist. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die "
-"<keycap>Eingabetaste</keycap>. Beachten Sie, dass Sie normalerweise einfach "
-"<keycap>j</keycap> eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn BrlTTY "
-"nicht verfügbar ist."
+"ist. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken "
+"die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Beachten Sie, dass Sie normalerweise "
+"einfach <keycap>j</keycap> eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn "
+"BrlTTY nicht verfügbar ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
@@ -6033,9 +6055,9 @@ msgstr ""
"Zuletzt legen Sie fest, ob ein Braillemonitor auf dem Bildschirm angezeigt "
"werden soll. Dieser wird meistens von Entwicklern benötigt, die die Ausgaben "
"von BrlTTY überprüfen möchten. Er kann aber auch in anderen Situationen "
-"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren möchte. "
-"Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die "
-"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren "
+"möchte. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken "
+"die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
@@ -6048,28 +6070,29 @@ msgstr ""
"Das war alles! <application>Orca</application> kann jetzt verwendet werden. "
"Wenn die Barrierefreiheit noch nicht aktiviert wurde, wird dies jetzt von "
"<application>Orca</application> erledigt und Sie werden gefragt, ob Sie sich "
-"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie <keycap>j</"
-"keycap> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um Ihre "
-"Sitzung neu zu starten."
+"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie "
+"<keycap>j</keycap> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um "
+"Ihre Sitzung neu zu starten."
#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
msgid ""
-"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, use "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
+"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
-"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration GUI (<xref "
-"linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you indicate that "
-"Orca should be started automatically when you log in."
+"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
+"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
+"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
msgstr ""
"Nachdem Sie die ersten <application>Orca</application>-Einstellungen "
"vorgenommen haben, drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
-"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</literal> "
-"ein und drücken auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die Barrierefreiheits-"
-"Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische Konfigurationsprogramm "
-"(<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt außerdem eine Option, mit der "
-"Sie Orca beim Anmelden automatisch starten können."
+"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</"
+"literal> ein und drücken auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die "
+"Barrierefreiheits-Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische "
+"Konfigurationsprogramm (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt "
+"außerdem eine Option, mit der Sie Orca beim Anmelden automatisch starten "
+"können."
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
@@ -6084,8 +6107,8 @@ msgstr ""
"Wenn Sie vorhaben, die Vergrößerung von <application>Orca</application> im "
"Vollbildmodus zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die "
"<application>Xserver</application>-Erweiterung »Composite« aktiviert ist: "
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
"Ausführen-Dialog anzuzeigen, geben Sie <literal>xdpyinfo</literal> ein und "
"bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Suchen Sie in der "
"Ausgabe nach der Zeichenkette »Composite«."
@@ -6101,34 +6124,35 @@ msgstr "Erste Konfiguration"
#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
-"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, "
-"you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to <application>Orca</"
-"application> the next time you run it. Furthermore, while <application>Orca</"
-"application> is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up <application>Orca</"
-"application>'s Configuration GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). "
-"Finally, <application>Orca</application> provides a text setup utility that "
-"you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
-"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
-"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
-"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
-"to log out and log back in for the new settings to take effect."
+"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
+"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
+"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
+"<application>Orca</application> is running, you can press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
+"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
+"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
+"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
+"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
+"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
+"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
+"take effect."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Orca</application> zum ersten Mal starten, wird "
"automatisch der Setup-Modus ausgeführt. Wenn Sie diesen Assistenten zu einem "
"späteren Zeitpunkt verwenden möchten, können Sie <application>Orca</"
-"application> mit der Option <userinput>--setup</userinput> aufrufen. Außerdem "
-"können Sie bei laufendem <application>Orca</application> eine grafische "
-"Oberfläche (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) zur Konfiguration "
-"verwenden, die Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Einfügen</"
-"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen können. Schließlich "
-"stellt <application>Orca</application> noch ein textbasiertes "
-"Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option <userinput>--text-"
-"setup</userinput> beim <application>Orca</application>-Aufruf gestartet "
-"werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei <userinput>~/.orca/"
-"user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen enthält und die "
-"Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen Einstellungen "
-"wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden."
+"application> mit der Option <userinput>--setup</userinput> aufrufen. "
+"Außerdem können Sie bei laufendem <application>Orca</application> eine "
+"grafische Oberfläche (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) zur "
+"Konfiguration verwenden, die Sie mit der Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> "
+"aufrufen können. Schließlich stellt <application>Orca</application> noch ein "
+"textbasiertes Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option "
+"<userinput>--text-setup</userinput> beim <application>Orca</application>-"
+"Aufruf gestartet werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei "
+"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen "
+"enthält und die Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen "
+"Einstellungen wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
@@ -6137,12 +6161,12 @@ msgstr "Wie starte ich Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
-"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you "
-"do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
+"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
+"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
-"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command (followed "
-"by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
+"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
+"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
"set up for accessibility."
@@ -6156,22 +6180,16 @@ msgstr ""
"einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl <userinput>orca</userinput> "
"(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie "
"Ihre Eingabe mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. <application>Orca</"
-"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie "
-"<application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole aufrufen oder "
-"Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der Barrierefreiheit "
-"vorbereitet ist."
+"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn "
+"Sie <application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole aufrufen "
+"oder Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der "
+"Barrierefreiheit vorbereitet ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Orca verlassen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
-#| msgid ""
-#| "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
-#| "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
-#| "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A "
-#| "confirmation dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. "
-#| "If the system seems unresponsive, you can try a few things:"
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
@@ -6181,8 +6199,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um <application>Orca</application> zu beenden, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Einfg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder "
-"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in der "
-"Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum "
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in "
+"der Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum "
"Beenden wählen Sie <guilabel>Beenden</guilabel>. Wenn das System nicht zu "
"reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:"
@@ -6198,14 +6216,14 @@ msgid ""
"previously outlined methods."
msgstr ""
"Rufen Sie <userinput>orca --quit</userinput> in einem Terminalfenster oder "
-"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen erreichen "
-"Sie eine virtuelle Konsole mit <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Geben Sie Ihre Befehle ein und drücken "
-"Sie zum Zurückkehren auf den Desktop <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. Dadurch wird <application>Orca</"
-"application> gewaltsam beendet und Systemressourcen freigegeben. Nun können "
-"Sie <application>Orca</application> mit den vorher beschriebenen "
-"Möglichkeiten erneut starten."
+"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen "
+"erreichen Sie eine virtuelle Konsole mit <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Geben Sie Ihre "
+"Befehle ein und drücken Sie zum Zurückkehren auf den Desktop "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. Dadurch wird "
+"<application>Orca</application> gewaltsam beendet und Systemressourcen "
+"freigegeben. Nun können Sie <application>Orca</application> mit den vorher "
+"beschriebenen Möglichkeiten erneut starten."
#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid ""
@@ -6215,8 +6233,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>, um Ihre aktuelle Sitzung zu "
-"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen Linux-"
-"Distributionen verfügbar)."
+"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen "
+"Linux-Distributionen verfügbar)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
@@ -6224,11 +6242,11 @@ msgstr "Orca mit einer grafischen Oberfläche konfigurieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid ""
-"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to customize "
-"the behavior and features of <application>Orca</application>, such as speech, "
-"braille, and magnification. For example, you can select which speech "
-"synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and "
-"which magnification preferences you want. You can select which general "
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
+"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
+"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
+"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
+"and which magnification preferences you want. You can select which general "
"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
@@ -6255,8 +6273,8 @@ msgstr ""
"keys\"/>) um die <keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Um die "
"Einstellungen für eine einzelne Anwendung anzupassen, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Orcamodifikator</"
-"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den Fokus "
-"besitzt."
+"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den "
+"Fokus besitzt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid ""
@@ -6277,8 +6295,8 @@ msgstr "<placeholder-1/> grafische Konfiguration - Reiter »Allgemein«"
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
-"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general aspects "
-"of <application>Orca</application>. These include the following:"
+"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
+"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
msgstr ""
"Der Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> ermöglicht es Ihnen, generelle "
"Aspekte von <application>Orca</application> anzupassen. Diese sind:"
@@ -6289,14 +6307,14 @@ msgstr "Tastaturbelegung"
#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid ""
-"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a "
-"laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select "
-"which layout you want by selecting one of the following options:"
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following options:"
msgstr ""
"Der Abschnitt Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen anzugeben, ob Sie an einer "
-"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock arbeiten. "
-"Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden "
-"Optionen fest:"
+"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock "
+"arbeiten. Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der "
+"folgenden Optionen fest:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
msgid ""
@@ -6324,17 +6342,17 @@ msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - »Hauptfenster«"
#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
msgid ""
-"The <application>Orca</application> main window provides you with a graphical "
-"way to display the <application>Orca</application> Configuration GUI (also "
-"accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is <keycap>Insert</keycap> when you "
-"use the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
-"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
-"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main window also provides a "
-"<guibutton>Quit</guibutton> option, also available with "
-"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
-"users do not like the <application>Orca</application> main window because it "
-"shows up in the window manager's tab order when you press "
+"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
+"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
+"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
+"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
+"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
+"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
+"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
+"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
@@ -6345,16 +6363,16 @@ msgstr ""
"<application>Orca</application>. Dieser Assistent ist auch mittels "
"<keycombo><keycap>Orcataste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> "
"erreichbar. Bei der Desktopbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) "
-"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es sich "
-"bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die "
+"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es "
+"sich bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die "
"<keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Das Hauptfenster enthält außerdem "
"einen <guilabel>Beenden</guilabel>-Knopf, der auch über "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
"erreichbar ist. Viele Anwender mögen das Hauptfenster nicht, da es vom "
"Fenstermanager angezeigt wird, wenn man mit <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die geöffneten Fenster blättert. "
-"Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie die "
-"Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren."
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die geöffneten Fenster "
+"blättert. Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie "
+"die Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
@@ -6383,10 +6401,10 @@ msgstr "Tastaturzugriff durch gksu verhindern"
#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
msgid ""
"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
-"application known as <application>gksu</application> to authorize the user to "
-"run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks you "
-"for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables what "
-"is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
+"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
+"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
+"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
+"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
"actions from going to any other application on the desktop, including "
"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
@@ -6395,18 +6413,18 @@ msgstr ""
"Aus dem Startmenü heraus aufgerufene Befehle verwenden oft die Anwendung "
"<application>gksu</application>, um Benutzer zu legitimieren. "
"<application>gksu</application> öffnet dazu ein Fenster, um Sie nach dem "
-"Passwort des Sydstemverwalters zu fragen. Während <application>gksu</"
+"Passwort des Systemverwalters zu fragen. Während <application>gksu</"
"application> läuft,zwingt es das System, alle Tastatureingaben nur an "
"<application>gksu</application> zu schicken, was »Keyboard Grabbing« genannt "
"wird. Andere Anwendungen, insbesondere <application>Orca</application>, "
-"erhalten dann keine Tastatureingaben mehr, was sich störend auf ihre Funktion "
-"auswirkt."
+"erhalten dann keine Tastatureingaben mehr, was sich störend auf ihre "
+"Funktion auswirkt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
msgid ""
-"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off the "
-"keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to function "
-"normally with system administration applications."
+"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
+"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
+"function normally with system administration applications."
msgstr ""
"Durch die Auswahl von »Tastaturzugriff durch gksu verhindern« stellen Sie das "
"Keyboard Grabbing durch gksu ab, wodurch Sie der <application>Orca</"
@@ -6415,28 +6433,27 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
msgid ""
-"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> to "
-"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing "
-"secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab "
-"feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel "
-"comfortable with this, you can always use the root account for system "
-"administration purposes. To do so, you need to enable the root account for "
-"login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a "
-"system administration command."
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
+"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
+"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
+"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
+"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
+"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
+"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
+"to perform a system administration command."
msgstr ""
"Das Keyboard Grabbing verhindert, dass möglicherweise bösartige Anwendungen "
-"die geheim eingetippten Passwörter mitlesen können. Mittels Keyboard Grabbing "
-"erhöht <application>gksu</application> also die Systemsicherheit. Bitte "
-"berücksichtigen Sie, dass das Abstellen des Keyboard Grabbings "
-"durch<application>gksu</application> unter Umständen eine Sicherheitslücke "
-"öffnet und bösartigen Anwendungen den vollen Zugriff auf Ihr System "
-"ermöglicht. Um dies auszuschließen, können Sie immer noch alle "
-"Systemverwaltungstätigkeiten unter dem speziellen Systembenutzer root "
-"durchführen. Dafür melden Sie sich bei Bedarf als root an, führen die "
-"Systemverwaltung durch und melden sich danach als root wieder ab, um als "
-"normaler Benutzer weiterzuarbeiten.Allerdings müssen Sie zuvor dem "
-"Systembenutzer root erst die Erlaubnis zur Anmeldung am Anmeldebildschirm "
-"erteilen."
+"die geheim eingetippten Passwörter mitlesen können. Mittels Keyboard "
+"Grabbing erhöht <application>gksu</application> also die Systemsicherheit. "
+"Bitte berücksichtigen Sie, dass das Abstellen des Keyboard Grabbings durch "
+"<application>gksu</application> unter Umständen eine Sicherheitslücke öffnet "
+"und bösartigen Anwendungen den vollen Zugriff auf Ihr System ermöglicht. Um "
+"dies auszuschließen, können Sie immer noch alle Systemverwaltungstätigkeiten "
+"unter dem speziellen Systembenutzer root durchführen. Dafür melden Sie sich "
+"bei Bedarf als root an, führen die Systemverwaltung durch und melden sich "
+"danach als root wieder ab, um als normaler Benutzer weiterzuarbeiten. "
+"Allerdings müssen Sie zuvor dem Systembenutzer root erst die Erlaubnis zur "
+"Anmeldung am Anmeldebildschirm erteilen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
msgid "Present tooltips"
@@ -6448,8 +6465,8 @@ msgid ""
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
-"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this "
-"setting."
+"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
+"this setting."
msgstr ""
"Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über "
"Minihilfen ausgeben, wenn diese durch Mausbewegungen ausgelöst werden. "
@@ -6471,12 +6488,12 @@ msgid ""
"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
msgstr ""
"Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über das "
-"Objekt unter dem Mauszeiger ausgeben, wenn der Mauszeiger über den Bildschirm "
-"bewegt wird. Beachten Sie, dass dies bei <application>Firefox</application>- "
-"und <application>Thunderbird</application>-Versionen von 2.x und älter "
-"Abstürze hervorrufen kann. In den Versionen 3.x und neuer von "
-"<application>Firefox</application> und <application>Thunderbird</application> "
-"tritt dieses Problem nicht mehr auf."
+"Objekt unter dem Mauszeiger ausgeben, wenn der Mauszeiger über den "
+"Bildschirm bewegt wird. Beachten Sie, dass dies bei <application>Firefox</"
+"application>- und <application>Thunderbird</application>-Versionen von 2.x "
+"und älter Abstürze hervorrufen kann. In den Versionen 3.x und neuer von "
+"<application>Firefox</application> und <application>Thunderbird</"
+"application> tritt dieses Problem nicht mehr auf."
#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
msgid "Start Orca when you login"
@@ -6514,8 +6531,8 @@ msgstr "Sprache aktivieren"
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
-"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to "
-"enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
+"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
+"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Sprache ist das Ankreuzfeld »Sprache "
@@ -6540,11 +6557,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die beiden folgenden Elemente befassen sich mit der Auswahl von Sprachsystem "
"und Sprachsynthesizer. <application>Orca</application> unterstützt eine "
-"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, wurde "
-"neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle Unterstützung für "
-"den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der Konfiguration Ihres "
-"Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser Möglichkeiten zur Verfügung "
-"stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech verfügbar sein."
+"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, "
+"wurde neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle "
+"Unterstützung für den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der "
+"Konfiguration Ihres Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser "
+"Möglichkeiten zur Verfügung stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech "
+"verfügbar sein."
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
@@ -6595,8 +6613,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid ""
-"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's "
-"rate, pitch and volume, respectively."
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
+"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
msgstr ""
"Die nächsten drei Schieberegler in der Tabulatorreihenfolge ermöglichen die "
"Anpassung von Sprechgeschwindigkeit, Stimmhöhe und Lautstärke."
@@ -6612,8 +6630,9 @@ msgid ""
"Most and All."
msgstr ""
"Mit den Auswahlknöpfen der Gruppe »Interpunktionsgrad« kann eingestellt "
-"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden sollen. "
-"Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur Verfügung."
+"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden "
+"sollen. Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur "
+"Verfügung."
#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
msgid "Verbosity"
@@ -6623,13 +6642,13 @@ msgstr "Ausführlichkeit"
msgid ""
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
-"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is "
-"set to brief, these shortcut keys are not announced."
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
"Die Ausführlichkeitseinstellung beeinflusst den Umfang an Informationen, der "
"in bestimmten Situationen vorgelesen wird. Zum Beispiel werden bei der "
-"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was bei "
-"der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist."
+"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was "
+"bei der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
@@ -6642,9 +6661,9 @@ msgid ""
"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
-"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so "
-"that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as "
-"the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
+"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
+"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
+"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
"to read individual cells by using the left and right arrows."
msgstr ""
@@ -6685,7 +6704,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
msgid "Speak multicase strings as words"
-msgstr "Gemischte Zeichenketten als Worte sprechen"
+msgstr "Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
msgid ""
@@ -6694,20 +6713,19 @@ msgid ""
"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
-"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String\") "
-"prior to passing it along to the speech synthesizer."
+"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
+"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Quelltext arbeiten, treffen Sie oft auf »Worte«, die aus "
"gemischter Gross- und Kleinschreibung bestehen, um eine aus mehreren "
-"Begriffen zusammengesetzte Zeichenkette (ähnlich der "
-"notorischen»Donaudampfschiffahrtsgesellschaft«) übersichtlicher zu "
-"strukturieren. Da aber viele Sprachsynthesizer diese zusammengesetzten "
-"Begriffe von sich aus nicht richtig zerlegen und damit unverständlich "
-"aussprechen, fordert das Ankreuzfeld <guilabel>Gemischte Zeichenketten als "
-"Worte sprechen</guilabel> die Anwendung <application>Orca</application> auf, "
-"zuerst die Zeichenkette in ihre Einzelteile zu zerlegen (»Donau«, »Dampf«, "
-"»Schiff«, »Fahrt« und »Gesellschaft«), bevor diese an den Sprachsynthesizer "
-"geschickt werden."
+"Begriffen zusammengesetzte Zeichenkette (ähnlich der notorischen "
+"»DonauDampfschiffFahrtsGesellschaft«) übersichtlicher zu strukturieren. Da "
+"aber viele Sprachausgaben diese zusammengesetzten Begriffe von sich aus "
+"nicht richtig zerlegen und damit unverständlich aussprechen, fordert das "
+"Ankreuzfeld <guilabel>Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen</guilabel> "
+"die Anwendung <application>Orca</application> auf, zuerst die Zeichenkette "
+"in ihre Einzelteile zu zerlegen (»Donau«, »Dampf«, »Schiff«, »Fahrt« und "
+"»Gesellschaft«), bevor diese an die Sprachausgabe geschickt werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak tutorial messages"
@@ -6742,20 +6760,20 @@ msgstr "Sprechpausen zum Zerteilen nutzen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
msgid ""
-"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> may "
-"have quite a bit to say about a particular object such as its name, its role, "
-"its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
+"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
+"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
+"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
"of these pieces of information."
msgstr ""
"Abhängig von den eingeschalteten Spracheigenschaften kann <application>Orca</"
"application> einiges zu einem bestimmten Objekt sagen; etwa seinen Namen,"
-"seine Rolle, seinen Zustand, sein Tastaturkürzel, seine informative Botschaft "
-"und so weiter. Das Ankreuzfeld <guilabel>Sprechpausen zum Zerteilen nutzen</"
-"guilabel> veranlasst <application>Orca</application>, kurze Pausen zwischen "
-"diese Informationshäppchen einzufügen und sie so durch den Sprachsynthesizer "
-"verständlicher sprechen zu lassen."
+"seine Rolle, seinen Zustand, sein Tastaturkürzel, seine informative "
+"Botschaft und so weiter. Das Ankreuzfeld <guilabel>Sprechpausen zum "
+"Zerteilen nutzen</guilabel> veranlasst <application>Orca</application>, "
+"kurze Pausen zwischen diese Informationshäppchen einzufügen und sie so durch "
+"die Sprachausgabe verständlicher sprechen zu lassen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
msgid "Speak child position"
@@ -6777,16 +6795,16 @@ msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
msgid ""
-"When working with code or editing other documents it is often desirable to be "
-"aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
+"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
"<application>Orca</application> to provide this information."
msgstr ""
"Wenn Sie sich mit Quelltext beschäftigen oder andere Dokumente bearbeiten, "
-"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das "
-"Auswählen des Ankreuzfeldes <guilabel>Einrückungen und Ausrichtung vorlesen</"
-"guilabel> weisen Sie <application>Orca</application> an, diese Information "
-"bereitzustellen."
+"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch "
+"das Auswählen des Ankreuzfeldes <guilabel>Einrückungen und Ausrichtung "
+"vorlesen</guilabel> weisen Sie <application>Orca</application> an, diese "
+"Information bereitzustellen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
@@ -6794,11 +6812,11 @@ msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid ""
-"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will periodically "
-"announce the status of progress bars. How often the announcement is made is "
-"determined by the value chosen in the update interval spin button. Note that "
-"this spin button is only available if the <guilabel>Speak progress bar "
-"updates</guilabel> checkbox has been checked."
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+"periodically announce the status of progress bars. How often the "
+"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
+"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
msgstr ""
"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den "
"Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekannt geben. Wie oft die "
@@ -6819,8 +6837,8 @@ msgid ""
"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
-"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress bars "
-"in the active application, even if they are not in the active window. "
+"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
+"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
"updates for progress bars in the active window. The default value is "
"Application."
@@ -6828,10 +6846,10 @@ msgstr ""
"Welche Fortschrittsanzeigen sollen gesprochen werden? Diese Option bestimmt,"
"ob überhaupt alle oder nur die der Anwendungen oder die der Fenster angesagt "
"werden. Der Wert »alle« weist <application>Orca</application> an, wirklich "
-"alle Fortschrittsanzeigen zu verkünden; unabhängig von woher sie stammen. Die "
-"Wahl »Anwendung« lässt <application>Orca</application> den Fortschritt in der "
-"aktiven Anwendung bekannt zu geben, auch wenn ein Fenster gerade nicht aktiv "
-"sein sollte. Hingegen führt die Auswahl »Fenster« nur zum Ansagen der "
+"alle Fortschrittsanzeigen zu verkünden; unabhängig von woher sie stammen. "
+"Die Wahl »Anwendung« lässt <application>Orca</application> den Fortschritt in "
+"der aktiven Anwendung bekannt zu geben, auch wenn ein Fenster gerade nicht "
+"aktiv sein sollte. Hingegen führt die Auswahl »Fenster« nur zum Ansagen der "
"Fortschrittsanzeigen im gerade aktiven Fenster. Der Standardwert ist "
"»Anwendung«."
@@ -6841,16 +6859,16 @@ msgstr "Pause beim Vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
-"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of "
-"<application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the Desktop "
-"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop Keyboard "
-"Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the \"say all"
-"\" functionality)."
+"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
+"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
+"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
+"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
+"\"say all\" functionality)."
msgstr ""
-"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« nach "
-"einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den "
-"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/"
-">) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) "
+"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« "
+"nach einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den "
+"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys"
+"\"/>) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) "
"erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
@@ -6866,8 +6884,8 @@ msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
"braille."
msgstr ""
-"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung mit "
-"einer Braillezeile anzupassen."
+"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung "
+"mit einer Braillezeile anzupassen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
@@ -6883,15 +6901,15 @@ msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
msgid ""
-"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check "
-"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
-"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
-"enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
-"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
-"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
-"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
-"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
-"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
+"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
+"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
+"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
+"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
+"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
+"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
+"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
+"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
+"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
"braille."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Braille ist das Ankreuzfeld »Braille-"
@@ -6901,8 +6919,8 @@ msgstr ""
"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite "
"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist "
"standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von "
-"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation mit "
-"der Braillezeile statt. Wenn Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie "
+"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation "
+"mit der Braillezeile statt. Wenn Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie "
"<application>Orca</application> neu starten, damit die Brailleausgabe "
"erfolgen kann."
@@ -6917,11 +6935,11 @@ msgid ""
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
"application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""
-"Der Braillemonitor von <application>Orca</application> gibt die Informationen "
-"auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt werden. Meistens "
-"wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber auch für "
-"<application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die keinen "
-"Zugang zu einer Braillezeile haben."
+"Der Braillemonitor von <application>Orca</application> gibt die "
+"Informationen auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt "
+"werden. Meistens wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber "
+"auch für <application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die "
+"keinen Zugang zu einer Braillezeile haben."
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
@@ -6981,15 +6999,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
msgid ""
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
-"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
-"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is "
-"not displayed in brief mode."
+"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
+"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
+"information is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Die Auswahlknöpfe der Gruppe »Ausführlichkeit« legen fest, welche "
"Informationen in verschiedenen Situationen auf der Braillezeile ausgegeben "
"werden sollen. Zum Beispiel werden bei der Auswahl »Ausführlich« "
-"Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei der "
-"Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden."
+"Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei "
+"der Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Selection Indicator"
@@ -6997,15 +7015,15 @@ msgstr "Auswahlindikator"
#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
msgid ""
-"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" that "
-"text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can "
-"change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at "
-"all."
+"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
+"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
+"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
+"present at all."
msgstr ""
"Wenn Sie Text markieren, wird dieser von <application>Orca</application> auf "
-"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn Sie "
-"möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den Punkt 7 "
-"oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
+"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn "
+"Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den "
+"Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
@@ -7020,8 +7038,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine Verknüpfung stoßen, wird diese von <application>Orca</"
"application> auf der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« "
-"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator "
-"nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
+"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der "
+"Indikator nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht "
+"angezeigt wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
msgid "Key Echo Page"
@@ -7046,12 +7065,6 @@ msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Tastaturecho aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
-#| msgid ""
-#| "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check "
-#| "box. When this box is selected, six additional check boxes become "
-#| "available. These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", "
-#| "\"Enable modifier keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys"
-#| "\", \"Enable action keys\", and \"Enable navigation keys\"."
msgid ""
"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
@@ -7084,21 +7097,21 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid ""
-"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> "
-"and <keycap>Num Lock</keycap>."
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
"Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, <keycap>Rollen</"
"keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
msgid ""
-"The action keys group consists of keys that perform some logical action, such "
-"as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
+"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
"keycap>."
msgstr ""
-"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige Funktion "
-"ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</keycap> "
-"oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."
+"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige "
+"Funktion ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</"
+"keycap> oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
msgid ""
@@ -7127,25 +7140,25 @@ msgstr "Zeichenweises Echo aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid ""
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
-"check box, used to echo the character you just typed. While echo by character "
-"seems quite similar to the key echo of alphanumeric and punctuation keys, "
-"there are important differences, especially with respect to accented letters "
-"and other symbols for which there is no dedicated key. Key echo causes "
-"<application>Orca</application> to announce what you just pressed; character "
-"echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo by character\" "
-"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
-"options are checked."
-msgstr ""
-"Das nächste Ankreuzfeld zum Tastaturecho »Wortweises Echo aktivieren« lässt "
-"den Rechner jeden eingetippten Buchstaben sofort aussprechen. Während das "
-"Echo bei Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen ziemlich ähnlich dem Aussprechen "
-"der Tasten selbst erscheint, so gibt es doch gravierende Unterschiede bei den "
-"die Aussprache verändernden Akzenten und anderen Symbolen, für die es keine "
-"eigene Taste gibt. Das Tastenecho veranlasst <application>Orca</application> "
-"sofort anzusagen, welche Taste Sie gerade gedrückt haben,während das "
-"Buchstabenecho zur Meldung führt, was eingefügt wurde. Die Option »Wortweises "
-"Echo aktivieren« ist immer verfügbar, unabhängig davon, ob eine der Tastenecho-"
-"Einstellungen aktiv ist."
+"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
+"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
+"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
+"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
+"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
+"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
+"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
+"key echo options are checked."
+msgstr ""
+"Das nächste Ankreuzfeld zum Tastaturecho »Zeichenweises Echo aktivieren« "
+"lässt den Rechner jeden eingetippten Buchstaben sofort aussprechen. Während "
+"das Echo bei Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen ziemlich ähnlich dem "
+"Aussprechen der Tasten selbst erscheint, so gibt es doch gravierende "
+"Unterschiede bei den die Aussprache verändernden Akzenten und anderen "
+"Symbolen, für die es keine eigene Taste gibt. Das Tastenecho veranlasst "
+"<application>Orca</application> sofort anzusagen, welche Taste Sie gerade "
+"gedrückt haben, während das Buchstabenecho zur Meldung führt, was eingefügt "
+"wurde. Die Option »Zeichenweises Echo aktivieren« ist immer verfügbar, "
+"unabhängig davon, ob eine der Tastenecho-Einstellungen aktiv ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
msgid "Enable Echo by Word"
@@ -7169,10 +7182,10 @@ msgstr "Satzweises Echo aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
msgid ""
-"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check "
-"box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control "
-"is always available, regardless of whether any of the key echo options are "
-"checked."
+"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
+"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
+"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
+"options are checked."
msgstr ""
"Der letzte Umschalter auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld "
"»Satzweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen "
@@ -7185,10 +7198,11 @@ msgid ""
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
-"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß an "
-"Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle Tastaturecho-"
-"Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in Verbindung mit dem "
-"ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen könnte."
+"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß "
+"an Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle "
+"Tastaturecho-Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in "
+"Verbindung mit dem ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen "
+"könnte."
#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
msgid "Magnifier Page"
@@ -7200,11 +7214,11 @@ msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Lupe«"
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
-"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how "
-"magnification is performed."
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
msgstr ""
-"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und einstellen, "
-"wie die Vergrößerung ausgeführt wird."
+"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und "
+"einstellen, wie die Vergrößerung ausgeführt wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
msgid "Enable Magnifier"
@@ -7220,10 +7234,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Lupe ist das Ankreuzfeld »Lupe aktivieren«. "
"Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</application> eine "
-"Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der Möglichkeit, "
-"die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann <application>Orca</"
-"application> auf eine große Bandbreite von Benutzeranforderungen "
-"zugeschnitten werden."
+"Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der "
+"Möglichkeit, die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann "
+"<application>Orca</application> auf eine große Bandbreite von "
+"Benutzeranforderungen zugeschnitten werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
msgid "Zoomer Settings"
@@ -7245,10 +7259,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
-"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing \"Custom"
-"\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", \"Right"
-"\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the location of "
-"each edge of the zoom window. Units are in pixels."
+"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
+"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
+"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
+"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
msgstr ""
"»Position« legt den Ort und die Größe des Vergrößerungsfensters fest: "
"»Vollbild«, »Linke Hälfte«, »Rechte Hälfte«, »Obere Hälfte«, »Untere Hälfte« und "
@@ -7289,8 +7303,8 @@ msgstr "Cursor-Einstellungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
msgid ""
-"These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's "
-"cursor."
+"These controls can be used to customize the size and color of the "
+"magnifier's cursor."
msgstr ""
"Diese Elemente können zur Anpassung von Größe und Farbe des Vergrößerungs-"
"Cursors verwendet werden."
@@ -7313,13 +7327,13 @@ msgstr "Eigene Größe"
#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
msgid ""
-"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than "
-"it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 "
-"pixels."
+"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
+"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
+"of 32 pixels."
msgstr ""
-"Wählen Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Mauszeiger größer anzeigen lassen "
-"wollen. Der Cursor kann größer als die vorgegebenen 32 Pixel dargestellt "
-"werden."
+"Wählen Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Mauszeiger größer anzeigen "
+"lassen wollen. Der Cursor kann größer als die vorgegebenen 32 Pixel "
+"dargestellt werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
msgid "Custom color"
@@ -7352,8 +7366,8 @@ msgid ""
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
"color of the cross-hair."
msgstr ""
-"Bei Aktivierung kann zusätzlich das Zurechtschneiden, die Größe und die Farbe "
-"des Fadenkreuzes konfiguriert werden."
+"Bei Aktivierung kann zusätzlich das Zurechtschneiden, die Größe und die "
+"Farbe des Fadenkreuzes konfiguriert werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
@@ -7463,8 +7477,8 @@ msgstr "Proportional"
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
msgid ""
"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
-"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the "
-"left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
+"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
+"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
msgstr ""
"Positioniert den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster relativ zu seiner "
@@ -7507,12 +7521,12 @@ msgid ""
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
-"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise "
-"it will be moved to the item with focus."
+"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
+"otherwise it will be moved to the item with focus."
msgstr ""
"Diese Option wird per Vorgabe aktiviert. Erscheint der Mauszeiger am Anfang "
"einer Mausbewegung nicht am Bildschirm, dann wird er in den Zoomer "
-"hineingezogen, damit Sie weiterhin sehen, woran Sie gerade arbeiten. Wenn "
+"hineingezogen, damit Sie weiterhin sehen, woran Sie gerade arbeiten. Wenn "
"Sie die Mausverfolgung auf »Zentriert« gestellt haben, dann wird der "
"Mauszeiger in das Zentrum gestellt; anderenfalls wird er zum fokussierten "
"Objekt bewegt."
@@ -7536,8 +7550,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
-"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the "
-"default."
+"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
+"the default."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Tastatur navigieren, wird das Vergrößerungsfenster um den "
"geringsten Wert verschoben, um das fokussierte Bedienelement oder Menü "
@@ -7586,12 +7600,14 @@ msgid ""
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
"to display it. This is the default."
msgstr ""
-"Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur soweit "
-"verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die Vorgabe."
+"Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur "
+"soweit verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die "
+"Vorgabe."
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
-"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays."
+"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
+"displays."
msgstr ""
"Das Verschieben des Textcursors wirkt sich nicht auf den angezeigten Inhalt "
"des Vergrößerungsfensters aus."
@@ -7604,13 +7620,13 @@ msgstr "Randbereich"
msgid ""
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
-"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The "
-"default value is 0."
+"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
+"The default value is 0."
msgstr ""
"Der Randbereich beeinflusst, wie nah der Cursor dem Rand des Fensters kommen "
"darf, bevor man das Vergrößerungsfenster etwas »schieben« muss. Der Wert kann "
-"im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« entspricht. "
-"Die Vorgabe ist 0."
+"im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« "
+"entspricht. Die Vorgabe ist 0."
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid ""
@@ -7635,7 +7651,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""
-"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte Einstellungen"
+"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte "
+"Einstellungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
msgid "Smoothing"
@@ -7658,9 +7675,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
-"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different "
-"contrast levels for each color helps you to create the color scheme that "
-"works best for you."
+"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
+"different contrast levels for each color helps you to create the color "
+"scheme that works best for you."
msgstr ""
"Rot, Grün, Blau: Individuelle Schalter zur Wahl der Kontraststärke. Dies "
"dürfte weniger wichtig sein als Änderungen der Helligkeit, doch können Sie "
@@ -7693,8 +7710,9 @@ msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige"
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid ""
-"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0."
-"x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified."
+"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
+"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
+"magnified."
msgstr ""
"Das DISPLAY des X-Window-Systems, dessen Inhalt vergrößert werden soll. Die "
"Eingabe erfolgt im Format »:0.x«, wobei x die Nummer des zu vergrößernden "
@@ -7742,21 +7760,22 @@ msgid ""
"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
-"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See the "
-"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
-"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for the "
-"default values."
-msgstr ""
-"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die Möglichkeit "
-"herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als »<application>Orca</"
-"application>-Modifikator« agiert. Der <application>Orca</application>-"
-"Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten drücken, um "
-"<application>Orca</application> zu steuern. Auf Desktoptastaturen ist die "
-"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe für den Orca-Modifikator. Auf "
-"Laptop-Tastaturen ist der <application>Orca</application>-Modifikator "
-"standardmäßig die <keycap>Feststelltaste</keycap>. Lesen Sie die Abschnitte "
-"<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/"
-"> für die Vorgaben der jeweiligen Tastenkombinationen."
+"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
+"the default values."
+msgstr ""
+"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die "
+"Möglichkeit herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als "
+"»<application>Orca</application>-Modifikator« agiert. Der <application>Orca</"
+"application>-Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten "
+"drücken, um <application>Orca</application> zu steuern. Auf "
+"Desktoptastaturen ist die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe für "
+"den Orca-Modifikator. Auf Laptop-Tastaturen ist der <application>Orca</"
+"application>-Modifikator standardmäßig die <keycap>Feststelltaste</keycap>. "
+"Lesen Sie die Abschnitte <xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/> für die Vorgaben der jeweiligen "
+"Tastenkombinationen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid ""
@@ -7775,8 +7794,9 @@ msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
msgstr ""
-"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der <application>Orca</"
-"application>-Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen."
+"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der "
+"<application>Orca</application>-Funktionen und deren zugeordnete "
+"Tastenkombinationen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
msgid ""
@@ -7788,10 +7808,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
-"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the "
-"keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". "
-"This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should "
-"be held down along with the other keys."
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
+"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
+"should be held down along with the other keys."
msgstr ""
"Die Spalte »Tastenkombination« enthält den primären Weg zum Aufrufen der "
"Funktion. Beachten Sie, dass die Beschreibung das Wort »Orca« enthalten kann. "
@@ -7809,10 +7829,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
-"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and "
-"press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, "
-"the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the "
-"\"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified."
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
+"modified."
msgstr ""
"Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur "
"gewünschten Zelle, drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>, drücken die "
@@ -7856,8 +7877,8 @@ msgid ""
"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
-"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be told "
-"that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
+"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
+"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
"confirm."
msgstr ""
"Dabei handelt es sich um Tastaturbefehle, von denen wir glauben, dass sie "
@@ -7866,12 +7887,12 @@ msgstr ""
"»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht "
"zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination "
"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skizziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie "
-"eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: Drücken "
-"Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die <keycap>Eingabetaste</keycap>. "
-"Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert werden, drücken "
-"Sie die <keycap>Entf</keycap>- oder <keycap>Rücktaste</keycap>. Ihnen wird "
-"mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. Bestätigen Sie dies "
-"mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: "
+"Drücken Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die <keycap>Eingabetaste</"
+"keycap>. Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert "
+"werden, drücken Sie die <keycap>Entf</keycap>- oder <keycap>Rücktaste</"
+"keycap>. Ihnen wird mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. "
+"Bestätigen Sie dies mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
msgid "Pronunciation Page"
@@ -7896,15 +7917,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Manchmal sagt Ihre Sprachausgabe einfach nicht das Gewünschte für einen "
"bestimmten Text. Sie könnten zum Beispiel »lautes Lachen« anstatt »LOL« "
-"bevorzugen. Oft wird aber auch einfach nur ein Name oder technischer Ausdruck "
-"falsch ausgesprochen. Auf dem Reiter »Aussprache« können Sie neue Einträge für "
-"das Aussprachewörterbuch von <application>Orca</application> anlegen, "
-"bestehende bearbeiten oder löschen. Da der Reiter »Aussprache« zur Gruppe der "
-"anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten gehört, die Sie in einer "
-"Anwendung mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Orcamodifikator</"
-"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen "
-"können, lassen sich die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede "
-"Anwendung individuell festlegen."
+"bevorzugen. Oft wird aber auch einfach nur ein Name oder technischer "
+"Ausdruck falsch ausgesprochen. Auf dem Reiter »Aussprache« können Sie neue "
+"Einträge für das Aussprachewörterbuch von <application>Orca</application> "
+"anlegen, bestehende bearbeiten oder löschen. Da der Reiter »Aussprache« zur "
+"Gruppe der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten gehört, die Sie "
+"in einer Anwendung mit der Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen können, lassen sich "
+"die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede Anwendung individuell "
+"festlegen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
@@ -7931,8 +7953,8 @@ msgid ""
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
"begin editing."
msgstr ""
-"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit der "
-"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit "
+"der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
msgid ""
@@ -8005,7 +8027,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
msgid ""
-"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:"
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
+"columns:"
msgstr ""
"Auf diesem Reiter befindet sich eine Liste der Textattribute, wovon jede "
"Zeile aus vier Spalten besteht:"
@@ -8046,11 +8069,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
-"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the "
-"text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
-"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
-"underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" "
-"value cleared."
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
+"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
+"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
+"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
+"unless\" value cleared."
msgstr ""
"Standardmäßig besitzt das Textattribut »Unterstrichen« zum Beispiel den Wert "
"»Keine«. Wenn der Anwender dieses Attribut auswählt und die Tastenkombination "
@@ -8109,8 +8132,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
msgid ""
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one "
-"row."
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
+"one row."
msgstr ""
"<guibutton>Eins nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
@@ -8174,37 +8197,37 @@ msgstr "Orca-Tastenkombinationen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid ""
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
-"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</application> "
-"Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). To bring up "
-"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
+"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
-"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key "
-"for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and the "
-"<keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
+"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
+"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
+"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
-"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will intercept "
-"all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. "
-"To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
+"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
+"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
+"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
msgstr ""
"Sie erhalten eine vollständige Liste der verfügbaren Tastenkombinationen, "
"wenn Sie die Seite <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> der grafischen "
"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> aufrufen (<xref "
-"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der grafischen "
-"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> "
+"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der "
+"grafischen Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>. In der <link linkend=\"orca-desktop-keys\">Desktopbelegung</link> "
"handelt es sich beim <userinput>Orcamodifikator</userinput> um die "
"<keycap>Einfg</keycap>-Taste, während es sich in der <link linkend=\"orca-"
"laptop-keys\">Laptopbelegung</link> um die <keycap>Feststelltaste</keycap> "
-"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</application> "
-"auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination "
+"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</"
+"application> auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
-"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt <application>Orca</"
-"application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und teilt Ihnen mit, "
-"welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu verlassen, drücken "
-"Sie <keycap>Esc</keycap>."
+"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt "
+"<application>Orca</application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und "
+"teilt Ihnen mit, welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu "
+"verlassen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid ""
@@ -8213,24 +8236,25 @@ msgid ""
"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
-"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the "
-"additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
+"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
+"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
+"page."
msgstr ""
"<application>Orca</application> stellt erweiterte Tastenkombinationen für "
-"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. Um "
-"die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei "
+"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. "
+"Um die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei "
"fokussierter Anwendung <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>. "
-"Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</"
-"application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und die ergänzenden "
-"Tastenkombinationen werden auf dem Reiter <guilabel>Tastenkombinationen</"
-"guilabel> angezeigt."
+"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>. Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von "
+"<application>Orca</application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und "
+"die ergänzenden Tastenkombinationen werden auf dem Reiter "
+"<guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
msgid ""
-"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
-"user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard commands</"
-"ulink> to control the desktop and its applications."
+"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
+"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
msgstr ""
"Der GNOME-Desktop besitzt selbst <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
"user-guide/stable/shortcuts-global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</"
@@ -8240,22 +8264,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
-"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting in "
-"odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</keycap> "
-"key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict "
-"with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</application> "
-"modifier, resulting in what appears to be a stuck <application>Orca</"
-"application> modifier key. As an alternative, you can use the <link linkend="
-"\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which avoids the keypad for "
-"<application>Orca</application> commands. If you accidentally enabled "
-"MouseKeys, you can disable it via the <application>gnome-keyboard-properties</"
-"application> application."
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
+"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
+"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
+"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
+"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
+"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
+"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
+"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
+"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
+"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
msgstr ""
"WARNUNG: Die Maustasten-Funktionen (MouseKeys) von AccessX können mit den "
"<application>Orca</application>-Steuertasten kollidieren und eigenartig "
"reagieren (siehe <ulinkurl=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169"
"\">bug 548169</ulink>). Vor allem verwendet MouseKeys <keycap>KP_Insert</"
-"keycap>, um das Drücken einer Maustaste zu simulieren. Damit ist aber diese "
+"keycap>, um das Drücken einer Maustaste zu simulieren. Damit ist aber diese "
"Taste nicht mehr für die Steuerung von <application>Orca</application> "
"verfügbar. Es scheint dann so, als ob diese Taste hängen geblieben sei. Als "
"Alternative könnten Sie die <linklinkend=\"orca-laptop-keys"
@@ -8285,8 +8309,8 @@ msgid ""
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
"and read it."
msgstr ""
-"<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die "
-"vorherige Zeile und liest sie."
+"<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in "
+"die vorherige Zeile und liest sie."
#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
@@ -8297,8 +8321,8 @@ msgid ""
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
"read it."
msgstr ""
-"<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die "
-"nächste Zeile und liest sie."
+"<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in "
+"die nächste Zeile und liest sie."
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
@@ -8334,32 +8358,32 @@ msgstr "<keycap>Nummernblock-2</keycap> - Liest das aktuelle Zeichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
-"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next character "
-"and read it."
+"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
+"character and read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-3</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
"nächsten Zeichen und liest es."
#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
msgid ""
-"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location of "
-"the flat review cursor."
+"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-slash</keycap> - Führt einen linken Mausklick an der "
"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
msgid ""
-"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of "
-"the flat review cursor."
+"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-Stern</keycap> - Führt einen rechten Mausklick an der "
"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
msgid ""
-"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus tracking "
-"mode."
+"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
+"tracking mode."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-Minus</keycap> - Wechselt zwischen dem Übersichts- und "
"dem Fokusverfolgungsmodus."
@@ -8369,17 +8393,17 @@ msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
-"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak "
-"the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move "
-"flat review to the next line if no more objects were found."
+"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
+"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
+"move flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
"Die oben genannten Befehle funktionieren sowohl mit Text als auch mit "
-"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste fokussiert "
-"haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden alle "
-"sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem Befehl zum "
-"»Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der Cursorposition "
-"vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn sich hier "
-"weitere Objekte befinden."
+"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste "
+"fokussiert haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden "
+"alle sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem "
+"Befehl zum »Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der "
+"Cursorposition vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn "
+"sich hier weitere Objekte befinden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
msgid "Bookmark commands"
@@ -8488,10 +8512,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also "
-"launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the "
-"current application."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</"
"keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden neu geladen und Dienste "
@@ -8509,11 +8533,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the "
-"reading of tables, either by single cell or whole row."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - Tabellen "
-"werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen."
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - "
+"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
msgid ""
@@ -8530,8 +8554,8 @@ msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose"
#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
-"active script."
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade "
@@ -8606,8 +8630,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
-"current line. Double-click to read the current line along with formatting and "
-"capitalization details."
+"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
+"and capitalization details."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - "
"Liest die aktuelle Zeile. Wird die Tastenkombination zweimal schnell "
@@ -8622,8 +8646,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die nächste Zeile und liest sie. "
-"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des Fensters "
-"fokussiert."
+"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des "
+"Fensters fokussiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
msgid ""
@@ -8644,8 +8668,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - "
"Liest das aktuelle Wort. Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das "
-"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es phonetisch "
-"buchstabiert."
+"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es "
+"phonetisch buchstabiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
msgid ""
@@ -8681,16 +8705,16 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move "
-"the flat review cursor to the next character and read it."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
+"move the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es."
#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a "
-"left mouse click at the location of the flat review cursor."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
+"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - "
"Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im "
@@ -8698,8 +8722,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a "
-"right mouse click at the location of the flat review cursor."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
+"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Ein "
"rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im "
@@ -8725,8 +8749,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
-"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
+"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - "
"navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte "
@@ -8735,9 +8759,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
-"page."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
+"application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Umschalttaste</"
@@ -8838,8 +8862,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
-"active script."
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - gibt Informationen über das "
@@ -8849,14 +8873,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
-"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console only "
-"(i.e., it is not sent to speech or braille)."
+"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
+"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
"Um die folgenden drei Befehle verwenden zu können ist es erforderlich, dass "
"<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole oder dem "
"<application>gnome-terminal</application> gestartet wurde. Die Ausgabe "
-"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe über "
-"die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)."
+"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe "
+"über die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)."
#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
msgid ""
@@ -8882,8 +8906,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about "
-"the object hierarchy of the application with focus."
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
+"about the object hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
@@ -8900,8 +8924,8 @@ msgstr "Barrierefreie Anwendungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
-"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-"
-"SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
+"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
+"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
"continually works to provide superior access to more and more applications."
@@ -8924,8 +8948,8 @@ msgid ""
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the Desktop "
-"keyboard layout)."
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
+"Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
"Um Einstellungen für eine bestimmte Anwendung vorzunehmen, müssen Sie diese "
"zunächst starten. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung den Fokus besitzt. "
@@ -8978,8 +9002,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
-"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but would "
-"like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
+"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
+"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
"set that."
msgstr ""
@@ -9007,8 +9031,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
msgid ""
-"These files are automatically written by <application>Orca</application>. The "
-"contents of the file will be overwritten each time you change your "
+"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
+"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
"application settings for that application."
msgstr ""
"Diese Dateien werden von <application>Orca</application> automatisch "
@@ -9017,11 +9041,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
msgid ""
-"If you want to have some extra application-specific settings or code that you "
-"don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>~/."
-"orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. This file "
-"will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;"
-"APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
+"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
+"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
"Wenn Sie besondere Einstellungen oder Code benötigen, der nicht verloren "
"gehen soll, sollten Sie diesen in der Datei <userinput>~/.orca/app-settings/"
@@ -9044,23 +9068,23 @@ msgid ""
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
"Es gibt momentan einen bekannten Fehler (einige Menschen würden es als "
-"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und beheben "
-"möchten:"
+"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und "
+"beheben möchten:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
-"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> button. "
-"The work-around is to either restart <application>Orca</application>, or Alt-"
-"Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that "
-"you've just changed the key bindings for."
+"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
+"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
+"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
+"back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
"Wenn Sie eine oder mehrere anwendungsspezifische Tastenkombinationen "
"angepasst und den Knopf <guilabel>OK</guilabel> angeklickt haben, treten die "
"neuen Werte nicht sofort in Kraft. Eine Notlösung besteht darin, dass Sie "
-"entweder <application>Orca</application> neu starten oder mit Alt+Tab in eine "
-"andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den geänderten "
-"Tastenkombinationen zurückkehren."
+"entweder <application>Orca</application> neu starten oder mit Alt+Tab in "
+"eine andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den "
+"geänderten Tastenkombinationen zurückkehren."
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
msgid "Braille"
@@ -9076,14 +9100,14 @@ msgid ""
"text console to your X Windows session, your braille display will "
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr ""
-"<application>Orca</application> verwendet für die Brailleunterstützung <ulink "
-"url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink>. Auf Linux-Systemen wird "
-"BrlTTY für den Zugriff auf den Inhalt von Textkonsolen verwendet. Bei einer "
-"typischen Linux-Installation mit Brailleunterstützung ist BrlTTY bereits "
-"aktiv und ermöglich den Zugang zu den Textkonsolen. Wenn Orca gestartet wird, "
-"stellt es eine Verbindung zu BrlTTY her. Wenn Sie von einer Textkonsole in "
-"die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile automatisch folgen und "
-"die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben."
+"<application>Orca</application> verwendet für die Brailleunterstützung "
+"<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink>. Auf Linux-Systemen "
+"wird BrlTTY für den Zugriff auf den Inhalt von Textkonsolen verwendet. Bei "
+"einer typischen Linux-Installation mit Brailleunterstützung ist BrlTTY "
+"bereits aktiv und ermöglich den Zugang zu den Textkonsolen. Wenn Orca "
+"gestartet wird, stellt es eine Verbindung zu BrlTTY her. Wenn Sie von einer "
+"Textkonsole in die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile "
+"automatisch folgen und die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
@@ -9093,23 +9117,23 @@ msgid ""
"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
"application> 3.8."
msgstr ""
-"<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen von "
-"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.8 und ebenfalls "
-"mit BrlTTY v3.7.2. Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die "
-"Zusammenarbeit von <application>Orca</application> mit <application>BrlTTY</"
-"application> 3.8."
+"<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen "
+"von BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.8 und "
+"ebenfalls mit BrlTTY v3.7.2. Der Autor dieses Dokuments liefert "
+"Informationen über die Zusammenarbeit von <application>Orca</application> "
+"mit <application>BrlTTY</application> 3.8."
#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
-"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> from "
-"the BrlTTY site."
+"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
+"from the BrlTTY site."
msgstr ""
-"Im folgenden werden die Schritte zur Instalation und Konfiguration von BrlTTY "
-"unter Ubuntu und Solaris beschrieben. In beiden Fällen müssen Sie zunächst "
-"<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8."
-"tar.gz</ulink> von der BrlTTY-Internetseite beziehen."
+"Im folgenden werden die Schritte zur Instalation und Konfiguration von "
+"BrlTTY unter Ubuntu und Solaris beschrieben. In beiden Fällen müssen Sie "
+"zunächst <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz"
+"\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> von der BrlTTY-Internetseite beziehen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
@@ -9120,8 +9144,8 @@ msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
-"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute "
-"the following commands as <userinput>root</userinput>:"
+"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
+"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Um BrlTTY bauen zu können, müssen Sie zuerst die passende Umgebung "
"einrichten. Die meisten Schritte der Einrichtung werden von der Ubuntu-"
@@ -9137,8 +9161,8 @@ msgid ""
"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Wenn Sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. "
-"Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden Befehle "
-"als <userinput>root</userinput> aus:"
+"Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden "
+"Befehle als <userinput>root</userinput> aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
@@ -9147,15 +9171,15 @@ msgstr "Starten Sie BrlTTY als <userinput>root</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by copying "
-"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
+"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
"Falls gewünscht, können Sie die vorhandene Datei <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> löschen und durch <userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. Das "
-"können Sie erreichen, indem Sie entweder <userinput>/bin/brltty</userinput> "
-"nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach eine "
-"symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!"
+"userinput> löschen und durch <userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. "
+"Das können Sie erreichen, indem Sie entweder <userinput>/bin/brltty</"
+"userinput> nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach "
+"eine symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!"
#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
msgid "Troubleshooting"
@@ -9169,20 +9193,22 @@ msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?"
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
-"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new instance: "
-"type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will "
-"force any existing <application>Orca</application> processes to exit and will "
-"then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect "
-"of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
-msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> um das Ausführen-"
-"Dialogfenster zu öffnen und starten Sie eine neue Instanz von "
+"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
+"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
+"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
+"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
+"behaved application)."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> um das "
+"Ausführen-Dialogfenster zu öffnen und starten Sie eine neue Instanz von "
"<application>Orca</application>, Geben Sie <userinput>orca</userinput> ein "
"und drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Dies erzwingt die Beendigung "
-"aller <application>Orca</application>-Prozesse und startet <application>Orca</"
-"application> neu. Das hat manchmal den Effekt eines hängenden Desktops, was "
-"mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun hat."
+"aller <application>Orca</application>-Prozesse und startet "
+"<application>Orca</application> neu. Das hat manchmal den Effekt eines "
+"hängenden Desktops, was mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun "
+"hat."
#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
msgid ""
@@ -9190,10 +9216,10 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
-"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit der "
-"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>: Der X-Window-System-Server wird "
-"heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen."
+"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit "
+"der Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>: Der X-Window-System-Server "
+"wird heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
@@ -9203,21 +9229,21 @@ msgstr "Mobilitätseinschränkungen"
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
-"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and "
-"mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two "
-"keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys "
-"when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand "
-"likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
-msgstr ""
-"Mobilitätseinschränkungen können unter anderem durch Arthritis, Schlaganfall, "
-"zerebrale Lähmungen, Parkinson-Syndrom, multiple Sklerose oder den Verlust "
-"von Gliedmaßen oder Fingern bedingt sein. Einschränkungen der muskulären "
-"Steuerung oder Schwäche können die Benutzung von Standard-Tastaturen und -"
-"Mäusen schwierig gestalten. Bespielsweise können Benutzer nicht zwei Tasten "
-"gleichzeitig drücken, während andere dazu tendieren, beim Drücken oder "
-"Loslassen mehrere Tasten oder eine Taste mehrfach auszulösen. Personen, die "
-"nur mit einer Hand arbeiten können, haben Schwierigkeiten mit einigen "
-"Tastatur- und Mausbedienungsaufgaben."
+"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
+"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
+"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
+"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
+"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
+msgstr ""
+"Mobilitätseinschränkungen können unter anderem durch Arthritis, "
+"Schlaganfall, zerebrale Lähmungen, Parkinson-Syndrom, multiple Sklerose oder "
+"den Verlust von Gliedmaßen oder Fingern bedingt sein. Einschränkungen der "
+"muskulären Steuerung oder Schwäche können die Benutzung von Standard-"
+"Tastaturen und -Mäusen schwierig gestalten. Bespielsweise können Benutzer "
+"nicht zwei Tasten gleichzeitig drücken, während andere dazu tendieren, beim "
+"Drücken oder Loslassen mehrere Tasten oder eine Taste mehrfach auszulösen. "
+"Personen, die nur mit einer Hand arbeiten können, haben Schwierigkeiten mit "
+"einigen Tastatur- und Mausbedienungsaufgaben."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
@@ -9237,8 +9263,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
-"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users who "
-"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
+"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
"<emphasis>Verbesserungen an Maus und Tastatur</emphasis> - hilfreich für "
"Anwender, die Schwierigkeiten beim Tippen oder dem Bedienen der Maus haben."
@@ -9259,8 +9285,9 @@ msgstr "GOK"
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
-"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. <application>On-"
-"Screen Keyboard</application> displays the following types of keyboards:"
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
msgstr ""
"Die <application>Bildschirmtastatur</application> zeigt virtuelle Tastaturen "
"auf dem Desktop an. Sie können den Standardmauszeiger oder ein alternatives "
@@ -9280,9 +9307,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
-"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> generates "
-"dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are "
-"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
+"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
+"application."
msgstr ""
"Dynamische Tastaturen widerspiegeln die aktuell auf dem Desktop ausgeführten "
"Anwendungen. Die <application>Bildschirmtastatur</application> erstellt zum "
@@ -9294,13 +9322,14 @@ msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
-"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige der "
-"verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können."
+"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige "
+"der verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
@@ -9331,12 +9360,12 @@ msgstr "Bildschirmtastatur maximieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid ""
-"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot "
-"use any application in Full-Screen mode because the application window "
-"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
+"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
+"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
-"Wenn Sie ein Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> sind, "
-"können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das "
+"Wenn Sie ein Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> "
+"sind, können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das "
"Anwendungsfenster die Anzeige der <application>Bildschirmtastatur</"
"application> verdeckt."
@@ -9401,8 +9430,8 @@ msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr ""
-"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der Maus "
-"an Ihre Bedürfnisse anpassen können."
+"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der "
+"Maus an Ihre Bedürfnisse anpassen können."
#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
@@ -9443,9 +9472,9 @@ msgstr "Verhalten beim Doppelklicken"
#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
-"that the system allows to elapse between the first click and the second click "
-"of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 "
-"seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
@@ -9453,17 +9482,17 @@ msgstr ""
"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Doppelklicken haben, können Sie die Zeit "
"erhöhen, die das System zwischen dem ersten und dem zweiten Klick eines "
"Doppelklicks verstreichen lässt. Wenn beispielsweise das maximale "
-"Doppelklickintervall auf 0,4 Sekunden eingestellt ist, müssen Sie den zweiten "
-"Klick des Doppelklicks innerhalb von 0,4 Sekunden nach dem ersten Klick "
-"ausführen. Erfolgt der zweite Klick nach 0,4 Sekunden, interpretiert das "
-"System beide Klicks als Einzelklicks."
+"Doppelklickintervall auf 0,4 Sekunden eingestellt ist, müssen Sie den "
+"zweiten Klick des Doppelklicks innerhalb von 0,4 Sekunden nach dem ersten "
+"Klick ausführen. Erfolgt der zweite Klick nach 0,4 Sekunden, interpretiert "
+"das System beide Klicks als Einzelklicks."
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden Schritte "
-"aus:"
+"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid ""
@@ -9475,11 +9504,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in seconds "
-"that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the "
-"slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second "
-"intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease "
-"the timeout in 0.1 second intervals."
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Intervall</guilabel> um das "
"Intervall in Sekunden anzugeben, die das System zwischen den beiden Klicks "
@@ -9490,19 +9519,20 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
-"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout "
-"specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the "
-"bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb "
-"does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. "
-"When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs."
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf die Glühlampe rechts vom Schieberegler, um die "
-"Einstellung zu prüfen. Wenn Sie innerhalb der festgelegten Zeitspanne zweimal "
-"klicken, wird die Glühlampe »eingeschaltet« und zeigt ein gelbes Glühen. Falls "
-"Sie den Doppelklick nicht innerhalb der festgelegten Zeitspanne ausführen, "
-"dann leuchtet die Glühlampe nicht. Sie sollten dann die Zeit anpassen und es "
-"erneut versuchen. Wenn die Glühlampe leuchtet, dann entspricht die "
-"Zeiteinstellung Ihren Erfordernissen."
+"Einstellung zu prüfen. Wenn Sie innerhalb der festgelegten Zeitspanne "
+"zweimal klicken, wird die Glühlampe »eingeschaltet« und zeigt ein gelbes "
+"Glühen. Falls Sie den Doppelklick nicht innerhalb der festgelegten "
+"Zeitspanne ausführen, dann leuchtet die Glühlampe nicht. Sie sollten dann "
+"die Zeit anpassen und es erneut versuchen. Wenn die Glühlampe leuchtet, dann "
+"entspricht die Zeiteinstellung Ihren Erfordernissen."
#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
@@ -9569,16 +9599,16 @@ msgstr "Zeiger auffinden"
#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
-"enable an option to highlight the pointer when you press the <keycap>Control</"
-"keycap> key. To enable this option, click on the <guilabel>Pointers</"
-"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
-"select the <guilabel>Highlight the pointer when you press Ctrl</guilabel> "
-"option. When you press <keycap>Control</keycap>, the system displays an "
-"animation around the pointer to highlight the pointer."
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Finden des Mauszeigers auf dem Bildschirm "
-"haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken der "
-"<keycap>Strg</keycap>-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, "
+"haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken "
+"der <keycap>Strg</keycap>-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, "
"klicken Sie im Dialog <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den Reiter "
"<guilabel>Zeiger</guilabel> und aktivieren die Option <guilabel>Position des "
"Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird</guilabel>. Wenn Sie "
@@ -9606,8 +9636,8 @@ msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
-"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen Sie "
-"die folgenden Schritte aus:"
+"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen "
+"Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
@@ -9639,16 +9669,17 @@ msgid ""
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
-"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to "
-"physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
"Wenn Sie einen geringen Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer "
"vergleichbaren Geschwindigkeit, mit der Sie den echten Mauszeiger bewegen. "
"Das bedeutet, dass Sie eine größere Entfernung zurücklegen müssen, um "
-"verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen. Wenn Sie einen hohen Wert "
-"wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer größeren Geschwindigkeit als der "
-"von Ihnen bewegte Mauszeiger. Das bedeutet, dass Sie kleinere Bewegungen "
-"ausführen müssen um verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen."
+"verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen. Wenn Sie einen hohen "
+"Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer größeren Geschwindigkeit "
+"als der von Ihnen bewegte Mauszeiger. Das bedeutet, dass Sie kleinere "
+"Bewegungen ausführen müssen um verschiedene Bereiche des Bildschirms zu "
+"erreichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
@@ -9656,14 +9687,14 @@ msgstr "Empfindlichkeit"
#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of "
-"the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and "
-"moving it to the left will decrease the sensitivity."
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um einzustellen, wie empfindlich der "
-"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll. Verschieben Sie den Regler "
-"nach rechts, wird die Empfindlichkeit erhöht, während sie beim Verschieben "
-"nach links verringert wird."
+"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll. Verschieben Sie den "
+"Regler nach rechts, wird die Empfindlichkeit erhöht, während sie beim "
+"Verschieben nach links verringert wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
@@ -9695,8 +9726,8 @@ msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr ""
-"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften des "
-"Cursors verändern können."
+"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften "
+"des Cursors verändern können."
#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
@@ -9734,13 +9765,13 @@ msgstr "Tastatur-Maus-Emulation"
#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid ""
-"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the "
-"mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more "
-"information."
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
msgstr ""
"Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Bedienung der Maus haben, können Sie "
-"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch <xref "
-"linkend=\"dtconfig-14\"/> für weitere Informationen."
+"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> für weitere Informationen."
#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
@@ -9789,14 +9820,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis>Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren (Alt+Z)</emphasis> - "
"ermöglicht, dass die Umschalttaste oder andere Tasten nacheinander gedrückt "
-"werden können, aber vom System als eine Tastenkombination ausgewertet werden. "
-"Diese Tastatur-Barrierefreiheitsfunktion wird »Klebrige Tasten« genannt."
+"werden können, aber vom System als eine Tastenkombination ausgewertet "
+"werden. Diese Tastatur-Barrierefreiheitsfunktion wird »Klebrige Tasten« "
+"genannt."
#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
-"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is "
-"entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
+"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
+"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
"<emphasis>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden (Alt+K)</"
"emphasis> - der Modus der klebrigen Tasten wird automatisch beendet, wenn "
@@ -9805,29 +9837,29 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
-"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, keys "
-"must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. "
-"This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of "
-"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay "
-"slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as "
-"input."
+"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
+"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
+"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
+"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
+"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
+"key is accepted as input."
msgstr ""
"<emphasis>Nur lange Tastenanschläge akzeptieren (Alt+L)</emphasis> - in "
-"diesem Modus müssen Tasten für eine bestimmte Zeit gedrückt werden, bevor sie "
-"vom System als Eingabe interpretiert werden. Diese Barrierefreiheits-Funktion "
-"wird »Tastenverzögerung« genannt. In diesem Abschnitt des Reiters "
+"diesem Modus müssen Tasten für eine bestimmte Zeit gedrückt werden, bevor "
+"sie vom System als Eingabe interpretiert werden. Diese Barrierefreiheits-"
+"Funktion wird »Tastenverzögerung« genannt. In diesem Abschnitt des Reiters "
"<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> befindet sich auch ein Schieberegler "
"»Verzögerung« (Alt+V), mit dem die Zeitspanne der Verzögerung eingestellt "
"werden kann."
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
-"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this mode, "
-"successive entry of the same key will only have a single instance of that key "
-"accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce "
-"keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section "
-"also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before "
-"successive keys are ignored."
+"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
+"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
+"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
+"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
+"down delay before successive keys are ignored."
msgstr ""
"<emphasis>Schnelle doppelte Tastenanschläge ignorieren (Alt-I)</emphasis> - "
"Dieser Modus ignoriert Mehrfachauslösung ein und derselben Taste und meldet "
@@ -9843,11 +9875,11 @@ msgstr "Konfigurieren einer tastaturbasierten Maus"
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
-"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</application> "
-"preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting "
-"the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
+"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, "
"um eine Maus mit der Tastatur zu simulieren. Wählen Sie dazu "
@@ -9861,8 +9893,8 @@ msgid ""
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
"pointer."
msgstr ""
-"<emphasis>»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M)</emphasis> - legt fest, ob "
-"der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann."
+"<emphasis>»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M)</emphasis> - legt fest, "
+"ob der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann."
#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
@@ -9875,11 +9907,12 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid ""
-"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse pointer "
-"will move when keyboard directional keys are pressed."
+"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
+"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"<emphasis>Geschwindigkeit</emphasis> (Alt+G) - legt fest wie schnell sich der "
-"Mauszeiger bewegt, wenn auf der Tastatur die Richtungstasten gedrückt werden."
+"<emphasis>Geschwindigkeit</emphasis> (Alt+G) - legt fest wie schnell sich "
+"der Mauszeiger bewegt, wenn auf der Tastatur die Richtungstasten gedrückt "
+"werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
@@ -9910,8 +9943,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
msgid ""
-"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the "
-"primary mouse button."
+"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
+"the primary mouse button."
msgstr ""
"Benutzern wird die Ausführung eines Kontextklicks durch Drücken und "
"Gedrückthalten der primären Maustaste ermöglicht."
@@ -9929,9 +9962,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
-"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. This "
-"applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured "
-"until the user releases it with a predefined button and modifier combination."
+"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
+"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
+"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
+"combination."
msgstr ""
"Es stellt das <application>Mauszeiger einfangen</application>-Applet bereit."
"Dabei wird ein Bereich im Panel erzeugt, in welchem der Mauszeiger so lange "
@@ -9954,9 +9988,9 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Maus</ guimenuitem></menuchoice> und dann dort im "
"<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel>-Reiter. Zwei zusätzliche Panel-Applets "
"können zur GNOME Menüleiste / zum Systempanel hinzugefügt werden; siehe die "
-"Abschnitte weiter unten! Das ganze Handbuch können Sie sich durch den Eintrag "
-"<guilabel>Help</guilabel> im Kontextmenü des <application>Verzögerter Klick</"
-"application>-Applets ansehen."
+"Abschnitte weiter unten! Das ganze Handbuch können Sie sich durch den "
+"Eintrag <guilabel>Help</guilabel> im Kontextmenü des "
+"<application>Verzögerter Klick</application>-Applets ansehen."
#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
@@ -9976,14 +10010,15 @@ msgstr "Verzögerter Klick"
#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
msgid ""
-"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a "
-"specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
-"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</application> "
-"applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell "
-"time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right."
+"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
+"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
+"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
+"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
+"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
+"or right."
msgstr ""
"Die Eingabe eines Mausklicks erfolgt, indem die Maus an einem bestimmten "
-"Platz für eine bestimmte Zeit verweilt. Die Art des Mausklicks wird bestimmt "
+"Platz für eine bestimmte Zeit verweilt. Die Art des Mausklicks wird bestimmt "
"durch das <guilabel>Klicktyp</guilabel>-Fenster, durch das Panel-Applet "
"<application>Verzögerter Klick</application> oder durch die Richtung, in "
"welche die Maus nach der Verzögerungszeit bewegt wird. Die Klicktypen sind "
@@ -10021,8 +10056,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
-"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in "
-"a determined way."
+"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
+"in a determined way."
msgstr ""
"Das Applet <application>Mauszeiger einfangen</application> erstellt solch "
"einen Bereich im Panel, in welchem der Benutzer den Mauszeiger sperren kann, "
@@ -10046,9 +10081,9 @@ msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr ""
-"Die Einstellungen des Applets <application>Mauszeiger einfangen</application> "
-"finden Sie im Eintrag <guilabel>Einstellungen</guilabel> des Kontextmenüs des "
-"Applets:"
+"Die Einstellungen des Applets <application>Mauszeiger einfangen</"
+"application> finden Sie im Eintrag <guilabel>Einstellungen</guilabel> des "
+"Kontextmenüs des Applets:"
#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid ""
@@ -10104,8 +10139,8 @@ msgstr ""
"Dasher ist ein grafisches prognostisches Texteingabesystem, das Nutzern "
"effiziente Texteingabe durch ein Zeigegerät mit ununterbrochenen "
"Zeichengesten anstatt mit einer Tastatur ermöglicht. Damit kann es der "
-"barrierefreien Steuerung von Rechnern dienen oder eingesetzt werden, wenn die "
-"Nutzung einer gewöhnlichen Tastatur z.B. aufgrund der Größe oder des "
+"barrierefreien Steuerung von Rechnern dienen oder eingesetzt werden, wenn "
+"die Nutzung einer gewöhnlichen Tastatur z.B. aufgrund der Größe oder des "
"Einsatzzweckes (z.B. für Einhandbetrieb oder Betrieb ohne Handeinsatz) des "
"Gerätes erschwert oder nicht möglich ist. Dasher unterstützt etwa Joysticks, "
"Touchscreens, Mäuse und Eingaben mittels Augenverfolgung."
@@ -10147,13 +10182,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
-"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
+"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
-"<emphasis>Ausführen</emphasis>-Dialog zu öffnen. Geben Sie <userinput>dasher</"
-"userinput> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
+"<emphasis>Ausführen</emphasis>-Dialog zu öffnen. Geben Sie "
+"<userinput>dasher</userinput> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</"
+"keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
@@ -10163,8 +10199,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> und führen den Befehl <userinput>dasher</userinput> "
-"aus."
+"guimenuitem></menuchoice> und führen den Befehl <userinput>dasher</"
+"userinput> aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
msgid ""
@@ -10324,8 +10360,8 @@ msgstr ""
#~ "which the pointer moves around the screen."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser "
-#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger "
-#~ "über den Bildschirm bewegt."
+#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der "
+#~ "Mauszeiger über den Bildschirm bewegt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -10403,7 +10439,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following "
+#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
#~ "Schritte aus:"
@@ -10417,7 +10454,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
#, fuzzy
-#~ msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
@@ -10447,9 +10485,9 @@ msgstr ""
#~ "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
#~ "audible indication when the system ignores a key."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
-#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
-#~ "ertönt."
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen "
+#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches "
+#~ "Signal ertönt."
#, fuzzy
#~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
@@ -10519,8 +10557,8 @@ msgstr ""
#~ "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte "
-#~ "aus:"
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
@@ -10528,8 +10566,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-#~ "at which the keyboard repeats the keypress as input."
+#~ "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the "
+#~ "speed at which the keyboard repeats the keypress as input."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie "
#~ "diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
@@ -10573,8 +10611,8 @@ msgstr ""
#~ "The following table describes the icons that the panel application "
#~ "displays and the status that each icon represents."
#~ msgstr ""
-#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-#~ "aushführen können:"
+#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
+#~ "Maus aushführen können:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
@@ -10598,8 +10636,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
-#~ "focus to a neighboring desktop background object."
+#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, "
+#~ "give focus to a neighboring desktop background object."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
@@ -10630,8 +10668,8 @@ msgstr ""
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
#~ "navigate windows with panes."
#~ msgstr ""
-#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-#~ "aushführen können:"
+#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
+#~ "Maus aushführen können:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the dialog."
@@ -10646,8 +10684,8 @@ msgstr ""
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
#~ "navigate between the components."
#~ msgstr ""
-#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-#~ "aushführen können:"
+#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
+#~ "Maus aushführen können:"
#, fuzzy
#~ msgid "for Help content"
@@ -10757,8 +10795,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
-#~ "manager:"
+#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</"
+#~ "application> manager:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </"
#~ "application>-Datei-Managers beschrieben."
@@ -10788,7 +10826,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
+#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following "
+#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
@@ -10875,8 +10914,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
-#~ "<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of "
+#~ "the <guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
@@ -10895,8 +10934,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
-#~ "guilabel> option."
+#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current "
+#~ "setup</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
@@ -10907,16 +10946,16 @@ msgstr ""
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
#~ "Solaris systems, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
-#~ "Schritte aus:"
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
#~ "Linux systems, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
-#~ "Schritte aus:"
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
#~ msgstr "Konfigurieren alternativer Zeigegeräte"
@@ -10930,16 +10969,16 @@ msgstr ""
#~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
-#~ "Schritte aus:"
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
-#~ "Schritte aus:"
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
#, fuzzy
#~ msgid "configuring for two pointer devices"
@@ -10947,8 +10986,9 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
-#~ "to use an alternative pointer device, perform the following steps."
+#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+#~ "application to use an alternative pointer device, perform the following "
+#~ "steps."
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
@@ -11012,9 +11052,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Applet"
#~ msgid ""
-#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
-#~ "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
-#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a "
+#~ "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet "
+#~ "has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
+#~ "keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel "
#~ "befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet "
@@ -11027,8 +11068,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "An icon on your desktop background that you can use to open your files, "
#~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to "
-#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you use "
-#~ "frequently."
+#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you "
+#~ "use frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
#~ "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie "
@@ -11040,14 +11081,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
#~ msgstr ""
-#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
+#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem "
+#~ "Netzwerk."
#~ msgid "drawer"
#~ msgstr "Erweiterungsbereich"
#~ msgid ""
-#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from "
-#~ "a drawer icon."
+#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close "
+#~ "from a drawer icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das "
#~ "Sie über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können."
@@ -11100,8 +11142,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
#~ msgid ""
-#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
-#~ "that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of "
+#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an "
+#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
#~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für "
@@ -11111,8 +11154,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Startprogramm"
#~ msgid ""
-#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
-#~ "file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens "
+#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
#~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm "
@@ -11155,8 +11198,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
-#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
-#~ "pane."
+#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a "
+#~ "view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
@@ -11176,17 +11219,18 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
#~ msgid ""
-#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an "
+#~ "action."
#~ msgstr ""
-#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell "
-#~ "ausführen können."
+#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang "
+#~ "schnell ausführen können."
#~ msgid "slice"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgid ""
-#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An "
-#~ "object for each slice appears on the desktop background."
+#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
+#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
@@ -11251,8 +11295,8 @@ msgstr ""
#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
#~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
-#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a folder "
-#~ "as a list."
+#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a "
+#~ "folder as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
#~ "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
@@ -11270,16 +11314,16 @@ msgstr ""
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
-#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
-#~ "item in the view pane."
+#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
+#~ "the item in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
-#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-"
-#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. "
-#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, "
-#~ "die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster "
-#~ "von <application>Nautilus</application> zu ändern."
+#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
+#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
+#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
+#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
+#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."
#~ msgid "A workspace is a discrete area on the desktop in which you can work."
#~ msgstr ""
@@ -11304,8 +11348,8 @@ msgstr ""
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
-#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
-#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
+#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
+#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
#~ "Mauszeiger beschrieben."
@@ -11329,8 +11373,8 @@ msgstr ""
#~ "mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
-#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste "
-#~ "zu simulieren."
+#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
+#~ "Maustaste zu simulieren."
#~ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
#~ msgstr ""
@@ -11353,8 +11397,8 @@ msgstr ""
#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."
#~ msgid ""
-#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-"
-#~ "hand use."
+#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal "
+#~ "right-hand use."
#~ msgstr ""
#~ "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
#~ "konfiguriert ist."
@@ -11363,9 +11407,9 @@ msgstr ""
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness "
-#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions "
-#~ "used in this manual."
+#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
+#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
+#~ "conventions used in this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
@@ -11419,8 +11463,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Terminologie für Aktionen"
#~ msgid ""
-#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take with "
-#~ "the mouse are as follows:"
+#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take "
+#~ "with the mouse are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit "
#~ "der Maus ausführen, die folgenden Konventionen:"
@@ -11518,9 +11562,9 @@ msgstr ""
#~ "some of the mouse pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers "
-#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte "
-#~ "Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der folgenden "
-#~ "Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:"
+#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine "
+#~ "bestimmte Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der "
+#~ "folgenden Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:"
#~ msgid "Associated Action"
#~ msgstr "Zugehörige Aktion"
@@ -11538,8 +11582,8 @@ msgstr ""
#~ "angezeigt wird."
#~ msgid ""
-#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is moved "
-#~ "from the old location to the new location."
+#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is "
+#~ "moved from the old location to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von "
#~ "der alten Position an die neue Position verschoben wird."
@@ -11565,16 +11609,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts "
#~ "an der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> "
-#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art "
-#~ "von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
+#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere "
+#~ "Art von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
#~ msgid "Ask pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"
#~ msgid ""
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
-#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
-#~ "object."
+#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
+#~ "the object."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
@@ -11597,8 +11641,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panel-Objekte verschieben"
#~ msgid ""
-#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object "
-#~ "to move."
+#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
+#~ "object to move."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
@@ -11614,8 +11658,8 @@ msgstr ""
#~ "window border to resize the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
-#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu "
-#~ "ändern."
+#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
+#~ "zu ändern."
#~ msgid "Vertical resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
@@ -11628,8 +11672,8 @@ msgstr ""
#~ "window border to resize the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
-#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu "
-#~ "ändern."
+#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
+#~ "zu ändern."
#~ msgid "Corner resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke."
@@ -11658,8 +11702,8 @@ msgstr ""
#~ "selected a column in a table to resize."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
-#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt "
-#~ "haben, um deren Größe zu ändern."
+#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
+#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."
#~ msgid "Keyboard Skills"
#~ msgstr "Bedienung der Tastatur"
@@ -11671,9 +11715,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid ""
-#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
-#~ "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> "
-#~ "are keys that provide you with a quick way to perform a task."
+#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use "
+#~ "the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</"
+#~ "firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der "
#~ "Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind "
@@ -11681,22 +11725,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use shortcut keys to perform desktop tasks and to work with "
-#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys "
-#~ "in applications. To customize your shortcut keys, choose "
+#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+#~ "keys in applications. To customize your shortcut keys, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und "
-#~ "mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
+#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen "
+#~ "und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
#~ "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
#~ "Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
-#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility "
-#~ "features."
+#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
+#~ "accessibility features."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
@@ -11724,7 +11768,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
-#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
+#~ msgid ""
+#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
#~ msgstr ""
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
#~ "an."
@@ -11769,22 +11814,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid ""
-#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. "
-#~ "The following table lists panel shortcut keys:"
+#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
+#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
#~ msgstr ""
-#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels "
-#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
+#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
#~ "Tastenkombinationen für Panels."
#~ msgid ""
-#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When you "
-#~ "use these shortcut keys, a list of items that you can select is displayed. "
-#~ "Release the keys to select an item."
+#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When "
+#~ "you use these shortcut keys, a list of items that you can select is "
+#~ "displayed. Release the keys to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
-#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, "
-#~ "die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element "
-#~ "auszuwählen."
+#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den "
+#~ "Elementen, die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein "
+#~ "Element auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
@@ -11800,8 +11845,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."
#~ msgid ""
-#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface "
-#~ "items in an applet also."
+#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
+#~ "interface items in an applet also."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
@@ -11820,9 +11865,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Anwendung"
#~ msgid ""
-#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
-#~ "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you "
-#~ "use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:"
+#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You "
+#~ "can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if "
+#~ "you use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
#~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der "
@@ -11870,8 +11915,8 @@ msgstr ""
#~ "einem Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine "
#~ "<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in "
#~ "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer "
-#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die "
-#~ "einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
+#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für "
+#~ "die einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
#~ msgid ""
#~ "To open a menu, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. In "
@@ -11897,8 +11942,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
#~ "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
-#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. The "
-#~ "following table shows an example access key from the "
+#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. "
+#~ "The following table shows an example access key from the "
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <application>Text Editor</"
#~ "application> application:"
#~ msgstr ""
@@ -11968,9 +12013,10 @@ msgstr ""
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
-#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie "
-#~ "die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte "
-#~ "für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe."
+#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
+#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
+#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "gewünschte Größe."
#~ msgid "using tables"
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
@@ -12003,19 +12049,19 @@ msgstr ""
#~ "the up arrow."
#~ msgstr ""
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
-#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
-#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
-#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle "
-#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende "
-#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
+#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
+#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
+#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
+#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
+#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
#~ msgid ""
-#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow "
-#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in "
-#~ "the column is sorted in reverse order."
+#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
+#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
+#~ "information in the column is sorted in reverse order."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
@@ -12063,8 +12109,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. "
-#~ "The dialog for the tool is displayed."
+#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
+#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
@@ -12078,12 +12124,13 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
-#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+#~ "folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
-#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
@@ -12104,15 +12151,15 @@ msgstr ""
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
-#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
-#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar."
+#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die "
+#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar."
#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
-#~ "keys or slow keys is activated, or deactivated."
+#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as "
+#~ "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
#~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung "
@@ -12144,13 +12191,13 @@ msgstr ""
#~ "Konfigurationsdatei zu importieren."
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
-#~ "pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky keys "
-#~ "settings:"
+#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations "
+#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky "
+#~ "keys settings:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
-#~ "das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie "
-#~ "können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, "
+#~ "also das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. "
+#~ "Sie können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
@@ -12159,8 +12206,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig "
#~ "gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum "
-#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander "
-#~ "gedrückt werden können."
+#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten "
+#~ "nacheinander gedrückt werden können."
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"
@@ -12174,7 +12221,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to "
-#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
+#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed "
+#~ "key."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, "
@@ -12216,13 +12264,13 @@ msgstr ""
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
-#~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. "
-#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie "
-#~ "diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal "
-#~ "ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen "
-#~ "Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
-#~ "ertönt."
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
+#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal "
+#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: "
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches "
+#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: "
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein "
+#~ "akustisches Signal ertönt."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You "
@@ -12233,17 +12281,17 @@ msgstr ""
#~ "festlegen:"
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this setting "
-#~ "to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this "
+#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use this "
-#~ "setting to specify the period of time that must pass after a keypress "
-#~ "before the pointer moves."
+#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use "
+#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a "
+#~ "keypress before the pointer moves."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe "
#~ "ausführen</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit "
@@ -12275,10 +12323,10 @@ msgstr ""
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
-#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren "
-#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop "
-#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die "
-#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
+#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
+#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
+#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
+#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to use the basic preference tools to customize "
@@ -12294,8 +12342,8 @@ msgstr ""
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu "
-#~ "öffnen:"
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
+#~ "zu öffnen:"
#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
@@ -12318,10 +12366,10 @@ msgstr ""
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window to display your preference tools."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
-#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
@@ -12361,9 +12409,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select an image to display on the desktop background. The image is "
-#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background color "
-#~ "is visible if you select a transparent image, or if the image does not "
-#~ "cover the entire desktop background."
+#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background "
+#~ "color is visible if you select a transparent image, or if the image does "
+#~ "not cover the entire desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
#~ "soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die "
@@ -12373,13 +12421,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, "
-#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
-#~ "effect where one color blends gradually into another color."
+#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a "
+#~ "visual effect where one color blends gradually into another color."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine "
#~ "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben "
-#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe "
-#~ "allmählich in eine andere Farbe übergeht."
+#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine "
+#~ "Farbe allmählich in eine andere Farbe übergeht."
#~ msgid ""
#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
@@ -12410,8 +12458,8 @@ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
-#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt "
-#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
+#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
@@ -12476,9 +12524,9 @@ msgstr ""
#~ "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
-#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
-#~ "Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, "
+#~ "und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
@@ -12519,8 +12567,8 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want "
#~ "to appear at the top edge."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um "
+#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."
#~ msgid ""
@@ -12551,16 +12599,17 @@ msgstr ""
#~ "autorepeat settings for your keyboard, and to configure the sound events "
#~ "that are associated with the keyboard."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
-#~ "die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
-#~ "und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, "
+#~ "um die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur "
+#~ "auszuwählen und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu "
+#~ "konfigurieren."
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
-#~ "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
-#~ "guibutton> button."
+#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
+#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
#~ "allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
@@ -12584,22 +12633,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is "
-#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key "
-#~ "is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character "
-#~ "key, the character is typed repeatedly."
+#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the "
+#~ "key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a "
+#~ "character key, the character is typed repeatedly."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
-#~ "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, "
-#~ "wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie "
-#~ "beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach "
-#~ "eingegeben."
+#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn "
+#~ "die Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt "
+#~ "halten, wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. "
+#~ "Halten Sie beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der "
+#~ "Buchstabe mehrfach eingegeben."
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid ""
-#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
-#~ "repeats."
+#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the "
+#~ "action repeats."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
#~ "Wiederholen der Aktion."
@@ -12665,8 +12714,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Kurzbefehle"
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
-#~ "that you can customize."
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
+#~ "settings that you can customize."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
@@ -12692,8 +12741,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
-#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that "
-#~ "you want to associate with the action."
+#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
+#~ "that you want to associate with the action."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
@@ -12705,8 +12754,8 @@ msgstr ""
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
-#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie "
-#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
+#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
+#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
@@ -12722,9 +12771,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
#~ msgid ""
-#~ "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
-#~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
-#~ "GNOME-compliant applications."
+#~ "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
+#~ "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and "
+#~ "toolbars for GNOME-compliant applications."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; Symbolleisten</"
#~ "application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
@@ -12745,8 +12794,8 @@ msgstr ""
#~ "Choose one of the following options to specify what to display on the "
#~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in "
-#~ "GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
+#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten "
+#~ "in GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
@@ -12785,16 +12834,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows "
#~ "to any location on the desktop. If you select this option, handles are "
-#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a "
-#~ "toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new "
+#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move "
+#~ "a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new "
#~ "location."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern "
-#~ "an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese "
-#~ "Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit "
-#~ "Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer "
-#~ "Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
-#~ "Symbolleiste dann an die neue Position."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus "
+#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben "
+#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Symbolleisten in den "
+#~ "Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum "
+#~ "Verschieben einer Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus "
+#~ "und ziehen die Symbolleiste dann an die neue Position."
#~ msgid "Show icons in menus"
#~ msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
@@ -12807,21 +12856,22 @@ msgstr ""
#~ "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your "
-#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the "
-#~ "speed and sensitivity of mouse movement."
+#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
+#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
+#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die "
-#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. "
-#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können "
-#~ "Sie einstellen."
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
+#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
+#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
+#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
#~ "preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> "
-#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
+#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
+#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
+#~ "werden:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Tasten"
@@ -12830,9 +12880,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Bewegung"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
-#~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
-#~ "delay between clicks for a double-click."
+#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
+#~ "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
+#~ "the delay between clicks for a double-click."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um "
#~ "festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden "
@@ -12855,14 +12905,14 @@ msgstr ""
#~ "button and the right mouse button are swapped."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
-#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
-#~ "der rechten Maustaste getauscht."
+#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken "
+#~ "und der rechten Maustaste getauscht."
#~ msgid ""
#~ "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
-#~ "when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
-#~ "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as "
-#~ "a double-click."
+#~ "when you double-click. If the interval between the first and second "
+#~ "clicks exceeds the time that is specified here, the action is not "
+#~ "interpreted as a double-click."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die "
#~ "maximal zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das "
@@ -12905,8 +12955,8 @@ msgstr ""
#~ "Funktion kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."
#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
-#~ "for mouse movement."
+#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
+#~ "preferences for mouse movement."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
#~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
@@ -12925,8 +12975,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Einstellung"
#~ msgid ""
-#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
-#~ "of your mouse."
+#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
+#~ "movements of your mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
#~ "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
@@ -12951,12 +13001,12 @@ msgstr ""
#~ "to configure how your system connects to networks. You can configure the "
#~ "desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify "
#~ "the details of the proxy server. A proxy server is a server that "
-#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if "
-#~ "it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet "
-#~ "Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
-#~ "firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. "
-#~ "An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
-#~ "computer on a network."
+#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, "
+#~ "if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
+#~ "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS "
+#~ "name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
+#~ "network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric "
+#~ "identifier for a computer on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
#~ "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
@@ -12964,11 +13014,11 @@ msgstr ""
#~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server "
#~ "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und "
#~ "selbst bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain "
-#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
-#~ "Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
-#~ "Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
-#~ "firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in "
-#~ "einem Netzwerk."
+#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des "
+#~ "Proxy-Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine "
+#~ "eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine "
+#~ "<firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung "
+#~ "für einen Computer in einem Netzwerk."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
@@ -13002,7 +13052,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
#~ "steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
-#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
+#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben "
+#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
@@ -13082,8 +13133,8 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
#~ "with particular events."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
-#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte "
+#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
@@ -13113,19 +13164,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
-#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination "
-#~ "box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
-#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify "
-#~ "the sound file that you want to associate with the selected event."
+#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
+#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
+#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
+#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
#~ "das Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
-#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-"
-#~ "Datei anzugeben."
+#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie "
+#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende "
+#~ "Sound-Datei anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
@@ -13157,20 +13209,20 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
-#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
-#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
+#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
+#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
-#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
-#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
-#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
-#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
-#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
-#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
+#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
+#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
+#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
+#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
+#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
+#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
@@ -13184,8 +13236,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
#~ msgid ""
-#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of "
-#~ "the following ways:"
+#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
+#~ "of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
@@ -13197,13 +13249,13 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
-#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The "
-#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
-#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
@@ -13218,17 +13270,18 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
-#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
-#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
-#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the "
-#~ "CD database about the CD, then display the information."
+#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
+#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
+#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
+#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
+#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
-#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen "
-#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
-#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
-#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."
+#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
+#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
+#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
+#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
@@ -13268,9 +13321,9 @@ msgstr ""
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-"
-#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld "
-#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
+#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
+#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
#~ msgid "FreeDB round robin server"
@@ -13292,16 +13345,16 @@ msgstr ""
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
#~ "Select the server that you require from the server table."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-"
-#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
+#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
#~ "Servertabelle aus."
#~ msgid "Update server list"
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
-#~ "server table."
+#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
+#~ "the server table."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
@@ -13331,22 +13384,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dateitypen"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool "
-#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. "
-#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file "
-#~ "is launched in a text editor."
+#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
+#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
+#~ "the file is launched in a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
-#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei "
-#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor "
-#~ "öffnet."
+#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
+#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
+#~ "Texteditor öffnet."
#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check the "
-#~ "contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do "
-#~ "not determine the type of the file, then the application checks the file "
-#~ "extension."
+#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check "
+#~ "the contents of a file to determine the type of a file. If the first "
+#~ "lines do not determine the type of the file, then the application checks "
+#~ "the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen "
#~ "den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der "
@@ -13367,15 +13420,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow "
-#~ "next to the category name. The category expands, and displays a "
+#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
+#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
#~ "with the file type."
#~ msgstr ""
-#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil "
-#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine "
-#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte "
-#~ "Dateierweiterung an."
+#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
+#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
+#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
+#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
#~ msgid ""
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
@@ -13400,8 +13453,8 @@ msgstr ""
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
-#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30"
-#~ "\"/>."
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
+#~ "30\"/>."
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Bearbeiten"
@@ -13455,11 +13508,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Kein Symbol"
#~ msgid ""
-#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the "
-#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
+#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
-#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
-#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
@@ -13485,9 +13538,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
-#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine "
-#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> "
-#~ "auszuwählen."
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
+#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
+#~ "guilabel> auszuwählen."
#~ msgid "Filename extensions"
#~ msgstr "Dateinamenerweiterungen"
@@ -13510,7 +13563,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Viewer-Komponente"
#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
-#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
#~ msgid "Default action"
#~ msgstr "Standardaktion"
@@ -13552,7 +13606,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
@@ -13592,7 +13647,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
-#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels."
+#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
+#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
@@ -13616,8 +13672,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide "
-#~ "in an animated style."
+#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
+#~ "hide in an animated style."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
#~ "ausgeblendet werden sollen."
@@ -13645,11 +13701,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</"
#~ "application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden "
-#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise "
-#~ "<application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung "
-#~ "angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> öffnen "
-#~ "und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird "
-#~ "<application>Xterm</application> gestartet."
+#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie "
+#~ "beispielsweise <application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte "
+#~ "Terminal-Anwendung angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-"
+#~ "Hintergrund</guimenu> öffnen und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</"
+#~ "guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</application> gestartet."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred "
@@ -13670,17 +13726,18 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
-#~ "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
-#~ "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a "
-#~ "URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop "
-#~ "background."
+#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens "
+#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens "
+#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL "
+#~ "launcher on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</"
#~ "application>, um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der "
-#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies "
-#~ "geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken "
-#~ "oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
+#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. "
+#~ "Dies geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung "
+#~ "klicken oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
@@ -13697,12 +13754,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Web-Browser auswählen"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
-#~ "down combination box to select your preferred web browser."
+#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
+#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden "
-#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
-#~ "Web-Browser auszuwählen."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser "
+#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
+#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen."
#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"
@@ -13743,11 +13800,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
-#~ "your preferred text editor."
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred text editor."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
-#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
+#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
@@ -13760,20 +13817,20 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
-#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
+#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
-#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
-#~ "Texteditor anzugeben."
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
+#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
-#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
-#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
+#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
#~ msgstr ""
@@ -13788,8 +13845,8 @@ msgstr ""
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
-#~ "option if the default text editor can open multiple files."
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
+#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
@@ -13800,10 +13857,10 @@ msgstr ""
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:"
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
-#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster "
-#~ "für die Ausführung erstellt."
+#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
+#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
+#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
+#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
@@ -13829,8 +13886,8 @@ msgstr ""
#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
-#~ "settings that you can configure."
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
+#~ "terminal settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
@@ -13884,17 +13941,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
#~ "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
-#~ "applications to start when you start a session. You can configure sessions "
-#~ "to save the state of applications on your desktop, and to restore the "
-#~ "state when you start another session. You can also use this preference "
-#~ "tool to manage multiple GNOME sessions."
+#~ "applications to start when you start a session. You can configure "
+#~ "sessions to save the state of applications on your desktop, and to "
+#~ "restore the state when you start another session. You can also use this "
+#~ "preference tool to manage multiple GNOME sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
-#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
-#~ "Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
-#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und "
-#~ "zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
-#~ "Sitzungen verwalten."
+#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, "
+#~ "beim Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
+#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern "
+#~ "und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere "
+#~ "GNOME-Sitzungen verwalten."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in "
@@ -13922,9 +13979,9 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
#~ "multiple sessions, and to set preferences for the current session."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, "
-#~ "um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle "
-#~ "Sitzung festzulegen."
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
+#~ "guilabel>, um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die "
+#~ "aktuelle Sitzung festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options "
@@ -13943,7 +14000,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
+#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
@@ -13961,15 +14019,16 @@ msgstr ""
#~ "managed applications. The next time that you start a session, the "
#~ "applications start automatically, with the saved settings."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
-#~ "der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
-#~ "Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
-#~ "verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
-#~ "Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen "
+#~ "Status der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von "
+#~ "der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen "
+#~ "Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung "
+#~ "werden die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten "
+#~ "Einstellungen gestartet."
#~ msgid ""
-#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, as "
-#~ "follows:"
+#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, "
+#~ "as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere "
#~ "Sitzungen zu verwalten:"
@@ -14013,13 +14072,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
-#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
-#~ "applications in your current session."
+#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
+#~ "managed applications in your current session."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, "
-#~ "um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und "
-#~ "die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen "
-#~ "auszuwählen."
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
+#~ "guilabel>, um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge "
+#~ "festzulegen und die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete "
+#~ "Anwendungen auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
@@ -14117,9 +14176,9 @@ msgstr ""
#~ "time that you start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
-#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
-#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
-#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
+#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus "
+#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte "
+#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
@@ -14132,21 +14191,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
-#~ "managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
-#~ "are applications that start automatically when you start a session. You "
-#~ "specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
-#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
-#~ "automatically when you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> des "
-#~ "Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
+#~ "session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup "
+#~ "applications are applications that start automatically when you start a "
+#~ "session. You specify the commands that run the non-session-managed "
+#~ "applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. "
+#~ "The commands execute automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> "
+#~ "des Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
#~ "sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
-#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
-#~ "gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
-#~ "verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt <guilabel>"
-#~ "\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer "
-#~ "Anmeldung automatisch ausgeführt."
+#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung "
+#~ "automatisch gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht "
+#~ "von der Sitzung verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt "
+#~ "<guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum "
+#~ "Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt."
#~ msgid ""
#~ "You can also start session-managed applications automatically. For more "
@@ -14174,8 +14233,8 @@ msgstr ""
#~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete "
-#~ "Startanwendungen zu verwalten:"
+#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung "
+#~ "verwaltete Startanwendungen zu verwalten:"
#~ msgid ""
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
@@ -14190,13 +14249,14 @@ msgstr ""
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
-#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
+#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
+#~ "ein."
#~ msgid ""
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
-#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
-#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
-#~ "startup applications to start."
+#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
+#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
+#~ "the startup applications to start."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
@@ -14241,13 +14301,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
-#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
-#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop "
+#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
+#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
#~ "background:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
-#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. "
-#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:"
+#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
+#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
+#~ "Hintergrund ausführen:"
#~ msgid "Start your applications, and open your files and folders."
#~ msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern"
@@ -14264,8 +14325,8 @@ msgstr ""
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
-#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien "
-#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
+#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
+#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
@@ -14310,8 +14371,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."
#~ msgid ""
-#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your home "
-#~ "location in the view pane."
+#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
+#~ "home location in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."
@@ -14351,31 +14412,33 @@ msgstr ""
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
#~ "background, one of the following might be true:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
-#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter "
-#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:"
+#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
+#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
+#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
+#~ "vorliegen:"
#~ msgid ""
-#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
-#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
-#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the "
-#~ "desktop background."
+#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
+#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
+#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
+#~ "manages the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
-#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll."
+#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
+#~ "soll."
#~ msgid ""
-#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
-#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
+#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
+#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
-#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
+#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
+#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
@@ -14390,33 +14453,33 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
-#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
-#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
-#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
-#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
-#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. "
-#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
-#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
-#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
+#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
+#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
+#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
+#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
+#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
+#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
#~ msgid ""
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
-#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
+#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
+#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
#~ msgid "Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
#~ msgid ""
-#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
-#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
-#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you "
-#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
+#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
+#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
+#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
+#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
@@ -14430,15 +14493,15 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
-#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you "
-#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
+#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
+#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
#~ "particular application that you use often."
#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
-#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
-#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
+#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
+#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
+#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
@@ -14458,22 +14521,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
-#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder "
-#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
+#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
+#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
#~ "symbolic link to the desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
-#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
+#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
+#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
-#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link "
-#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
+#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
+#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
#~ msgid ""
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
#~ "on all symbolic links."
#~ msgstr ""
-#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen "
-#~ "symbolischen Links erscheint."
+#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
+#~ "allen symbolischen Links erscheint."
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Startprogramm"
@@ -14481,8 +14544,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen "
-#~ "hinzufügen:"
+#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
+#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
#~ msgid "Application: Starts a particular application."
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
@@ -14490,7 +14553,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
#~ "this out</emphasis>"
-#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
@@ -14551,15 +14615,15 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
-#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When "
-#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area "
-#~ "that you select."
+#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
+#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
+#~ "area that you select."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
-#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die "
-#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird "
-#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
+#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
+#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
+#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
#~ msgid ""
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
@@ -14576,22 +14640,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Öffnen von Objekten"
#~ msgid ""
-#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
-#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</"
-#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object "
-#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens "
-#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for "
-#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</"
-#~ "application> preference tool."
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
+#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
+#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
+#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
-#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
-#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen "
-#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt "
-#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
-#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
-#~ "Programme</application> festgelegt."
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
+#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
+#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
+#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
+#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
+#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
@@ -14624,8 +14688,8 @@ msgstr ""
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
#~ msgstr ""
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
-#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, "
-#~ "um die Standardaktion auszuführen."
+#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
+#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -14659,11 +14723,11 @@ msgstr ""
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm "
-#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
-#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie "
-#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
-#~ "Hintergrundobjekt verwenden."
+#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
+#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
+#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
+#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
+#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -14694,28 +14758,28 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
#~ msgid ""
-#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following "
-#~ "steps:"
+#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
+#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
-#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in "
-#~ "a <application>Nautilus</application> window."
+#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link "
+#~ "in a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster an."
#~ msgid ""
-#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to "
-#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
-#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the "
-#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
-#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
-#~ "symbolic link to a file:"
+#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
+#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
+#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
+#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
+#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
@@ -14723,8 +14787,8 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
-#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. Die "
-#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
+#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
+#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
@@ -14787,8 +14851,8 @@ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
-#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen "
-#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
@@ -14799,19 +14863,20 @@ msgstr ""
#~ "background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
-#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie "
-#~ "die folgenden Schritte aus:"
+#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
-#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop "
-#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background "
-#~ "directory."
+#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
+#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
+#~ "background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die "
-#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert."
+#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
+#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
+#~ "kopiert."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
@@ -14821,9 +14886,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
-#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
-#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
+#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
@@ -14855,14 +14920,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid ""
-#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, "
-#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag "
-#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
+#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
+#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
-#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf "
-#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
+#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
+#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
@@ -14889,8 +14954,8 @@ msgstr ""
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
#~ msgid ""
-#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the object, "
-#~ "then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the "
+#~ "object, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</"
@@ -14919,14 +14984,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
-#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the items "
-#~ "in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
-#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/"
-#~ "> endgültig gelöscht."
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
+#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
#~ msgid "To Display Trash"
#~ msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an"
@@ -14959,8 +15024,8 @@ msgstr ""
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
-#~ "<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt "
+#~ "des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
#~ msgid "To Empty Trash"
#~ msgstr "So leeren Sie den Papierkorb"
@@ -14979,9 +15044,9 @@ msgstr ""
#~ "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</"
-#~ "guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb leeren</"
-#~ "guimenuitem>."
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel>, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
@@ -15012,8 +15077,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
-#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
-#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
+#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
@@ -15082,8 +15147,8 @@ msgstr ""
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
#~ "and places the file or files in buffer."
#~ msgstr ""
-#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "und platziert sie im Puffer."
+#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Dateien kopieren"
@@ -15137,22 +15202,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
#~ msgid ""
-#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your "
-#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
+#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
+#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend "
-#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält "
-#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des "
-#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können."
+#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
+#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
+#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
+#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
#~ msgid ""
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die "
-#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
+#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
+#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
#~ msgid ""
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
@@ -15169,27 +15234,27 @@ msgstr ""
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt "
-#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist "
-#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
-#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
-#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
-#~ "Rand in die andere Farbe über."
+#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
+#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
+#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
+#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
+#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
+#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
#~ msgid ""
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
-#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must "
-#~ "hide the panel before you drag the color."
+#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
+#~ "must hide the panel before you drag the color."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
-#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
-#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
+#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
+#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
#~ msgid ""
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
-#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern "
-#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:"
+#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
+#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
@@ -15198,8 +15263,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
-#~ "guilabel> dialog is displayed."
+#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
+#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. "
@@ -15235,13 +15300,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
-#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as "
-#~ "copy menu items to panels."
+#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
+#~ "as copy menu items to panels."
#~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
-#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
-#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen "
-#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
+#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
+#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
#~ msgid "You can access the following menus from the desktop:"
#~ msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:"
@@ -15264,9 +15329,10 @@ msgstr ""
#~ "application> application, or log out of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
-#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü <guimenu>Aktionen</"
-#~ "guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
-#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden."
+#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
+#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
+#~ "Desktop abmelden."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
@@ -15286,9 +15352,9 @@ msgstr ""
#~ "related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
-#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit "
-#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen."
+#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
#~ msgid ""
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
@@ -15351,8 +15417,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
-#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
-#~ "allows you to perform menu-related tasks."
+#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
+#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
@@ -15419,9 +15485,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."
#~ msgid ""
-#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from "
-#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command "
-#~ "field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
+#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
+#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
+#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
@@ -15484,9 +15550,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Anwendungen (Menü)"
#~ msgid ""
-#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
-#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference "
-#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
+#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
+#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
@@ -15497,8 +15563,8 @@ msgstr ""
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
-#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden "
-#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
+#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
@@ -15531,8 +15597,8 @@ msgstr ""
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
-#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
-#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
+#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
+#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
#~ msgid "Actions Menu Commands"
#~ msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\""
@@ -15542,8 +15608,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
-#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref "
-#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>."
+#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
@@ -15657,7 +15723,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
-#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command field."
+#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
+#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
@@ -15671,8 +15738,8 @@ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie "
-#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
-#~ "guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
+#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm "
+#~ "ausführen</guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
#~ msgid "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
@@ -15696,15 +15763,15 @@ msgstr ""
#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."
#~ msgid ""
-#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose a "
-#~ "file to append to the command line. For example, you can enter "
+#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose "
+#~ "a file to append to the command line. For example, you can enter "
#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
-#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie eine "
-#~ "Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können "
-#~ "z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend "
-#~ "die zu bearbeitende Datei auswählen."
+#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie "
+#~ "eine Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie "
+#~ "können z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und "
+#~ "anschließend die zu bearbeitende Datei auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
@@ -15712,8 +15779,8 @@ msgstr ""
#~ "application or command that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
-#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
-#~ "diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein "
+#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen "
+#~ "Sie diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein "
#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
#~ msgid "To Take a Screenshot"
@@ -15730,30 +15797,31 @@ msgstr ""
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
-#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to "
-#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in "
-#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to "
-#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a "
-#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
+#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
+#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
+#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
+#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
-#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
-#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld "
-#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern "
-#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein "
-#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
+#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
+#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
+#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
+#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
-#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot "
-#~ "to desktop</guilabel> option."
+#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
+#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
-#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</"
-#~ "guilabel>."
+#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
+#~ "speichern</guilabel>."
#~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
#~ msgstr ""
@@ -15790,8 +15858,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
#~ "screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-"
-#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet "
-#~ "das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
+#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und "
+#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
#~ "speichern."
@@ -15806,8 +15874,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Sekunden"
#~ msgid ""
-#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
-#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays "
+#~ "the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und "
@@ -15836,16 +15904,16 @@ msgstr ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
#~ "and special menu items:"
#~ msgstr ""
-#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten "
-#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:"
+#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
+#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
-#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
-#~ "der Hilfe-Browser."
+#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
+#~ "und der Hilfe-Browser."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
@@ -15854,11 +15922,11 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von "
-#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> "
-#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü "
-#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
-#~ "Menüs</guimenu>."
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
+#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
+#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
+#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
+#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
#~ msgid ""
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
@@ -15892,9 +15960,9 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
-#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit "
-#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am "
-#~ "Mauszeiger."
+#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
+#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
+#~ "guimenu> am Mauszeiger."
#~ msgid ""
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
@@ -15905,9 +15973,9 @@ msgstr ""
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
-#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
-#~ "Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu "
-#~ "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
+#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -15916,9 +15984,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
-#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click "
-#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
-#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
+#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
#~ "Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
@@ -15959,32 +16027,32 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
-#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus "
-#~ "File Manager</emphasis>."
+#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
+#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
-#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
+#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
+#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</"
-#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</"
-#~ "emphasis>."
+#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
+#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
+#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
#~ msgid ""
-#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
-#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
+#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
+#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
-#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
-#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
+#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
+#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
@@ -16014,8 +16082,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden "
-#~ "Schritte aus:"
+#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
@@ -16024,9 +16092,9 @@ msgstr ""
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
-#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</"
-#~ "guilabel> dialog is displayed."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
+#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
+#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
@@ -16059,10 +16127,10 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
-#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
#~ msgid ""
@@ -16102,10 +16170,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
-#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, "
-#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
-#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt "
-#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
+#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
+#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
+#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
@@ -16139,8 +16207,8 @@ msgstr ""
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
#~ "new menu location."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an "
-#~ "der neuen Menüposition."
+#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
+#~ "an der neuen Menüposition."
#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
@@ -16160,7 +16228,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
+#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
@@ -16169,9 +16238,10 @@ msgstr ""
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
-#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
-#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
+#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
+#~ "emphasis>."
#~ msgid "To Edit a Menu Item"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
@@ -16197,9 +16267,10 @@ msgstr ""
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
-#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
-#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
+#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
+#~ "emphasis>."
#~ msgid "To Delete an Item from a Menu"
#~ msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
@@ -16253,26 +16324,26 @@ msgstr ""
#~ "workspace on the desktop contains the same desktop background, the same "
#~ "panels, and the same menus. However, you can run different applications, "
#~ "and open different windows in each workspace. You can display only one "
-#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in other "
-#~ "workspaces."
+#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in "
+#~ "other workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
-#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. "
-#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
-#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
-#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
-#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
-#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
-#~ "geöffnet haben."
+#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter "
+#~ "Arbeitsbereich. Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben "
+#~ "Desktop-Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können "
+#~ "jedoch auf jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und "
+#~ "verschiedene Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem "
+#~ "Desktop angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen "
+#~ "Arbeitsflächen geöffnet haben."
#~ msgid ""
-#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual "
-#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
+#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
+#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
+#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
-#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
+#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
+#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
@@ -16290,13 +16361,13 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
#~ "number of workspaces you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken "
-#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
-#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
-#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
-#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld "
-#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
-#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
+#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
+#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
+#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
+#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
#~ msgid "Window Manager Behavior"
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
@@ -16308,11 +16379,11 @@ msgstr ""
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
-#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster "
-#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der "
-#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie "
-#~ "das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen "
-#~ "können."
+#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
+#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
+#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
+#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
+#~ "ausführen können."
#~ msgid ""
#~ "You can configure some window manager settings in the "
@@ -16353,13 +16424,13 @@ msgstr ""
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
-#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
-#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie "
-#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
-#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das "
-#~ "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters "
-#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von "
-#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
+#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
+#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
+#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
+#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
+#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
+#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
+#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
#~ msgid ""
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
@@ -16377,8 +16448,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
-#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the "
-#~ "dialog."
+#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
+#~ "the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
@@ -16418,8 +16489,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
-#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
-#~ "shows the titlebar of an application window:"
+#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
+#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
@@ -16453,8 +16524,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu "
-#~ "öffnen."
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "zu öffnen."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titelleiste"
@@ -16467,14 +16538,15 @@ msgstr ""
#~ "double-click on the titlebar again."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
-#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
-#~ "Fenster."
+#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
+#~ "das Fenster."
#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the window."
+#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the "
+#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</"
#~ "guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."
@@ -16483,10 +16555,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"
#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the window."
+#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the "
+#~ "window."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das "
-#~ "Fenster zu maximieren."
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um "
+#~ "das Fenster zu maximieren."
#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"
@@ -16514,8 +16587,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf den Rand."
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
#~ msgid "Window contents"
#~ msgstr "Fensterinhalt"
@@ -16524,26 +16597,26 @@ msgstr ""
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie "
-#~ "die folgenden Schritte ausführen:"
+#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
+#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
#~ msgid ""
-#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the window "
-#~ "contents, then drag the window to the new location."
+#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the "
+#~ "window contents, then drag the window to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> "
-#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die "
-#~ "neue Position."
+#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an "
+#~ "die neue Position."
#~ msgid ""
-#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click "
-#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the "
-#~ "corner on which you middle-clicked."
+#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
+#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
+#~ "the corner on which you middle-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste "
-#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die "
-#~ "gewünschte Richtung."
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
+#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
+#~ "in die gewünschte Richtung."
#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
@@ -16596,8 +16669,8 @@ msgstr ""
#~ "Sie arbeiten möchten."
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus "
-#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
+#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
@@ -16662,14 +16735,14 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
#~ msgid ""
-#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all "
-#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
+#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
+#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
#~ msgstr ""
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
-#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
-#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf der "
-#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
+#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
+#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
+#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
@@ -16681,14 +16754,14 @@ msgstr ""
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
#~ msgid ""
-#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all "
-#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
+#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
+#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
#~ "on the workspace that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
-#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
-#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
+#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
+#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
#~ msgid "Window List Applet"
@@ -16705,8 +16778,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
-#~ "application window that is open. You can use the <application>Window List</"
-#~ "application> to perform the following tasks:"
+#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
+#~ "List</application> to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
@@ -16723,8 +16796,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
-#~ "application> displays a button that represents the window. The window list "
-#~ "buttons show which application windows are open. You can view which "
+#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
+#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
@@ -16735,10 +16808,10 @@ msgstr ""
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
-#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
-#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
-#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum "
-#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
+#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
+#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
+#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
+#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
#~ msgid ""
@@ -16761,8 +16834,9 @@ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</"
#~ "application> when the following windows are open:"
#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die <application>Fensterliste</"
-#~ "application>, wenn die folgenden Fenster geöffnet sind:"
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die "
+#~ "<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster "
+#~ "geöffnet sind:"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"
@@ -16846,7 +16920,8 @@ msgstr ""
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
-#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter Schaltflächengruppe:"
+#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
+#~ "Schaltflächengruppe:"
#~ msgid "Window List applet with button group open."
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
@@ -16862,25 +16937,26 @@ msgstr ""
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
#~ msgid ""
-#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
-#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
-#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</"
-#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When "
-#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window "
-#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
-#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
-#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
+#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
+#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
+#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
+#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
+#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
-#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
-#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
-#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende "
-#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
-#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
-#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
-#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
-#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
+#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
+#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
+#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
+#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
+#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
+#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgid "Workspace Switcher applet"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
@@ -16890,24 +16966,25 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
-#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-"
-#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when "
-#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
-#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
-#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
-#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of "
-#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the "
-#~ "applet."
+#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
+#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
+#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
+#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
+#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
+#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
+#~ "click on the workspace in the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
-#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-"
-#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, "
-#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen "
-#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche "
-#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist "
-#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-"
-#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen "
-#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
+#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
+#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
+#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
+#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
+#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
+#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
+#~ "Arbeitsfläche im Applet."
#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
@@ -16918,17 +16995,18 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
-#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet "
-#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number "
-#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace "
-#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the "
-#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach "
-#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
-#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie "
-#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im "
-#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
+#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
+#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
+#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
+#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
+#~ "the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
+#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
+#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
+#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
+#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
@@ -16939,11 +17017,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Fensterlistensymbol"
#~ msgid ""
-#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are currently "
-#~ "open. You can also choose a window to give focus to. To view the window "
-#~ "list, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. The "
-#~ "following figure shows an example of the window list that is displayed "
-#~ "from the Menu Panel:"
+#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are "
+#~ "currently open. You can also choose a window to give focus to. To view "
+#~ "the window list, click on the icon at the extreme right of the Menu "
+#~ "Panel. The following figure shows an example of the window list that is "
+#~ "displayed from the Menu Panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten "
#~ "Fenster anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. "
@@ -16961,8 +17039,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
-#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste "
-#~ "aus."
+#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
+#~ "Fensterliste aus."
#~ msgid ""
#~ "The window list lists the windows in all workspaces. The windows in all "
@@ -16990,9 +17068,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
#~ msgid ""
-#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. "
-#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a "
-#~ "different appearance than other windows."
+#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
+#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
+#~ "focus has a different appearance than other windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
@@ -17029,8 +17107,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
-#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> "
-#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window."
+#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
+#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
@@ -17070,19 +17148,19 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
#~ msgid ""
-#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, "
-#~ "click twice on the button that represents the window."
+#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
+#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
+#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
-#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
-#~ "Fenster."
+#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
+#~ "das Fenster."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</"
-#~ "guimenuitem> from the popup menu."
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
@@ -17101,8 +17179,8 @@ msgstr ""
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. "
-#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
+#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
+#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
@@ -17115,8 +17193,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</"
-#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
@@ -17156,9 +17235,9 @@ msgstr ""
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
#~ "window in <application>Window List</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie "
-#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der <application>Fensterliste</"
-#~ "application> repräsentiert."
+#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
+#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
+#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
#~ msgid "closing"
#~ msgstr "Schließen"
@@ -17195,7 +17274,8 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
#~ msgid ""
-#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
+#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
+#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
@@ -17207,13 +17287,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
-#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the "
-#~ "new size."
+#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
+#~ "the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
-#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
-#~ "Größe."
+#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "neue Größe."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
@@ -17246,13 +17326,13 @@ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
-#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
-#~ "Größe."
+#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "neue Größe."
#~ msgid ""
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
-#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the "
-#~ "edge and drag the window to the new size."
+#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
+#~ "the edge and drag the window to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
@@ -17260,8 +17340,8 @@ msgstr ""
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
#~ msgid ""
-#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have "
-#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window."
+#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
+#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
@@ -17269,7 +17349,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
@@ -17323,7 +17404,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
@@ -17381,10 +17463,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
#~ msgid ""
-#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:"
+#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
+#~ "ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu "
-#~ "verschieben:"
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
+#~ "zu verschieben:"
#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>"
#~ msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"
@@ -17468,20 +17551,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
-#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
-#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
-#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
-#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to "
-#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the "
-#~ "new name for the workspace."
+#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
+#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
+#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
+#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und "
-#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
+#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
+#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
+#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
@@ -17512,8 +17595,8 @@ msgstr ""
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
-#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht "
-#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
+#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
+#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
@@ -17530,8 +17613,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also manages the desktop background. "
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
-#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
-#~ "interface."
+#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
+#~ "user interface."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen "
@@ -17543,16 +17626,16 @@ msgstr ""
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
#~ "application> window in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
-#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
+#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund."
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
@@ -17574,14 +17657,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
-#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows "
-#~ "a <application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
-#~ "a folder."
+#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
+#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
+#~ "contents of a folder."
#~ msgstr ""
-#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
-#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt "
-#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines "
-#~ "Ordners."
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
+#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
+#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
+#~ "eines Ordners."
#~ msgid "icon view"
#~ msgstr "Symbolansicht"
@@ -17639,8 +17722,8 @@ msgstr ""
#~ "den Sie anzeigen möchten."
#~ msgid ""
-#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
-#~ "the view pane."
+#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items "
+#~ "in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von "
#~ "Objekten im Ansichtsteilfenster."
@@ -17700,11 +17783,11 @@ msgstr ""
#~ "Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü "
#~ "erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
-#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
-#~ "können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
-#~ "auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters "
-#~ "klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
-#~ "verknüpften Menüpunkte auswählen."
+#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
+#~ "klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften "
+#~ "Menüpunkte auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines "
+#~ "Ansichtsteilfensters klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte "
+#~ "im Ansichtsteilfenster verknüpften Menüpunkte auswählen."
#~ msgid "View Pane"
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
@@ -17719,10 +17802,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
-#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of file "
-#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display "
-#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following "
-#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane."
+#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
+#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
+#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
+#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
@@ -17751,7 +17834,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich."
+#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
+#~ "möglich."
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
@@ -17788,26 +17872,26 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In icon view, <application>Nautilus</application> displays your files and "
-#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder icons. "
-#~ "An emblem is a small icon that you can add to an item to visually mark the "
-#~ "item. For example, to mark a file as important, you can add an "
+#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder "
+#~ "icons. An emblem is a small icon that you can add to an item to visually "
+#~ "mark the item. For example, to mark a file as important, you can add an "
#~ "<guilabel>Important</guilabel> emblem to the file icon to create the "
#~ "following visual effect:"
#~ msgstr ""
-#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die Dateien "
-#~ "und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen "
-#~ "Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt "
-#~ "zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei "
-#~ "als wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem "
-#~ "<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt "
-#~ "erzeugen:"
+#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die "
+#~ "Dateien und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und "
+#~ "Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das "
+#~ "Sie einem Objekt zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um "
+#~ "beispielsweise eine Datei als wichtig zu markieren, können Sie dem "
+#~ "Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und "
+#~ "folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
#~ msgid "File icon with Important emblem."
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."
#~ msgid ""
-#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref linkend="
-#~ "\"gosnautilus-112\"/>."
+#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref "
+#~ "linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
@@ -17877,12 +17961,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid ""
-#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a "
-#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
+#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
+#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
-#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die "
-#~ "folgenden Themen behandelt:"
+#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
+#~ "die folgenden Themen behandelt:"
#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr ""
@@ -17917,8 +18001,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
-#~ "your home location. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</"
-#~ "guibutton> button."
+#~ "your home location. To reload the display, click on the "
+#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
@@ -17944,12 +18028,12 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As "
#~ "you type a path, <application>Nautilus</application> reads your file "
#~ "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, "
-#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory in "
-#~ "the <guilabel>Location</guilabel> field."
+#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory "
+#~ "in the <guilabel>Location</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners "
-#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-"
-#~ "Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer "
+#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</"
+#~ "keycap>-Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer "
#~ "automatischen Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der "
#~ "Eingabe eines Pfades liest <application>Nautilus</application> das "
#~ "Dateisystem. Sobald Sie genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung "
@@ -17969,15 +18053,15 @@ msgstr ""
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
#~ "navigation history."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
-#~ "und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu "
-#~ "bewegen."
+#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</"
+#~ "guibutton> und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im "
+#~ "Navigationsprotokoll zu bewegen."
#~ msgid ""
-#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar "
-#~ "button."
+#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> "
+#~ "toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach "
@@ -17992,8 +18076,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
-#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
-#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
+#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
@@ -18021,10 +18105,11 @@ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im "
#~ "Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, "
-#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen "
-#~ "dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und "
+#~ "wählen dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
-#~ msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:"
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt "
#~ "dargestellt:"
@@ -18062,8 +18147,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
#~ msgid ""
-#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
-#~ "side pane."
+#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of "
+#~ "the side pane."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
#~ msgid "Open a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -18085,7 +18170,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
+#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> "
+#~ "aus."
#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"
@@ -18128,9 +18214,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
-#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type "
-#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file "
-#~ "extension."
+#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
+#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
+#~ "file extension."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
@@ -18138,8 +18224,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
-#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
-#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
+#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
@@ -18161,9 +18247,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Viewer-Komponenten"
#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable "
-#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you "
-#~ "can display the following types of files in the view pane:"
+#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
+#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
+#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
@@ -18179,10 +18265,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"
#~ msgid ""
-#~ "To reload the contents of the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>. To stop loading an "
-#~ "item in the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "To reload the contents of the view pane, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To stop loading an item in the view pane, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
@@ -18207,8 +18294,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
-#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
-#~ "the item."
+#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
+#~ "of the item."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
@@ -18232,9 +18319,9 @@ msgstr ""
#~ "Sie auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen."
#~ msgid ""
-#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
-#~ "to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
-#~ "\"gosnautilus-56\"/>."
+#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a "
+#~ "file to execute the default action. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
#~ "festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die "
@@ -18256,8 +18343,8 @@ msgstr ""
#~ "möchten, gehen Sie wie folgt vor:"
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
-#~ "file type</guilabel> dialog"
+#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
+#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
@@ -18278,7 +18365,8 @@ msgstr ""
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
@@ -18294,8 +18382,8 @@ msgstr ""
#~ "text file is displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
-#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
-#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
+#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
@@ -18318,8 +18406,8 @@ msgstr ""
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
-#~ "<application>gedit</application> application, click on the <guibutton>Open "
-#~ "with gedit</guibutton> button."
+#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
+#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
@@ -18353,9 +18441,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse"
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME "
-#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
-#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
+#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
+#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
@@ -18366,8 +18454,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Desktop-Einstellungen"
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
-#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the "
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
+#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
@@ -18394,16 +18482,16 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
-#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</"
-#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
+#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
+#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
#~ "Fenster."
@@ -18416,9 +18504,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
-#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site "
-#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the "
-#~ "file to the new location."
+#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
+#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
+#~ "drag the file to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
@@ -18427,11 +18515,11 @@ msgstr ""
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
#~ msgid ""
-#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter "
-#~ "the URL in the following form:"
+#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
+#~ "enter the URL in the following form:"
#~ msgstr ""
-#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort "
-#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
+#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
+#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "benutzername"
@@ -18443,10 +18531,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "domäne"
#~ msgid ""
-#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>. To stop loading "
-#~ "the FTP site, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To stop loading the FTP site, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
@@ -18462,16 +18551,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The file manager maintains a history list of files, folders, and FTP "
-#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and FTP "
-#~ "sites that you have recently visited. Your history list contains the last "
-#~ "ten items that you viewed. The following sections describe how to navigate "
-#~ "your history list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit Dateien, "
-#~ "Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, "
-#~ "Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr "
-#~ "Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden "
-#~ "Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben."
+#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and "
+#~ "FTP sites that you have recently visited. Your history list contains the "
+#~ "last ten items that you viewed. The following sections describe how to "
+#~ "navigate your history list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit "
+#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu "
+#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. "
+#~ "Ihr Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den "
+#~ "folgenden Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste "
+#~ "beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
@@ -18482,7 +18572,8 @@ msgstr ""
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu"
-#~ msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"
+#~ msgstr ""
+#~ "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"
#~ msgid ""
#~ "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
@@ -18529,8 +18620,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die "
#~ "Nach-Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche "
-#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen "
-#~ "möchten, klicken Sie auf das Objekt."
+#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste "
+#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
#~ msgid ""
#~ "To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
@@ -18554,21 +18645,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
#~ "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
-#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays "
-#~ "a list of your previously-viewed items."
+#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane "
+#~ "displays a list of your previously-viewed items."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> "
#~ "klicken Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</"
-#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint "
-#~ "eine Liste zuvor angezeigter Objekte."
+#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
+#~ "erscheint eine Liste zuvor angezeigter Objekte."
#~ msgid ""
#~ "To display an item from your history list in the view pane, click on the "
#~ "item in the <guilabel>History</guilabel> list."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen "
-#~ "möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
-#~ "auf dieses Objekt."
+#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster "
+#~ "anzeigen möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</"
+#~ "guilabel> auf dieses Objekt."
#~ msgid "To Bookmark Your Favorite Locations"
#~ msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse"
@@ -18576,13 +18667,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
-#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
-#~ "folders in your file system, or to FTP sites."
+#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
+#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
#~ msgstr ""
-#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü "
-#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse "
-#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie "
-#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen."
+#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
+#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
+#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
+#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
+#~ "oder für FTP-Sites setzen."
#~ msgid "To Add a Bookmark"
#~ msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
@@ -18601,8 +18693,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte "
-#~ "aus:"
+#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende "
+#~ "Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
@@ -18610,8 +18702,8 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Es "
-#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the "
@@ -18621,8 +18713,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die "
-#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des "
-#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
+#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite "
+#~ "des Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
#~ msgid "Dialog Element"
#~ msgstr "Dialogfeldelement"
@@ -18680,11 +18772,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Objekt kopieren"
#~ msgid ""
-#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
-#~ "the new location."
+#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item "
+#~ "to the new location."
#~ msgstr ""
-#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
-#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
+#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
+#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue "
+#~ "Position."
#~ msgid "Create a symbolic link to an item"
#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt"
@@ -18696,8 +18789,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
#~ "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
-#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
-#~ "Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
+#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an "
+#~ "der Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
#~ msgid "Ask what to do with the item you drag"
#~ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"
@@ -18708,11 +18801,11 @@ msgstr ""
#~ "A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup "
#~ "menu:"
#~ msgstr ""
-#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an "
-#~ "der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
-#~ "erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
-#~ "Kontextmenü aus:"
+#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
+#~ "Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die "
+#~ "Position, an der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die "
+#~ "Maustaste los. Es erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der "
+#~ "folgenden Punkte im Kontextmenü aus:"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Hierher verschieben"
@@ -18751,31 +18844,32 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern"
#~ msgid ""
-#~ "You can select files and folders in several ways in <application>Nautilus</"
-#~ "application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> describes how to "
-#~ "select items in <application>Nautilus</application> windows and on the "
-#~ "<application>Nautilus</application> desktop background."
+#~ "You can select files and folders in several ways in "
+#~ "<application>Nautilus</application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/"
+#~ "> describes how to select items in <application>Nautilus</application> "
+#~ "windows and on the <application>Nautilus</application> desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in "
#~ "<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend="
-#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in <application>Nautilus</"
-#~ "application>-Fenstern und auf dem <application>Nautilus</application>-"
-#~ "Desktop-Hintergrund ausgewählt werden."
+#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern und auf dem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund ausgewählt werden."
#~ msgid "Selecting Items in Nautilus"
#~ msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus"
#~ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
#~ msgstr ""
-#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien."
+#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden "
+#~ "Dateien."
#~ msgid ""
#~ "In list view, press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first "
#~ "item in the group, then click on the last item in the group."
#~ msgstr ""
#~ "In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> "
-#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf "
-#~ "das letzte Objekt der Gruppe."
+#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend "
+#~ "auf das letzte Objekt der Gruppe."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
@@ -18847,18 +18941,18 @@ msgstr ""
#~ "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the "
#~ "other window."
#~ msgstr ""
-#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue Position "
-#~ "im anderen Fenster."
+#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue "
+#~ "Position im anderen Fenster."
#~ msgid ""
-#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
-#~ "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to "
-#~ "the new location in the same window."
+#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the "
+#~ "current location, do not open a new window. Instead, drag the file or "
+#~ "folder to the new location in the same window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
-#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
-#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
-#~ "neue Position."
+#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues "
+#~ "Fenster. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben "
+#~ "Fenster an die neue Position."
#~ msgid "Cut and Paste to the New Location"
#~ msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen"
@@ -18875,14 +18969,14 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
-#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken "
+#~ "Sie anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
@@ -18902,7 +18996,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "To copy a file or folder perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte "
+#~ "aus:"
#~ msgid ""
#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
@@ -18922,16 +19017,16 @@ msgstr ""
#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
#~ msgid ""
-#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
-#~ "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
-#~ "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
-#~ "location in the same window."
+#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the "
+#~ "current location, do not open a new window. Instead, grab the file or "
+#~ "folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or "
+#~ "folder to the new location in the same window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
#~ "der aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
-#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten "
-#~ "Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder "
-#~ "den Ordner im selben Fenster an die neue Position."
+#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und "
+#~ "halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei "
+#~ "oder den Ordner im selben Fenster an die neue Position."
#~ msgid "Copy and Paste to the New Location"
#~ msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen"
@@ -18954,8 +19049,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden "
#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
@@ -18997,13 +19092,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
-#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background "
+#~ "of the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
-#~ "auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
-#~ "<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
+#~ "anschließend <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
#~ msgid ""
#~ "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the view pane. The "
@@ -19020,8 +19115,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
-#~ "aus."
+#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
+#~ "Ansichtsteilfenster aus."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</"
@@ -19144,8 +19239,8 @@ msgstr ""
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt."
#~ msgid ""
-#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to symbolic "
-#~ "links."
+#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to "
+#~ "symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig "
#~ "ein Emblem hinzu."
@@ -19160,8 +19255,9 @@ msgstr ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Es "
+#~ "erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
@@ -19181,8 +19277,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
#~ "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
-#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
-#~ "delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, "
+#~ "you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen "
#~ "möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
@@ -19204,8 +19300,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern"
#~ msgid ""
-#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a "
-#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
+#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
+#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
@@ -19317,20 +19413,20 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Select an icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
#~ "represent the file or folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
-#~ "das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, "
+#~ "um das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
#~ msgid ""
-#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the "
-#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-"
-#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
+#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
+#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
-#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
-#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
+#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
@@ -19339,9 +19435,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Vergrößern und Verkleinern"
#~ msgid ""
-#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
-#~ "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a "
-#~ "view in the following ways:"
+#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if "
+#~ "the view displays a file or a folder. You can change the size of items in "
+#~ "a view in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist "
#~ "möglich, wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. "
@@ -19365,20 +19461,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To return items in a view to the normal size, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
-#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size "
#~ "of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how "
#~ "to use the zoom buttons."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, um "
-#~ "die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend="
+#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, "
+#~ "um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet "
#~ "werden."
@@ -19454,12 +19550,12 @@ msgstr ""
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
-#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files "
-#~ "in the view pane."
+#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
+#~ "files in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den "
-#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt "
-#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
+#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
+#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
+#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
@@ -19470,8 +19566,8 @@ msgstr ""
#~ "\"gosnautilus-28\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
-#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im "
-#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
+#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie "
+#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> includes views that enable you to "
@@ -19486,8 +19582,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Symbolansicht"
#~ msgid ""
-#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
-#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view."
+#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
@@ -19499,8 +19595,8 @@ msgstr ""
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-3"
-#~ "\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
+#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
+#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
#~ msgid "list view"
#~ msgstr "Listenansicht"
@@ -19520,14 +19616,14 @@ msgstr ""
#~ "describe how to work with icon view, list view, and views of files."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
-#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das Dropdown-"
-#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
-#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
-#~ "Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner "
+#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das "
+#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
+#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie "
+#~ "einen Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner "
#~ "angeordnet oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann "
#~ "im Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird "
-#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der Dateiansichten "
-#~ "beschrieben."
+#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der "
+#~ "Dateiansichten beschrieben."
#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"
@@ -19555,19 +19651,19 @@ msgstr ""
#~ "und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>."
#~ msgid ""
-#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> "
-#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located "
-#~ "at the right side of the location bar."
+#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
+#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
+#~ "is located at the right side of the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
-#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten "
-#~ "Seite der Verzeichnisleiste."
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
+#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
#~ msgid ""
#~ "You can display different folders in different views. "
-#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for "
-#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, "
+#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
+#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
@@ -19590,10 +19686,11 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify "
-#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in "
-#~ "icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
-#~ "Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</"
-#~ "guisubmenu> submenu contains the following sections:"
+#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items "
+#~ "in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The "
+#~ "<guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following "
+#~ "sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können "
#~ "Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu "
@@ -19619,8 +19716,8 @@ msgstr ""
#~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your "
#~ "files are arranged."
#~ msgstr ""
-#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode "
-#~ "für die Dateien ändern können."
+#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die "
+#~ "Anordnungsmethode für die Dateien ändern können."
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuell"
@@ -19629,16 +19726,16 @@ msgstr ""
#~ "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
#~ "manually, drag the items to the location you require within the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie "
-#~ "die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen "
+#~ "Sie die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
-#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> is "
-#~ "set to display hidden files, the hidden files are shown last."
+#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> "
+#~ "is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
#~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte "
@@ -19650,15 +19747,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
-#~ "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
-#~ "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items "
-#~ "in the folder."
+#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item "
+#~ "first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number "
+#~ "of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of "
+#~ "the items in the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend "
#~ "mit dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die "
#~ "Ordner nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner "
-#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert."
+#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte "
+#~ "sortiert."
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"
@@ -19669,17 +19767,18 @@ msgstr ""
#~ "<firstterm>MIME type</firstterm> in the <application>File Types and "
#~ "Programs</application> preference tool. The MIME type identifies the "
#~ "format of a file, and enables applications to read the file. For example, "
-#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
-#~ "detect that a PNG file is attached to an email."
+#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type "
+#~ "to detect that a PNG file is attached to an email."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu "
#~ "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
#~ "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool "
-#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-Typ "
-#~ "kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine "
-#~ "bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-"
-#~ "Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass "
-#~ "sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-"
+#~ "Typ kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie "
+#~ "eine bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-"
+#~ "Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> "
+#~ "erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei "
+#~ "befindet."
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Nach Änderungsdatum"
@@ -19726,9 +19825,9 @@ msgstr ""
#~ "Reihenfolge zu sortieren."
#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items in "
-#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, the items "
-#~ "are arranged in the way that you selected. In other words, when you "
+#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items "
+#~ "in a particular folder. The next time that you display the folder, the "
+#~ "items are arranged in the way that you selected. In other words, when you "
#~ "specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to "
#~ "display the items in that way. To return the arrangement settings of the "
#~ "folder to the default arrangement settings specified in your preferences, "
@@ -19752,8 +19851,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
-#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the "
-#~ "following steps:"
+#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
+#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
@@ -19842,8 +19941,10 @@ msgstr ""
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
-#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
-#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
@@ -19874,8 +19975,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the view as the default for this type of item."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
-#~ "Objekttyp zu verwenden."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für "
+#~ "diesen Objekttyp zu verwenden."
#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"
@@ -19890,7 +19991,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> only"
#~ msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden"
-#~ msgid "Select this option to use the view as the default for this item only."
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the view as the default for this item only."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
#~ "dieses Objekt zu verwenden."
@@ -19907,8 +20009,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
-#~ "open the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
+#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
@@ -19931,20 +20033,20 @@ msgstr ""
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
#~ "<application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die "
-#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
+#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
+#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
#~ msgid ""
-#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions "
-#~ "that are associated with a particular file or file type."
+#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
+#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
-#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen "
-#~ "zu ändern."
+#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
+#~ "Aktionen zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "You can use the <application>File Types and Programs</application> "
@@ -19972,7 +20074,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
-#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type."
+#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
+#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
@@ -19994,8 +20097,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ändern von Aktionen"
#~ msgid ""
-#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do "
-#~ "the following:"
+#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
+#~ "do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
@@ -20007,7 +20110,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest."
+#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
+#~ "fest."
#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
@@ -20032,8 +20136,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
-#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file "
-#~ "of that type."
+#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
+#~ "file of that type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
@@ -20123,9 +20227,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
-#~ "open the <application> File Types and Programs</application> preference "
-#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
+#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
+#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
@@ -20152,9 +20256,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
-#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
-#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
+#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
@@ -20176,10 +20281,10 @@ msgstr ""
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the "
-#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
-#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
+#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
+#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
@@ -20196,16 +20301,16 @@ msgstr ""
#~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder "
#~ "<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-"
-#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. "
-#~ "Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> nur einmal "
-#~ "beschrieben."
+#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben "
+#~ "Dialogfeldelemente. Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
+#~ "30\"/> nur einmal beschrieben."
#~ msgid "View new folders using"
#~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
#~ msgid ""
-#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
-#~ "displayed in the view that you select."
+#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
+#~ "is displayed in the view that you select."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner "
#~ "öffnen, wird er in der gewählten Ansicht angezeigt."
@@ -20241,13 +20346,14 @@ msgstr ""
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
-#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
-#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</"
-#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> "
-#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. "
-#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> "
-#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
+#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
+#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
+#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
+#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
+#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
+#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
+#~ "Reihenfolge sortieren."
#~ msgid "Use compact layout"
#~ msgstr "Kompaktes Layout verwenden"
@@ -20268,16 +20374,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The file manager include some file preview features. The preview features "
#~ "can affect the speed with which the file manager responds to your "
-#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to improve "
-#~ "the speed of the file manager. For each preview preference, you can select "
-#~ "one of the options described in the following table:"
+#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to "
+#~ "improve the speed of the file manager. For each preview preference, you "
+#~ "can select one of the options described in the following table:"
#~ msgstr ""
#~ "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
#~ "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
-#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen "
-#~ "ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</application> zu "
-#~ "erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in "
-#~ "der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"
+#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser "
+#~ "Funktionen ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</"
+#~ "application> zu erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können "
+#~ "Sie eine der in der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
@@ -20313,8 +20419,8 @@ msgstr ""
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that you "
-#~ "can modify."
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that "
+#~ "you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
#~ "Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
@@ -20339,8 +20445,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
#~ "Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> "
-#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>."
-#~ "thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."
+#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem "
+#~ "<filename>.thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."
#~ msgid "Preview sound files"
#~ msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
@@ -20383,21 +20489,23 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"
#~ msgid ""
-#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:"
+#~ "To change the background of a screen component perform the following "
+#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
-#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
-#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
-#~ "colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
-#~ "guibutton> button."
+#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
+#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
+#~ "colors that you can use on the background, click on the "
+#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
-#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um "
-#~ "eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
-#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
+#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund "
+#~ "verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</"
+#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den "
+#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
@@ -20429,16 +20537,16 @@ msgstr ""
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
-#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
-#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
-#~ "background."
+#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
+#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
+#~ "the background."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
-#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund "
-#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
-#~ "Hintergrund anzeigt."
+#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
+#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
+#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
#~ msgid "To Add a Pattern"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"
@@ -20452,8 +20560,9 @@ msgstr ""
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
#~ "<guibutton>Add New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use "
-#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add "
-#~ "the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
@@ -20461,8 +20570,8 @@ msgstr ""
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
-#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. "
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
+#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu "
+#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
#~ msgid "To Add a Color"
@@ -20482,11 +20591,11 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
-#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-"
-#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die "
-#~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, "
-#~ "um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</"
-#~ "guilabel> hinzuzufügen."
+#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, "
+#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und "
+#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
#~ msgid "To Show and Hide Window Components"
#~ msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus"
@@ -20507,11 +20616,11 @@ msgstr ""
#~ "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
-#~ "Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, "
+#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -20551,8 +20660,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
-#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the "
-#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again."
+#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
+#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
@@ -20618,8 +20727,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object "
#~ "that represents the media on the desktop background, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
-#~ "the media."
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
+#~ "of the media."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-"
@@ -20634,18 +20743,18 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Entnehmen"
#~ msgid ""
-#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop background, "
-#~ "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media "
-#~ "is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive "
-#~ "for the media is not a motorized drive, a message is displayed when you "
-#~ "can manually eject the media."
+#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop "
+#~ "background, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive "
+#~ "for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. "
+#~ "If the drive for the media is not a motorized drive, a message is "
+#~ "displayed when you can manually eject the media."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann "
-#~ "<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium "
-#~ "durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des Mediums "
-#~ "aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung angezeigt, "
-#~ "wenn Sie das Medium manuell entnehmen können."
+#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen "
+#~ "dann <guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das "
+#~ "Medium durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des "
+#~ "Mediums aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung "
+#~ "angezeigt, wenn Sie das Medium manuell entnehmen können."
#~ msgid "Overview of the Desktop"
#~ msgstr "Überblick über den Desktop"
@@ -20655,15 +20764,16 @@ msgstr ""
#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
-#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics."
+#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
+#~ "topics."
#~ msgstr ""
-#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-"
-#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, "
-#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
+#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
+#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
+#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
-#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert "
-#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration "
-#~ "mit den folgenden Themen."
+#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
+#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
+#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
#~ msgid "Introducing Desktop Components"
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
@@ -20696,20 +20806,20 @@ msgstr ""
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
-#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of "
-#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
+#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
+#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
-#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref linkend="
-#~ "\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich "
-#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
-#~ "besondere Menüs:"
+#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
+#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
+#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
+#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
-#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help "
-#~ "browser."
+#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
+#~ "help browser."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
@@ -20717,16 +20827,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
-#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> "
-#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
+#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
+#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
#~ msgid ""
-#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list "
-#~ "of all open windows."
+#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
+#~ "list of all open windows."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
@@ -20741,15 +20851,15 @@ msgstr ""
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
#~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
-#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
-#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
-#~ "und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
+#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
#~ msgid ""
-#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and "
-#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
+#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, "
+#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
@@ -20783,11 +20893,11 @@ msgstr ""
#~ "different workspace, but you can only display one workspace at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
-#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, "
-#~ "in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen auf "
-#~ "dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu einer anderen "
-#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine Arbeitsfläche auf dem "
-#~ "Bildschirm angezeigt werden kann."
+#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem "
+#~ "Desktop, in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der "
+#~ "Arbeitsflächen auf dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu "
+#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine "
+#~ "Arbeitsfläche auf dem Bildschirm angezeigt werden kann."
#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
@@ -20814,11 +20924,11 @@ msgstr ""
#~ "often. You can also right-click on the background to open a menu."
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
-#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können "
-#~ "Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf Dateien und "
-#~ "Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Es "
-#~ "besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf den "
-#~ "Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen."
+#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie "
+#~ "können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf "
+#~ "Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu "
+#~ "starten. Es besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "den Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen."
#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location"
#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
@@ -20833,8 +20943,8 @@ msgstr ""
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
-#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie "
-#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
+#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
#~ msgid ""
@@ -20853,7 +20963,8 @@ msgstr ""
#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."
#~ msgid "The major components of the desktop are as follows: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
@@ -20890,8 +21001,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Überblick"
#~ msgid ""
-#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
-#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
+#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
+#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
+#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
@@ -20932,8 +21044,8 @@ msgstr ""
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
#~ "panel is added to the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird "
-#~ "zum Desktop hinzugefügt."
+#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
+#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
#~ msgid ""
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
@@ -20961,12 +21073,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
#~ msgid ""
-#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the "
-#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
+#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
+#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
#~ msgstr ""
-#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum "
-#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel "
-#~ "aus- bzw. einzublenden."
+#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
+#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
+#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
#~ msgid "To Add Objects to Panels"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
@@ -20996,17 +21108,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
-#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in "
-#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
+#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
+#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
#~ "applets appear in your panels by default:"
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
-#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28"
-#~ "\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit "
-#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind "
-#~ "standardmäßig in den Panels enthalten:"
+#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
+#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
+#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:"
#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
@@ -21024,8 +21136,8 @@ msgstr ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
-#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at "
-#~ "the bottom of the desktop."
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
+#~ "at the bottom of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
@@ -21040,8 +21152,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
-#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das gewünschte "
-#~ "Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
+#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das "
+#~ "gewünschte Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Zubehör"
@@ -21063,23 +21175,24 @@ msgstr ""
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
#~ "launcher."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
-#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
-#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
-#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm "
-#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
-#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."
+#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
+#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
+#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
+#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
+#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
+#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
+#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
#~ msgid ""
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
-#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
+#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
-#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
+#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
+#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
@@ -21089,21 +21202,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
-#~ "the launcher to add from the submenus."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
#~ msgstr ""
-#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
-#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
-#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
-#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
-#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
-#~ "represents the menu."
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
+#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
+#~ "text that represents the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
@@ -21116,7 +21229,8 @@ msgstr ""
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
-#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
+#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
+#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
@@ -21131,9 +21245,9 @@ msgstr ""
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
-#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
+#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
@@ -21158,8 +21272,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
@@ -21189,10 +21303,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
-#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
-#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and "
-#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main Menu</"
-#~ "guimenu> to your panels."
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
@@ -21203,8 +21317,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard "
-#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access the "
-#~ "items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</"
+#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access "
+#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</"
#~ "guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</"
@@ -21216,16 +21330,18 @@ msgstr ""
#~ "Menüs</guimenu>."
#~ msgid ""
-#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main "
-#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is "
-#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
+#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
+#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
+#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
-#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
-#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
-#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:"
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
+#~ "Fußabdruck repräsentiert:"
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
@@ -21235,23 +21351,23 @@ msgstr ""
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
#~ msgid ""
-#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
-#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
-#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
-#~ "panels."
+#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
+#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
+#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
+#~ "items to panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
-#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z."
-#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
+#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
#~ msgid "Windows in the Desktop"
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
#~ msgid ""
-#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
-#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you "
-#~ "can use to work with the window."
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
+#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
+#~ "that you can use to work with the window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
@@ -21274,10 +21390,10 @@ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
-#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
-#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das "
-#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle "
-#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
+#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
+#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
+#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
#~ msgid ""
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
@@ -21287,13 +21403,13 @@ msgstr ""
#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
#~ msgstr ""
-#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster "
-#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem "
-#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. "
-#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
-#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält "
-#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen "
-#~ "oder das Dialogfenster schließen können."
+#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
+#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
+#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
+#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
+#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
+#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können."
#~ msgid ""
#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
@@ -21348,7 +21464,8 @@ msgstr ""
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters "
#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
-#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
@@ -21394,9 +21511,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many "
-#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes crowded "
-#~ "with windows, you can move your work to another workspace. You can also "
-#~ "switch to another workspace then start more applications."
+#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes "
+#~ "crowded with windows, you can move your work to another workspace. You "
+#~ "can also switch to another workspace then start more applications."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele "
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf "
@@ -21425,7 +21542,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
+#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
+#~ "wechseln:"
#~ msgid ""
#~ "In <application>Workspace Switcher</application>, click on the workspace "
@@ -21462,8 +21580,8 @@ msgstr ""
#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
-#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
-#~ "folder."
+#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
+#~ "a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
@@ -21483,11 +21601,11 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
-#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left "
-#~ "side of the window."
+#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
+#~ "left side of the window."
#~ msgstr ""
-#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch "
-#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
+#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
+#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
#~ msgid ""
@@ -21511,8 +21629,8 @@ msgstr ""
#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie "
-#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
+#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
+#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
#~ "öffnen."
@@ -21550,14 +21668,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
-#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate "
-#~ "that the file is important. You can also customize folders in the "
-#~ "following ways: <placeholder-1/>"
+#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
+#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
+#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. "
-#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, "
-#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie "
-#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
+#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
+#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
+#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
+#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
@@ -21587,8 +21705,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
-#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem "
-#~ "Fenster in das andere Fenster."
+#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
+#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
@@ -21621,14 +21739,15 @@ msgstr ""
#~ "Desktop-Hintergrund."
#~ msgid ""
-#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
-#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
-#~ "window so that you click once on an object to execute the default action."
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
+#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
+#~ "default action."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
-#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem <application>Nautilus</"
-#~ "application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt "
-#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
+#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
+#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -21651,10 +21770,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
-#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then "
-#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved "
-#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You "
-#~ "can also drag files and folders to the desktop background."
+#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
+#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
+#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
+#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
@@ -21671,8 +21790,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
-#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend "
-#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
+#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
+#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
#~ msgid "Start Here Location"
#~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis"
@@ -21681,8 +21800,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Symbol \"Hier starten\""
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
-#~ "desktop."
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
+#~ "your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
#~ "Desktop anzupassen."
@@ -21697,9 +21816,9 @@ msgstr ""
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
-#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine "
-#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild "
-#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen."
+#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
+#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
+#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
#~ msgstr ""
@@ -21713,7 +21832,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
-#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:"
+#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
+#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
#~ "öffnen:"
@@ -21726,11 +21846,11 @@ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
-#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
-#~ "Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
+#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
#~ msgid ""
@@ -21749,24 +21869,27 @@ msgstr ""
#~ "sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
#~ "standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
#~ "<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
-#~ "<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</"
-#~ "application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen."
+#~ "<application>Nautilus</application> und der Texteditor "
+#~ "<application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme "
+#~ "Anwendungen."
#~ msgid ""
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
-#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
-#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
-#~ "and Motif applications from the GNOME desktop."
+#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
+#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
+#~ "applications and Motif applications from the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei "
-#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen "
-#~ "X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
+#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre "
+#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop "
+#~ "ausführen."
#~ msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
-#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"
#~ msgid "Consistent look-and-feel"
#~ msgstr "Konsistentes Design"
@@ -21778,10 +21901,10 @@ msgstr ""
#~ "the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design "
-#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in "
-#~ "den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden Tools "
-#~ "verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern:"
-#~ "<placeholder-1/>"
+#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie "
+#~ "in den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden "
+#~ "Tools verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu "
+#~ "verändern:<placeholder-1/>"
#~ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
#~ msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten"
@@ -21847,8 +21970,8 @@ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
-#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu "
-#~ "machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
+#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig "
+#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo>."
#~ msgid ""
@@ -21858,17 +21981,17 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
-#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop "
-#~ "bewegt werden."
+#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
+#~ "Drop bewegt werden."
#~ msgid ""
#~ "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to "
#~ "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant "
#~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you "
#~ "drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a "
-#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, "
-#~ "when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in "
-#~ "plain text format in the text editor."
+#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. "
+#~ "However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is "
+#~ "displayed in plain text format in the text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die "
#~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. "
@@ -21886,8 +22009,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Abrufen"
#~ msgid ""
-#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following "
-#~ "areas:"
+#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
+#~ "following areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
#~ "Bereichen benötigen:"
@@ -21932,10 +22055,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
#~ msgid ""
-#~ "To find out more about a specific application, start the application, then "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then press "
-#~ "<keycap>F1</keycap>."
+#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
+#~ "press <keycap>F1</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
@@ -21952,9 +22075,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panels"
#~ msgid ""
-#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and "
-#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first "
-#~ "time, the desktop contains the following panels:"
+#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
+#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
+#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
@@ -21965,17 +22088,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
-#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref linkend="
-#~ "\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system administrator "
-#~ "might have set your default Menu Panel according to your local "
-#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
+#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
+#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
+#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
+#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
-#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer "
-#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
+#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
+#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
#~ msgid "Typical Menu Panel"
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
@@ -22020,8 +22143,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
#~ msgid ""
-#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
-#~ "readout to display a menu of clock commands."
+#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+#~ "time readout to display a menu of clock commands."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die "
#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher regeln."
@@ -22033,8 +22156,8 @@ msgstr ""
#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
#~ "volume of the speaker on your system."
#~ msgstr ""
-#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie "
-#~ "auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
+#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken "
+#~ "Sie auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
#~ msgid ""
#~ "The window list is a list of all your open windows. To give focus to a "
@@ -22046,8 +22169,8 @@ msgstr ""
#~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."
#~ msgid ""
-#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on "
-#~ "your desktop."
+#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
+#~ "on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
@@ -22106,8 +22229,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren "
#~ "Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem "
-#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die Möglichkeit, "
-#~ "mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene "
+#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die "
+#~ "Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene "
#~ "Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von "
#~ "Panels ist möglich."
@@ -22125,8 +22248,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
-#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and their "
-#~ "characteristics."
+#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
+#~ "their characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
@@ -22161,21 +22284,22 @@ msgstr ""
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
#~ msgstr ""
-#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist "
-#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel."
+#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
+#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
#~ msgid ""
-#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your "
-#~ "desktop."
+#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
+#~ "your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
#~ "des Desktops platziert werden."
#~ msgid ""
-#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge."
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
+#~ "edge."
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
@@ -22183,8 +22307,8 @@ msgstr ""
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
#~ msgid ""
-#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have "
-#~ "one Menu Panel on your desktop."
+#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
+#~ "have one Menu Panel on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
@@ -22216,8 +22340,8 @@ msgstr ""
#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren "
-#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der "
-#~ "Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der "
+#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls "
+#~ "der Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der "
#~ "mittleren oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen "
#~ "klicken, um ihn auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel "
#~ "nicht sichtbar sind, ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie "
@@ -22225,7 +22349,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
-#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
#~ msgstr ""
@@ -22270,9 +22395,9 @@ msgstr ""
#~ "the panel properties so that the hide buttons are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum "
-#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-"
-#~ "Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-"
-#~ "Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
+#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die "
+#~ "Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie "
+#~ "die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
#~ msgid ""
#~ "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
@@ -22310,7 +22435,8 @@ msgstr ""
#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
-#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the "
+#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet "
#~ "wird. Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr "
@@ -22320,9 +22446,9 @@ msgstr ""
#~ "Eigenschaften des Panels ein."
#~ msgid ""
-#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. "
-#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide "
-#~ "buttons as follows:"
+#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
+#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
+#~ "use the hide buttons as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
@@ -22340,8 +22466,8 @@ msgstr ""
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
-#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom "
-#~ "Bildschirmrand entfernt ist."
+#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
+#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
#~ msgid "To Modify Panel Properties"
#~ msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"
@@ -22361,8 +22487,8 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
-#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in "
-#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
+#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
+#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
#~ msgid ""
#~ "You can also modify properties for each individual panel. You can change "
@@ -22386,9 +22512,9 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel "
#~ "Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
-#~ "wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels "
+#~ "und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um "
+#~ "das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
@@ -22438,34 +22564,35 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
+#~ "anzuzeigen."
#~ msgid "Horizontal offset"
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
#~ msgid ""
-#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
-#~ "from the left edge of the desktop."
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
+#~ "panel from the left edge of the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
-#~ "linken Desktop-Rand anzugeben."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
+#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
#~ msgid ""
-#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
-#~ "from the top edge of the desktop."
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
+#~ "panel from the top edge of the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
-#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
+#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
#~ msgid "Screen edge offset"
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
#~ msgid ""
-#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your "
-#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels."
+#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
+#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
@@ -22495,8 +22622,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
-#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains "
-#~ "the following elements:"
+#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
+#~ "contains the following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
@@ -22546,8 +22673,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
-#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld "
-#~ "aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
+#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-"
+#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
@@ -22599,13 +22726,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel "
-#~ "zu drehen."
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
+#~ "Panel zu drehen."
#~ msgid ""
-#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
-#~ "as the background of the panel. For more information, see <xref linkend="
-#~ "\"gospanel-61\"/>."
+#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or "
+#~ "image as the background of the panel. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"gospanel-61\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere "
@@ -22633,18 +22760,19 @@ msgstr ""
#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
#~ "color selector dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe "
-#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe "
-#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
+#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
+#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
+#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
-#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. "
-#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld "
-#~ "herüber."
+#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
+#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
+#~ "Dialogfeld herüber."
#~ msgid ""
-#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of the "
-#~ "panel. You can also drag pattern images from the <application>Nautilus</"
-#~ "application> file manager application to set the background of the panel."
+#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of "
+#~ "the panel. You can also drag pattern images from the "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager application to set the "
+#~ "background of the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
#~ "einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
@@ -22655,12 +22783,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So löschen Sie einen Panel"
#~ msgid ""
-#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you want "
-#~ "to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you "
+#~ "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste "
-#~ "auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend "
+#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
@@ -22684,8 +22812,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Handhaben der Panel-Objekte"
#~ msgid ""
-#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
-#~ "ways:"
+#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the "
+#~ "following ways:"
#~ msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:"
#~ msgid "Launches the panel object."
@@ -22714,14 +22842,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"
#~ msgid ""
-#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
-#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
+#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
+#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
#~ "add the following objects to your panels:"
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
-#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
-#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
+#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
+#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
@@ -22730,13 +22858,15 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
-#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
+#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
+#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
-#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
#~ "ziehen."
@@ -22745,9 +22875,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Über den Datei-Manager"
#~ msgid ""
-#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
-#~ "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
-#~ "launcher to the panel."
+#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You "
+#~ "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add "
+#~ "the launcher to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</"
#~ "filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf "
@@ -22774,9 +22904,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Symbol für das Objekt."
#~ msgid ""
-#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties are "
-#~ "different for each type of object. The properties specify details such as "
-#~ "the following: <placeholder-1/>"
+#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties "
+#~ "are different for each type of object. The properties specify details "
+#~ "such as the following: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die "
#~ "Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die "
@@ -22791,8 +22921,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration"
#~ msgid ""
-#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
-#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown "
+#~ "in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein "
#~ "Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).."
@@ -22814,8 +22944,8 @@ msgstr ""
#~ "depend on which object you select in step 1."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren "
-#~ "Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend "
+#~ "Ihren Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 "
#~ "ausgewählten Objekt."
@@ -22831,9 +22961,9 @@ msgstr ""
#~ "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
#~ "panel. You can also move objects between panels and drawers."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen "
-#~ "Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und "
-#~ "Erweiterungsbereichen verschieben."
+#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen "
+#~ "verschiedenen Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels "
+#~ "und Erweiterungsbereichen verschieben."
#~ msgid ""
#~ "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
@@ -22859,14 +22989,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit "
#~ "einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. "
-#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem "
-#~ "Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."
+#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu "
+#~ "diesem Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."
#~ msgid ""
#~ "Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
#~ "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
-#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
-#~ "move the panel object:"
+#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as "
+#~ "you move the panel object:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer "
#~ "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu "
@@ -22883,8 +23013,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Wechselverschiebung"
#~ msgid ""
-#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
-#~ "default movement mode."
+#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is "
+#~ "the default movement mode."
#~ msgstr ""
#~ "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
#~ "Standard-Verschiebungsmodus."
@@ -22903,15 +23033,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Schiebeverschiebung"
#~ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
-#~ msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
#~ msgid ""
#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
#~ "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
-#~ "rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und "
+#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und "
#~ "wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
#~ msgid ""
@@ -22922,8 +23053,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in "
#~ "einem Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-"
-#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets "
-#~ "(v.l.n.r.):"
+#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende "
+#~ "Applets (v.l.n.r.):"
#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application>: Displays the windows currently "
@@ -22943,8 +23074,8 @@ msgstr ""
#~ "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the "
#~ "volume of the speaker on your system."
#~ msgstr ""
-#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung der "
-#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher."
+#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung "
+#~ "der Lautstärke der Systemlautsprecher."
#~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
@@ -22953,8 +23084,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
#~ msgid ""
-#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
-#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
+#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
#~ "add from one of the following submenus:"
#~ msgstr ""
@@ -22973,8 +23104,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
-#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must "
-#~ "middle-click on the applet."
+#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
+#~ "must middle-click on the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
@@ -22986,15 +23117,15 @@ msgstr ""
#~ "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
-#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
-#~ "zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
+#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet "
+#~ "verschieben zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
#~ msgid ""
#~ "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when "
#~ "you right-click on particular parts of the applet. For example, the "
-#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on the "
-#~ "left side, and buttons that represent your windows on the right side. To "
-#~ "open the panel object popup menu for the <application>Window List</"
+#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on "
+#~ "the left side, and buttons that represent your windows on the right side. "
+#~ "To open the panel object popup menu for the <application>Window List</"
#~ "application> applet, you must right-click on the handle. If you right-"
#~ "click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
#~ msgstr ""
@@ -23011,16 +23142,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
-#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
-#~ "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
-#~ "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on "
+#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field "
+#~ "in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on "
+#~ "this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on "
#~ "another part of the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets "
#~ "genutzt werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
#~ "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
-#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
-#~ "das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten "
+#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, "
+#~ "um das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten "
#~ "Maustaste stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
@@ -23037,8 +23168,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
-#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on "
-#~ "the applet."
+#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
+#~ "on the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
@@ -23057,7 +23188,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
-#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web."
+#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
+#~ "Web."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
@@ -23105,8 +23237,8 @@ msgstr ""
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>. A "
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more "
-#~ "information on how to complete this dialog, see <xref linkend=\"gospanel-52"
-#~ "\"/>."
+#~ "information on how to complete this dialog, see <xref linkend=\"gospanel-"
+#~ "52\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
@@ -23129,14 +23261,14 @@ msgstr ""
#~ "Menü aus."
#~ msgid ""
-#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
-#~ "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
+#~ "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
#~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, "
-#~ "dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses "
-#~ "Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
+#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem "
+#~ "Panel, dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
@@ -23158,8 +23290,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen "
#~ "möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das "
-#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie "
-#~ "die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
+#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen "
+#~ "Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
#~ msgstr ""
@@ -23222,8 +23354,9 @@ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
-#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register <guilabel>Erweitert</"
-#~ "guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen Namens hinzufügen."
+#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
+#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
+#~ "Namens hinzufügen."
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
@@ -23231,8 +23364,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
-#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to "
-#~ "add translations of the comment."
+#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
+#~ "to add translations of the comment."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
@@ -23244,12 +23377,12 @@ msgstr ""
#~ "Use this field to specify a command to execute when you click on the "
#~ "launcher. For sample commands, see the next section."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf "
-#~ "das Startprogramm ausgeführt werden soll."
+#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken "
+#~ "auf das Startprogramm ausgeführt werden soll."
#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
-#~ "from the following:"
+#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
+#~ "Select from the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
@@ -23265,15 +23398,15 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that "
#~ "links to a URI."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu "
-#~ "erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
+#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm "
+#~ "zu erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
#~ msgid ""
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
-#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
-#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
@@ -23283,9 +23416,9 @@ msgstr ""
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
-#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
-#~ "window in which to run."
+#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
+#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
+#~ "create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
@@ -23294,16 +23427,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
-#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section."
+#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
+#~ "section."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
-#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt "
-#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
+#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
+#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
+#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
#~ msgid ""
-#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
-#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
+#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
+#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
@@ -23314,8 +23448,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
#~ msgid ""
-#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
-#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
+#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
+#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
+#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
@@ -23324,8 +23459,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
-#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup "
-#~ "menu for the launcher."
+#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
+#~ "popup menu for the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
@@ -23334,10 +23469,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
-#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
-#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
-#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
-#~ "translations</guilabel> table as follows:"
+#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
+#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
+#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
+#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
@@ -23393,9 +23528,9 @@ msgstr ""
#~ "Festlegen</guibutton>."
#~ msgid ""
-#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
-#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click "
-#~ "on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
+#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
+#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
@@ -23414,13 +23549,13 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken Sie "
-#~ "auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken "
+#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden "
-#~ "Schritte aus:"
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
#~ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
#~ msgstr ""
@@ -23451,19 +23586,19 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
-#~ "that you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
-#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
-#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
-#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "that you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> "
+#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a "
+#~ "system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
+#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
-#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein "
-#~ "Startprogramm im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
-#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü im Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "ein Startprogramm im Menü und wählen dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als "
+#~ "Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
@@ -23472,9 +23607,9 @@ msgstr ""
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
-#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the <guimenu>Main "
-#~ "Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized footprint icon, as "
-#~ "follows:"
+#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized "
+#~ "footprint icon, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
@@ -23482,8 +23617,8 @@ msgstr ""
#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte "
-#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
+#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
+#~ "Objekte hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
#~ msgid ""
@@ -23521,8 +23656,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
#~ msgstr ""
-#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei "
-#~ "Panel-Objekten."
+#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit "
+#~ "zwei Panel-Objekten."
#~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend."
@@ -23531,8 +23666,8 @@ msgstr ""
#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
#~ "or menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für "
-#~ "einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
+#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol "
+#~ "für einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
#~ msgid ""
#~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that "
@@ -23564,8 +23699,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel "
-#~ "hinzuzufügen:"
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem "
+#~ "Panel hinzuzufügen:"
#~ msgid ""
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
@@ -23578,9 +23713,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
-#~ "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
-#~ "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "click on any launcher in the menu, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
+#~ "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann "
@@ -23612,8 +23747,8 @@ msgstr ""
#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
-#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in "
-#~ "the drawer."
+#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
+#~ "in the drawer."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
@@ -23669,8 +23804,8 @@ msgstr ""
#~ "tooltip when you point at the drawer on the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich "
-#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den "
-#~ "Panel bewegen."
+#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf "
+#~ "den Panel bewegen."
#~ msgid ""
#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
@@ -23679,12 +23814,12 @@ msgstr ""
#~ "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
-#~ "Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-"
-#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
-#~ "können Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol "
-#~ "aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol "
-#~ "entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
+#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf "
+#~ "die Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-"
+#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. "
+#~ "Alternativ können Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um "
+#~ "ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für "
+#~ "ein Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
#~ msgid "Select this option to display a hide button when the drawer opens."
#~ msgstr ""
@@ -23704,18 +23839,18 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
#~ "background for the drawer. For information on how to complete the "
-#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
-#~ "in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or image on "
-#~ "to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For "
-#~ "more information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
+#~ "topic in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or "
+#~ "image on to a drawer to set the color or image as the background of the "
+#~ "drawer. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können Sie "
-#~ "den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den "
+#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können "
+#~ "Sie den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den "
#~ "Eingaben im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im "
#~ "Schritt zu diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie "
#~ "können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen "
-#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen "
-#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
#~ msgid "Log Out Button"
#~ msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
@@ -23727,8 +23862,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Abmelden, Schaltfläche"
#~ msgid ""
-#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of "
-#~ "a GNOME session."
+#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
+#~ "of a GNOME session."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> leitet die Abmeldung von "
#~ "einer GNOME-Sitzung ein."
@@ -23736,9 +23871,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
-#~ "the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
+#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
@@ -23760,14 +23895,14 @@ msgstr ""
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den "
-#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die "
-#~ "Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der "
-#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner "
-#~ "aktiviert haben."
+#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf "
+#~ "die Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der "
+#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen "
+#~ "Bildschirmschoner aktiviert haben."
#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on any "
-#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
@@ -23791,7 +23926,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen."
#~ msgstr ""
-#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den Bildschirm."
+#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den "
+#~ "Bildschirm."
#~ msgid ""
#~ "Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
@@ -23827,15 +23963,15 @@ msgstr ""
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
#~ "configure the screensaver."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den "
-#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können."
+#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
+#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Desktop-Sitzungen"
#~ msgid ""
-#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end a "
-#~ "desktop session."
+#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end "
+#~ "a desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, "
#~ "Verwalten und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen."
@@ -23878,8 +24014,8 @@ msgstr ""
#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
#~ msgid ""
-#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse "
-#~ "settings."
+#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
+#~ "mouse settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
@@ -23928,10 +24064,10 @@ msgstr ""
#~ "and password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. Zum "
-#~ "Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld für die "
-#~ "Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen und das "
-#~ "Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. "
+#~ "Zum Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld "
+#~ "für die Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen "
+#~ "und das Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste."
#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
#~ msgstr ""
@@ -23940,8 +24076,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
-#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the "
-#~ "following ways:"
+#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
+#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
@@ -24013,13 +24149,13 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
#~ "your screen to become blank when your screen locks."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, "
-#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
+#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
-#~ "to display a single screensaver display from the display list when your "
-#~ "screen locks."
+#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
+#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
+#~ "your screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
@@ -24027,12 +24163,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
-#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
-#~ "display list when your screen locks."
+#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
+#~ "screensaver display list when your screen locks."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese "
-#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von "
-#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll."
+#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
+#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
+#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
+#~ "soll."
#~ msgid "Display list"
#~ msgstr "Anzeigeliste"
@@ -24048,7 +24185,8 @@ msgstr ""
#~ "activate the screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
-#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird."
+#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
+#~ "wird."
#~ msgid "Cycle After"
#~ msgstr "Schleife nach"
@@ -24057,16 +24195,16 @@ msgstr ""
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
#~ "display."
#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt "
-#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
+#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
+#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
#~ msgid "Lock Screen After"
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is "
-#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of "
-#~ "the screensaver and when the screen locks."
+#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
+#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
+#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
@@ -24081,9 +24219,10 @@ msgstr ""
#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
#~ "click a mouse button."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste "
-#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau "
-#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste."
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
+#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
+#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
+#~ "Maustaste."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
@@ -24108,14 +24247,15 @@ msgstr ""
#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
-#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, "
-#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen."
+#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
+#~ "ermöglichen."
#~ msgid ""
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
-#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a "
-#~ "frame of video."
+#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
+#~ "a frame of video."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
@@ -24131,8 +24271,8 @@ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von "
#~ "Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für "
#~ "das Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die "
-#~ "Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld "
-#~ "aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein "
+#~ "Dialogfeld aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to display screensaver diagnostic "
@@ -24215,7 +24355,8 @@ msgstr ""
#~ "screen contents when the screensaver stops."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
-#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll."
+#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
+#~ "soll."
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
@@ -24231,8 +24372,8 @@ msgstr ""
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
-#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> "
-#~ "zu schließen."
+#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
+#~ "guilabel> zu schließen."
#~ msgid "Managing the Session"
#~ msgstr "Verwalten der Sitzung"
@@ -24253,8 +24394,8 @@ msgstr ""
#~ "folgenden Anwendungsarten:"
#~ msgid ""
-#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
-#~ "session, the session manager saves all of the session-managed "
+#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
#~ "automatically starts the session-managed applications."
#~ msgstr ""
@@ -24270,17 +24411,17 @@ msgstr ""
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
-#~ "managed applications that you want to automatically start."
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
+#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen "
#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und "
-#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
-#~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell "
-#~ "starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</"
-#~ "application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, "
-#~ "die automatisch gestartet werden sollen."
+#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
+#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung "
+#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool "
+#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung "
+#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen."
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden"
@@ -24332,8 +24473,8 @@ msgstr ""
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Verwenden "
#~ "Sie den Registerabschnitt <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um "
#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die "
-#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen bei "
-#~ "der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
+#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen "
+#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
#~ msgstr ""
@@ -24343,8 +24484,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
#~ msgid ""
-#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
-#~ "session manager, and that can save the state of the application."
+#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
+#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem "
#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern "
@@ -24354,8 +24495,8 @@ msgstr ""
#~ "All desktop preference tools that can connect to the session manager, and "
#~ "that can save the state of the tool."
#~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager verbinden "
-#~ "lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
+#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager "
+#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
#~ msgid ""
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
@@ -24364,8 +24505,8 @@ msgstr ""
#~ "order, and restart style of any GNOME application or desktop preference "
#~ "tool that is in the list."
#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie "
-#~ "eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer "
+#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können "
+#~ "Sie eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer "
#~ "Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie "
#~ "beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der "
#~ "Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools "
@@ -24402,9 +24543,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
-#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your "
-#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue "
-#~ "to log out."
+#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
+#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
+#~ "continue to log out."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
@@ -24462,21 +24603,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
-#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
-#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
+#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
+#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
-#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
-#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
+#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
+#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
-#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
+#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
+#~ "Kapitel:"
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
@@ -24488,8 +24630,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
-#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, "
-#~ "read this chapter."
+#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
+#~ "manual, read this chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
@@ -24508,10 +24650,10 @@ msgstr ""
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
#~ "desktop using panels."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind "
-#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie "
-#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
-#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden."
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
+#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
+#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
+#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
@@ -24523,8 +24665,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
-#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten "
-#~ "Steuerelemente beschrieben."
+#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster "
+#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
@@ -24565,8 +24707,8 @@ msgstr ""
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
-#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, "
-#~ "wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
+#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
+#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
#~ msgid "You can open your preference tools in either of the following ways:"
#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:"
@@ -24577,8 +24719,8 @@ msgstr ""
#~ "from the submenus."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das "
-#~ "gewünschte Einstellungstool aus."
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs "
+#~ "das gewünschte Einstellungstool aus."
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
@@ -24588,12 +24730,12 @@ msgstr ""
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
#~ "tool that you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
-#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
-#~ "Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
-#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
-#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
+#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
+#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
+#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
+#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
@@ -24602,18 +24744,18 @@ msgstr ""
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
-#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to "
-#~ "customize window focus behavior."
+#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
+#~ "to customize window focus behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
-#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
-#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration "
-#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
-#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
-#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
-#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
-#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
-#~ "Fenster erläutert."
+#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
+#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
+#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
+#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
+#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
+#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
+#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
+#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
@@ -24625,8 +24767,8 @@ msgstr ""
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
#~ msgid ""
-#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
-#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
+#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
+#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "