diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 67 |
1 files changed, 57 insertions, 10 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 71ce268..8154a64 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-24 20:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-03 13:27+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -5452,7 +5452,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" -msgstr "" +msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) msgid "" @@ -5475,6 +5475,8 @@ msgid "" "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically " "starting brltty):" msgstr "" +"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del inicio automático " +"de brltty):" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" @@ -5486,7 +5488,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Keyboard Commands" -msgstr "" +msgstr "Comandos del teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) msgid "" @@ -5539,67 +5541,81 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) msgid "Flat review commands" -msgstr "" +msgstr "Comandos de revisión" #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous line, and read it." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " +"a la línea anterior y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next line, and read it." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " +"a la siguiente línea y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous word, and read it." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " +"a la palabra anterior y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next word, and read it." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " +"a la siguiente palabra y la lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous character, and read it." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " +"al carácter anterior y lo lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next character, and read it." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión " +"al siguiente carácter y lo lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">/ del teclado numérico</emphasis>: Realiza una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión." #: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">* del teclado numérico</emphasis>: Realiza una pulsación con el botón derecho del ratón " +"en la ubicación del cursor de revisión." #: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) msgid "" @@ -5622,6 +5638,9 @@ msgid "" "keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " "exists at this register it will be replaced with the new one." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un marcador " +"en ese registro, lo reemplazará con el nuevo." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" @@ -5662,7 +5681,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) msgid "Miscellaneous functions" -msgstr "" +msgstr "Funciones miscelánea" #: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) msgid "" @@ -5670,6 +5689,8 @@ msgid "" "keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to " "the end of the document." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></keycombo>: " +"Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor hasta el final del documento." #: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) msgid "" @@ -5678,6 +5699,10 @@ msgid "" "title of the current application window, as well as the name of the control " "that currently has focus." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</" +"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el " +"título de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene " +"el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) msgid "" @@ -5710,6 +5735,10 @@ msgid "" "necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" +"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios " +"si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el diálogo de configuración de Orca " +"para la aplicación actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) msgid "" @@ -5757,6 +5786,9 @@ msgid "" "from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" +"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar Orca desde " +"una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará sólo a esa consola " +"(es decir, no se envía al terminal braille ni a través de la locución)." #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "" @@ -5795,10 +5827,12 @@ msgid "" "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " "Speech</ulink>." msgstr "" +"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de problemas " +"de la locución</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" -msgstr "" +msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" #: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) msgid "" @@ -5809,6 +5843,12 @@ msgid "" "restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " "is usually due to an ill-behaved application)." msgstr "" +"Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una aplicación»), " +"pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la ventana del " +"terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca salga y después " +"se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el escritorio (que generalmente " +"lo causa alguna aplicación con un mal comportamiento)." #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" @@ -6941,6 +6981,13 @@ msgid "" "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" +"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, parálisis cerebral, " +"la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y perdida de miembros o falanges, entre " +"otros. Un control pobre de los músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones " +"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de pulsaar dosteclas " +"simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar varias a la vez o rechazar teclas al " +"pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, las personas que son capaces de usar una sola " +"mano tienen dificultades con algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" |