diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Braille_Tab.png | bin | 0 -> 48882 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/General_Tab.png | bin | 0 -> 38422 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab.png | bin | 0 -> 89800 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png | bin | 0 -> 67861 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.png | bin | 0 -> 42526 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Advanced.png | bin | 0 -> 27184 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Tab.png | bin | 0 -> 73855 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/MainWindow.png | bin | 0 -> 11237 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Pronunciation_Tab.png | bin | 0 -> 32128 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.png | bin | 0 -> 64183 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/figures/TextAttributes_Tab.png | bin | 0 -> 68859 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po | 6508 |
12 files changed, 3631 insertions, 2877 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Braille_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Braille_Tab.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6f96285 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Braille_Tab.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/General_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/General_Tab.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f02f4d3 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/General_Tab.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8ee2c87 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fb31187 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..42d7afc --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Advanced.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Advanced.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b31466d --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Advanced.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Tab.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..843ee37 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Magnifier_Tab.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/MainWindow.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/MainWindow.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7c3b39e --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/MainWindow.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Pronunciation_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Pronunciation_Tab.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a90aab3 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Pronunciation_Tab.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..235b98d --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/TextAttributes_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/TextAttributes_Tab.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1339135 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/TextAttributes_Tab.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po index affbf64..514a761 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po @@ -1,16 +1,17 @@ # French translation of gnome-accessibility-guide documentation. -# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package. # # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. -# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008. -# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008. +# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2009. +# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-04 03:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-09 12:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-06 17:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-07 23:00+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -127,11 +128,97 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:106(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) msgid "" -"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " -"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" +"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "" +"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) +msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" +msgstr "" +"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) +msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " +"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " +"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " +"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " +"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " +"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " +"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " +"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" +msgstr "" +"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " +"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" @@ -334,8 +421,8 @@ msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) -msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME v2.22.0" +msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.24 v2.24.0" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" @@ -425,8 +512,8 @@ msgid "December 2002" msgstr "Décembre 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop." -msgstr "Ce manuel documente la version 2.22 du bureau GNOME." +msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." +msgstr "Ce manuel documente la version 2.24 du bureau GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" @@ -537,13 +624,11 @@ msgstr "" msgid "" "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" "screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" -"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard" -"\">onBoard</link> sections." +"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section." msgstr "" "Si vous préférez un périphérique de pointage par rapport au clavier, vous " "pouvez configurer un clavier visuel pour saisir en pointant et cliquant ; " -"consultez les sections <link linkend=\"gok\">Clavier visuel GNOME (gok)</" -"link> et <link linkend=\"onboard\">onBoard</link>." +"consultez la section <link linkend=\"gok\">Clavier visuel GNOME (gok)</link>." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" @@ -850,7 +935,7 @@ msgid "" "following steps:" msgstr "" "Pour configurer GDM en utilisant l'interface graphique (la méthode " -"préférée), effectuez les opérations suivantes :" +"préférée), effectuez les opérations suivantes :" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." @@ -1292,7 +1377,7 @@ msgid "" "head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" "filename>." msgstr "" -"Notez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le " +"Remarquez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le " "geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un " "pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier " "<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." @@ -1420,7 +1505,7 @@ msgstr "indispensables" #: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" -msgstr "mode de navigation avec le curseur" +msgstr "mode de navigation avec le caret" #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" @@ -1615,14 +1700,18 @@ msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:516(para) msgid "" -"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " -"the keyboard to select text. For more information about caret navigation " +"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of " +"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " +"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " +"select text within a document. For more information about caret navigation " "mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." msgstr "" -"Bascule en mode de navigation par curseur. Ce mode de navigation permet " -"d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte. Pour plus d'informations " -"sur le mode de navigation par curseur, consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/" -">." +"Bascule en mode de navigation par curseur. En informatique, la navigation par " +"curseur est un mode de navigation au clavier où un curseur (appelé aussi « " +"curseur texte », « point d'insertion de texte » ou « curseur de sélection de " +"texte ») est utilisé pour naviguer et sélectionner du texte dans un document. " +"Pour plus d'informations sur le mode de navigation par curseur, consultez " +"<xref linkend=\"keynav-52\"/>." #: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" @@ -1630,7 +1719,7 @@ msgstr "Raccourcis clavier globaux" #: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" -msgstr "généraux" +msgstr "globaux" #: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" @@ -2028,8 +2117,8 @@ msgstr "" msgid "Illustration" msgstr "Illustration" -#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "Description" @@ -2038,7 +2127,7 @@ msgstr "Description" #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Geyes" -msgstr "Eyes" +msgstr "Geyes" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) @@ -2051,7 +2140,7 @@ msgstr "Contrôleur de volume" #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "Aide" @@ -2183,7 +2272,7 @@ msgstr "Ouvre le menu qui possède le focus." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." -msgstr "Parcours le menu." +msgstr "Parcourent le menu." #: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." @@ -2238,7 +2327,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "" -"Passe d'un composant à l'autre parmi les applications de tableau de bord." +"Passent d'un composant à l'autre parmi les applications de tableau de bord." #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" @@ -2472,13 +2561,13 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" -"Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche " +"Déplacent la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche " "flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" -"Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche " +"Déplacent la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche " "flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) @@ -2486,8 +2575,8 @@ msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" -"Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le " -"bord le plus proche de la fenêtre, du tableau de bord ou de l'écran." +"Déplacent la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur " +"le bord le plus proche de la fenêtre, du tableau de bord ou de l'écran." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "" @@ -2528,7 +2617,7 @@ msgstr "Initie le redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." -msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche." +msgstr "Redimensionnent la fenêtre dans la direction de la touche flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." @@ -2557,8 +2646,8 @@ msgid "" "uses paned windows." msgstr "" "Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le " -"navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à " -"volets." +"<application>navigateur d'aide</application> est un exemple d'application " +"qui utilise les fenêtres à volets." #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" @@ -2598,11 +2687,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." -msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement." +msgstr "Déplacent légèrement la poignée de redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." -msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement." +msgstr "Déplacent de manière conséquente la poignée de redimensionnement." #: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) @@ -2726,7 +2815,7 @@ msgstr "" "\"keynav-19\"/> pour des informations sur la navigation dans les boîtes de " "dialogue." -#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "Contrôles" @@ -2816,7 +2905,7 @@ msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> et <keycap>flèche droite</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "" -"Donne le focus successivement aux différents menus de la barre de menus." +"Donnent le focus successivement aux différents menus de la barre de menus." #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" @@ -2824,7 +2913,7 @@ msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>flèche bas</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." -msgstr "Déplace le focus dans un menu." +msgstr "Déplacent le focus dans un menu." #: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "" @@ -2860,7 +2949,7 @@ msgid "" "want to open or save." msgstr "" "Ouvre la boîte de dialogue Ouvrir un emplacement qui permet de saisir le nom " -"d'unfichier à ouvrir ou à enregistrer." +"d'un fichier à ouvrir ou à enregistrer." #: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" @@ -3031,7 +3120,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" -"Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction " +"Sélectionnent le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction " "de la touche flèche." #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) @@ -3039,7 +3128,7 @@ msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" -"Donne le focus au fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne " +"Donnent le focus au fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne " "sélectionne pas l'élément. Cela permet la sélection multiple de blocs non " "contigus de fichiers." @@ -3138,16 +3227,19 @@ msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like <application>Yelp</application>, " "<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, " -"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of " -"operation in an application which enables you to use the keyboard to " -"navigate and select text." +"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a " +"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " +"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate " +"and select text within a document." msgstr "" "Le tableau suivant explique comment naviguer en mode de navigation au " "curseur (par ex. dans les applications prenant en charge ce mode comme " "<application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, " "<application>Epiphany</application> ou <application>Firefox</application>). " -"La navigation au curseur est un mode permettant d'utiliser le clavier pour " -"naviguer et sélectionner du texte dans une application." +"En informatique, la navigation au curseur est un mode de navigation au clavier " +"où un curseur (appelé aussi « curseur texte », « point d'insertion de texte » " +"ou « curseur de sélection de texte ») est utilisé pour naviguer et " +"sélectionner du texte dans un document." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." @@ -3988,7 +4080,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" @@ -3997,7 +4089,7 @@ msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" -"Boîte de dialogue d'Édition des profils de l'application GNOME <placeholder-" +"Boîte de dialogue d'édition des profils de l'application GNOME <placeholder-" "1/>. Elle contient six onglets." #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) @@ -4009,13 +4101,12 @@ msgid "" "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" -"Les fenêtres et boîtes de dialogue sont parfois divisées en " -"sectionslogiques, une seule section étant affichée à la fois dans la fenêtre " -"oula boîte. Le contrôle global est considéré comme un bloc-notes ou unvolet " +"Les fenêtres et boîtes de dialogue sont parfois divisées en sections " +"logiques, une seule section étant affichée à la fois dans la fenêtre ou la " +"boîte. Le contrôle global est considéré comme un bloc-notes ou un volet " "d'onglets. Ses divisions sont nommées volets, pages, onglets, et sont " -"parfois désignés ensemble sous le terme « en-tête de bloc-notes » ou " -"« banded'onglets ». Chaque onglet individuel est identifié par un libellé " -"detexte." +"parfois désignés ensemble sous le terme « en-tête de bloc-notes » ou « bande " +"d'onglets ». Chaque onglet individuel est identifié par un libellé de texte." #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" @@ -4280,8 +4371,8 @@ msgid "" "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</" "keycap></keycombo>" msgstr "" -"<keycap>+</keycap> (plus) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche droite</" -"keycap></keycombo>" +"<keycap>+</keycap> (plus) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche " +"droite</keycap></keycombo>" #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." @@ -4292,8 +4383,8 @@ msgid "" "<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</" "keycap></keycombo>" msgstr "" -"<keycap>-</keycap> (moins) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche gauche</" -"keycap></keycombo>" +"<keycap>-</keycap> (moins) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche " +"gauche</keycap></keycombo>" #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." @@ -4419,10 +4510,10 @@ msgstr "" "De la vision déficiente à la cécité, la gamme des problèmes de vision est " "large. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision sombre, la " "vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la vision " -"téléscopique, parmi d'autres. Les personnes victimes de ces problèmes sont " +"télescopique, parmi d'autres. Les personnes victimes de ces problèmes sont " "préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran " "d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une " -"coordination entre la main et l'oeil, comme par exemple le déplacement de la " +"coordination entre la main et l'œil, comme par exemple le déplacement de la " "souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence " "dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue." @@ -4434,6 +4525,17 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" +"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " +"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " +"using high-contrast themes." +msgstr "" +"<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les " +"utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à " +"lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des " +"thèmes à fort contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +msgid "" "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " @@ -4445,7 +4547,7 @@ msgstr "" "aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes pour " "grandes écritures." -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " @@ -4460,42 +4562,1163 @@ msgstr "" "description alternatif. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour " "non-voyants." -#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(title) +msgid "Desktop Appearance Enhancement" +msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" -"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " -"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " -"using high-contrast themes." +"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " +"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " +"users with visual impairments." msgstr "" -"<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les " -"utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à " -"lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des " -"thèmes à fort contraste." +"Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du " +"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des " +"problèmes de vue." + +#: C/gnome-access-guide.xml:42(title) +msgid "Customization Options" +msgstr "Options de personnalisation" + +#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) +msgid "customizing the desktop appearance" +msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +msgid "" +"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " +"suit your specific needs:" +msgstr "" +"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME " +"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:52(term) +msgid "Themes" +msgstr "Thèmes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +msgid "" +"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " +"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " +"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " +"that you require." +msgstr "" +"Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence " +"du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour " +"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour " +"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance." + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(term) +msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" +msgstr "Réglages de la configuration du bureau et d'applications spécifiques" + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +msgid "" +"You can customize different components of the desktop to achieve the display " +"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " +"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" +"\"themes-7\"/> for more information." +msgstr "" +"Il est possible de personnaliser différents composants du bureau pour " +"obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du bureau " +"et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes ou en " +"remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour plus " +"d'informations." + +#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) +msgid "" +"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " +"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " +"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " +"instructions about how to use the customization tools that the desktop " +"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et " +"leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions " +"détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces " +"informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour " +"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:73(title) +msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "" +"Tableau récapitulatif pour la personnalisation de l'apparence du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) +msgid "To change the..." +msgstr "Pour modifier..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "Use..." +msgstr "Utilisez..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " +"colors, or large print." +msgstr "" +"L'apparence générale du bureau par l'emploi de couleurs fortement ou " +"faiblement contrastées, ou par l'utilisation d'écritures de grande taille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +msgid "" +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences " +"<application>Apparence</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +msgid "Appearance of the desktop background only." +msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement." + +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +msgid "" +"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +msgstr "" +"La section <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences " +"<application>Apparence</application> mais également l'élément de menu " +"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du gestionnaire de fichiers." + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +msgid "Appearance of the mouse pointer." +msgstr "L'apparence du pointeur de la souris." + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) +msgid "" +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " +"the <guilabel>Customize</guilabel> option." +msgstr "" +"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences " +"<application>Apparence</application>. Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeur</" +"guilabel> de l'option <guilabel>Personnaliser</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "" +"Les polices affichées sur l'arrière-plan du bureau et dans toutes les " +"applications du bureau." + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +msgid "" +"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"La section <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences " +"<application>Apparence</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +msgid "" +"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " +"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " +"application." +msgstr "" +"Les réglages de polices par défaut pour les applications " +"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</" +"application> ou <application>Aide</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +msgid "" +"Normally these applications use the default application font that is " +"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " +"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " +"dialog for the application." +msgstr "" +"Normalement, ces applications utilisent la police par défaut des " +"applications spécifiée dans la section <guilabel>Polices</guilabel> du " +"panneau de préférences <application>Apparence</application>, mais ces " +"réglages de polices peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des " +"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application." + +#: C/gnome-access-guide.xml:159(title) +msgid "Using Themes to Customize the Desktop" +msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +msgid "" +"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser " +"l'apparence du bureau GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:165(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Introduction aux thèmes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) +msgid "themes" +msgstr "thèmes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " +"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " +"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " +"be customized." +msgstr "" +"Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence " +"d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent " +"de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors " +"de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux " +"composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous " +"appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, " +"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour " +"garantir la cohérence avec la taille de la police. Certains thèmes suggèrent " +"des paramétrages de polices qui peuvent être définis automatiquement ; de " +"plus, la plupart des couleurs d'un thème peuvent être personnalisées." + +#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" +msgstr "" +"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du " +"bureau :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:179(para) +msgid "" +"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " +"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " +"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " +"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " +"the desktop are designed for special accessibility needs." +msgstr "" +"Le réglage des contrôles pour un thème détermine l'apparence visuelle de " +"toutes les fenêtres, applications, tableaux de bord et applets de tableau de " +"bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface " +"compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les " +"tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les " +"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des " +"besoins particuliers en terme d'accessibilité." + +#: C/gnome-access-guide.xml:185(term) +msgid "Window Border" +msgstr "Bordures de fenêtres" + +#: C/gnome-access-guide.xml:187(para) +msgid "" +"The window frame setting determines the appearance of the border around " +"windows only." +msgstr "" +"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures " +"uniquement autour des fenêtres." + +#: C/gnome-access-guide.xml:193(term) +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +msgid "" +"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " +"desktop background." +msgstr "" +"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de " +"bord et l'arrière-plan du bureau." + +#: C/gnome-access-guide.xml:204(title) +msgid "Choosing Themes" +msgstr "Sélection d'un thème" + +#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) +msgid "To choose a theme, perform the following steps:" +msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " +"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. La liste des " +"thèmes figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "" +"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " +"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " +"to apply a suggested font for the theme." +msgstr "" +"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le " +"système applique automatiquement le thème sélectionné au bureau et peut " +"proposer l'utilisation d'une police appropriée pour le thème." + +#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +msgid "" +"There are several themes available that suit different accessibility needs, " +"as described in the following table:" +msgstr "" +"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme " +"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:227(title) +msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité" + +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +msgid "Theme Name" +msgstr "Nom du thème" + +#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste élevé" + +#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." +msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "Contraste élevé inversé" + +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) +msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." +msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) +msgid "Large Print" +msgstr "Grande taille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " +"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" +"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " +"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan " +"et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. " +"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print" +msgstr "Contraste élevé, grande taille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un " +"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print Inverse" +msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un " +"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) +msgid "" +"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" +"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." +msgstr "" +"Dans certaines distributions GNOME, il existe aussi des thèmes à contraste " +"faible ou à « contraste faible, grande taille » pour compléter l'ensemble des " +"thèmes à contraste élevé." + +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) +msgid "" +"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " +"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " +"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " +"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " +"and the current setting for the theme is highlighted." +msgstr "" +"Pour examiner les réglages des contrôles, des bordures de fenêtres et des " +"icônes associés à un thème, sélectionnez un thème dans le panneau de " +"préférences <application>Apparence</application>, puis cliquez sur l'onglet " +"<guibutton>Thème</guibutton>. L'option <guilabel>Personnaliser</" +"guilabel>affiche une fenêtre qui contient un onglet pour chaque catégorie de " +"réglages. Chacun de ces onglets affiche la liste des options disponibles et " +"le réglage actuel du thème est mis en évidence." + +#: C/gnome-access-guide.xml:317(title) +msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" +msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème" + +#: C/gnome-access-guide.xml:318(para) +msgid "" +"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) +msgid "" +"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " +"modify." +msgstr "" +"Dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>, sélectionnez le thème à modifier." + +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. La boîte de " +"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît." + +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " +"options that are available." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les " +"options de contrôles disponibles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to associate with the current theme " +"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" +msgstr "" +"Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème " +"sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</" +"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à " +"des besoins d'accessibilité :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(title) +msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité" + +#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +msgid "Control Option" +msgstr "Option de contrôles" + +#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) +msgid "HighContrast" +msgstr "HighContrast (Contraste élevé)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) +msgid "LargePrint" +msgstr "LargePrint (Grande taille)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) +msgid "" +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " +"The background and foreground colors are the same as those specified by the " +"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." +msgstr "" +"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " +"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " +"panneau de préférences <application>Polices</application>. Les couleurs " +"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de " +"bureau par défaut." + +#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrint" +msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) +msgid "" +"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. " +"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " +"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " +"panneau de préférences <application>Polices</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrintInverse" +msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +msgid "" +"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. " +"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " +"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " +"panneau de préférences <application>Polices</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:427(title) +msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" +msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème" + +#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) +msgid "window border" +msgstr "bordure de fenêtre" + +#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) +msgid "" +"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, " +"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez " +"modifier." + +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " +"frame options that are available." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin " +"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) +msgid "" +"Select the window frame option that you want to associate with the current " +"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." +msgstr "" +"Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au " +"thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</" +"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour " +"l'accessibilité." + +#: C/gnome-access-guide.xml:461(title) +msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" +msgstr "Modification des réglages d'icônes pour un thème" + +#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) +msgid "icon" +msgstr "icône" + +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +msgid "" +"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, " +"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez " +"modifier." + +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " +"are available." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options " +"d'icônes disponibles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) +msgid "" +"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " +"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " +"the icon options that are suitable for accessibility needs:" +msgstr "" +"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème dans la zone " +"de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le tableau suivant " +"énumère les options d'icônes répondant à des besoins d'accessibilité." + +#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) +msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité" + +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +msgid "Icon Option" +msgstr "Option d'icônes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) +msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." +msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." +msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:597(title) +msgid "Creating Your Own Themes" +msgstr "Création de thèmes personnalisés" + +#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) +msgid "creating own" +msgstr "création personnalisée" + +#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) +msgid "" +"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</" +"ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) +msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" +msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +msgid "" +"This section describes how to customize specific components of the GNOME " +"Desktop individually." +msgstr "" +"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants " +"spécifiques du bureau GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:618(title) +msgid "Customizing the Desktop Background" +msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) +msgid "customizing desktop appearance" +msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) +msgid "desktop background" +msgstr "arrière-plan du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:623(para) +msgid "" +"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " +"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" +"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " +"entry listed here may be used." +msgstr "" +"Les thèmes n'agissent pas sur l'arrière-plan du bureau. Pour définir " +"l'arrière-plan du bureau, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Apparence</" +"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un arrière-plan dans l'onglet " +"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Si aucun arrière-plan n'est choisi, le " +"premier de la liste est utilisé." + +#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) +msgid "Customizing Desktop Background Objects" +msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) +msgid "desktop background objects" +msgstr "objets d'arrière-plan du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) +msgid "" +"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " +"controlled by the <application>File Management</application> preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +msgstr "" +"La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée " +"par le panneau de préférences <application>Gestion des fichiers</" +"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:640(para) +msgid "" +"From the <application>File Manager</application> window, choose the " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> menu item." +msgstr "" +"À partir de la fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers</" +"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " +"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " +"list." +msgstr "" +"Dans le groupement <guilabel>Réglages par défaut de la vue en icônes</" +"guilabel>, sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante " +"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:659(title) +msgid "Customizing Fonts" +msgstr "Personnalisation des polices" + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) +msgid "fonts" +msgstr "polices" + +#: C/gnome-access-guide.xml:666(para) +msgid "" +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." +msgstr "" +"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices " +"pour le bureau et les applications fréquemment utilisées." + +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "" +"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." +msgstr "" +"Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par " +"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser " +"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins." + +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "" +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" +msgstr "" +"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des " +"composants et des applications suivants :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) +msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" +msgstr "Tout le bureau (à l'exception de l'arrière-plan)" -#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "Desktop background only" +msgstr "L'arrière-plan uniquement" + +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "L'éditeur de texte" + +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) +msgid "Web Browser" +msgstr "Le navigateur Web" + +#: C/gnome-access-guide.xml:699(title) +msgid "Customizing Desktop Fonts" +msgstr "Personnalisation des polices du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) +msgid "desktop fonts" +msgstr "polices du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) +msgid "" +"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " +"specify the default fonts for the desktop." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de " +"définir les polices par défaut du bureau." + +#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) +msgid "" +"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" +msgstr "" +"Pour lancer le panneau de préférences <application>Apparence</application>, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet " +"<guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) +msgid "Application Font" +msgstr "Police des applications" + +#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) +msgid "" +"Click on this button to select a default font to use for the text that is " +"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " +"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte " +"affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et " +"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord " +"compatibles GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +msgid "" +"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" +"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " +"font from the <application>Appearance</application> preference tool." +msgstr "" +"Si vous sélectionnez un thème prédéfini et que vous cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème " +"prend la priorité sur la police définie dans le panneau de préférences " +"<application>Apparence</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) +msgid "Document Font" +msgstr "Police des documents" + +#: C/gnome-access-guide.xml:733(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents." + +#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) +msgid "Desktop Font" +msgstr "Police du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"on the desktop background only." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte " +"affiché sur l'arrière-plan du bureau." + +#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) +msgid "Window Title Font" +msgstr "Police des titres de fenêtres" + +#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"in the titlebar area of windows." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte " +"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres." + +#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "Police à chasse fixe" + +#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de " +"documents." + +#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Rendu des polices" + +#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des " +"options suivantes :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) +msgid "Monochrome" +msgstr "Monochrome" + +#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) +msgid "Best Shapes" +msgstr "Meilleur rendu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) +msgid "Best Contrast" +msgstr "Meilleur contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) +msgid "Subpixel Smoothing" +msgstr "Lissage souspixel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) +msgid "" +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " +"applications, such as the file manager and Help browser." +msgstr "" +"Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de " +"modifier la taille des volets dans certaines applications, comme le " +"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide." + +#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +msgid "" +"For more information about the <application>Appearance</application> " +"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences " +"<application>Apparence</application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:807(title) +msgid "Customizing Application Fonts" +msgstr "Personnalisation des polices des applications" + +#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) +msgid "custom desktop appearance" +msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) +msgid "set choose individual font" +msgstr "ensemble des choix de police individuelle" + +#: C/gnome-access-guide.xml:812(para) +msgid "" +"By default, GNOME applications use the default font specified in the " +"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " +"allow this default font to be customized. These applications are:" +msgstr "" +"Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie " +"dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>. " +"Certaines applications autorisent la personnalisation de cette police par " +"défaut. Ces applications sont :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) +msgid "Help Browser" +msgstr "Le navigateur d'aide" + +#: C/gnome-access-guide.xml:846(title) +msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" +msgstr "Réponses à des besoins particuliers d'accessibilité" + +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +msgid "" +"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " +"accessibility of the desktop in a particular area." +msgstr "" +"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer " +"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier." + +#: C/gnome-access-guide.xml:852(title) +msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" +msgstr "Configuration de bureau avec un contraste faible ou élevé" + +#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) +msgid "high contrast desktop" +msgstr "bureau avec contraste élevé" + +#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) +msgid "low contrast desktop" +msgstr "bureau avec contraste faible" + +#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou " +"élevé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) +msgid "" +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab." +msgstr "" +"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour " +"sélectionner un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans " +"l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " +"background as follows:" +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> pour personnaliser " +"l'arrière-plan du bureau comme suit :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique " +"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur " +"unie</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) +msgid "Select a background color that suits your needs." +msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient." + +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) +msgid "" +"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Dans l'application <application>Terminal</application>, vérifiez que " +"l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est " +"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue " +"<guilabel>Édition du profil</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +msgid "" +"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " +"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " +"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Dans l'application <application>gedit</application> (éditeur de texte), " +"vérifiez que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</" +"guilabel> est cochée dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> " +"de la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:906(title) +msgid "Achieving a Large Print Desktop" +msgstr "Configuration de bureau avec une grande taille d'écriture" + +#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) +msgid "large print desktop" +msgstr "bureau avec écriture de grande taille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) +msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille " +"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:915(para) +msgid "" +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." +msgstr "" +"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour " +"sélectionner le thème <guilabel>Grande taille</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton> pour " +"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres " +"de fenêtres." + +#: C/gnome-access-guide.xml:925(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" +"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " +"objects." +msgstr "" +"Utilisez l'option <application>Polices du bureau</application> de l'onglet " +"<guilabel>Polices</guilabel> pour augmenter la taille de la police qui " +"s'applique aux objets d'arrière-plan du bureau." + +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +msgid "" +"Increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>Terminal</application> application window." +msgstr "" +"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application " +"<application>Terminal</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) +msgid "" +"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " +"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " +"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " +"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " +"increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " +"for more information." +msgstr "" +"Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est " +"cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de " +"<application>gedit</application> (éditeur de texte), cette application " +"utilise effectivement la taille de police définie dans le thème à écriture " +"de grande taille que vous avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous " +"devez augmenter la taille de la police utilisée pour afficher le contenu des " +"fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. Consultez " +"le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors" +"\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations." + +#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " +"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " +"print. See the online help for the appropriate application for more " +"information." +msgstr "" +"Si vous utilisez des applications qui font usage de volets, telles que le " +"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous " +"deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus " +"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus " +"d'informations." + +#: C/gnome-access-guide.xml:951(title) +msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Orca : lecteur d'écran et loupe" + +#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Loupe et lecteur d'écran" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) msgid "" -"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " +"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. <application>Orca</application> provides the " "following functionality:" msgstr "" -"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran Orca</application> " +"L'application Lecteur d'écran et loupe <application>Orca</application> " "permet aux personnes malvoyantes ou atteintes de cécité d'utiliser le bureau " "GNOME et ses applications associées. <application>Orca</application> offre " "les fonctionnalités suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran" -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." @@ -4503,11 +5726,11 @@ msgstr "" "Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau " "GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." @@ -4515,7 +5738,7 @@ msgstr "" "La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement " "plein écran pour aider les personnes malvoyantes." -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "" "The following sections provide information about <application>Orca</" "application> and how to use it." @@ -4523,15 +5746,15 @@ msgstr "" "Les sections suivantes donnent des informations au sujet " "d'<application>Orca</application> et sur la manière de l'utiliser." -#: C/gnome-access-guide.xml:67(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Introduction à Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:69(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Qu'est ce qu'Orca ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:987(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " @@ -4546,11 +5769,11 @@ msgstr "" "AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). <application>Orca</application> est aussi " "un logiciel libre." -#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "D'où vient le nom Orca ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " @@ -4566,7 +5789,7 @@ msgstr "" "Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en " "Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS) etc." -#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " @@ -4578,11 +5801,11 @@ msgstr "" "d'écran avec des noms d'animaux marins. D'où <application>Orca</application> " "qui sonne bien plus sérieux que Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet." -#: C/gnome-access-guide.xml:89(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Planification de développement" -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " "<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " @@ -4592,11 +5815,11 @@ msgstr "" "publication des versions d'<application>Orca</application> est liée aux " "versions de la plate-forme GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "" "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" "\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " @@ -4613,16 +5836,16 @@ msgstr "" "dans <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">l'introduction " "à Subversion (svn) pour GNOME</ulink> (en anglais)." -#: C/gnome-access-guide.xml:107(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Où se trouve la liste de diffusion ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" "orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" "mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> " -"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." +"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." msgstr "" "Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en <ulink " "url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">envoyant un courriel</ulink> à la <ulink " @@ -4630,39 +5853,37 @@ msgstr "" "d'Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">les " "archives</ulink>). C'est une liste anglophone." -#: C/gnome-access-guide.xml:116(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "Le braille est-il pris en charge ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " -"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> " -"for more information." +"man." msgstr "" "Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est " "bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les " -"afficheurs brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url=" -"\"ghelp:orca#braille\">page sur le braille</ulink> pour plus de détails." +"afficheurs brailles dynamiques connus." -#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) -msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" -msgstr "Est-ce que le braille contracté Grade 2 est pris en charge ?" +#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) +msgid "Is contracted braille supported?" +msgstr "Le braille abrégé est-il pris en charge ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "" "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " "output." msgstr "" "Oui, <application>Orca</application> prend complètement en charge les " -"sorties en braille contracté." +"sorties en braille abrégé." -#: C/gnome-access-guide.xml:132(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Quelles voix sont disponibles ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:133(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) msgid "" "<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" "speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " @@ -4685,11 +5906,11 @@ msgstr "" "<userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez suivre les progrès " "dans ce domaine." -#: C/gnome-access-guide.xml:140(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Quelles sont les langues prises en charge ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "" "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" "ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " @@ -4706,19 +5927,19 @@ msgstr "" "nombre de langues dans lesquelles est traduit <application>Orca</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." msgstr "" -"Note : la prise en charge d'une langue dépend également de l'outil de " +"Remarque : la prise en charge d'une langue dépend également de l'outil de " "synthèse vocale qui doit également prendre en charge la même langue." -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Quelle est l'efficacité de l'agrandissement ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) msgid "" "<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" "userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has " @@ -4735,28 +5956,11 @@ msgstr "" "les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement lissé en plein écran " "ne fonctionne pas toujours." -#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) -msgid "How is web access coming along?" -msgstr "Qu'en est-il de l'accès au Web ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</" -"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. " -"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</" -"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort." -msgstr "" -"<application>Orca</application> a pour cible le navigateur Web " -"<application>Firefox</application> (version 3) pour fournir une navigation " -"Web accessible. Les deux équipes <application>Orca</application> et " -"<application>Firefox</application> se consacrent complètement à cet effort " -"de coopération." - -#: C/gnome-access-guide.xml:170(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" msgstr "Activation d'Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" @@ -4766,10 +5970,10 @@ msgstr "" "Pour un paramétrage guidé en texte pur, ouvrez la boîte de dialogue Lancer " "une application avec <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" "keycombo> ou <keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> et " -"utilisez la commande <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Entrée</" -"keycap>." +"utilisez la commande <userinput>orca --text-setup</userinput> " +"<keycap>Entrée</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " "a few questions:" @@ -4777,22 +5981,26 @@ msgstr "" "La première fois qu'<application>Orca</application> est lancé, quelques " "questions vous seront posées :" -#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " -"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>." +"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to " +"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " +"default language the first choice (choice 1)." msgstr "" "Vous devrez d'abord choisir parmi une liste de langues ; il y a actuellement " "environ 45 langues prises en charge. Une grande partie de cette liste sort " "de l'écran, vous devez donc utiliser les ascenseurs du terminal pour " "afficher les autres parties de la liste. Saisissez le numéro de la langue " "choisie (par ex. 7 pour l'anglais américain) et appuyez sur <keycap>Entrée</" -"keycap>." +"keycap>. Vous n'avez pas besoin d'attendre que la liste entière soit " +"énoncée, et Orca essaye de faire en sorte que la langue par défaut soit le " +"premier choix (choix 1)." -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " "instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " @@ -4805,7 +6013,7 @@ msgstr "" "<keycap>o</keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</" "keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " @@ -4816,7 +6024,7 @@ msgstr "" "<keycap>o</keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</" "keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " @@ -4831,22 +6039,26 @@ msgstr "" "l'ordinateur de bureau ou 2 pour l'ordinateur portable. Ce choix détermine " "la touche qui servira de touche de modification <application>Orca</" "application>. L'agencement ordinateur de bureau utilise <keycap>Inser</" -"keycap> alors que l'agencement ordinateur portable utilise <keycap>Verr Num</" -"keycap>. Une touche système, hôte, maj ou de modification est une touche qui " -"est utilisée en combinaison avec d'autres touches, permettant l'accès via le " -"clavier à la plupart des fonctions du programme." +"keycap> alors que l'agencement ordinateur portable utilise <keycap>Verr. " +"Num</keycap>. Une touche système, hôte, Maj ou de modification est une " +"touche qui est utilisée en combinaison avec d'autres touches, permettant " +"l'accès via le clavier à la plupart des fonctions du programme." -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" -"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." +"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just " +"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function " +"even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" "Indiquez ensuite si vous désirez une sortie en braille. Cette fonctionnalité " "suppose l'existence d'un dispositif compatible BrlTTY. Saisissez <keycap>o</" -"keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." +"keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. " +"Remarquez que vous pouvez généralement appuyer sur <keycap>o</keycap> ici ; " +"Orca se remettra bien et fonctionnera même s'il ne trouve pas de BrlTTY." -#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " @@ -4860,7 +6072,7 @@ msgstr "" "diagnostic et le contrôle visuel de la sortie braille. Saisissez <keycap>o</" "keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" "That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " @@ -4874,53 +6086,53 @@ msgstr "" "reconnecter afin que les services démarrent. Saisissez <keycap>o</keycap> et " "appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour redémarrer votre session." -#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " "use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " "Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" -"keycap>. Accessibility functions should now be active." +"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " +"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you " +"indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" "Après avoir terminé les réglages initiaux d'<application>Orca</application>, " "utilisez <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou " "<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour faire " "apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisissez " "<literal>orca</literal> puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Les " -"fonctions d'accessibilité devraient maintenant être actives." +"fonctions d'accessibilité devraient maintenant être actives. L'interface " +"graphique de configuration d'Orca (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) a " +"aussi une option pour indiquer si Orca doit être démarré automatiquement " +"quand vous vous connectez." -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) -msgid "" -"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, " -"verify the following:" -msgstr "" -"Si vous avez l'intention d'utiliser la partie loupe d'<application>Orca</" -"application>, contrôlez ce qui suit :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" -"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for " -"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to " -"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press " -"<keycap>Enter</keycap>." +"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> " +"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> " +"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in " +"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the " +"string \"Composite\" in the output." msgstr "" -"Confirmez l'activation de l'extension <application>Xserver</application>. " -"Pour OpenSolaris, utilisez <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" -"keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></" -"keycombo> pour faire apparaître la boîte de dialogue Lancer une application " -"et saisissez <literal>xdpyinfo</literal> puis appuyez sur <keycap>Entrée</" -"keycap>." +"Si vous souhaitez utiliser la fonction loupe d'<application>Orca</" +"application> en plein écran, vérifiez que l'extension « Composite » de " +"<application>Xserver</application> est active : utilisez " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour afficher " +"le lanceur d'application, tapez <literal>xdpyinfo</literal> et appuyez sur " +"<keycap>Entrée</keycap>. Cherchez la chaîne « Composite » dans la sortie." -#: C/gnome-access-guide.xml:210(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "Utilisation d'Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Configuration initiale" -#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "" "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " @@ -4928,45 +6140,47 @@ msgid "" "<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while " "<application>Orca</application> is running, you can press " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring " -"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, " -"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can " -"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to " -"<application>Orca</application>. All of these options will create a " -"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your " -"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " -"to log out and log back in for the new settings to take effect." +"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend=" +"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides " +"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-" +"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these " +"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file " +"that holds your preferences and will also enable the accessibility " +"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " +"take effect." msgstr "" "Lorsque vous lancez <application>Orca</application> pour la première fois, " "il passe automatiquement en mode configuration. Si vous souhaitez revenir à " -"la configuration plus tard, vous pouvez toujours passer à <application>Orca</" -"application> l'option <userinput>--setup</userinput> lors d'un prochain " -"lancement. De plus, lorsqu'<application>Orca</application> fonctionne, vous " -"pouvez appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre " -"de configuration. Pour parfaire le tout, <application>Orca</application> " -"fournit un utilitaire de configuration en mode texte qui peut être lancé en " -"passant l'option <userinput>--text-setup</userinput> à <application>Orca</" -"application>. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/user-" -"settings.py</userinput> contenant vos préférences et qui active aussi " -"l'infrastructure d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous " -"reconnecter pour que les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité " -"prennent effet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:224(title) +"la configuration plus tard, vous pouvez toujours passer l'option " +"<userinput>--setup</userinput> lors d'un prochain lancement. De plus, " +"lorsqu'<application>Orca</application> fonctionne, vous pouvez appuyer sur " +"les touches <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></" +"keycombo> pour faire apparaître la fenêtre de configuration " +"d'<application>Orca</application> (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). " +"Pour parfaire le tout, <application>Orca</application> fournit un utilitaire " +"de configuration en mode texte qui peut être lancé en passant l'option " +"<userinput>--text-setup</userinput> à <application>Orca</application>. " +"Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/user-settings.py</" +"userinput> contenant vos préférences et qui active aussi l'infrastructure " +"d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous reconnecter pour que " +"les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité prennent effet." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Comment lancer Orca ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " "press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " -"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command " -"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will " -"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console " -"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." +"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command " +"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. " +"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if " +"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " +"set up for accessibility." msgstr "" "Lancez <application>Orca</application> en tapant <userinput>orca</userinput> " "dans une fenêtre de terminal. Vous pouvez le faire à partir d'un écran de " @@ -4975,30 +6189,32 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou " "<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour faire " "apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisir la commande " -"<literal>orca</literal> (suivie des éventuels paramètres optionnels)." -"<application>Orca</application> entre automatiquement en mode de " -"configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou si " -"votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour " -"l'accessibilité." +"<literal>orca</literal> (suivie des éventuels paramètres optionnels). " +"Ensuite, appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. <application>Orca</" +"application> entre automatiquement en mode de configuration texte si vous le " +"lancez à partir d'une console virtuelle ou si votre environnement graphique " +"n'est pas encore configuré pour l'accessibilité." -#: C/gnome-access-guide.xml:234(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Fermeture d'Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) msgid "" "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. " -"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, " -"you can try a few things:" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation " +"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the " +"system seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" "Pour quitter <application>Orca</application>, appuyez sur " -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Une boîte de " -"dialogue de confirmation apparaît. Choisissez <guilabel>Oui</guilabel> pour " -"quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous pouvez essayer plusieurs " -"choses :" +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (ou " +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> en mode " +"d'agencement ordinateur portable). Une boîte de dialogue de confirmation " +"apparaît. Choisissez <guilabel>Quitter</guilabel> pour fermer Orca. Si le " +"système ne semble plus réagir, vous pouvez essayer plusieurs choses :" -#: C/gnome-access-guide.xml:241(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "" "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " "virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" @@ -5019,7 +6235,7 @@ msgstr "" "<application>Orca</application> en utilisant une des méthodes précédemment " "exposée." -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" "keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " @@ -5030,269 +6246,239 @@ msgstr "" "graphique et retourner à l'écran de connexion de départ (non établi pour " "toutes les distributions Linux)." -#: C/gnome-access-guide.xml:259(title) -msgid "Customizing Orca" -msgstr "Personnalisation d'Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) -msgid "How do I define my own keybindings?" -msgstr "Comment définir ses propres raccourcis clavier ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) -msgid "" -"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in " -"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " -"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</" -"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For " -"more refined control, you can set individual key bindings on the Key " -"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog." -msgstr "" -"Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour " -"<application>Orca</application> de deux façons principales. La première " -"consiste à choisir entre les agencements ordinateur de bureau et ordinateur " -"portable, ce qui peut se faire dans l'onglet Général de la boîte de dialogue " -"de configuration d'<application>Orca</application> (appuyez sur " -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour " -"faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus fins, vous pouvez " -"aussi redéfinir des raccourcis clavier précis dans l'onglet « Raccourcis " -"clavier » de la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:272(title) -msgid "" -"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date " -"and time" -msgstr "" -"Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou écrive en " -"braille la date et l'heure actuelle" - -#: C/gnome-access-guide.xml:273(para) -msgid "" -"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" -"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." -msgstr "" -"Insérez les lignes ci-après dans <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" -"userinput>. Si ce fichier n'existe pas, créez-le." - -#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) -msgid "" -"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo> will be used to report current information about the time and date." -msgstr "" -"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>D</" -"keycap></keycombo> est utilisé pour rapporter les informations actuelles de " -"date et d'heure." - -#: C/gnome-access-guide.xml:319(title) -msgid "How do I set up my own custom scripts?" -msgstr "Comment définir ses propres scripts personnalisés ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) -msgid "" -"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" -"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</" -"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from " -"there before looking in the installed area." -msgstr "" -"Créez un fichier vide nommé <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" -"userinput> et placez vos scripts personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-" -"scripts</userinput>. <application>Orca</application> va utiliser tout script " -"placé à cet endroit avant de regarder dans la zone configurée à " -"l'installation." - -#: C/gnome-access-guide.xml:329(title) -msgid "Orca Configuration" -msgstr "Configuration d'Orca" +#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) +msgid "Orca Configuration GUI" +msgstr "Dialogue de configuration d'Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "" -"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " +"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to " "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " "as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " "speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " -"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/" -"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing " -"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</" -"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap><ORCA " -"MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput><" -"ORCA MODIFIER></userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the " -"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop " -"key bindings." +"and which magnification preferences you want. You can select which general " +"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " +"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " +"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " +"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use " +"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " +"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single " +"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus." msgstr "" "L'interface graphique de configuration d'<application>Orca</application> " "permet de personnaliser le fonctionnement et les caractéristiques " "d'<application>Orca</application>, comme la voix, le braille et " "l'agrandissement. Par exemple, il est possible de sélectionner le moteur de " "synthèse vocale à utiliser, l'activation du braille et les préférences " -"d'agrandissement qui vous conviennent. Vous pouvez choisir entre les " -"agencements clavier ordinateur de bureau ou portable et vous pouvez " +"d'agrandissement qui vous conviennent. Vous pouvez choisir l'agencement du " +"clavier que vous souhaitez (ordinateur portable ou de bureau) et vous pouvez " "également examiner et modifier l'agencement de clavier existant de manière " "précise. Pour faire apparaître l'interface de configuration " -"d'<application>Orca</application>, appuyez sur <keycombo><keycap><" -"MODIFICATEUR D'ORCA></keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où " -"<userinput><MODIFICATEUR D'ORCA></userinput> correspond à " -"<keycap>Inser</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier " -"d'ordinateur de bureau et <keycap>Verr. Maj</keycap> avec les raccourcis de " -"clavier d'ordinateur portable." - -#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) -msgid "" -"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " -"container for several pages, each of which is described in the following " -"sections." +"d'<application>Orca</application>, appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Espace</keycap></" +"keycombo>, où <userinput>Modificateur Orca</userinput> correspond à " +"<keycap>Inser</keycap> lorsque vous utilisez l'agencement de clavier " +"d'ordinateur de bureau (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) et " +"<keycap>Verr. Maj</keycap> avec l'agencement de clavier d'ordinateur " +"portable (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Si vous souhaitez changer " +"les paramètres pour une seule application, appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificateur Orca</" +"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> lorsque l'application est active." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) +msgid "" +"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing " +"several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "" "L'interface graphique de configuration d'<application>Orca</application> est " "une boîte de dialogue à plusieurs onglets contenant différentes sections. " -"Chacune d'elles sont décrites dans les sections suivantes." +"Chacune d'elle est décrite dans les sections suivantes." -#: C/gnome-access-guide.xml:348(title) -msgid "General" +#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) +msgid "General Page" msgstr "Onglet Général" -#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) -msgid "The General section details the following items:" -msgstr "La section Général détaille les éléments suivants :" +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page" +msgstr "<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Général" -#: C/gnome-access-guide.xml:355(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) +msgid "" +"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general " +"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:" +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> permet de personnaliser l'aspect " +"général d'<application>Orca</application>. Il comporte les éléments " +"suivants :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencement du clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:356(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" -"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a " -"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout " -"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose " -"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key " -"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout " -"the system key is <keycap>Insert</keycap>." +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " +"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " +"select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" -"L'option <guilabel>agencement du clavier</guilabel> permet de choisir entre " -"un agencement de petit clavier (<guilabel>Ordinateur portable</guilabel>) ou " -"un agencement de grand clavier (<guilabel>Ordinateur de bureau</guilabel>). " -"Si vous choisissez <guilabel>Ordinateur portable</guilabel>, la touche " -"système d'<application>Orca</application> est <keycap>Verr. Num</keycap>. " -"Pour l'agencement <guilabel>Ordinateur de bureau</guilabel>, la touche " -"système est <keycap>Inser</keycap>." +"La section agencement du clavier vous permet de spécifier si vous allez " +"travailler sur un clavier d'ordinateur portable (petit) ou sur un clavier " +"d'ordinateur de bureau (grand, avec un pavé numérique). Vous sélectionnez la " +"configuration de clavier que vous souhaitez en utilisant les options " +"suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:362(title) -msgid "Show Orca Main Window" -msgstr "Afficher la fenêtre principale d'Orca" +#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) +msgid "" +"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout " +"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used." +msgstr "" +"<emphasis>ordinateur de bureau</emphasis> - si sélectionné, l'agencement du " +"clavier d'ordinateur de bureau (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) sera " +"utilisé." -#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) +msgid "" +"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used." +msgstr "" +"<emphasis>ordinateur portable</emphasis> - si sélectionné, l'agencement du " +"clavier d'ordinateur portable (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sera " +"utilisé." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) +msgid "Show Orca main window" +msgstr "Affiche la fenêtre principale d'Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - fenêtre principale" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) msgid "" "The <application>Orca</application> main window provides you with a " -"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration " -"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</" -"application> main window because it shows up in the window manager's tab " -"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main " -"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to " -"not show its main window." +"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration " +"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is " +"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use " +"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main " +"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available " +"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " +"Many users do not like the <application>Orca</application> main window " +"because it shows up in the window manager's tab order when you press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch " +"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " +"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</" +"application> main window." msgstr "" "La fenêtre principale d'<application>Orca</application> permet d'afficher " "l'interface de configuration d'<application>Orca</application> de manière " -"graphique (équivalent à la combinaison <keycombo><keycap>Inser</" -"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>). Beaucoup d'utilisateurs " -"n'apprécient pas la fenêtre principale d'<application>Orca</application> " -"parce qu'elle apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la " -"combinaison <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " -"pour passer d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case <guilabel>Afficher " -"la fenêtre principale d'Orca</guilabel>, vous indiquez à <application>Orca</" -"application> de ne pas afficher sa fenêtre principale." - -#: C/gnome-access-guide.xml:372(title) +"graphique (aussi accessible avec la combinaison " +"<keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Espace</keycap></" +"keycombo>, où Modificateur Orca est <keycap>Inser</keycap> quand vous " +"utilisez l'agencement du clavier d'un ordinateur de bureau (<xref linkend=" +"\"orca-desktop-keys\"/>) et <keycap>Verr. Maj</keycap> quand vous utilisez " +"l'agencement du clavier d'un ordinateur portable (<xref linkend=\"orca-" +"laptop-keys\"/>)). La fenêtre principale fournit aussi une option " +"<guibutton>Quitter</guibutton>, aussi disponible avec " +"<keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " +"Beaucoup d'utilisateurs n'apprécient pas la fenêtre principale " +"d'<application>Orca</application> parce qu'elle apparaît dans la liste des " +"fenêtres lorsque vous utilisez la combinaison <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer d'une fenêtre à l'autre. " +"En décochant la case <guilabel>Afficher la fenêtre principale d'Orca</" +"guilabel>, vous indiquez à <application>Orca</application> de ne pas " +"afficher sa fenêtre principale." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Quitter Orca sans confirmation" -#: C/gnome-access-guide.xml:373(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) msgid "" -"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" -"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the " -"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will " -"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the " +"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the " +"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> " +"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation " +"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" -"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Inser</" +"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</" "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> ou que vous cliquez sur le bouton " "<guibutton>Quitter</guibutton> dans la fenêtre principale " "d'<application>Orca</application>, vous obtenez une boîte de dialogue vous " "demandant de confirmer l'opération Quitter. En décochant cette option, la " "fenêtre de confirmation n'apparaît plus." -#: C/gnome-access-guide.xml:379(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Désactiver la capture du clavier par gksu" -#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) -msgid "" -"When running system administration commands from the launch menu, many " -"distributions use an application known as <application>gksu</application> to " -"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is " -"the dialog that asks you for your password). When it runs, " -"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab," -"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other " -"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The " -"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not " -"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from " -"functioning normally." -msgstr "" -"Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir du " -"menu, la plupart des distributions utilisent une application nommée " -"<application>gksu</application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces " -"commandes (<application>gksu</application> est la boîte de dialogue qui vous " -"demande votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est " -"lancé, il « capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute " -"interaction entre le clavier et une autre application, <application>Orca</" -"application> y compris. La conséquence d'un tel comportement est " -"qu'<application>Orca</application> ne reçoit plus aucun signal du clavier, " -"ce qui l'empêche de fonctionner normalement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) -msgid "" -"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, " -"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</" -"application> to function normally with system administration applications." +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) +msgid "" +"When running commands from the launch menu, many distributions use an " +"application known as <application>gksu</application> to authorize the user " +"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks " +"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables " +"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " +"actions from going to any other application on the desktop, including " +"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " +"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " +"preventing <application>Orca</application> from functioning normally." +msgstr "" +"Lorsque vous lancez des commandes du menu d'administration, la plupart des " +"distributions utilisent une application nommée <application>gksu</" +"application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces commandes " +"(<application>gksu</application> est la boîte de dialogue qui vous demande " +"votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est lancé, il " +"« capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute interaction entre le " +"clavier et une autre application, <application>Orca</application> y compris. " +"La conséquence d'un tel comportement est qu'<application>Orca</application> " +"ne reçoit plus aucun signal du clavier, ce qui l'empêche de fonctionner " +"normalement." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) +msgid "" +"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " +"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to " +"function normally with system administration applications." msgstr "" "En cochant la case <guibutton>Désactiver la capture du clavier par gksu</" "guibutton>, vous désactivez le comportement de capture du clavier, " "permettant à <application>Orca</application> de fonctionner normalement avec " "les applications d'administration du système." -#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " -"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and " -"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" -"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " -"behavior." -msgstr "" -"La capture du clavier est une mesure de sécurité prise par " -"<application>gksu</application> pour empêcher des applications pernicieuses " -"d'espionner le clavier et d'obtenir ainsi votre mot de passe. Vous devez " -"donc savoir que la désactivation de la capture du clavier par " -"<application>gksu</application> peut vous exposer à de tels comportements " -"pernicieux." - -#: C/gnome-access-guide.xml:394(para) -msgid "" -"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " -"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " -"root account for login, and then log out and back in again as root whenever " -"you want to perform a system administration command." -msgstr "" -"Si vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le " -"compte « root » pour effectuer les tâches d'administration du système. Pour " -"cela, vous devez autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous " -"déconnecter et vous reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes " -"d'administration du système." +"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " +"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " +"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " +"not feel comfortable with this, you can always use the root account for " +"system administration purposes. To do so, you need to enable the root " +"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " +"to perform a system administration command." +msgstr "" +"La capture du clavier est une mesure de sécurité de <application>gksu</" +"application> pour empêcher des applications malfaisantes de « renifler » le " +"clavier et de capturer des informations confidentielles. Veuillez prendre " +"note que la désactivation de la fonction de capture du clavier par gksu peut " +"vous exposer à de tels comportements malfaisants. Si vous n'êtes pas à " +"l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le compte « root » pour " +"effectuer les tâches d'administration du système. Pour cela, vous devez " +"autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous déconnecter et vous " +"reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes d'administration du " +"système." -#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) -msgid "Present Tooltips" +#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) +msgid "Present tooltips" msgstr "Présentation des infobulles" -#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "" "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " @@ -5309,11 +6495,50 @@ msgstr "" "lorsqu'un objet a le focus, résultera toujours à la présentation des " "infobulles, quel que soit le réglage de ce paramètre." -#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) +msgid "Speak object under mouse" +msgstr "Lire l'objet sous la souris" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " +"present information about the object under the mouse when you move it around " +"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and " +"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; " +"this is not a problem with <application>Firefox</application> and " +"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later." +msgstr "" +"Lorsque cette option est cochée, <application>Orca</application> prononce " +"l'information de l'objet sous le pointeur de la souris lorsque vous déplacez " +"celle-ci sur l'écran. Remarquez que cela peut causer l'arrêt brutal de " +"<application>Firefox</application> et de <application>Thunderbird</" +"application> dans les versions 2.x et précédentes ; ce n'est plus un " +"problème avec les versions 3.x et ultérieures de <application>Firefox</" +"application> et <application>Thunderbird</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) +msgid "Start Orca when you login" +msgstr "Démarrage d'Orca à la connexion" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell the system to automatically launch " +"<application>Orca</application> when you log in." +msgstr "" +"Lorsqu'elle est cochée, cette option indique au système de démarrer " +"automatiquement <application>Orca</application> quand vous vous connectez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "Onglet Synthèse vocale" -#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Synthèse " +"vocale" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " "uses speech synthesis." @@ -5321,38 +6546,37 @@ msgstr "" "L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont " "<application>Orca</application> utilise la synthèse vocale." -#: C/gnome-access-guide.xml:415(title) -msgid "Enable Speech" +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) +msgid "Enable speech" msgstr "Activer la synthèse vocale" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) msgid "" -"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</" -"guilabel> check box. This check box toggles whether or not " -"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This " -"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, " -"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific " -"needs of a wide variety of users." +"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " +"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " +"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " +"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</" +"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher " "<guilabel>Activer la synthèse vocale</guilabel>. Cette case à cocher active " "ou désactive l'utilisation par <application>Orca</application> d'un moteur " -"de synthèse vocale. Cette option, en plus de l'activation du braille et la " -"prise en charge de la loupe, permet à <application>Orca</application> de " -"s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs." +"de synthèse vocale. Cette option, en plus de la possibilité d'activer le " +"braille et la prise en charge de la loupe, permet à <application>Orca</" +"application> de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs." -#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" -msgstr "Système et moteur de synthèse vocale" +msgstr "Système de synthèse vocale et synthétiseur vocal" -#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "<application>Orca</application> provides support for a growing number of " -"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, " -"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on " +"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " +"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " "how your machine is configured, you may have all or none of these options. " -"Typically, you will only have GNOME-speech available." +"Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" "Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du " "moteur de synthèse vocale. <application>Orca</application> propose un choix " @@ -5360,9 +6584,9 @@ msgstr "" "possible de choisir GNOME-speech, Emacspeak ainsi que le moteur expérimental " "Speech Dispatcher. Les choix réels disponibles dépendent cependant de la " "configuration de votre ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-" -"speech qui est disponible." +"speech." -#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " @@ -5373,18 +6597,18 @@ msgstr "" "passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans " "la liste un synthétiseur disponible." -#: C/gnome-access-guide.xml:435(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Paramètres de voix" -#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " -"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo " +"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " "boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " -"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:" +"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" "Si le synthétiseur choisi le prend en charge, <application>Orca</" "application> peut exploiter plusieurs voix afin d'identifier des cas " @@ -5395,24 +6619,22 @@ msgstr "" "la voix de Betty pour signaler du texte en majuscules. Pour obtenir cela, " "vous devez effectuer ce qui suit :" -#: C/gnome-access-guide.xml:441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) msgid "" -"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " -"uppercase voice is selected." +"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " +"voice is selected." msgstr "" "Déplacez-vous dans la liste déroulante des paramètres de voix et appuyez sur " "la flèche bas jusqu'à ce que la voix Majuscules soit sélectionnée." # BUG : je ne vois pas de Betty mais un choix de langue -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) -msgid "" -"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " -"voice." +#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" "Déplacez-vous dans la liste déroulante « Personne » et appuyez sur la flèche " "bas pour choisir la voix Betty." -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." @@ -5420,153 +6642,196 @@ msgstr "" "Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la " "hauteur et le volume de la synthèse vocale." -#: C/gnome-access-guide.xml:454(para) -msgid "" -"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You " -"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Sachez que vous pouvez rapidement augmenter ou baisser la hauteur de la voix " -"en appuyant sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche haut</" -"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche bas</" -"keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en " -"appuyant sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></" -"keycombo> et <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:463(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Niveau de ponctuation" -#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "" -"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " -"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " -"levels are None, Some, Most and All." +"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " +"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " +"Most and All." msgstr "" "Le groupe de boutons radio <guilabel>Niveau de ponctuation</guilabel> permet " "d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux " "disponibles sont Aucun, Quelques, La plupart et Tout." -#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Verbosity" msgstr "Verbosité" -#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "" -"The Verbosity setting determines the amount of information that will be " -"spoken in certain situations. For example, if it is set to " -"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for " -"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, " -"these shortcut keys are not announced." +"The verbosity setting determines the amount of information that will be " +"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " +"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " +"is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans " -"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur <guilabel>verbeux</" -"guilabel>, le synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans " -"les menus déroulants. S'il est configuré sur <guilabel>court</guilabel>, ces " -"raccourcis clavier ne sont pas prononcés." +"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur verbeux, le " +"synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans les menus " +"déroulants. S'il est configuré sur court, ces raccourcis clavier ne sont pas " +"prononcés." -#: C/gnome-access-guide.xml:478(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Lecture des lignes de tableau" -#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" "application> will read items within tables. The available settings are " -"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</" -"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many " -"situations. For example, consider the process of browsing email messages in " -"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " -"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of " -"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether " -"the message has attachments, is read automatically. While the current row " -"setting is active, it is still possible to read individual cells by using " -"the left and right arrows." +"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " +"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " +"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this " +"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " +"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " +"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " +"automatically. While the current row setting is active, it is still possible " +"to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" "L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont " "<application>Orca</application> lit les éléments d'un tableau. Les " -"paramètres disponibles sont <guilabel>Lire la ligne actuelle</guilabel> et " -"<guilabel>Lire la cellule actuelle</guilabel>. La possibilité d'ajuster ce " -"comportement peut être utile dans bien des situations. Par exemple, " -"considérez l'opération de parcours des courriels dans Evolution. Dans ce " -"cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau à " -"<guilabel>Lire la ligne actuelle</guilabel>, afin que lors du passage d'un " -"message à l'autre avec les touches flèches, toutes les informations " -"pertinentes telles que l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces " -"jointes soient lues automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de " -"ligne est actif, il est toujours possible de lire des cellules individuelles " -"en utilisant les flèches gauche et droite." +"paramètres disponibles sont « Lire la ligne actuelle » et « Lire la cellule " +"actuelle ». La possibilité d'ajuster ce comportement peut être utile dans " +"bien des situations. Par exemple, considérez l'opération de parcours des " +"courriels dans <application>Evolution</application>. Dans ce cas, il est " +"peut-être préférable de définir la lecture du tableau à « Lire la ligne " +"actuelle », afin que lors du passage d'un message à l'autre avec les touches " +"flèches, toutes les informations pertinentes telles que l'expéditeur, le " +"sujet et la présence de pièces jointes soient lues automatiquement. Tant que " +"le paramètre de lecture de ligne est actif, il est toujours possible de lire " +"des cellules individuelles en utilisant les flèches gauche et droite." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) +msgid "" +"You can quickly toggle this behavior by pressing " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Vous pouvez rapidement inverser ce comportement en appuyant sur " +"<keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) +msgid "Speak Progress Bar Updates" +msgstr "Lire les mises à jour des barres de progression" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" -"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will " +"periodically announce the status of progress bars. How often the " +"announcement is made is determined by the value chosen in the " +"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button " +"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been " +"checked." msgstr "" -"Notez que vous pouvez rapidement inverser ce comportement en appuyant sur " -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +"Si ce paramètre est activé, <application>Orca</application> annonce " +"périodiquement l'état des barres de progression. La fréquence des annonces " +"est déterminée par la valeur choisie dans le compteur <guilabel>toutes les " +"[x] secondes</guilabel>. Remarquez que ce compteur n'est actif que si la " +"case à cocher « Lire les mises à jour des barres de progression » est cochée." -#: C/gnome-access-guide.xml:490(title) -msgid "Speak Indentation" -msgstr "Lecture de l'indentation" +#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) +msgid "Speak Indentation and Justification" +msgstr "Lire l'indentation et la justification" -#: C/gnome-access-guide.xml:491(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" -"When working with code or editing documents, it is often desirable to be " -"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak " -"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause " -"<application>Orca</application> to provide this information." +"When working with code or editing other documents it is often desirable to " +"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation " +"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to " +"provide this information." msgstr "" "Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec des documents, il " "est souvent utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En " "cochant la case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, " "<application>Orca</application> donne cette information." -#: C/gnome-access-guide.xml:497(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Lire les lignes vides" -#: C/gnome-access-guide.xml:498(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "" -"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " -"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</" -"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will " -"announce any blank lines." +"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " +"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " +"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines." msgstr "" "Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se " "déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent " "pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, " "<application>Orca</application> signale les lignes vides." -#: C/gnome-access-guide.xml:507(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) +msgid "Speak tutorial messages" +msgstr "Lire les messages du tutoriel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) +msgid "" +"When moving from component to component in an interface, this option will " +"provide spoken tutorial messages for how to work with the component." +msgstr "" +"Quand vous vous déplacez parmi les composants d'une interface, cette option " +"fournit les messages audio du tutoriel pour utiliser le composant." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) +msgid "Say All By" +msgstr "Lire tout par" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) +msgid "" +"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " +"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the " +"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop " +"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the " +"\"say all\" functionality)." +msgstr "" +"Cette case à cocher permet d'indiquer si la fonction « Lire tout » " +"d'<application>Orca</application> énonce par phrase ou par ligne. Voyez " +"l'agencement de clavier d'ordinateur de bureau (<xref linkend=\"orca-desktop-" +"keys\"/>) et l'agencement de clavier d'ordinateur portable (<xref linkend=" +"\"orca-laptop-keys\"/>) pour savoir comment appeler la fonctionnalité « Lire " +"tout »)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" msgstr "Onglet Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:508(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page" +msgstr "<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) msgid "" -"The braille page allows you to customize various aspects of braille output." +"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " +"braille." msgstr "" -"L'onglet Braille permet de personnaliser divers aspects de la sortie braille." +"L'onglet Braille permet de personnaliser divers aspects de l'utilisation du " +"braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:513(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; " +"typically you need to do this yourself, usually at boot time." +msgstr "" +"<application>Orca</application> ne démarre pas automatiquement BrlTTY pour " +"vous ; en général vous devez le faire vous-même, normalement au moment du " +"démarrage." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activation de la prise en charge du braille" -# BUG -#: C/gnome-access-guide.xml:514(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) msgid "" -"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille " -"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" +"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " +"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</" "application> will make use of a braille display. This option, along with the " -"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</" -"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By " -"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, " -"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not " -"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " -"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " +"ability to enable braille and enable magnifier support, allow " +"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide " +"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " +"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will " +"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " +"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " "braille." msgstr "" "Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher " @@ -5581,11 +6846,11 @@ msgstr "" "tard, vous devez redémarrer <application>Orca</application> pour qu'il fasse " "usage du braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:522(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Activation du moniteur braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "" "<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " @@ -5598,41 +6863,66 @@ msgstr "" "les développeurs d'<application>Orca</application> qui n'ont pas accès à un " "affichage braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:530(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Noms de rôle abrégés" -#: C/gnome-access-guide.xml:531(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) +msgid "" +"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " +"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " +"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " +"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " +"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " +"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " +"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " +"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." +msgstr "" +"La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> établit la façon " +"dont les noms de rôles sont affichés et peuvent être utilisés pour aider à " +"conserver la place disponible sur l'affichage braille. Cette option peut " +"être mieux comprise si l'on examine l'exemple suivant. Supposons que le " +"focus soit sur un curseur et que la case <guilabel>Noms de rôle abrégés</" +"guilabel> n'est pas cochée. Dans ce cas, le mot « curseur » est affiché sur " +"l'affichage pour refléter le fait que le contrôle actuel est en réalité un " +"curseur. Si la case « Noms de rôle abrégés » est cochée, le mot « curseur » " +"serait abrégé en « crsr »." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) +msgid "Disable end of line symbol" +msgstr "Désactivation du symbole de fin de ligne" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) msgid "" -"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " -"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " -"real estate on the braille display. This option is best explained by example:" +"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not " +"present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" -"La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> détermine la " -"manière dont les noms de rôle sont affichés et peuvent être utilisés pour " -"économiser de la place sur l'affichage braille. Cette option est plus " -"compréhensible sur un exemple :" +"Lorsqu'elle est cochée, cette fonction indique à <application>Orca</" +"application> de ne pas lire la chaîne « $l » à la fin d'une ligne." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) +msgid "Contracted Braille" +msgstr "Braille abrégé" -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" -"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " -"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the " -"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. " -"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " -"abbreviated to \"sldr\"." +"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis " +"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille" +"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about " +"setting up liblouis with <application>Orca</application>." msgstr "" -"Supposons que le focus soit sur un curseur et que la case Noms de rôle " -"abrégés n'est pas cochée. Dans ce cas, le mot « curseur » est affiché sur " -"l'affichage pour refléter le fait que le contrôle actuel est en réalité un " -"curseur. Si la case « Noms de rôle abrégés » est cochée, le mot « curseur » " -"serait abrégé en « crsr »." +"<application>Orca</application> prend en charge le braille abrégé via le " +"projet liblouis. Référez-vous au <ulink url=\"http://live. gnome.org/Orca/" +"Braille#Braille\">WIKI Orca</ulink> (en anglais), où vous pourrez trouver " +"des informations complémentaires sur l'installation de liblouis pour " +"<application>Orca</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:541(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "" -"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " -"of information that will be output to braille in certain situations. For " -"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name " -"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode." +"The verbosity radio button group determines the amount of information that " +"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " +"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " +"information is not displayed in brief mode." msgstr "" "Le groupe de boutons radio <guilabel>Verbosité</guilabel> détermine la " "quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par " @@ -5640,13 +6930,53 @@ msgstr "" "les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en " "mode « court »." -#: C/gnome-access-guide.xml:548(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) +msgid "Selection Indicator" +msgstr "Indicateur de sélection" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) +msgid "" +"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" " +"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " +"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " +"present at all." +msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez du texte, <application>Orca</application> " +"« souligne » ce texte sur votre afficheur braille avec les points 7 et 8. Si " +"vous préférez, vous pouvez changer l'indicateur afin qu'il utilise " +"uniquement le point 7 ou le point 8, ou encore ne pas avoir d'indicateur du " +"tout." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) +msgid "Hyperlink Indicator" +msgstr "Indicateur d'hyperliens" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) +msgid "" +"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will " +"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " +"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " +"or not be present at all." +msgstr "" +"Lorsque vous rencontrez un hyperlien, <application>Orca</application> " +"« souligne » ce texte sur votre afficheur braille avec les points 7 et 8. Si " +"vous préférez, vous pouvez changer l'indicateur afin qu'il utilise " +"uniquement le point 7 ou le point 8, ou encore ne pas avoir d'indicateur du " +"tout." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Onglet Rappel de touche" -#: C/gnome-access-guide.xml:549(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Rappel de " +"touche" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) msgid "" -"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" +"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" "application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" @@ -5654,100 +6984,122 @@ msgstr "" "d'<application>Orca</application> lors de l'utilisation du clavier et si les " "mots doivent être prononcés après avoir été écrits." -#: C/gnome-access-guide.xml:555(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Activer le rappel des touches" -#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "" -"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" -"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes " -"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation " -"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable " -"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and " -"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>." +"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " +"When this box is selected, six additional check boxes become available. " +"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " +"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " +"keys\", and \"Enable navigation keys\"." msgstr "" "Le premier contrôle sur l'onglet Rappel de touche est la case à cocher " "<guilabel>Activer le rappel des touches</guilabel>. Lorsque cette option est " -"cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont <guilabel>Activer " -"les touches alphanumériques et de ponctuation</guilabel>, <guilabel>Activer " -"les touches de modification</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de " -"blocage</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de fonction</guilabel> et " -"<guilabel>Activer les touches d'action</guilabel>." +"cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont « Activer les " +"touches alphanumériques et de ponctuation », « Activer les touches de " +"modification », « Activer les touches de blocage », « Activer les touches de " +"fonction » et « Activer les touches d'action »." -#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" -"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " -"punctuation characters are echoed as you type them." +"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" -"L'option des touches alphanumériques et de ponctuation détermine si les " -"lettres, nombres et symboles de ponctuation sont prononcés lors de leur " -"saisie." +"Les groupes de touches alphanumériques et de fonctions sont relativement " +"explicites." -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" -"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" +"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</" "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." msgstr "" "Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Maj</" "keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> et <keycap>Alt</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" -"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." -msgstr "" -"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj.</keycap>, " -"<keycap>Arrêt défil.</keycap> et <keycap>Verr. Num.</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) -msgid "" -"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>." msgstr "" -"L'activation de l'écho des touches de fonction détermine si F1 - F12 sont " -"prononcés lorsque vous les enfoncez." +"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj</keycap>, <keycap>Arrêt " +"défil.</keycap> et <keycap>Verr. Num</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) msgid "" -"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " -"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>." +"The action keys group consists of keys that perform some logical action, " +"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" +"keycap>." msgstr "" "Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des " "actions logiques, telles que <keycap>Retour arrière</keycap>, " "<keycap>Entrée</keycap> et <keycap>Tabulation</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:588(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) +msgid "" +"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " +"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " +"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review " +"commands." +msgstr "" +"Le groupe des touches de navigation comprend les quatre flèches ainsi que " +"toutes les combinaisons de touches dans lesquelles la touche de modification " +"Orca est maintenue pressée. Celle-ci est conçue pour empêcher <application> " +"Orca</application> de dupliquer les commandes de revue globale." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" -msgstr "Activation de l'écho par mot" +msgstr "Activation du rappel par mot" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +msgid "" +"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " +"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " +"always available, regardless of whether any of the key echo options are " +"checked." +msgstr "" +"L'option suivante de cet onglet est la case <guilabel>Activer le rappel par " +"mot</guilabel>, qui permet d'énoncer les mots au cours de leur saisie. Cette " +"option est toujours disponible, quel que soit l'état d'activation des autres " +"options de rappel de touche." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) +msgid "Enable Echo by Sentence" +msgstr "Activation du rappel par phrase" -#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) msgid "" -"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</" -"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether " -"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are " -"spoken as typing progresses." +"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " +"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " +"control is always available, regardless of whether any of the key echo " +"options are checked." msgstr "" -"La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer l'écho par " -"mot</guilabel>. Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état " -"d'activation des autres options de rappel de touche. Lorsqu'elle est " -"activée, les mots complets sont prononcés au cours de leur saisie." +"La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer le rappel par " +"phrase</guilabel>, qui permet d'énoncer les phrases au cours de leur saisie. " +"Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état d'activation des " +"autres options de rappel de touche." -#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) msgid "" -"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " -"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another " +"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " +"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande " "souplesse. Par exemple, certaines personnes souhaitent activer toutes les " -"options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer l'écho par " -"mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage." +"options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer le rappel " +"par mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage." -#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Onglet Loupe" -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page" +msgstr "<placeholder-1/> interface graphique de configuration - Onglet Loupe" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." @@ -5755,17 +7107,17 @@ msgstr "" "L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en " "définir les modalités." -#: C/gnome-access-guide.xml:608(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Magnifier" -msgstr "Activation de la Loupe" +msgstr "Activation de la loupe" -#: C/gnome-access-guide.xml:609(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "" -"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</" -"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" -"application> will provide magnification. This option, along with the ability " -"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> " -"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." +"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " +"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " +"will provide magnification. This option, along with the ability to enable " +"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to " +"be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "La première option de l'onglet Loupe est la case à cocher <guilabel>Activer " "la loupe</guilabel>. Cette case détermine si <application>Orca</application> " @@ -5773,83 +7125,509 @@ msgstr "" "vocale et de la prise en charge du braille, permet à <application>Orca</" "application> de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs." -#: C/gnome-access-guide.xml:615(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) +msgid "Zoomer Settings" +msgstr "Paramètres de la loupe" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) +msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" +msgstr "" +"Deux contrôles graphiques de zoom déterminent les caractéristiques de " +"grossissement :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) +msgid "" +"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " +"(fractional values are supported)." +msgstr "" +"« Facteur d'échelle » permet de définir le niveau de grossissement de 1,0x à " +"16,0x (les valeurs fractionnaires sont prises en charge)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) +msgid "" +"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " +"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" +"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " +"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " +"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " +"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." +msgstr "" +"« Position », qui paramètre la position et la taille de la fenêtre de la " +"loupe : « Plein écran », « Moitié gauche », « Moitié droite », « Moitié " +"supérieure », « Moitié inférieure » et « Personnalisé ». La position par " +"défaut est « Plein écran ». L'option « Personnalisé » rend les quatre " +"compteurs disponibles : « Haut », « Gauche », « Droite » et « Bas ». Ces " +"compteurs permettent de définir la position de chacun des bords de la " +"fenêtre de zoom. Les unités sont des pixels." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) +msgid "Border Settings" +msgstr "Paramètres des bordures" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) +msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." +msgstr "Ces options ne sont pas disponibles en mode « plein écran »." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) +msgid "Enable border" +msgstr "Activer la bordure" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) +msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." +msgstr "" +"Cette option détermine si la bordure des fenêtres est visible pour la loupe." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) +msgid "Border size" +msgstr "Taille de la bordure" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) +msgid "This value determines the size of the border in pixels." +msgstr "Cette valeur détermine la taille de la bordure en pixels." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Paramètres du curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) -msgid "Enable Cursor" +#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) +msgid "" +"These controls can be used to customize the size and color of the " +"magnifier's cursor." +msgstr "" +"Ces contrôles peuvent être utilisés pour personnaliser la taille et la " +"couleur du curseur de la loupe." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) +msgid "Enable cursor" msgstr "Activer le curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) -msgid "Color" -msgstr "Couleur" +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) +msgid "" +"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " +"options become available." +msgstr "" +"Lorsque cette case est cochée, un curseur est visible et les options de " +"taille et de couleur sont disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) -msgid "Custom Size and Width" -msgstr "Taille et longueur personnalisées" +#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) +msgid "Custom size" +msgstr "Taille personnalisée" -#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) -msgid "Cross-Hair Settings" +#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) +msgid "" +"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " +"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " +"of 32 pixels." +msgstr "" +"Cochez cette case si vous souhaitez agrandir le pointeur de la souris. La " +"taille du curseur par défaut de 32 pixels peut être modifiée." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) +msgid "Custom color" +msgstr "Couleur du curseur" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) +msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." +msgstr "" +"Lorsque le curseur est activé, une couleur personnalisée peut aussi être " +"appliquée." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) +msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Paramètres du pointeur en croix" -#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) -msgid "Enable Cross-Hair and Size" -msgstr "Activer le pointeur en croix et sa taille" +#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para) +msgid "" +"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" +"targeting cursor." +msgstr "" +"Ce jeu de contrôles peut être utilisé pour personnaliser le curseur " +"optionnel de ciblage de zone de la loupe." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) +msgid "Enable cross-hair" +msgstr "Activer le pointeur en croix" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +msgid "" +"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " +"color of the cross-hair." +msgstr "" +"Si activé, vous pouvez configurer de façon additionnelle le comportement du " +"détourage, la taille et la couleur du pointeur en croix." -#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) -msgid "Enable Cross-Hair Clip" +#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) +msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Activer l'attache du pointeur en croix" -#: C/gnome-access-guide.xml:642(title) -msgid "Zoomer Settings" -msgstr "Paramètres de la loupe" +#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) +msgid "" +"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " +"immediately surrounding the mouse pointer." +msgstr "" +"Si activé, le pointeur en croix sera « détouré » (supprimé) dans la zone qui " +"entoure immédiatement le pointeur de la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) -msgid "Scale factor" -msgstr "Facteur d'échelle" +#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) +msgid "Cross-hair size" +msgstr "Taille du pointeur en croix" -#: C/gnome-access-guide.xml:648(para) -msgid "Invert Colors" +#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) +msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." +msgstr "Ceci contrôle l'épaisseur en pixels du pointeur en croix. " + +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) +msgid "Cross-hair color" +msgstr "Couleur du pointeur en croix" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) +msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." +msgstr "" +"Ce contrôle permet l'utilisation d'une couleur personnalisée pour le " +"pointeur en croix." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) +msgid "Color Settings" +msgstr "Réglages des couleurs" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) +msgid "" +"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." +msgstr "" +"Cela vous permet d'effectuer des ajustements simples sur les couleurs de la " +"zone agrandie." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) +msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" -#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) -msgid "Zoomer Position" -msgstr "Position de la loupe" +#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) +msgid "Creates a reverse or negative-image effect." +msgstr "Crée un effet inversé ou d'image négative." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title) +msgid "Brightness" +msgstr "Luminosité" -#: C/gnome-access-guide.xml:654(para) -msgid "Top, Left, Right, Bottom" -msgstr "Haut, gauche, droit, bas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) +msgid "" +"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " +"0 is \"normal\"/unchanged)." +msgstr "" +"La plage est comprise entre -1 et 1 (-1 est noir/pas de luminosité ; 1 est " +"blanc/luminosité totale ; 0 est « normal »/inchangé)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title) +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para) +msgid "" +"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " +"\"normal\"/unchanged)." +msgstr "" +"La plage est comprise entre -1 et 1 (-1 est gris/pas de contraste ; 1 est " +"contraste maximum ; 0 est « normal »/inchangé)." -#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) +msgid "Tracking and Alignment Settings" +msgstr "Paramètres de suivi et d'alignement" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." +msgstr "Ces options contrôlent le suivi du curseur de la souris." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) +msgid "Mouse pointer" +msgstr "Pointeur de la souris" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) +msgid "Choose from the following options:" +msgstr "Choisissez parmi les options suivantes :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) +msgid "Centered" +msgstr "Centré" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) +msgid "" +"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " +"is the default." +msgstr "" +"Conserve le pointeur de la souris au milieu de l'écran tant que c'est " +"possible. C'est le comportement par défaut" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) +msgid "Proportional" +msgstr "Proportionnel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) +msgid "" +"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " +"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " +"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the " +"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." +msgstr "" +"La position du pointeur de la souris dans la fenêtre de zoom est relative à " +"sa position actuelle dans la vue originale. Par exemple si le pointeur de la " +"souris est distant du bord gauche du bureau de 25%, <application>Orca</" +"application> place le pointeur de la souris dans la fenêtre de zoom à 25% du " +"bord gauche." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) +msgid "Push" +msgstr "Étroit" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) +msgid "" +"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " +"on the screen." +msgstr "" +"Déplace la fenêtre de zoom un minimum, de sorte que le pointeur de la souris " +"reste affiché à l'écran." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) +msgid "" +"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." +msgstr "" +"Le déplacement du pointeur de la souris n'affecte pas ce que la fenêtre de " +"zoom affiche." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) +msgid "Pointer follows zoomer" +msgstr "Le pointeur suit la loupe" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) +msgid "" +"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " +"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " +"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " +"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " +"otherwise it will be moved to the item with focus." +msgstr "" +"Cette option est activée par défaut. Si le pointeur de la souris n'est pas " +"affiché sur l'écran quand vous déplacez originellement la souris, il sera " +"déplacé dans la fenêtre de zoom afin que vous puissiez voir ce sur quoi vous " +"travaillez. Si vous préférez le mode de suivi de la souris centré, le " +"pointeur de la souris sera déplacé au centre ; sinon il sera déplacé sur " +"l'objet ayant le focus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) +msgid "Control and menu item" +msgstr "Élément de menu et de contrôle" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) +msgid "These options control additional behavior of the magnifier." +msgstr "Ces options contrôlent les comportements supplémentaires de la loupe." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) +msgid "" +"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " +"item at the center of the screen whenever possible." +msgstr "" +"Lorsque vous naviguez à l'aide du clavier, conserve autant que possible le " +"contrôle de la boîte de dialogue actif ou l'élément de menu au centre de " +"l'écran." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) +msgid "" +"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " +"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " +"the default." +msgstr "" +"Lorsque vous naviguez à l'aide du clavier, déplace la fenêtre de zoom du " +"minimum nécessaire pour afficher le contrôle de la boite de dialogue actif " +"ou le menu. C'est le comportement par défaut." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) +msgid "" +"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " +"have no impact on what the zoomer window displays." +msgstr "" +"Naviguer à l'aide du clavier parmi les contrôles des boîtes de dialogue et " +"les menus n'affecte pas l'affichage de la fenêtre de zoom." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) +msgid "Pointer follows focus" +msgstr "Le pointeur suit le focus" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) +msgid "" +"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " +"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " +"disabled by default." +msgstr "" +"Lorsque cette option est activée, le pointeur de la souris suit les " +"déplacements à l'aide des flèches dans les menus et parmi les contrôles des " +"boîtes de dialogues. Cette option est désactivée par défaut." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) +msgid "Text cursor" +msgstr "Curseur de texte" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) +msgid "These options control how the text cursor behaves." +msgstr "Ces options contrôlent le comportement du curseur texte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) +msgid "" +"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " +"possible." +msgstr "" +"Lors du déplacement du curseur de texte, celui-ci est maintenu au centre de " +"l'écran autant que possible." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) +msgid "" +"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " +"to display it. This is the default." +msgstr "" +"Lors du déplacement du curseur de texte, déplace la fenêtre de zoom au " +"minimum pour l'afficher. Cette option est le comportement par défaut." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) +msgid "" +"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " +"displays." +msgstr "" +"Déplacer le curseur de texte n'affecte pas l'affichage de la fenêtre de zoom." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) +msgid "Edge margin" +msgstr "Marge à partir du bord" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) +msgid "" +"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " +"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " +"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " +"The default value is 0." +msgstr "" +"La marge à partir du bord constitue la distance du bord de laquelle le " +"curseur peut approcher avant de devoir « déplacer » la fenêtre de zoom. La " +"marge peut varier entre 0 et 50 %, 50 % étant équivalent à choisir centré. " +"La valeur par défaut est 0." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) +msgid "" +"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." +msgstr "" +"Cette option n'est disponible que si le mode de suivi du curseur de texte " +"est « Étroit »." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Paramètres avancés" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) +msgid "" +"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " +"Magnifier page, the following dialog will appear:" +msgstr "" +"Lorsque vous appuyez sur le bouton <guilabel>Paramètres avancés</guilabel> " +"situé vers le bas de l'onglet loupe, le dialogue suivant s'affiche :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet loupe - " +"Paramètres avancés" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) msgid "Smoothing" msgstr "Adoucissement" -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) -msgid "Mouse Tracking Mode" -msgstr "Mode de suivi de la souris" +#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) +msgid "Bilinear or none." +msgstr "Bilinéaire ou aucun." -#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" -"Source Display - X Window System display of what should be magnified. " -"Typically <userinput>:0</userinput>." +"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " +"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " +"create the color scheme that works best for you." msgstr "" -"Écran source - Écran X Window System de ce qui doit être agrandi. " -"Habituellement <userinput>:0</userinput>." +"Rouge, vert, bleu : contrôles individuels pour configurer les niveaux de " +"luminosité personalisés. Le choix de niveaux de luminosité différents pour " +"chaque couleur permet de créer un thème de couleurs qui vous convient bien." -#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) msgid "" -"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " -"Typically <userinput>:0</userinput>." +"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " +"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " +"different contrast levels for each color helps you to create the color " +"scheme that works best for you." msgstr "" -"Écran cible - Écran X Window System de l'endroit où placer la zone agrandie. " -"Habituellement <userinput>:0</userinput>." +"Rouge, vert, bleu : contrôles individuels pour configurer les niveaux de " +"contraste personnalisés. Bien que n'étant pas aussi important que les " +"changements de luminosité, le choix de niveaux de contraste différents pour " +"chaque couleur permet de créer un thème de couleurs qui vous convient bien." -#: C/gnome-access-guide.xml:683(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) +msgid "Color Filtering" +msgstr "Filtrage des couleurs" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) +msgid "" +"Allows you to pick one of the colorblind filters available through " +"libcolorblind." +msgstr "" +"Permet de choisir un des filtres pour daltoniens disponibles grâce à " +"libcolorblind." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) +msgid "" +"In order to take advantage of this feature you will need to install " +"libcolorblind and then rebuild gnome-mag." +msgstr "" +"Afin de pouvoir utiliser cette fonctionnalité, vous devez installer " +"libcolorblind, puis recompiler gnome-mag." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) +msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" +msgstr "Paramètres pour plusieurs écrans - Écran source" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) +msgid "" +"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " +"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " +"magnified." +msgstr "" +"Variable DISPLAY du système X Window de ce qui doit être agrandi. Écrit sous " +"la forme « :0.x » où x est le numéro de l'écran dont le contenu doit être " +"agrandi." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) +msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" +msgstr "Paramètres pour plusieurs écrans - Écran cible" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) +msgid "" +"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " +"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " +"should appear." +msgstr "" +"Variable DISPLAY du système X Window où la fenêtre de zoom doit être " +"placée. Écrit sous la forme « :0.y » où y est le numéro de l'écran où doit " +"être affichée la fenêtre de zoom." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Onglet Raccourcis clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet de raccourcis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "<application>Orca</application>." @@ -5857,19 +7635,22 @@ msgstr "" "L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis " "clavier d'<application>Orca</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:689(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Touche(s) de modification d'Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:690(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) msgid "" -"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " -"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> " -"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that " -"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to " -"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier " -"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier " -"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +"The first control on the key bindings page allows you to examine which key " +"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The " +"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold " +"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</" +"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " +"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</" +"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See " +"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " +"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for " +"the default values." msgstr "" "Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches " "utilisées comme « modificateur Orca » (touche système d'<application>Orca</" @@ -5878,22 +7659,25 @@ msgstr "" "des commandes à <application>Orca</application>. Avec les claviers " "d'ordinateurs de bureau, la touche de modification d'<application>Orca</" "application> par défaut est <keycap>Inser</keycap>. Avec les ordinateurs " -"portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>." +"portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj</keycap>. Voir les sections " +"agencement du clavier d'un ordinateur de bureau (<xref linkend=\"orca-" +"desktop-keys\"/>) et agencement du clavier d'un ordinateur portable (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) pour les valeurs par défaut." -#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "" "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " -"the configuration dialog at this time." +"the Configuration GUI at this time." msgstr "" "Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de " "modification d'<application>Orca</application> par l'interface graphique de " "configuration." -#: C/gnome-access-guide.xml:701(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tableau des raccourcis clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " "operations and the keys that are bound to them." @@ -5902,99 +7686,248 @@ msgstr "" "d'<application>Orca</application> et les touches qui correspondent à ces " "opérations." -#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "" -"The \"Function\" column header is a description of the operation to be " -"performed." +"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</" +"application> operation to be performed." msgstr "" -"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération à réaliser." +"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération " +"<application>Orca</application> à réaliser." -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " -"the keyboard. Note that the function description may include the word " -"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</" -"application> modifier key should be held down along with the other key(s)." +"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" +"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key " +"should be held down along with the other keys." msgstr "" "La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction " -"correspondante avec le clavier. Notez que lorsque dans le raccourci, vous " -"voyez apparaître le mot <literal>Orca</literal>, cela signifie que vous " -"devez maintenir enfoncée la touche de modification d'<application>Orca</" -"application> en même temps que la ou les autres touches." +"correspondante avec le clavier. Remarquez que lorsque dans le raccourci, " +"vous voyez apparaître le mot « Orca », cela signifie que vous devez maintenir " +"enfoncée la touche de modification d'<application>Orca</application> en même " +"temps que la ou les autres touches." -#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" -"La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction avec " -"le clavier." +"La colonne « Alternative » contient une autre façon d'appeler la fonction " +"avec le clavier." -#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " "and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " -"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the " -"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has " -"been modified." +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " +"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " +"modified." msgstr "" -"Pour modifier le raccourci ou le raccourci « alternatif », placez-vous dans " +"Pour modifier le raccourci ou le raccourci « Alternative », placez-vous dans " "la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, " "effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur " "<keycap>Entrée</keycap> pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites " "cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la " -"colonne <guilabel>Modifié</guilabel> indique que le raccourci clavier a été " -"modifié." +"colonne « Modifié » indique que le raccourci clavier a été modifié." -#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "" -"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " -"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button " -"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." +"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " +"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." msgstr "" "Pour restaurer un raccourci clavier modifié, placez-vous dans la colonne " "Modifié et décochez puis cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</" -"guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)." +"guibutton> <keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) +msgid "" +"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will " +"find a group of \"unbound\" commands:" +msgstr "" +"Sous la liste des raccourcis d'<application>Orca</application> se trouve un " +"groupe de commandes « non assignées » :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) +msgid "" +"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " +"group of commands" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Raccourcis " +"clavier affichant les groupes de commandes « non assignées »" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) +msgid "" +"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " +"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " +"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " +"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " +"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</" +"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " +"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be " +"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to " +"confirm." +msgstr "" +"Ce sont les commandes qui d'après nous peuvent être utiles pour certains " +"utilisateurs, mais qui ne sont pas nécessaires pour la plupart d'entre eux. " +"Plutôt que de « consommer » une combinaison de touches pour ces commandes, " +"nous les avons laissées non assignées. Vous pouvez assigner une combinaison " +"de touches à chacune des commandes non liées en suivant la procédure décrite " +"ci-dessus. De plus, vous pouvez délier toutes les commandes liées de façon " +"similaire : appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour modifier le raccourci, " +"et quand on demande le nouveau raccourci, appuyez sur <keycap>Suppr</keycap> " +"ou <keycap>Retour arrière</keycap>. On vous signale que le raccourci a été " +"supprimé. Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour confirmer." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) +msgid "Pronunciation Page" +msgstr "Onglet de Prononciation" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet de " +"Prononciation" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +msgid "" +"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " +"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " +"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " +"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " +"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because " +"the pronunciation page is also part of the application-specific settings " +"dialog that's started when you give a particular application focus and type " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for " +"each application you use." +msgstr "" +"Parfois le synthétiseur vocal ne prononce pas correctement une chaîne de " +"caractères précise. Vous préférez peut-être entendre « mort de rire » plutôt " +"que « mdr ». Ou il se peut qu'un nom ou un terme technique soit mal prononcé " +"par le synthétiseur. C'est dans l'onglet de prononciation que vous pouvez " +"ajouter, modifier et supprimer les entrées du dictionnaire de prononciation " +"d'<application>Orca</application>. Puisque l'onglet de prononciation fait " +"aussi partie de la boîte de dialogue des paramètres spécifiques aux " +"applications qui est démarrée lorsque vous donnez le focus à une application " +"et appuyez sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, vous pouvez personnaliser vos " +"entrées au cas par cas pour chaque application que vous utilisez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) +msgid "Add a new dictionary entry" +msgstr "Ajout d'une nouvelle entrée de dictionnaire" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Nouvelle entrée</guibutton> " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) +msgid "" +"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish " +"editing the actual string." +msgstr "" +"Saisissez le texte de la nouvelle entrée et appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap> pour finir de modifier la chaîne actuelle." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) +msgid "" +"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to " +"begin editing." +msgstr "" +"Allez à la colonne « Chaîne de remplacement » et appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap> pour commencer la modification." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +msgid "" +"Type the text that you would like to have spoken instead and press " +"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string." +msgstr "" +"Saisissez le texte que vous souhaitez entendre à la place et appuyez sur " +"<keycap>Entrée</keycap> pour finir de modifier la chaîne de remplacement." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) +msgid "Edit an existing dictionary entry" +msgstr "Modification d'une entrée de dictionnaire existante" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) +msgid "" +"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin " +"editing." +msgstr "" +"Déplacez-vous sur la cellule que vous voulez modifier et appuyez sur " +"<keycap>Entrée</keycap> pour commencer à modifier." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) +msgid "" +"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing." +msgstr "" +"Faites vos changements et appuyez ensuite sur <keycap>Entrée</keycap> " +"pourterminer les modifications." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) +msgid "Delete an existing dictionary entry" +msgstr "Suppression d'une entrée de dictionnaire existante" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) +msgid "Move to the entry you wish to delete." +msgstr "Placez-vous sur l'entrée que vous souhaitez supprimer." -#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) +msgid "" +"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> ou appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Onglet Attributs de texte" -#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Attributs de " +"texte" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "" "<application>Orca</application> will speak known text attribute information " "about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" -"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo> for Laptop systems)." +"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of " +"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " +"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " +"which text attributes <application>Orca</application> will present." msgstr "" "<application>Orca</application> lit les informations qu'il connaît sur les " "attributs de texte d'un objet lorsque vous appuyez sur " "<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " -"(<keycombo><keycap>Verr. Maj.</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un " -"ordinateur portable)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) -msgid "" -"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " -"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</" -"application> configuration dialog allows you to customize which text " -"attributes will be presented." -msgstr "" -"En raison du grand nombre d'attributs de texte, et par le fait que personne " -"ne se préoccupe de tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de " -"l'interface de configuration permet de choisir quels attributs de texte " -"<application>Orca</application> va présenter." +"(<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un " +"ordinateur portable). En raison de la grande quantité d'attributs de texte " +"et que tout le monde n'est pas intéressé par tous les attributs, l'onglet de " +"configuration des « attributs de texte » vous permet de personnaliser les " +"attributs de texte énoncés par <application>Orca</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "" -"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " +"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" msgstr "" "Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est " -"formée de trois colonnes :" +"formée de quatre colonnes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para) +msgid "The name of the text attribute." +msgstr "Le nom de l'attribut de texte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." @@ -6002,45 +7935,49 @@ msgstr "" "Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte " "doit être lu ou pas." -#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) -msgid "The name of the text attribute." -msgstr "Le nom de l'attribut de texte." +#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be \"underlined\" on the braille display." +msgstr "" +"Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte " +"doit être « souligné » sur l'affichage braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "" -"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " +"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " -"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " -"only be spoken if it's a different value than this value." +"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " +"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value." msgstr "" -"Une valeur textuelle modificable « Prononcer sauf si ». Par défaut, cette " -"valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Si elle est " -"présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être lu), cela " -"signifie que la valeur de l'attribut n'est lue que si la valeur de " +"Une valeur textuelle modifiable « Prononcé sauf si ». Par défaut, cette " +"valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Lorsqu'elle est " +"présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être prononcé), " +"cela signifie que la valeur de l'attribut n'est dite que si la valeur de " "l'attribut est différente de cette valeur." -#: C/gnome-access-guide.xml:761(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " -"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text " -"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " -"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is " -"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " -"value cleared." -msgstr "" -"Par exemple, l'attribut de texte « underline » (souligné) a une valeur par " -"défaut à « none » (aucun). Si cet attribut est coché et que l'utilisateur " -"appuie sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> et " -"que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si vous " -"souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné ou " -"non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans " -"« Prononcer sauf si »." - -#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) +"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and " +"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " +"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " +"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " +"unless\" value cleared." +msgstr "" +"Par exemple, l'attribut de texte « soulignage » a une valeur par défaut à " +"« aucun ». Lorsque cet attribut est coché et que l'utilisateur appuie sur " +"<keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>F</" +"keycap></keycombo> et que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut " +"n'est pas lu. Si vous souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le " +"texte soit souligné ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et " +"d'effacer la valeur dans « Prononcé sauf si »." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) msgid "" "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to " +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" "Il existe aussi un bouton <guibutton>Réinitialiser</guibutton> " @@ -6048,761 +7985,359 @@ msgstr "" "remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de " "cet onglet." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " -"they will be spoken and output to braille." +"they will be spoken and brailled." msgstr "" "Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les " "attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils " "apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "" -"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " -"buttons to help you do this:" +"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " +"help you do this:" msgstr "" "Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier " "l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :" -#: C/gnome-access-guide.xml:779(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) msgid "" -"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " -"top of the list." +"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</" +"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "<guibutton>Déplacer tout en haut</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en " -"tête de liste." +"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné en tête " +"de liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:787(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) msgid "" -"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one " -"row." +"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</" +"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" "<guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>H</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une " +"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné d'une " "ligne vers le haut." -#: C/gnome-access-guide.xml:795(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "" -"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " "one row." msgstr "" "<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une " +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné d'une " "ligne vers le bas." -#: C/gnome-access-guide.xml:803(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) msgid "" -"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" "<guibutton>Déplacer tout en bas</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en " -"fin de liste." +"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné en fin " +"de liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) msgid "" -"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " -"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " -"is started when you give a particular application focus and press " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo>." +"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " +"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " +"at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" -"Les attributs de texte peuvent également être définis différement d'une " -"application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de " -"la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est " -"lancée lorsque le focus appartient à une application spécifique et que vous " -"appuyez sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:821(title) -msgid "Application-Specific Information" -msgstr "Informations spécifiques à des applications" +"Sous ces boutons se trouve le groupe de boutons radio de l'indicateur " +"braille. C'est là que vous pouvez sélectionner la ou les cellules utilisées " +"pour indiquer si le texte possède au moins l'un des attributs indiqués. Les " +"choix possibles sont :" -#: C/gnome-access-guide.xml:823(title) -msgid "Accessible Applications" -msgstr "Applications accessibles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:824(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> is designed to work with applications and " -"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " -"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " -"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " -"than others, however, and the <application>Orca</application> community " -"continually works to provide superior access to more and more applications." -msgstr "" -"<application>Orca</application> est conçu pour fonctionner avec des " -"applications et des boîtes à outils qui prennent en charge l'interface " -"fournissant les services d'aides techniques (AT-SPI). Cela comprend le " -"bureau GNOME et son lot d'applications : OpenOffice, Firefox et la plate-" -"forme Java. Certaines applications fonctionnent mieux que d'autres à cet " -"égard, mais la communauté d'<application>Orca</application> continue " -"d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre d'applications." +#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) +msgid "None (the default)" +msgstr "Aucun (par défaut)" -#: C/gnome-access-guide.xml:830(title) -msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" -msgstr "Utilisation d'Adobe Acrobat Reader" - -#: C/gnome-access-guide.xml:831(para) -msgid "" -"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " -"initial version has been contributed to <application>Orca</application> " -"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by " -"Adobe's commitment to accessibility." -msgstr "" -"Nous travaillons actuellement sur un script pour Adobe Acrobat Reader, et la " -"première version a été introduite dans <application>Orca</application> " -"v2.17.5. Il reste cependant du travail à effectuer, et nous sommes très " -"encouragés par l'engagement d'Adobe concernant l'accessibilité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) -msgid "Installation" -msgstr "Installation" - -#: C/gnome-access-guide.xml:837(para) -msgid "" -"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." -"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find " -"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, " -"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal " -"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this " -"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in " -"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu " -"forum thread</ulink>." -msgstr "" -"Si vous obtenez Adobe Acrobat Reader directement à partir du <ulink url=" -"\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">site d'Adobe</" -"ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. S'il est lancé depuis le " -"menu Applications, rien ne se passe ou s'il est lancé dans un terminal, vous " -"obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si cela vous " -"arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon les " -"instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?" -"t=233514\">fil de discussion du forum Ubuntu</ulink> (en anglais)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) -msgid "" -"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " -"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and " -"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, " -"you will not have the access to the \"Reading\" category in the " -"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem></menuchoice> dialog." -msgstr "" -"Si vous avez choisi d'installer Acrobat Reader à partir des paquets de votre " -"distribution, prenez soin d'installer à la fois <application>acroread</" -"application> et <application>acroread-plugins</application>. Sans le paquet " -"« plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie « Lecture » dans la boîte " -"de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</" -"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:846(para) -msgid "" -"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" -"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." -"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get " -"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both " -"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</" -"application>." -msgstr "" -"Note : si vous utilisez Ubuntu et que vous ne trouvez pas le paquet " -"<application>acroread</application>, il est probable que vous deviez " -"modifier le fichier /etc/apt/sources.list pour y inclure le dépôt " -"« multiverse ». Exécutez ensuite la commande <userinput>apt-get update</" -"userinput>. Après cela, vous devriez être en mesure d'installer à la fois " -"<application>acroread</application> et <application>acroread-plugins</" -"application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) +msgid "Dot 7" +msgstr "Point 7" -#: C/gnome-access-guide.xml:853(title) -msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" -msgstr "Activation de l'accessibilité et de la navigation au curseur" +#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) +msgid "Dot 8" +msgstr "Point 8" -#: C/gnome-access-guide.xml:854(para) -msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" -msgstr "" -"Après avoir installé Acrobat Reader, vous devez activer l'accessibilité :" +#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) +msgid "Dots 7 and 8" +msgstr "Points 7 et 8" -#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "" -"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> " -"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "" -"Dans la catégorie « Accessibilité » de la boîte de dialogue " -"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</" -"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que <guilabel>Toujours afficher le " -"curseur de sélection clavier</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) est coché." - -#: C/gnome-access-guide.xml:871(para) -msgid "" -"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> " -"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "" -"Dans la catégorie « Lecture » de la boîte de dialogue " -"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</" -"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que <guilabel>Activer l'accessibilité " -"des documents</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></" -"keycombo>) est coché." - -#: C/gnome-access-guide.xml:886(title) -msgid "Working with Untagged Documents" -msgstr "Utilisation de documents non balisés" - -#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) -msgid "" -"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " -"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " -"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </" -"guilabel>. This setting works well for most documents." -msgstr "" -"Lorsque vous ouvrez un document non balisé, vous voyez apparaître une boîte " -"de dialogue vous demandant d'indiquer l'ordre de lecture et les options du " -"mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est <guilabel>Déduire l'ordre " -"de lecture du document</guilabel>. Ce paramètre fonctionne bien pour la " -"majorité des documents, mais pas tous." - -#: C/gnome-access-guide.xml:892(para) -msgid "" -"The default reading mode will vary depending on the length of the document; " -"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</" -"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently " -"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work " -"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected." -msgstr "" -"Le mode de lecture par défaut varie selon la longueur du document : pour les " -"documents courts, la valeur par défaut est <guilabel>Lire l'intégralité du " -"document</guilabel> ; pour les documents volumineux, c'est <guilabel>Lire " -"uniquement les pages actuellement visibles</guilabel>. <application>Orca</" -"application> semble fonctionner bien mieux avec l'option <guilabel>Lire " -"l'intégralité du document</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:895(para) -msgid "" -"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " -"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " -"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use " -"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</" +"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " +"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " +"that's started when you give a particular application focus and type " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo>." msgstr "" -"S'il vous semble que certaines parties d'un document manquent, essayez de " -"modifier les options de lecture. Pour cela, allez dans le menu Document et " -"choisissez <guilabel>Modifier les options de lecture d'accessibilité</" -"guilabel> ou utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:901(title) -msgid "Page Layout" -msgstr "Disposition de page" - -#: C/gnome-access-guide.xml:902(para) -msgid "" -"The best page layout for reading a document with <application>Orca</" -"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</" -"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause " -"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single " -"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout " -"submenu." -msgstr "" -"La meilleure disposition de page pour lire un document avec " -"<application>Orca</application> est <guilabel>Une seule page</guilabel>. " -"Lorsque vous choisissez <guilabel>Continue</guilabel>, le déplacement du " -"focus vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher " -"la lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en " -"<guilabel>Une seule page</guilabel> en allant dans le menu Affichage et en " -"ouvrant le sous-menu Disposition de page." - -#: C/gnome-access-guide.xml:909(title) -msgid "Navigating Tables" -msgstr "Navigation dans les tableaux" - -#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) -msgid "" -"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " -"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will " -"remedy this soon." -msgstr "" -"En ce qui concerne les tableaux et autant que nous le sachions, il n'existe " -"pas encore une grande prise en charge de la navigation avec le clavier dans " -"les tableaux dans Acrobat Reader. Nous espérons qu'Adobe va bientôt y " -"remédier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) -msgid "" -"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " -"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " -"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " -"- at least that has been the experience with the tables we have tried. " -"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " -"cells on the current row." -msgstr "" -"À la base, on ne dispose que des touches flèches. Leur comportement est de " -"se placer d'abord dans la cellule qui a le focus, puis vers la prochaine " -"cellule contenant des données. Signalons qu'actuellement, les flèches haut " -"et bas ne semblent pas permettre de se déplacer verticalement dans les " -"cellules, c'est en tout cas ce que nous avons constaté dans les tableaux que " -"nous avons expérimentés. Au lieu de cela, les flèches haut et bas produisent " -"un déplacement horizontal, jusqu'à la dernière cellule de la ligne en cours." - -#: C/gnome-access-guide.xml:922(title) -msgid "Making Application-Specific Settings" -msgstr "Paramètres spécifiques à des applications" - -#: C/gnome-access-guide.xml:923(para) -msgid "" -"To customize the settings for a particular application, you will first need " -"to run that application. Make sure the application has focus, then press " -"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)." -msgstr "" -"Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez " -"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application " -"possède le focus, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</" -"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, " -"ce sera <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</" -"keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de bureau)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) -msgid "" -"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" -"application> configuration dialog, but with the following differences:" -msgstr "" -"Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable " -"à la boîte de dialogue des préférences d'<application>Orca</application>, " -"avec cependant les différences suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) -msgid "There is no initial General pane." -msgstr "Il n'y a pas le premier onglet Général." - -#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) -msgid "" -"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " -"be grayed out (made inactive)." -msgstr "" -"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Synthétiseur vocal » " -"de l'onglet Synthèse vocale sont grisés (désactivés)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:946(para) -msgid "" -"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " -"list on the Key Bindings pane." -msgstr "" -"Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la " -"liste de l'onglet « Raccourcis clavier »." - -#: C/gnome-access-guide.xml:951(para) -msgid "" -"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " -"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " -"you directly to the right-most tab." -msgstr "" -"Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à " -"l'application à la suite des onglets existants. Il faut relever qu'en " -"appuyant sur la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active " -"directement l'onglet le plus à droite." - -#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) -msgid "" -"Adjust your application-specific settings in the same way you set your " -"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " -"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but " -"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</" -"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " -"set that." -msgstr "" -"Ajustez les paramètres spécifiques à cette application comme pour les " -"préférences générales d'<application>Orca</application>. Par exemple, vous " -"pouvez avoir l'écho clavier globalement inactif dans <application>Orca</" -"application> mais vouloir l'avoir actif pour l'application " -"<application>gcalctool</application> (Calculatrice GNOME). C'est ici que " -"vous pouvez facilement régler ce genre de chose." - -#: C/gnome-access-guide.xml:960(para) -msgid "" -"When you have your application settings customized the way you want, press " -"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " -"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " -"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" -"userinput> is the name of the application." -msgstr "" -"Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une " -"application, cliquez sur le bouton <guilabel>Valider</guilabel>. Ces " -"paramètres sont enregistrés dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</" -"userinput>, dans un fichier nommé <userinput><NOM_APP>.py</userinput>, " -"où <userinput><NOM_APP></userinput> est le nom de l'application " -"concernée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) -msgid "" -"These files are automatically written by <application>Orca</application>. " -"The contents of the file will be overwritten each time you change your " -"application settings for that application." -msgstr "" -"Ces fichiers sont automatiquement créés par <application>Orca</application>. " -"Le contenu existant du fichier est tout simplement écrasé chaque fois que " -"vous modifiez les paramètres spécifiques à cette application." - -#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) -msgid "" -"If you want to have some extra application-specific settings or code that " -"you don't want to lose, then you should put it in a file called " -"<userinput>~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</" -"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the " -"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." -msgstr "" -"Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires " -"spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les " -"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>~/." -"orca/app-settings/<NOM_APP>-customizations.py</userinput>. Ce fichier " -"sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres spécifiques " -"au lancement de l'application <userinput><NOM_APP></userinput>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:973(para) -msgid "" -"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " -"use. It's just there if you really want it." -msgstr "" -"Ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à la plupart des " -"utilisateurs. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont vraiment " -"besoin." - -#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) -msgid "" -"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " -"we are trying to track down and fix:" -msgstr "" -"Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront " -"que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:980(para) -msgid "" -"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " -"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " -"button. The work-around is to either restart <application>Orca</" -"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " -"back to the one that you've just changed the key bindings for." -msgstr "" -"Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une " -"application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement " -"après avoir cliqué sur <guilabel>Valider</guilabel>. Pour pallier ce " -"problème, redémarrez <application>Orca</application> ou passez à une autre " -"application avec Alt-Tab, puis revenez à l'application concernée par les " -"nouveaux raccourcis." - -#: C/gnome-access-guide.xml:989(title) -msgid "Braille" -msgstr "Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:990(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" -"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " -"access the text mode console content. On a typical braille-enabled " -"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " -"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " -"text console to your X Windows session, your braille display will " -"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." -msgstr "" -"<application>Orca</application> utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" -"\">BrlTTY</ulink> pour la prise en charge du braille. Sur les systèmes " -"Linux, BrlTTY est utilisé pour accéder au contenu de la console de texte. " -"Dans le cas d'une installation Linux classique pour laquelle le braille est " -"activé, BrlTTY tourne déjà et donne accès à la console de texte. Lorqu'Orca " -"démarre, il se connecte à BrlTTY. Si vous basculez de la console texte vers " -"votre session X Windows, votre afficheur braille vous suit automatiquement " -"et affiche le contenu qu'Orca vous présente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:994(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " -"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " -"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this " -"document provides information related to using <application>Orca</" -"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8." -msgstr "" -"<application>Orca</application> essaie de fonctionner avec différentes " -"versions de BrlTTY. Il fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons " -"également collaboré avec l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec " -"BrlTTY v3.8. La suite de ce document fournit des informations concernant le " -"fonctionnement d'<application>Orca</application> avec <application>BrlTTY</" -"application> 3.8." - -#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) -msgid "" -"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " -"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" -"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> " -"from the BrlTTY site." -msgstr "" -"Vous trouverez ci-dessous des descriptions pour réaliser les opérations " -"nécessaires à l'installation et au paramétrage de BrlTTY sur les systèmes " -"Ubuntu et Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink " -"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar." -"gz</ulink> depuis le site de BrlTTY." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title) -msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" -msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) -msgid "" -"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " -"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " -"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also " -"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " -"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:" -msgstr "" -"Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. " -"Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la " -"distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De " -"plus, vous <emphasis>devez</emphasis> aussi installer tcl, Pyrex et " -"l'environnement de développement Python. Pour cela, exécutez les commandes " -"suivantes en tant qu'utilisateur <userinput>root</userinput> :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para) -msgid "" -"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" -"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " -"<userinput>root</userinput>:" -msgstr "" -"Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/" -"usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes " -"suivantes en tant que <userinput>root</userinput> :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) -msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" -msgstr "Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) -msgid "" -"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " -"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " -"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" -"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." -msgstr "" -"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le <userinput>/sbin/brltty</" -"userinput> qui existe et le remplacer par <userinput>/bin/brltty</" -"userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers " -"<userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien " -"symbolique. À vos risques et périls !" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title) -msgid "Keyboard Commands" -msgstr "Commandes au clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para) -msgid "" -"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " -"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s " -"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in " -"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and " -"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To " -"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. " -"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url=" -"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard " -"commands</ulink> page at live.gnome.org." -msgstr "" -"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour " -"<application>Orca</application>. Sachez que vous pouvez toujours entrer en " -"mode d'apprentissage d'<application>Orca</application> en appuyant sur " -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand " -"<application>Orca</application> est lancé. Dans ce mode, <application>Orca</" -"application> intercepte tous les événements du clavier ou de la console " -"braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode normal. Pour sortir " -"du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche <keycombo><keycap>Échap</" -"keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur portable, vous pouvez " -"consulter la page sur les <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/" -"LaptopKeyboardCommands\">commandes au clavier pour les ordinateurs " -"portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title) -msgid "Adjusting Speech Parameters" -msgstr "Ajustement des paramètres de la synthèse vocale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: " -"increase speech rate" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></keycombo> : " -"augmente le rythme de parole" +"Les attributs de texte peuvent également être définis différemment d'une " +"application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de " +"la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est " +"lancée lorsque le focus appartient à une application spécifique et que vous " +"appuyez sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: " -"decrease speech rate" +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) +msgid "Orca Keyboard Commands" +msgstr "Commandes au clavier d'Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) +msgid "" +"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " +"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</" +"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). " +"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " +"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> " +"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and " +"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys" +"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</" +"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> " +"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></" +"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will " +"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " +"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." +msgstr "" +"Vous pouvez obtenir une liste complète des commandes clavier dans l'onglet " +"<guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> de l'interface de configuration " +"d'<application>Orca</application> (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/" +">). Pour l'afficher, appuyez sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</" +"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où <userinput>Modificateur Orca</" +"userinput> est la touche <keycap>Inser</keycap> pour l'agencement du <link " +"linkend=\"orca-desktop-keys\">clavier d'un ordinateur de bureau</link> et la " +"touche <keycap>Verr. Maj</keycap> pour l'agencement du <link linkend=\"orca-" +"laptop-keys\">clavier d'un ordinateur portable</link>. Remarquez que vous " +"pouvez aussi entrer dans le « mode d'apprentissage » d'<application>Orca</" +"application> quand <application>Orca</application> fonctionne en appuyant " +"sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>H</keycap></" +"keycombo>. Lorsque le mode d'apprentissage est actif, <application>Orca</" +"application> intercepte tous les événements clavier et braille et vous dit " +"quels en sont les effets. Pour quitter le mode d'apprentissage, appuyez sur " +"la touche <keycap>Échap</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> provides additional commands for some " +"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of " +"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when " +"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</" +"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " +"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> " +"page." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></keycombo> : " -"diminue le rythme de parole" +"<application>Orca</application> fournit des commandes supplémentaires pour " +"certaines applications, comme <application>Firefox</application>. Pour " +"obtenir la liste des commandes supplémentaires pour une application, appuyez " +"sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificateur Orca</" +"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> lorsque cette application a le " +"focus. Cela affiche l'interface de configuration d'<application>Orca</" +"application> dans l'état « spécifique à l'application », et ces commandes " +"supplémentaires apparaissent dans l'onglet <guilabel>Raccourcis clavier</" +"guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise " -"the pitch" +"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/" +"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard " +"commands</ulink> to control the desktop and its applications." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo> : " -"élève la hauteur de parole" +"Le bureau GNOME a aussi des <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-" +"guide/stable/shortcuts-global.html.fr\">commandes clavier intégrées</ulink> " +"pour contrôler le bureau et ses applications." -#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: " -"lower the pitch" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo> : " -"baisse la hauteur de parole" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) -msgid "Flat Review Commands" +"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " +"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting " +"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</" +"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " +"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</" +"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck " +"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use " +"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which " +"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you " +"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " +"<application>gnome-keyboard-properties</application> application." +msgstr "" +"Avertissement : la fonctionnalité MouseKeys de AccessX peut être en conflit " +"avec les touches de modification d'<application>Orca</application> (voir le " +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</" +"ulink>), ce qui produit un comportement bizarre. En particulier, MouseKeys " +"utilise la touche <keycap>KP_Inser</keycap> pour émuler la pression d'un " +"bouton de la souris. Lorsque Mousekeys est activé, il peut être en conflit " +"avec <keycap>KP_Inser</keycap> utilisé comme modificateur " +"d'<application>Orca</application>, ce qui peut bloquer le fonctionnement de " +"la touche de modification <application>Orca</application>. Alternativement, " +"vous pouvez utiliser les <link linkend=\"orca-laptop-keys\">raccourcis " +"d'ordinateur portable</link>, ce qui évite l'utilisation du pavé numérique " +"pour les commandes d'<application>Orca</application>. Si vous avez " +"accidentellement activé MouseKeys, vous pouvez le désactiver via " +"l'application <application>gnome-keyboard-properties</application> " +"(Propriétés du clavier)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) +msgid "Desktop Layout" +msgstr "Agencement d'ordinateur de bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) +msgid "" +"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " +"commands for desktop keyboards arranged by category:" +msgstr "" +"Voici une liste de commandes clavier courantes d'<application>Orca</" +"application> pour les claviers d'ordinateur de bureau, classées par " +"catégories :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title) +msgid "Flat review commands" msgstr "Commandes de révision globale" -#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous line and read it." +"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line " +"and read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-7</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale à la ligne précédente et lit cette ligne." +"<keycap>Pavé num.-7</keycap> : place le curseur de révision globale à la " +"ligne précédente et lit cette ligne." -#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne actuelle." +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) +msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line." +msgstr "<keycap>Pavé num.-8</keycap> : lit la ligne actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next line and read it." +"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and " +"read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-9</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale à la ligne suivante et lit cette ligne." +"<keycap>Pavé num.-9</keycap> : place le curseur de révision globale à la " +"ligne suivante et lit cette ligne." -#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous word and read it." +"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word " +"and read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-4</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au mot précédent et lit ce mot." +"<keycap>Pavé num.-4</keycap> : place le curseur de révision globale au mot " +"précédent et lit ce mot." -#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." -msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-5</emphasis> : lit le mot actuel." +#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word." +msgstr "<keycap>Pavé num.-5</keycap> : lit le mot actuel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next word and read it." +"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and " +"read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-6</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au mot suivant et lit ce mot." +"<keycap>Pavé num.-6</keycap> : place le curseur de révision globale au mot " +"suivant et lit ce mot." -#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous character and read it." +"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous " +"character and read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-1</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au caractère précédent et lit ce caractère." +"<keycap>Pavé num.-1</keycap> : place le curseur de révision globale au " +"caractère précédent et lit ce caractère." -#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) +msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character." +msgstr "<keycap>Pavé num.-2</keycap> : lit le caractère actuel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." +"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next " +"character and read it." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère actuel." +"<keycap>Pavé num.-3</keycap> : place le curseur de révision globale au " +"caractère suivant et lit ce caractère." -#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next character and read it." +"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location " +"of the flat review cursor." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-3</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au caractère suivant et lit ce caractère." +"<keycap>Pavé num.-/</keycap> : effectue un clic gauche à l'emplacement du " +"curseur de révision globale." -#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " -"the location of the flat review cursor." +"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location " +"of the flat review cursor." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-/</emphasis> : effectue un clic gauche à " -"l'emplacement du curseur de révision globale." +"<keycap>Pavé num.-*</keycap> : effectue un clic droit à l'emplacement du " +"curseur de révision globale." -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " -"at the location of the flat review cursor." +"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus " +"tracking mode." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-*</emphasis> : effectue un clic droit à " -"l'emplacement du curseur de révision globale." +"<keycap>Pavé num.-moins</keycap> : bascule entre révision globale et le mode " +"suivi du focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2444(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " -"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong" -"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. " -"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right " -"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " -"line if no more objects were found." +"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " +"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " +"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " +"move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" "Les commandes ci-dessus s'appliquent aussi bien lors d'un travail avec des " "objets qu'avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est " -"placé sur une barre de menus, la commande « lire la ligne en " -"cours » (<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de " -"tous les menus visibles. De même, la commande « lire le mot suivant » lit " -"l'objet à droite du curseur de révision globale, sur la même ligne, ou " +"placé sur une barre de menus, la commande « lire la ligne en cours » lit les " +"noms de tous les menus visibles. De même, la commande « lire le mot suivant » " +"lit l'objet à droite du curseur de révision globale, sur la même ligne, ou " "déplace le curseur de révision globale à la ligne suivante s'il n'y a plus " "d'autres objets sur la ligne actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title) -msgid "Bookmark Commands" +#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2451(title) +msgid "Bookmark commands" msgstr "Commandes de signets" -#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " -"exists it will be replaced." +"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " +"exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un signet " +"keycombo> : attribue un signet à cet emplacement numéroté. Si un signet " "correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de l'ancien." -#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à la " "position indiquée par le signet lié au numéro correspondant." -#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2464(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " +"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo> : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la " "position actuelle du curseur." -#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or " +"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et " @@ -6810,70 +8345,72 @@ msgstr "" "keycombo> : se déplace parmi les signets correspondant à une application ou " "une page spécifique." -#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." +"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page " "actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) -msgid "Miscellaneous Functions" +#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2482(title) +msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Fonctions diverses" -#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" -"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret " -"to the end of the document." +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all" +"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " +"document." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</" -"keycap></keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle " -"du curseur jusqu'à la fin du document." +"<keycombo><keycap>Verr. Num </keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : " +"commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle du curseur jusqu'à la " +"fin du document." -#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" -"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the " -"title of the current application window as well as the name of the control " -"that currently has focus." +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where " +"am I\" command; speaks information such as the title of the current " +"application window, as well as the name of the control that currently has " +"focus." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>Entrée</" -"keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des informations telles que " -"le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui " -"possède actuellement le focus." +"<keycombo><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo> : " +"commande « Où suis-je », lit des informations telles que le titre de la " +"fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui possède " +"actuellement le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn " -"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into " +"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</" +"keycap> to exit." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre dans " -"le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en sortir)." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> : entre dans " +"le mode d'apprentissage d'<application>Orca</application> (appuyez sur " +"<keycap>Échap</keycap> pour en sortir)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la " "police et les attributs du caractère actuel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch " -"the <application>Orca</application> configuration dialog." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch " +"the <application>Orca</application> Configuration dialog." msgstr "" "<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : lance " "la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as " -"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration " +"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</" @@ -6881,1262 +8418,701 @@ msgstr "" "services autant que nécessaire. Cela lance également la boîte de dialogue de " "configuration d'<application>Orca</application> pour l'application actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " "speech on and off." msgstr "" "<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active ou " "désactive la synthèse vocale." -#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " -"table-reading mode between single cell or entire row." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " +"the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe " "alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne " "entière." -#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " "<application>Orca</application>." msgstr "" "<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte " "<application>Orca</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title) -msgid "Commands for Debugging" +#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2533(title) +msgid "Commands for debugging" msgstr "Commandes de débogage" -#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " -"information on the currently active script." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : rapporte " -"des informations sur le script actuellement actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle " -"through <application>Orca</application>'s various debug levels." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " +"currently active script." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne " -"successivement les différents niveaux de débogage d'<application>Orca</" -"application>." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</" +"keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> : rapporte des informations sur " +"le script actuellement actif." -#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" -"application> needs to be started from a virtual console or via " -"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the " -"console (i.e., it is not sent to speech or braille)." +"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-" +"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " +"or braille)." msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, <application>Orca</" "application> doit être lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis " "<application>gnome-terminal</application>. La sortie n'est envoyée qu'à la " "console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " -"debug listing of all known applications to the console where " -"<application>Orca</application> is running." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche une " -"liste de débogage de toutes les applications connues dans la console depuis " -"laquelle <application>Orca est</application> lancé." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " -"debug information about the ancestry of the object with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche des " -"informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints " -"debug information about the current application." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche des " -"informations de débogage au sujet de l'application actuelle." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title) -msgid "Troubleshooting" -msgstr "Dépannage" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title) -msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" -msgstr "Orca n'émet rien du tout. Que se passe-t-il ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) -msgid "" -"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " -"Speech</ulink>." -msgstr "" -"Consultez (en anglais) <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech" -"\">Dépannage de la synthèse vocale</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title) -msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" -msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " -"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new " -"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. " -"This will force any existing <application>Orca</application> processes to " -"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes " -"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" -"behaved application)." -msgstr "" -"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou " -"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour ouvrir la " -"boîte de dialogue « Lancer une application » et relancez <application>Orca</" -"application> en saisissant la commande orca puis en appuyant sur " -"<keycap>Entrée</keycap>. Cela va forcer la fermeture de tout processus " -"existant d'<application>Orca</application>, puis <application>Orca</" -"application> va redémarrer. Cela peut parfois résoudre le problème de " -"blocage du bureau (qui correspond en principe à une application qui se " -"comporte anormalement)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) -msgid "" -"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " -"the X Window System server. This should return you to the login screen." -msgstr "" -"Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</" -"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur du système X Window. Cela " -"devrait vous faire revenir à l'écran de connexion." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title) -msgid "Desktop Appearance Enhancement" -msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para) -msgid "" -"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " -"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " -"users with visual impairments." -msgstr "" -"Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du " -"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des " -"problèmes de vue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title) -msgid "Customization Options" -msgstr "Options de personnalisation" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary) -msgid "customizing the desktop appearance" -msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) -msgid "" -"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " -"suit your specific needs:" -msgstr "" -"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME " -"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term) -msgid "Themes" -msgstr "Thèmes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) -msgid "" -"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " -"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " -"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " -"that you require." -msgstr "" -"Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence " -"du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour " -"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour " -"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term) -msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" -msgstr "Réglages de la configuration du bureau et d'applications spécifiques" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) -msgid "" -"You can customize different components of the desktop to achieve the display " -"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " -"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" -"\"themes-7\"/> for more information." -msgstr "" -"Il est possible de personnaliser différents composants du bureau pour " -"obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du bureau " -"et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes ou en " -"remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour plus " -"d'informations." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) -msgid "" -"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " -"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " -"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " -"instructions about how to use the customization tools that the desktop " -"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et " -"leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions " -"détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces " -"informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour " -"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) -msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "" -"Tableau récapitulatif pour la personnalisation de l'apparence du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) -msgid "To change the..." -msgstr "Pour modifier..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para) -msgid "Use..." -msgstr "Utilisez..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) msgid "" -"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " -"colors, or large print." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known " +"applications to the console where <application>Orca</application> is running." msgstr "" -"L'apparence générale du bureau par l'emploi de couleurs fortement ou " -"faiblement contrastées, ou par l'utilisation d'écritures de grande taille." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> " +"<keycap>Inser</keycap><keycap>Fin</keycap> : affiche une liste de débogage " +"de toutes les applications connues dans la console depuis laquelle " +"<application>Orca est</application> lancé." -#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) msgid "" -"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about " +"the ancestry of the object with focus." msgstr "" -"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences " -"<application>Apparence</application>." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap> " +"<keycap>Page préc.</keycap></keycombo> : affiche des informations de " +"débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) -msgid "Appearance of the desktop background only." -msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "" -"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " -"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " -"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about " +"the hierarchy of the application with focus." msgstr "" -"La section <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences " -"<application>Apparence</application> mais également l'élément de menu " -"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du gestionnaire de fichiers." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</" +"keycap><keycap>Page suiv.</keycap></keycombo> : affiche des informations de " +"débogage au sujet de la hiérarchie de l'application qui a le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) -msgid "Appearance of the mouse pointer." -msgstr "L'apparence du pointeur de la souris." +#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title) +msgid "Laptop Layout" +msgstr "Agencement d'ordinateur portable" -#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para) msgid "" -"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " -"the <guilabel>Customize</guilabel> option." +"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " +"commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" -"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences " -"<application>Apparence</application>. Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeur</" -"guilabel> de l'option <guilabel>Personnaliser</guilabel>." +"Voici une liste de commandes clavier courantes d'<application>Orca</" +"application> pour les claviers d'ordinateur portable, classées par " +"catégories :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) msgid "" -"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " +"flat review to the top of the current window." msgstr "" -"Les polices affichées sur l'arrière-plan du bureau et dans toutes les " -"applications du bureau." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> : déplace " +"le curseur de révision globale à la ligne précédente et la lit. Double-" +"cliquez pour déplacer la révision globale en haut de la fenêtre actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) msgid "" -"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the " +"current line. Double-click to read the current line along with formatting " +"and capitalization details." msgstr "" -"La section <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences " -"<application>Apparence</application>." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> : lit la " +"ligne actuelle. Double-cliquez pour lire la ligne actuelle avec les détails " +"de format et de casse." -#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" -"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " -"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " -"application." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " +"review to the bottom of the current window." msgstr "" -"Les réglages de polices par défaut pour les applications " -"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</" -"application> ou <application>Aide</application>." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> : déplace " +"le curseur de révision globale à la ligne suivante et la lit. Double-cliquez " +"pour déplacer la révision globale en bas de la fenêtre actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" -"Normally these applications use the default application font that is " -"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " -"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " -"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " -"dialog for the application." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " +"flat review to the word above the current word." msgstr "" -"Normalement, ces applications utilisent la police par défaut des " -"applications spécifiée dans la section <guilabel>Polices</guilabel> du " -"panneau de préférences <application>Apparence</application>, mais ces " -"réglages de polices peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des " -"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> : déplace " +"le curseur de révision globale sur le mot précédent et le lit. Double-" +"cliquez pour déplacer la révision globale sur le mot au-dessus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title) -msgid "Using Themes to Customize the Desktop" -msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) msgid "" -"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " -"GNOME Desktop." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the " +"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " +"spelled phonetically." msgstr "" -"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser " -"l'apparence du bureau GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) -msgid "Introduction to Themes" -msgstr "Introduction aux thèmes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary) -msgid "themes" -msgstr "thèmes" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> : lit le " +"mot actuel. Double-cliquez pour épeler le mot. Triple-cliquez pour écouter " +"le mot épelé phonétiquement." -#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) msgid "" -"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " -"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " -"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " -"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " -"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " -"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " -"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " -"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " -"be customized." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " +"review to the word below the current word." msgstr "" -"Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence " -"d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent " -"de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors " -"de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux " -"composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous " -"appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, " -"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour " -"garantir la cohérence avec la taille de la police. Certains thèmes suggèrent " -"des paramétrages de polices qui peuvent être définis automatiquement ; de " -"plus, la plupart des couleurs d'un thème peuvent être personnalisées." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> : déplace " +"le curseur de révision globale sur le mot suivant et le lit. Double-cliquez " +"pour déplacer la révision globale sur le mot en dessous du mot actuel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para) -msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" -msgstr "" -"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du " -"bureau :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "" -"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " -"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " -"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " -"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " -"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " -"the desktop are designed for special accessibility needs." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " +"move flat review to the end of the current line." msgstr "" -"Le réglage des contrôles pour un thème détermine l'apparence visuelle de " -"toutes les fenêtres, applications, tableaux de bord et applets de tableau de " -"bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface " -"compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les " -"tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les " -"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des " -"besoins particuliers en terme d'accessibilité." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> : déplace " +"le curseur sur le charactère précédent et le lit. Double-cliquez pour " +"déplacer la révision globale à la fin de la ligne actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term) -msgid "Window Border" -msgstr "Bordures de fenêtres" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) msgid "" -"The window frame setting determines the appearance of the border around " -"windows only." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read " +"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " +"if it is a letter." msgstr "" -"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures " -"uniquement autour des fenêtres." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>virgule</keycap></keycombo> : " +"lit le caractère actuel. Double-cliquez pour prononcer le caractère " +"phonétiquement s'il s'agit d'une lettre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term) -msgid "Icon" -msgstr "Icône" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) msgid "" -"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " -"desktop background." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - " +"move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" -"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de " -"bord et l'arrière-plan du bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title) -msgid "Choosing Themes" -msgstr "Sélection d'un thème" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>point</keycap></keycombo> : " +"déplace le curseur de révision globale sur le caractère suivant et le lit." -#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary) -msgid "desktop" -msgstr "bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para) -msgid "To choose a theme, perform the following steps:" -msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " -"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform " +"a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" -"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. La liste des " -"thèmes figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> : effectue " +"un clic gauche à l'emplacement actuel du curseur de la révision globale." -#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) msgid "" -"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " -"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " -"to apply a suggested font for the theme." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform " +"a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" -"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le " -"système applique automatiquement le thème sélectionné au bureau et peut " -"proposer l'utilisation d'une police appropriée pour le thème." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> : effectue " +"un clic droit à l'emplacement du curseur de révision globale." -#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) msgid "" -"There are several themes available that suit different accessibility needs, " -"as described in the following table:" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle " +"between flat review and focus tracking mode." msgstr "" -"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme " -"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title) -msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para) -msgid "Theme Name" -msgstr "Nom du thème" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel) -msgid "High Contrast" -msgstr "Contraste élevé" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) -msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." -msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel) -msgid "High Contrast Inverse" -msgstr "Contraste élevé inversé" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) -msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." -msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel) -msgid "Large Print" -msgstr "Grande taille" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> : bascule " +"entre le mode de révision globale et le mode de suivi du focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " -"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" -"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " -"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " +"already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" -"Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan " -"et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. " -"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton " -"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print" -msgstr "Contraste élevé, grande taille" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un " +"signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de " +"l'ancien." -#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " -"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go " +"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" -"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un " -"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " -"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print Inverse" -msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " -"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un " -"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " -"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para) -msgid "" -"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" -"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." -msgstr "" -"Dans certaines distributions GNOME, il existe aussi des thèmes à contraste " -"faible ou à « contraste faible, grande taille » pour compléter l'ensemble des " -"thèmes à contraste élevé." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) -msgid "" -"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " -"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " -"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " -"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " -"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " -"and the current setting for the theme is highlighted." -msgstr "" -"Pour examiner les réglages des contrôles, des bordures de fenêtres et des " -"icônes associés à un thème, sélectionnez un thème dans le panneau de " -"préférences <application>Apparence</application>, puis cliquez sur l'onglet " -"<guibutton>Thème</guibutton>. L'option <guilabel>Personnaliser</" -"guilabel>affiche une fenêtre qui contient un onglet pour chaque catégorie de " -"réglages. Chacun de ces onglets affiche la liste des options disponibles et " -"le réglage actuel du thème est mis en évidence." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title) -msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" -msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) -msgid "" -"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations " -"suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para) -msgid "" -"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " -"modify." -msgstr "" -"Dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>, sélectionnez le thème à modifier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " -"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. La boîte de " -"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " -"options that are available." -msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les " -"options de contrôles disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para) -msgid "" -"Select the controls option that you want to associate with the current theme " -"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " -"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" -msgstr "" -"Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème " -"sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</" -"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à " -"des besoins d'accessibilité :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title) -msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) -msgid "Control Option" -msgstr "Option de contrôles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel) -msgid "HighContrast" -msgstr "HighContrast (Contraste élevé)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel) -msgid "HighContrastInverse" -msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) -msgid "LargePrint" -msgstr "LargePrint (Grande taille)" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à " +"la position indiquée par le signet lié au numéro correspondant." -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " -"The background and foreground colors are the same as those specified by the " -"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and " +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given " +"application or page." msgstr "" -"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " -"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " -"panneau de préférences <application>Polices</application>. Les couleurs " -"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de " -"bureau par défaut." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrint" -msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et " +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondant à une application ou " +"une page spécifique." -#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) msgid "" -"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" -"Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. " -"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " -"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " -"panneau de préférences <application>Polices</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrintInverse" -msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page " +"actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para) msgid "" -"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - " +"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " +"of the document." msgstr "" -"Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. " -"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus " -"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " -"panneau de préférences <application>Polices</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title) -msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" -msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>point-virgule<keycap> </" +"keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle du " +"curseur jusqu'à la fin du document." -#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary) -msgid "window border" -msgstr "bordure de fenêtre" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) msgid "" -"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " -"the following steps:" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - " +"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " +"application window, as well as the name of the control that currently has " +"focus." msgstr "" -"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les " -"opérations suivantes :" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Entrée</keycap> </keycombo> : " +"commande « Où suis-je », lit des informations telles que le titre de la " +"fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui possède " +"actuellement le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) msgid "" -"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter " +"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)." msgstr "" -"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, " -"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez " -"modifier." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> : entre " +"dans le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en " +"sortir)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "" -"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " -"frame options that are available." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak " +"font and attribute information for the current character." msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin " -"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la " +"police et les attributs du caractère actuel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) msgid "" -"Select the window frame option that you want to associate with the current " -"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - " +"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog." msgstr "" -"Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au " -"thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</" -"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour " -"l'accessibilité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title) -msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" -msgstr "Modification des réglages d'icônes pour un thème" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary) -msgid "icon" -msgstr "icône" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : " +"lance la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</" +"application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) msgid "" -"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " +"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration " +"dialog for the current application." msgstr "" -"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations " -"suivantes :" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</" +"keycap></keycombo> : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les " +"services autant que nécessaire ; cela lance également la boîte de dialogue " +"de configuration d'<application>Orca</application> pour l'application " +"actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" -"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " +"speech on and off." msgstr "" -"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, " -"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez " -"modifier." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active " +"ou désactive la synthèse vocale." -#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) msgid "" -"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " -"are available." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " +"the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options " -"d'icônes disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) -msgid "" -"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " -"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " -"the icon options that are suitable for accessibility needs:" -msgstr "" -"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème dans la zone " -"de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le tableau suivant " -"énumère les options d'icônes répondant à des besoins d'accessibilité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title) -msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para) -msgid "Icon Option" -msgstr "Option d'icônes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para) -msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." -msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) -msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." -msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title) -msgid "Creating Your Own Themes" -msgstr "Création de thèmes personnalisés" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary) -msgid "creating own" -msgstr "création personnalisée" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe " +"alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne " +"entière." -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) msgid "" -"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " -"Guide</ulink>." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " +"<application>Orca</application>." msgstr "" -"Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</" -"ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) -msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" -msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte " +"<application>Orca</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2536(para) msgid "" -"This section describes how to customize specific components of the GNOME " -"Desktop individually." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " +"currently active script." msgstr "" -"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants " -"spécifiques du bureau GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title) -msgid "Customizing the Desktop Background" -msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> : rapporte des informations sur " +"le script actuellement actif." -#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary) -msgid "customizing desktop appearance" -msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary) -msgid "desktop background" -msgstr "arrière-plan du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " -"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" -"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " -"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " -"entry listed here may be used." +"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" +"application> needs to be started from a virtual console or via " +"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console " +"only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" -"Les thèmes n'agissent pas sur l'arrière-plan du bureau. Pour définir " -"l'arrière-plan du bureau, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" -"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Apparence</" -"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un arrière-plan dans l'onglet " -"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Si aucun arrière-plan n'est choisi, le " -"premier de la liste est utilisé." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) -msgid "Customizing Desktop Background Objects" -msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary) -msgid "desktop background objects" -msgstr "objets d'arrière-plan du bureau" +"Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, <application>Orca</" +"application> doit être lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis " +"<application>gnome-terminal</application>. La sortie n'est envoyée qu'à la " +"console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para) msgid "" -"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " -"controlled by the <application>File Management</application> preference " -"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known " +"applications to the console where <application>Orca</application> is running." msgstr "" -"La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée " -"par le panneau de préférences <application>Gestion des fichiers</" -"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations " -"suivantes :" +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo> : affiche une liste de débogage de " +"toutes les applications connues dans la console depuis laquelle " +"<application>Orca</application> est lancé." -#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "" -"From the <application>File Manager</application> window, choose the " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" -"menuchoice> menu item." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about " +"the ancestry of the object with focus." msgstr "" -"À partir de la fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers</" -"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</" -"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page préc</keycap></keycombo> : affiche des informations de " +"débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) -msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." -msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para) msgid "" -"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " -"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " -"list." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information " +"about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" -"Dans le groupement <guilabel>Réglages par défaut de la vue en icônes</" -"guilabel>, sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante " -"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel>." +"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page suiv.</keycap></keycombo> : affiche des informations de " +"débogage au sujet de la hiérarchie de l'application qui a le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) -msgid "Customizing Fonts" -msgstr "Personnalisation des polices" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary) -msgid "fonts" -msgstr "polices" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) -msgid "" -"This section describes how to customize the font settings for the desktop " -"and frequently-used applications." -msgstr "" -"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices " -"pour le bureau et les applications fréquement utilisées." +#: C/gnome-access-guide.xml:2569(title) +msgid "Application-Specific Information" +msgstr "Informations spécifiques à des applications" -#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) -msgid "" -"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " -"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " -"to suit your needs." -msgstr "" -"Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par " -"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser " -"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins." +#: C/gnome-access-guide.xml:2571(title) +msgid "Accessible Applications" +msgstr "Applications accessibles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2572(para) msgid "" -"You can specify individual font settings for the following desktop " -"components and applications:" +"<application>Orca</application> is designed to work with applications and " +"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " +"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " +"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " +"than others, however, and the <application>Orca</application> community " +"continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" -"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des " -"composants et des applications suivants :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) -msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" -msgstr "Tout le bureau (à l'exception de l'arrière-plan)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) -msgid "Desktop background only" -msgstr "L'arrière-plan uniquement" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink) -msgid "Text Editor" -msgstr "L'éditeur de texte" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink) -msgid "Web Browser" -msgstr "Le navigateur Web" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) -msgid "Customizing Desktop Fonts" -msgstr "Personnalisation des polices du bureau" +"<application>Orca</application> est conçu pour fonctionner avec des " +"applications et des boîtes à outils qui prennent en charge l'interface " +"fournissant les services d'aides techniques (AT-SPI). Cela comprend le " +"bureau GNOME et son lot d'applications : OpenOffice, Firefox et la plate-" +"forme Java. Certaines applications fonctionnent mieux que d'autres à cet " +"égard, mais la communauté d'<application>Orca</application> continue " +"d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre d'applications." -#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary) -msgid "desktop fonts" -msgstr "polices du bureau" +#: C/gnome-access-guide.xml:2672(title) +msgid "Making Application-Specific Settings" +msgstr "Paramètres spécifiques à des applications" -#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) msgid "" -"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " -"specify the default fonts for the desktop." +"To customize the settings for a particular application, you will first need " +"to run that application. Make sure the application has focus, then press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the " +"Desktop keyboard layout)." msgstr "" -"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de " -"définir les polices par défaut du bureau." +"Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez " +"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application " +"possède le focus, puis appuyez sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</" +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, " +"ce sera <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</" +"keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de bureau)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para) msgid "" -"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" +"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" +"application> configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" -"Pour lancer le panneau de préférences <application>Apparence</application>, " -"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet " -"<guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :" +"Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable " +"à la boîte de dialogue des préférences d'<application>Orca</application>, " +"avec cependant les différences suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel) -msgid "Application Font" -msgstr "Police des applications" +#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) +msgid "There is no initial General pane." +msgstr "Il n'y a pas le premier onglet Général." -#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "" -"Click on this button to select a default font to use for the text that is " -"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " -"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." +"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " +"be grayed out (made inactive)." msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte " -"affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et " -"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord " -"compatibles GNOME." +"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Synthétiseur vocal » " +"de l'onglet Synthèse vocale sont grisés (désactivés)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" -"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" -"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " -"font from the <application>Appearance</application> preference tool." -msgstr "" -"Si vous sélectionnez un thème prédéfini et que vous cliquez sur le bouton " -"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème " -"prend la priorité sur la police définie dans le panneau de préférences " -"<application>Apparence</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel) -msgid "Document Font" -msgstr "Police des documents" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " +"list on the Key Bindings pane." msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel) -msgid "Desktop Font" -msgstr "Police du bureau" +"Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la " +"liste de l'onglet « Raccourcis clavier »." -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"on the desktop background only." +"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " +"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " +"you directly to the right-most tab." msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte " -"affiché sur l'arrière-plan du bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel) -msgid "Window Title Font" -msgstr "Police des titres de fenêtres" +"Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à " +"l'application à la suite des onglets existants. Remarquez qu'en appuyant sur " +"la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active directement l'onglet " +"le plus à droite." -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para) msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"in the titlebar area of windows." -msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte " -"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel) -msgid "Fixed Width Font" -msgstr "Police à chasse fixe" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +"Adjust your application-specific settings in the same way you set your " +"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " +"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but " +"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</" +"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " +"set that." msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de " -"documents." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel) -msgid "Font Rendering" -msgstr "Rendu des polices" +"Ajustez les paramètres spécifiques à cette application comme pour les " +"préférences générales d'<application>Orca</application>. Par exemple, vous " +"pouvez avoir l'écho clavier globalement inactif dans <application>Orca</" +"application> mais vouloir l'avoir actif pour l'application " +"<application>gcalctool</application> (Calculatrice GNOME). C'est ici que " +"vous pouvez facilement régler ce genre de chose." -#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para) msgid "" -"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " -"options:" +"When you have your application settings customized the way you want, press " +"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " +"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " +"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" +"userinput> is the name of the application." msgstr "" -"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des " -"options suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel) -msgid "Monochrome" -msgstr "Monochrome" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel) -msgid "Best Shapes" -msgstr "Meilleur rendu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel) -msgid "Best Contrast" -msgstr "Meilleur contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel) -msgid "Subpixel Smoothing" -msgstr "Lissage souspixel" +"Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une " +"application, cliquez sur le bouton <guilabel>Valider</guilabel>. Ces " +"paramètres sont enregistrés dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</" +"userinput>, dans un fichier nommé <userinput><NOM_APP>.py</userinput>, " +"où <userinput><NOM_APP></userinput> est le nom de l'application " +"concernée." -#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) msgid "" -"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " -"applications, such as the file manager and Help browser." +"These files are automatically written by <application>Orca</application>. " +"The contents of the file will be overwritten each time you change your " +"application settings for that application." msgstr "" -"Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de " -"modifier la taille des volets dans certaines applications, comme le " -"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide." +"Ces fichiers sont automatiquement créés par <application>Orca</application>. " +"Le contenu existant du fichier est tout simplement écrasé chaque fois que " +"vous modifiez les paramètres spécifiques à cette application." -#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2719(para) msgid "" -"For more information about the <application>Appearance</application> " -"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" -"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." +"If you want to have some extra application-specific settings or code that " +"you don't want to lose, then you should put it in a file called " +"<userinput>~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</" +"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the " +"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." msgstr "" -"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences " -"<application>Apparence</application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) -msgid "Customizing Application Fonts" -msgstr "Personnalisation des polices des applications" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary) -msgid "custom desktop appearance" -msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary) -msgid "set choose individual font" -msgstr "ensemble des choix de police individuelle" +"Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires " +"spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les " +"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>~/." +"orca/app-settings/<NOM_APP>-customizations.py</userinput>. Ce fichier " +"sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres spécifiques " +"au lancement de l'application <userinput><NOM_APP></userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "" -"By default, GNOME applications use the default font specified in the " -"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " -"allow this default font to be customized. These applications are:" +"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " +"use. It's just there if you really want it." msgstr "" -"Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie " -"dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>. " -"Certaines applications autorisent la personnalisation de cette police par " -"défaut. Ces applications sont :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink) -msgid "Help Browser" -msgstr "Le navigateur d'aide" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title) -msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" -msgstr "Réponses à des besoins particuliers d'accessibilité" +"Remarquez que ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à " +"la plupart des utilisateurs. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en " +"ont vraiment besoin." -#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2726(para) msgid "" -"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " -"accessibility of the desktop in a particular area." +"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " +"we are trying to track down and fix:" msgstr "" -"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer " -"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title) -msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" -msgstr "Configuration de bureau avec un contraste faible ou élevé" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary) -msgid "high contrast desktop" -msgstr "bureau avec contraste élevé" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary) -msgid "low contrast desktop" -msgstr "bureau avec contraste faible" +"Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront " +"que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "" -"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " +"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " +"button. The work-around is to either restart <application>Orca</" +"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " +"back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" -"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou " -"élevé, effectuez les opérations suivantes :" +"Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une " +"application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement " +"après avoir cliqué sur <guilabel>Valider</guilabel>. Pour pallier ce " +"problème, redémarrez <application>Orca</application> ou passez à une autre " +"application avec Alt-Tab, puis revenez à l'application concernée par les " +"nouveaux raccourcis." -#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) -msgid "" -"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " -"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "" -"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour " -"sélectionner un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans " -"l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:2739(title) +msgid "Braille" +msgstr "Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2740(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " -"background as follows:" +"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" +"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " +"access the text mode console content. On a typical braille-enabled " +"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " +"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " +"text console to your X Windows session, your braille display will " +"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" -"Utilisez l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> pour personnaliser " -"l'arrière-plan du bureau comme suit :" +"<application>Orca</application> utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" +"\">BrlTTY</ulink> pour la prise en charge du braille. Sur les systèmes " +"Linux, BrlTTY est utilisé pour accéder au contenu de la console de texte. " +"Dans le cas d'une installation Linux classique pour laquelle le braille est " +"activé, BrlTTY tourne déjà et donne accès à la console de texte. Lorqu'Orca " +"démarre, il se connecte à BrlTTY. Si vous basculez de la console texte vers " +"votre session X Windows, votre afficheur braille vous suit automatiquement " +"et affiche le contenu qu'Orca vous présente." -#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" -"guilabel>." +"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " +"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " +"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information " +"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</" +"application> 3.8." msgstr "" -"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique " -"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>." +"<application>Orca</application> essaie de fonctionner avec différentes " +"versions de BrlTTY. Il est préférable d'utiliser la version 3.8 ou ultérieure " +"de BrlTTY, mais Orca fonctionne aussi bien avec BrlTTY v3.7.2. La suite de ce " +"document fournit des informations concernant le " +"fonctionnement d'<application>Orca</application> avec <application>BrlTTY</" +"application> 3.8." -#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2748(para) msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" -"guilabel>." +"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " +"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" +"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> " +"from the BrlTTY site." msgstr "" -"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur " -"unie</guilabel>." +"Vous trouverez ci-dessous des descriptions pour réaliser les opérations " +"nécessaires à l'installation et au paramétrage de BrlTTY sur les systèmes " +"Ubuntu et Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink " +"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar." +"gz</ulink> depuis le site de BrlTTY." -#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para) -msgid "Select a background color that suits your needs." -msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient." +#: C/gnome-access-guide.xml:2755(title) +msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" +msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu" -#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2756(para) msgid "" -"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" -"guilabel> dialog." +"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " +"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " +"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also " +"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " +"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" -"Dans l'application <application>Terminal</application>, vérifiez que " -"l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est " -"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue " -"<guilabel>Édition du profil</guilabel>." +"Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. " +"Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la " +"distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De " +"plus, vous <emphasis>devez</emphasis> aussi installer tcl, Pyrex et " +"l'environnement de développement Python. Pour cela, exécutez les commandes " +"suivantes en tant qu'utilisateur <userinput>root</userinput> :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2766(para) msgid "" -"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " -"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " -"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " -"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Dans l'application <application>gedit</application> (éditeur de texte), " -"vérifiez que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</" -"guilabel> est cochée dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> " -"de la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title) -msgid "Achieving a Large Print Desktop" -msgstr "Configuration de bureau avec une grande taille d'écriture" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary) -msgid "large print desktop" -msgstr "bureau avec écriture de grande taille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) -msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" +"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" +"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " +"<userinput>root</userinput>:" msgstr "" -"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille " -"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :" +"Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/" +"usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes " +"suivantes en tant que <userinput>root</userinput> :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) -msgid "" -"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " -"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." -msgstr "" -"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour " -"sélectionner le thème <guilabel>Grande taille</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:2779(para) +msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" +msgstr "Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2787(para) msgid "" -"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " -"of the font that is used on the desktop and on window frames." +"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " +"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " +"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" +"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton> pour " -"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres " -"de fenêtres." +"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le <userinput>/sbin/brltty</" +"userinput> qui existe et le remplacer par <userinput>/bin/brltty</" +"userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers " +"<userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien " +"symbolique. À vos risques et périls !" -#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" -"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " -"objects." -msgstr "" -"Utilisez l'option <application>Polices du bureau</application> de l'onglet " -"<guilabel>Polices</guilabel> pour augmenter la taille de la police qui " -"s'applique aux objets d'arrière-plan du bureau." +#: C/gnome-access-guide.xml:2797(title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Dépannage" -#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) -msgid "" -"Increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>Terminal</application> application window." -msgstr "" -"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application " -"<application>Terminal</application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:2799(title) +msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" +msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para) msgid "" -"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " -"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" -"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " -"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " -"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " -"increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " -"for more information." +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " +"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new " +"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. " +"This will force any existing <application>Orca</application> processes to " +"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes " +"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" +"behaved application)." msgstr "" -"Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est " -"cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de " -"<application>gedit</application> (éditeur de texte), cette application " -"utilise effectivement la taille de police définie dans le thème à écriture " -"de grande taille que vous avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous " -"devez augmenter la taille de la police utilisée pour afficher le contenu des " -"fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. Consultez " -"le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors" -"\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations." +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou " +"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour ouvrir la " +"boîte de dialogue « Lancer une application » et relancez <application>Orca</" +"application> en saisissant la commande orca puis en appuyant sur " +"<keycap>Entrée</keycap>. Cela va forcer la fermeture de tout processus " +"existant d'<application>Orca</application>, puis <application>Orca</" +"application> va redémarrer. Cela peut parfois résoudre le problème de " +"blocage du bureau (qui correspond en principe à une application qui se " +"comporte anormalement)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2805(para) msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " -"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " -"print. See the online help for the appropriate application for more " -"information." +"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " +"the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" -"Si vous utilisez des applications qui font usage de volets, telles que le " -"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous " -"deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus " -"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus " -"d'informations." +"Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</" +"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur du système X Window. Cela " +"devrait vous faire revenir à l'écran de connexion." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" @@ -8159,7 +9135,7 @@ msgstr "" "d'une souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne " "peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont " "tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois ou de " -"faire rebondir les touches en les enfoncant et les relâchant. De même, les " +"faire rebondir les touches en les enfonçant et les relâchant. De même, les " "personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés avec " "certaines opérations au clavier ou à la souris." @@ -8175,7 +9151,7 @@ msgid "" "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" -"<emphasis>Clavier visuel</emphasis> - permet aux utilisateurs de choisir des " +"<emphasis>Clavier visuel</emphasis> : permet aux utilisateurs de choisir des " "touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de " "pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse." @@ -8184,7 +9160,7 @@ msgid "" "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" -"<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> - est une aide " +"<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> : est une aide " "pour les utilisateurs qui ont des difficultés à utiliser un clavier ou une " "souris." @@ -8237,7 +9213,7 @@ msgstr "" "représentant les applications en cours de fonctionnement ou les menus d'une " "de ces applications." -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." @@ -8245,7 +9221,7 @@ msgstr "" "Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir " "utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition." -#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " @@ -8255,7 +9231,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils " "d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." @@ -8263,237 +9239,24 @@ msgstr "" "Cochez <guilabel>Activer les outils d'accessibilité</guilabel> puis cliquez " "sur <guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Reconnectez-vous. Les services des outils d'accessibilité sont " "automatiquement démarrés." -#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) -msgid "" -"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " -"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " -"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms " -"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, " -"Fedora, etc.)." -msgstr "" -"Les étapes suivantes activent <application>gok</application> (clavier visuel " -"GNOME). Ces étapes ne sont pas nécessaires pour Solaris (qui est fourni " -"préchargé avec <application>gok</application>) et les plateformes basées sur " -"Debian (Ubuntu, etc.). Voir un peu plus loin pour les distributions basées " -"sur les fichiers rpm (RedHat, Fedora, etc.)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" -msgstr "Saisissez : <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" -msgstr "Saisissez : <userinput>gok</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) -msgid "" -"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" -"application> will do so the first time it runs." -msgstr "" -"Si la fonctionnalité des touches rémanentes n'est pas déjà activée, " -"<application>gok</application> le fait au cours du premier démarrage." - -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) -msgid "" -"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems " -"(specifically, Fedora RedHat):" -msgstr "" -"Installation de <application>gok</application> pour les systèmes basés sur " -"les fichiers rpm (spécialement, Fedora RedHat) :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) -msgid "" -"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" -"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." -msgstr "" -"Téléchargez le <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" -"query=gok\">paquet RPM gok</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:102(title) -msgid "RPM Search Results" -msgstr "Résultats de recherche RPM" - -#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase) -msgid "Package listing" -msgstr "Liste des paquets" - -#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) -msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" -msgstr "" -"Saisissez : <userinput>rpm -Uvh vos_fichiers_téléchargés.rpm</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -msgid "" -"You will need to install several additional files from the RedHat " -"distribution:" -msgstr "" -"Il sera nécessaire d'installer plusieurs fichiers supplémentaires de la " -"distribution RedHat :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput) -#, no-wrap -msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" -msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" - -#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:155(para) -msgid "" -"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" -msgstr "" -"Installez la dernière version de <application>gok</application> à partir du " -"CVS GNOME :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:159(para) -msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Lorsqu'un mot de passe vous est demandé, appuyez sur la touche " -"<keycap>Entrée</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -"/cvs/gnome login\n" -msgstr "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -"/cvs/gnome login\n" - -#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" -msgstr "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" - -#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) -msgid "" -"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</" -"userinput>" -msgstr "" -"Pour mettre à jour cette version, utilisez la commande <userinput>cvs -q up -" -"P -d</userinput> dans un terminal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:181(para) -msgid "Run the autogen script:" -msgstr "Lancer le script autogen :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput) -#, no-wrap -msgid "cd gok/" -msgstr "cd gok/" - -#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) -#, no-wrap -msgid "./autogen.sh" -msgstr "./autogen.sh" - -#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput) -#, no-wrap -msgid "make" -msgstr "make" - -#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -" -msgstr "su -" - -#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput) -#, no-wrap -msgid "make install" -msgstr "make install" - -#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput) -#, no-wrap -msgid "gok" -msgstr "gok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) -msgid "" -"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</" -"application> settings for individual users, run as root instead of an " -"unpriviledged user." -msgstr "" -"Comme <application>gok</application> n'installe pas de paramètres " -"<application>gconf</application> pour les utilisateurs individuels, lancez-" -"le en tant que root au lieu d'un utilisateur non privilégié." - -#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) -msgid "" -"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " -"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." -msgstr "" -"Pour plus d'informations sur l'application <application>Clavier visuel</" -"application>, consultez l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide du " -"<application>Clavier visuel</application></ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:216(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "" "Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier " "visuel" -#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "maximisation du terminal du clavier visuel" -#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " @@ -8504,7 +9267,7 @@ msgstr "" "l'application masque l'affichage du <application>Clavier visuel</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" @@ -8512,23 +9275,23 @@ msgstr "" "Pour redimensionner une fenêtre lorsque le <application>Clavier visuel</" "application> est affiché, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application." -#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Donnez le focus à la fenêtre de l'application." -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." msgstr "Appuyez sur <keycap>F10</keycap> pour maximiser la fenêtre." -#: C/gnome-access-guide.xml:250(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Améliorations de la souris et du clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." @@ -8536,11 +9299,11 @@ msgstr "" "Cette section explique comment configurer la souris et le clavier pour les " "rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible." -#: C/gnome-access-guide.xml:256(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configuration de la souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " @@ -8554,11 +9317,11 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de " "dialogue <guilabel>Préférences de la souris</guilabel> est affichée." -#: C/gnome-access-guide.xml:264(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Configuration du comportement de la souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." @@ -8566,22 +9329,22 @@ msgstr "" "Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la " "souris selon vos besoins." -#: C/gnome-access-guide.xml:270(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers" -#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) msgid "left hand" msgstr "pour gaucher" # BUG : onglet général -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" "guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " @@ -8595,15 +9358,15 @@ msgstr "" "guilabel>. Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement " "les fonctions des boutons gauche et droit de la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:282(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Configuration du comportement du double-clic" -#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportement du double-clic" -#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " @@ -8621,13 +9384,13 @@ msgstr "" "secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics " "indépendants." -#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:296(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8635,7 +9398,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences " "<guilabel>Souris</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:301(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " @@ -8649,7 +9412,7 @@ msgstr "" "seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue " "l'intervalle par pas de 0,1 seconde." -#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " @@ -8661,28 +9424,28 @@ msgid "" msgstr "" "Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si " "vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, " -"l'ampoule s'allume et un hallo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, " +"l'ampoule s'allume et un halo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, " "l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle " "entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, " "cela signifie que le réglage est bon." -#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "taille du pointeur" -#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "pointeur" -#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "taille" -#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" @@ -8691,7 +9454,7 @@ msgstr "" "bureau, effectuez les opérations suivantes :" # BUG : je n'ai pas cet onglet -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8699,11 +9462,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de " "préférences <guilabel>Souris</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur." -#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " @@ -8714,7 +9477,7 @@ msgstr "" "thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" "goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." @@ -8722,15 +9485,15 @@ msgstr "" "Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " "reconnecter pour que les réglages s'appliquent." -#: C/gnome-access-guide.xml:353(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Localisation du pointeur de la souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "localisation du pointeur" -#: C/gnome-access-guide.xml:358(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " @@ -8749,7 +9512,7 @@ msgstr "" "vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, le système affiche une " "animation autour du pointeur pour le mettre en évidence." -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." @@ -8757,15 +9520,15 @@ msgstr "" "Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " "reconnecter pour que les réglages s'appliquent." -#: C/gnome-access-guide.xml:371(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "vitesse et sensibilité" -#: C/gnome-access-guide.xml:376(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" @@ -8773,7 +9536,7 @@ msgstr "" "Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8781,15 +9544,15 @@ msgstr "" "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences " "<guilabel>Souris</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configurez les options suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:391(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" -#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." @@ -8797,7 +9560,7 @@ msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se " "déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " @@ -8814,11 +9577,11 @@ msgstr "" "physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la " "souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran." -#: C/gnome-access-guide.xml:403(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" -#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " @@ -8828,11 +9591,11 @@ msgstr "" "la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de " "la souris augmente, et inversement." -#: C/gnome-access-guide.xml:411(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "Seuil" -#: C/gnome-access-guide.xml:413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." @@ -8840,19 +9603,19 @@ msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément " "avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer." -#: C/gnome-access-guide.xml:425(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Configuration du curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "arrêt du clignotement" -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." @@ -8860,11 +9623,11 @@ msgstr "" "La section suivante explique comment modifier les caractéristiques " "d'affichage du curseur." -#: C/gnome-access-guide.xml:435(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Arrêt du clignotement du curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" @@ -8872,7 +9635,7 @@ msgstr "" "Pour arrêter le clignotement du curseur dans les boîtes à texte et les " "autres zones, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " @@ -8882,7 +9645,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher " "le panneau de préférences <application>Clavier</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." @@ -8890,11 +9653,11 @@ msgstr "" "Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le " "curseur clignote dans les champs de texte</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Émulation de la souris par le clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " @@ -8905,11 +9668,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce " "sujet." -#: C/gnome-access-guide.xml:465(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Configuration d'un clavier accessible" -#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" @@ -8925,48 +9688,48 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées " "en sélectionnant l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " "options:" msgstr "" "L'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> permet les options suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." msgstr "" "<emphasis>Permettre l'activation ou la désactivation des fonctionnalités " -"d'accessibilité depuis le clavier (Alt-P)</emphasis> - ceci détermine si les " +"d'accessibilité depuis le clavier (Alt-P)</emphasis> : ceci détermine si les " "fonctions d'accessibilité depuis le clavier peuvent être activées ou " "désactivées grâce à une touche de commande." -#: C/gnome-access-guide.xml:478(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" -"<emphasis>Simuler les appuis de touches simultanés (Alt-S)</emphasis> - " -"permet aux touches maj. (ou autres) d'être saisies l'une après l'autres mais " +"<emphasis>Simuler les appuis de touches simultanés (Alt-S)</emphasis> : " +"permet aux touches Maj (ou autres) d'être saisies l'une après l'autre mais " "interprétées comme une combinaison unique de touches. Cette technique " "d'accessibilité clavier est connue sous le nom de « touches rémanentes »." -#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" "<emphasis>Désactiver les touches rémanentes si deux touches sont enfoncées " -"simultanément (Alt-C)</emphasis> - sort automatiquement du mode Touches " +"simultanément (Alt-C)</emphasis> : sort automatiquement du mode Touches " "rémanentes si une combinaison de touches est saisie normalement (c.-à-d. " "simultanément au lieu d'être saisie individuellement)" -#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " @@ -8976,13 +9739,13 @@ msgid "" "key is accepted as input." msgstr "" "<emphasis>Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches (Alt-A)</" -"emphasis> - dans ce mode, les touches doivent être enfoncées un certain " +"emphasis> : dans ce mode, les touches doivent être enfoncées un certain " "temps avant que l'entrée soit validée. Cette technique d'accessibilité est " "également connue sous le nom de « touches lentes ». Cette partie de l'onglet " "<guilabel>Accessibilité</guilabel> fournit également un curseur Délai (Alt-" "D) pour indiquer la durée avant que la touche soit acceptée." -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " @@ -8992,18 +9755,18 @@ msgid "" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" "<emphasis>Ignorer les appuis de touches rapides et identiques (Alt-I)</" -"emphasis> - dans ce mode, les entrées successives de la même touche ne " +"emphasis> : dans ce mode, les entrées successives de la même touche ne " "seront validées que comme une instance unique de cette touche. Cette " "technique d'accessibilité est également connue sous le nom de « touches " "bondissantes ». Cette partie de l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> " "fournit également un curseur Délai (Alt-L) pour indiquer la durée " "d'enfoncement avant que des touches successives soit acceptées." -#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Configuration d'une souris basée sur un clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" @@ -9019,48 +9782,48 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Les options des touches de la souris peuvent être " "activées en sélectionnant l'onglet <guilabel>Touches de la souris</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" "<emphasis>Permettre le contrôle du pointeur par le clavier (Alt-P)</" -"emphasis> - ceci détermine si le clavier peut être utilisé pour contrôler le " +"emphasis> : ceci détermine si le clavier peut être utilisé pour contrôler le " "pointeur de la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" -"<emphasis>Accélération (Alt-C)</emphasis> - détermine avec quelle rapidité " +"<emphasis>Accélération (Alt-C)</emphasis> : détermine avec quelle rapidité " "le mouvement de la souris accélère lorsque les touches de direction du " "clavier sont enfoncées." -#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" -"<emphasis>Vitesse (Alt-V)</emphasis> - détermine avec quelle rapidité le " +"<emphasis>Vitesse (Alt-V)</emphasis> : détermine avec quelle rapidité le " "pointeur de la souris se déplace lorsque les touches de direction du clavier " "sont enfoncées." -#: C/gnome-access-guide.xml:510(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" -"<emphasis>Délai (Alt-D)</emphasis> - détermine pendant combien de temps (ou " +"<emphasis>Délai (Alt-D)</emphasis> : détermine pendant combien de temps (ou " "si) les enfoncements de touches sont figés ou ignorés lorsque les touches de " "direction du clavier sont enfoncées." -#: C/gnome-access-guide.xml:516(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "MouseTweaks" -#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "" "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " @@ -9076,7 +9839,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Souris</guilabel>. Il contient également deux applets du tableau " "de bord liées à l'accessibilité de la souris. Plus particulièrement :" -#: C/gnome-access-guide.xml:522(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." @@ -9084,7 +9847,7 @@ msgstr "" "Il permet à l'utilisateur de réaliser un clic secondaire par le maintien " "enfoncé du bouton principal de la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " @@ -9094,7 +9857,7 @@ msgstr "" "matériel. Dans ce contexte, l'applet <application>Clic par maintien</" "application> peut être utilisée pour choisir le clic à réaliser." -#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " @@ -9106,14 +9869,16 @@ msgstr "" "souris peut être capturé jusqu'à ce que l'utilisateur le libère avec une " "combinaison prédéfinie de bouton et de modificateur." -#: C/gnome-access-guide.xml:537(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the " "<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " -"sections below." +"sections below. The full manual can be viewed by selecting the " +"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the " +"<application>Dwell Click</application> applet." msgstr "" "La plupart des options d'accessibilité liées à la souris peuvent être " "trouvées en utilisant <menuchoice><guimenuitem>Système</" @@ -9121,13 +9886,15 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> et en choisissant l'onglet " "<guilabel>Accessibilité</guilabel>. Deux applets supplémentaires peuvent " "également être ajoutées en option à la barre de menus ou au tableau de bord " -"du système. Consultez les sections ci-dessous." +"du système. Consultez les sections ci-dessous. Le manuel complet peut être " +"affiché en choisissant l'<guilabel>Aide</guilabel> dans le menu contextuel " +"de l'applet <application>Clic par maintien</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:542(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulation du clic secondaire" -#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." @@ -9136,32 +9903,27 @@ msgstr "" "utilisant le premier bouton et en le laissant enfoncé pendant une durée " "déterminée." -#: C/gnome-access-guide.xml:549(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Clic par maintien" -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " -"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the " +"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</" "application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse " -"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time " -"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed " -"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of " -"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right." +"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " +"or right." msgstr "" "Un clic peut être obtenu en laissant sur place le pointeur de la souris " "pendant un certain temps. Dans ce mode, le type de clic est déterminé par la " "fenêtre <guilabel>Type de clic automatique</guilabel>, l'applet " "<application>Clic par maintien</application> ou par la direction vers " "laquelle l'utilisateur déplace la souris après que le délai de maintien soit " -"passé. Vous disposez d'un délai déterminé pour déplacer la souris et " -"indiquer ainsi le type de clic. Après ce délai, le mouvement de la souris ne " -"déclenche plus de clic jusqu'au prochain délai de maintien du pointeur. Le " -"type de clic peut être simple, double, glisser-déposer ou droit." +"passé. Le type de clic peut être simple, double, glisser-déposer ou droit." -#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -9175,22 +9937,24 @@ msgstr "" "<application>Clic par maintien</application> et en cliquant sur le bouton " "<guilabel>Ajouter</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:559(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Capture du pointeur" -#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " -"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick." +"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " +"single powerchair joystick." msgstr "" "Le pointeur de la souris peut être bloqué dans une zone de l'écran afin que " "le dispositif de pointage soit libre pour les autres tâches. Par exemple, " -"cela permet à un utilisateur en fauteuil roulant électrique de contrôler le " -"pointeur de la souris avec la manette du fauteuil roulant." +"cela permet à un utilisateur en fauteuil roulant électrique de contrôler à " +"la fois le fauteuil roulant et le pointeur de la souris avec la manette du " +"fauteuil roulant." -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " @@ -9200,7 +9964,7 @@ msgstr "" "crée une telle zone sur le tableau de bord, dans laquelle l'utilisateur peut " "bloquer le pointeur jusqu'à ce qu'il le libère d'une façon particulière." -#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -9214,7 +9978,7 @@ msgstr "" "<application>Capture du pointeur</application> et en cliquant sur le bouton " "<guilabel>Ajouter</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " "context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" @@ -9223,7 +9987,7 @@ msgstr "" "guilabel> dans le menu contextuel de l'applet <application>Capture du " "pointeur</application> :" -#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" "In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " @@ -9232,7 +9996,7 @@ msgid "" "user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is " "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " -"of modifiers with the chosen mouse button." +"of modifiers and mouse button." msgstr "" "Dans la section <guilabel>Capture du pointeur</guilabel>, l'utilisateur peut " "indiquer dans quelles circonstances le pointeur est capturé lorsqu'il se " @@ -9242,21 +10006,20 @@ msgstr "" "modification <keycap>Ctrl</keycap>. Si aucun modificateur n'est coché et que " "le bouton de la souris est paramétré à 0, il suffit de déplacer le pointeur " "sur la zone de capture pour le capturer. Il est également possible " -"d'indiquer une combinaison de modificateurs avec le bouton de la souris " -"désiré." +"d'indiquer une combinaison de modificateurs et de bouton de la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" "In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " -"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button." +"specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" "Dans la section <guilabel>Libération du pointeur</guilabel>, l'utilisateur " "peut indiquer le modificateur ou le bouton de la souris qui permet de " -"libérer le pointeur. Il est également possible d'indiquer une combinaison " -"d'un modificateur avec le bouton de la souris désiré." +"libérer le pointeur. Il est également possible d'indiquer une combinaison de " +"modificateurs et de bouton de la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." @@ -9265,11 +10028,11 @@ msgstr "" "l'utilisateur peut indiquer la largeur de la zone de capture sur le tableau " "de bord GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " @@ -9285,7 +10048,17 @@ msgstr "" "main (avec une manette de jeu, un écran tactile ou une souris) ou même sans " "main du tout (avec une souris de tête ou un système de pointage oculaire)." -#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" @@ -9293,11 +10066,11 @@ msgstr "" "Saisissez : <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" msgstr "Saisissez : <userinput>dasher</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:608(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " @@ -9308,7 +10081,7 @@ msgstr "" "Supprimer</guimenuitem></menuchoice>. Dans tous les cas, il peut être lancé " "plus tard comme ceci :" -#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:480(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " @@ -9321,7 +10094,7 @@ msgstr "" "<userinput>dasher</userinput> et appuyez sur la touche <keycap>Entrée</" "keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -9331,7 +10104,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice> et exécutez <userinput>dasher</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "" "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " @@ -9341,30 +10114,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accès " "universel</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:633(title) -msgid "onBoard" -msgstr "onBoard" - -#: C/gnome-access-guide.xml:634(para) -msgid "" -"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</" -"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " -"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The " -"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu " -"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions." -msgstr "" -"<application>onBoard</application> (anciennement connu sous le nom " -"<application>sok</application>) est une implémentation alternative d'un " -"clavier visuel (comparable à <application>gok - Clavier visuel GNOME</" -"application>). L'application <application>onBoard</application> est " -"disponible pour Ubuntu version 6.10 et ultérieure. Les paquets peuvent être " -"téléchargés pour d'autres distributions." - #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n" -"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008\n" -"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> 2008" - +"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009\n" +"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> 2008\n" +"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie> 2009" |