summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/it/it.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/it/it.po2959
1 files changed, 1657 insertions, 1302 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/it/it.po b/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
index 8e039e5..7b23f57 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-access-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-19 10:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 12:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-02 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -130,38 +130,38 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1973(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2009(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2037(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2073(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2088(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2124(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2139(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2175(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2457(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2493(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2520(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2556(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2614(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2650(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
@@ -177,20 +177,20 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2798(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2834(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2900(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2936(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3269(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3305(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr ""
@@ -204,7 +204,13 @@ msgid ""
"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
"Rehabilitation Act."
-msgstr "La guida per l'accessibilità di GNOME è destinata agli utenti, agli amministratori di sistema e a chiunque sia interessato a come lo GNOME Desktop 2.10 sia usabile da persone con disabilità e soddisfi i requisiti della Sezione 508 della U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+"La guida per l'accessibilità di GNOME è destinata agli utenti, agli "
+"amministratori di sistema e a chiunque sia interessato a come lo GNOME "
+"Desktop sia usabile da persone con disabilità e soddisfi i requisiti della "
+"Sezione 508 della U.S. Rehabilitation Act (in Italia l'analogo allegato D "
+"del Decreto del Ministro per l'Innovazione e le Tecnologie dell'8 luglio "
+"2005 - Gazzetta Ufficiale n.183 dell'8 agosto 2005)."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:27(year)
msgid "2005"
@@ -244,7 +250,14 @@ msgid ""
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
+msgstr ""
+"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
+"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
+"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
+"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
+"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
+"manuale."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
@@ -252,7 +265,11 @@ msgid ""
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
-msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione 6 della licenza."
+msgstr ""
+"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
+"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
+"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
+"6 della licenza."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
@@ -261,7 +278,12 @@ msgid ""
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
-msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
+msgstr ""
+"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
+"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
+"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
+"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
+"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
@@ -276,7 +298,20 @@ msgid ""
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
+msgstr ""
+"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
+"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
+"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
+"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
+"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
+"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
+"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
+"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
+"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
+"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
+"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
+"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
+"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid ""
@@ -290,14 +325,28 @@ msgid ""
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
+msgstr ""
+"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
+"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
+"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
+"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
+"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
+"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
+"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
+"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
+"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
+"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
+"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
-msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
+"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
+"1/>"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(firstname)
msgid "Sun"
@@ -378,7 +427,9 @@ msgstr "Febbraio 2003"
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
-msgstr "Guida per l'accessibilità di GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating Environment V2.1"
+msgstr ""
+"Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating "
+"Environment V2.1"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(date)
msgid "January 2003"
@@ -388,7 +439,9 @@ msgstr "Gennaio 2003"
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
-msgstr "Guida per l'accessibilità di GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating Environment V2.1"
+msgstr ""
+"Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating "
+"Environment V2.1"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:121(date)
msgid "December 2002"
@@ -403,42 +456,47 @@ msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
-# traduzione tipica di tutti gli altri manuali
#: ../C/gnome-access-guide.xml:132(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
-"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applet Attivazione "
-"dischi o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url="
-"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
+"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su "
+"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"
+# tradotto con 2.14 in quanto nel sorgente non è stata usta una entity - Milo
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"The <citetitle>GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide</citetitle> describes "
"how to configure, customize, and use the accessibility features of the GNOME "
"2.10 Desktop."
msgstr ""
-"La <citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10</citetitle> "
+"La <citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.14</citetitle> "
"descrive come configurare, personalizzare e usare le funzioni di "
-"accessibilità dello GNOME Destkop 2.10."
+"accessibilità dello GNOME Destkop 2.14."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
msgid "Who Should Read This Guide"
msgstr "Chi dovrebbe leggere questa guida"
-# Aggiungere nota "italiana" a legge stanca ? -Luca
#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
-msgstr "Questa guida è per gli utenti, gli amministratori di sistema e chiunque sia interessato a come lo GNOME Desktop 2.14 possa essere usato da persone con disabilità e come soddisfi i requisiti della Sezione 508 della U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+"Questa guida è per gli utenti, gli amministratori di sistema e chiunque sia "
+"interessato a come lo GNOME Desktop 2.14 possa essere usato da persone con "
+"disabilità e come soddisfi i requisiti della Sezione 508 della U.S. "
+"Rehabilitation Act (in Italia l'analogo allegato D del Decreto del Ministro "
+"per l'Innovazione e le Tecnologie dell'8 luglio 2005 - Gazzetta Ufficiale "
+"n.183 dell'8 agosto 2005)."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:14(title)
msgid "How This Guide Is Organized"
@@ -465,7 +523,6 @@ msgstr ""
"tastiera per rendere questi dispositivi accessibili ad un maggior numero di "
"utenti."
-# preferisco evitare, dove possibile, la frase "navigare da tastiera" -Luca
#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
@@ -482,7 +539,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"themes-0\"/> descrive i metodi che è possibile usare per "
"cambiare l'aspetto dello GNOME Destkop per migliorare l'accessibilità "
-"dell'ambiente ad utenti con impedimenti visivi."
+"dell'ambiente ad utenti con limitazioni visive."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
@@ -499,12 +556,12 @@ msgid ""
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descrive alcuni compiti riservati agli "
-"amministratori di sistema per per poter usare le tecnologie assistive dello "
+"amministratori di sistema per poter usare le tecnologie assistive dello "
"GNOME Desktop."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(title)
msgid "Related Documentation"
-msgstr "Documentazione relazionata"
+msgstr "Documentazione correlata"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid "The following manuals are related to this guide:"
@@ -536,8 +593,6 @@ msgid "Section 508"
msgstr "Sezione 508"
# Aggiunto riferimento all'italiana legge stanca
-#
-# FIXME!! trovare i riferimenti adatti per la legge Stanca, da citare con numero
#: ../C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
@@ -548,8 +603,10 @@ msgstr ""
"Tutti i prodotti software dovrebbero incorporare delle funzionalità di "
"accesso universale per consentire a persone con disabilità di usare il "
"software in modo semplice ed efficiente. Leggi recenti come la Sezione 508 "
-"della U.S. Rehabilitation Act aumentano la consapevolezza della necessità di "
-"fornire software accessibile (in Italia la Legge Stanca)."
+"della U.S. Rehabilitation Act (in Italia l'analogo allegato D del Decreto "
+"del Ministro per l'Innovazione e le Tecnologie dell'8 luglio 2005 - Gazzetta "
+"Ufficiale n.183 dell'8 agosto 2005) aumentano la consapevolezza della "
+"necessità di fornire software accessibile."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
@@ -564,8 +621,8 @@ msgstr ""
"Lo GNOME Desktop è semplice da usare e incorpora molte funzioni di "
"accessibilità. Ogni applicazione e utilità nello GNOME Desktop è progettata "
"tenendo bene a mente l'accessibilità e l'usabilità. Gli utenti con "
-"disabilità fisiche come ipovisione o limitate capacità motorie possono usare "
-"tutte le funzionalità dello GNOME Desktop grazie agli strumenti di "
+"disabilità fisiche, come ipovisione o limitate capacità motorie, possono "
+"usare tutte le funzionalità dello GNOME Desktop grazie agli strumenti di "
"personalizzazione messi a disposizione. Tali strumenti consentono di "
"personalizzare l'aspetto e il comportamento dell'ambiente desktop."
@@ -591,7 +648,7 @@ msgid ""
"devices accessible to more users."
msgstr ""
"Questo capitolo descrive come configurare il mouse e la tastiera per rendere "
-"tali dispositivi accessibili ad un maggior numero di utenti."
+"tali dispositivi accessibili a un maggior numero di utenti."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
msgid "Configuring the Mouse"
@@ -604,7 +661,13 @@ msgid ""
"choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Lo strumento di preferenze <guilabel>Mouse</guilabel> è usato per configurare il mouse e adattarlo alle proprie esigenze. Per aprire questo strumento di preferenze, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. Viene così visualizzato il dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
+msgstr ""
+"Lo strumento di preferenze <guilabel>Mouse</guilabel> è usato per "
+"configurare il mouse e adattarlo alle proprie esigenze. Per aprire questo "
+"strumento di preferenze, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Viene così visualizzato il dialogo <guilabel>Preferenze del "
+"mouse</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(title)
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
@@ -695,7 +758,13 @@ msgid ""
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
-msgstr "Usare il controllo scorrevele <guilabel>Durata massima</guilabel> per specificare il tempo massimo (o timeout) in secondi che il sistema consente tra due clic di un doppio-clic. Spostando il cursore verso destra verrà incrementato l'intervallo di attesa a passi di 0,1 secondi. Nello stesso modo, spostando il cursore verso destra, l'intervallo verrà decrementato a passi di 0,1 secondi."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevele <guilabel>Durata massima</guilabel> per "
+"specificare il tempo massimo (o timeout) in secondi che il sistema consente "
+"tra due clic di un doppio-clic. Spostando il cursore verso destra verrà "
+"incrementato l'intervallo di attesa a passi di 0,1 secondi. Nello stesso "
+"modo, spostando il cursore verso destra, l'intervallo verrà decrementato a "
+"passi di 0,1 secondi."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid ""
@@ -711,7 +780,7 @@ msgstr ""
"provare le impostazioni. Se si eseguono i due clic del doppio-clic entro la "
"durata massima specificata, la lampadina si illumina completamente, "
"mostrando un alone giallo attorno al bulbo. Se invece non si fa doppio-clic "
-"nella durata massassima specificata, la lampadina non si illumina "
+"nella durata massima specificata, la lampadina non si illumina "
"completamente. In tal caso si dovrebbe incrementare l'impostazione della "
"durata massima e provare di nuovo. Quando la lampadina si accende, "
"l'impostazione di durata massima è adatta alle proprie esigenze."
@@ -736,29 +805,37 @@ msgstr "dimensione"
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
-msgstr "Per cambiare la dimensione del puntatore del mouse mostrato sul desktop, procedere come segue:"
+msgstr ""
+"Per cambiare la dimensione del puntatore del mouse mostrato sul desktop, "
+"procedere come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fare clic sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo "
+"<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
-msgstr "Verrà mostrato un elenco di temi e dimensioni disponibili per il puntatore."
+msgstr ""
+"Viene mostrato un elenco di temi e dimensioni disponibili per il puntatore."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
-"installing and using pointer themes can be found in the User Guide."
-msgstr "In modo predefinito, GNOME non include temi aggiuntivi per il puntatore. Informazioni sull'installazione ed uso dei temi del puntatore possono essere reperite nella Guida per l'utente."
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
+msgstr "In modo predefinito, GNOME non include temi aggiuntivi per il puntatore. Informazioni sull'installazione ed uso dei temi del puntatore possono essere reperite nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guida utente</ulink>"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
-msgstr "Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la sessione prima che questa impostazione abbia effetto."
+msgstr ""
+"Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la "
+"sessione prima che questa impostazione abbia effetto."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(title)
msgid "To Locate the Mouse Pointer"
@@ -777,7 +854,15 @@ msgid ""
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
-msgstr "Se si ha difficoltà a individuare il puntatore del mouse sullo schermo, è possibile abilitare un'opzione per evidenziare il puntatore alla pressione del tasto <keycap>Ctrl</keycap>. Per abilitare questa opzione, fare clic sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>, quindi selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare il puntatore alla pressione di «Ctrl»</guilabel>. Quando si preme il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, il sistema mostra un'animazione attorno al puntatore per evidenziarlo."
+msgstr ""
+"Se si ha difficoltà a individuare il puntatore del mouse sullo schermo, è "
+"possibile abilitare un'opzione per evidenziare il puntatore alla pressione "
+"del tasto <keycap>Ctrl</keycap>. Per abilitare questa opzione, fare clic "
+"sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze "
+"del mouse</guilabel>, quindi selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare il "
+"puntatore alla pressione di «Ctrl»</guilabel>. Quando si preme il tasto "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, il sistema mostra un'animazione attorno al puntatore "
+"per evidenziarlo."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
msgid ""
@@ -852,7 +937,10 @@ msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
-msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare quanto il puntatore del mouse \"risponda\" ai movimenti del mouse. Spostare il cursore verso destra per incrementare la sensibilità del mouse, verso sinistra per diminuirla."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole per specificare quanto il puntatore del mouse "
+"\"risponda\" ai movimenti del mouse. Spostare il cursore verso destra per "
+"incrementare la sensibilità del mouse, verso sinistra per diminuirla."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:140(term)
msgid "Threshold"
@@ -862,7 +950,10 @@ msgstr "Soglia"
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
-msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare la distanza a cui deve essere spostato un oggetto priva che il sistema interpreti questa azione di movimento come un'azione di trascinamento."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole per specificare la distanza a cui deve essere "
+"spostato un oggetto priva che il sistema interpreti questa azione di "
+"movimento come un'azione di trascinamento."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "To Configure the Cursor"
@@ -912,7 +1003,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
"Nella scheda <guilabel>Tastiera</guilabel>, deselezionare l'opzione "
-"<guilabel>Cursore intermittenti nei riquadri e nei campi di testo</guilabel>."
+"<guilabel>Cursore intermittente nei riquadri e nei campi di testo</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:176(title)
msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
@@ -942,7 +1033,16 @@ msgid ""
"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
"<application>AccessX</application>."
-msgstr "Usare lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application> per configurare le opzioni di accessibilità della tastiera. Per avviare questo strumento di preferenze, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice>. Le opzioni di accessibilità possono essre abilitate selezionando <guilabel>Accessibilità</guilabel>; in questo modo viene aperto un nuovo dialogo, <application>Preferenze di accessibilità della tastiera</application>, anche indicato come <application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"Usare lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application> per "
+"configurare le opzioni di accessibilità della tastiera. Per avviare questo "
+"strumento di preferenze, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Le opzioni di accessibilità possono essre "
+"abilitate selezionando <guilabel>Accessibilità</guilabel>; in questo modo "
+"viene aperto un nuovo dialogo, <application>Preferenze di accessibilità "
+"della tastiera</application>, anche indicato come <application>AccessX</"
+"application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
@@ -959,7 +1059,7 @@ msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
msgstr ""
-"Il dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</"
+"Il dialogo <guilabel>Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)</"
"guilabel> consente di personalizzare la propria tastiera nei modi seguenti:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
@@ -1000,7 +1100,7 @@ msgid ""
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
msgstr ""
-"Emettere una notifica audio dell'attivazione o disattivazione dei tasti di "
+"Emettere una notifica audio all'attivazione o disattivazione dei tasti di "
"commutazione (a due stati). Consultare <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(para)
@@ -1008,7 +1108,7 @@ msgid ""
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
msgstr ""
-"Ignorare pressioni durature dello stesso tasso e controllare il tasso di "
+"Ignorare pressioni durature dello stesso tasto e controllare il tasso di "
"ripetizione di una pressione. Consultare <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:216(title)
@@ -1031,7 +1131,10 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice> e selezionare <guilabel>Accessibilità</guilabel>"
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice> e selezionare "
+"<guilabel>Accessibilità</guilabel>"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
@@ -1051,7 +1154,12 @@ msgid ""
"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
"shortcuts:"
-msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando le funzionalità sono abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel> per ricevere una notifica udibile ogni volta che un utente abilita o disabilita una opzioni di accessibilità della tastiera usando le seguenti scorciatoie da tastiera:"
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Emettere un segnale acustico quando le "
+"funzionalità vengono abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel> per "
+"ricevere una notifica udibile ogni volta che un utente abilita o disabilita "
+"una opzione di accessibilità della tastiera usando le seguenti scorciatoie "
+"da tastiera:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:238(para)
msgid ""
@@ -1079,7 +1187,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per disabilitare automaticamente le opzioni di accessibilità della tastiera "
"quando tali opzioni non sono usate per uno specificato numero di secondi, "
-"selezionare l'opzione <guilabel>Disattivare se non utilizzate per X secondi</"
+"selezionare l'opzione <guilabel>Disattivare se non utilizzate per</"
"guilabel>. Usare il controllo scorrevole per specificare i secondi di "
"inattività della tastiera prima che il sistema disabiliti le opzioni di "
"accessibilità della tastiera."
@@ -1122,7 +1230,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr "Il dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Mouse da tastiera</guilabel>."
+msgstr ""
+"Nel dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</"
+"guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Tasti del mouse</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
@@ -1146,8 +1256,8 @@ msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
"which the pointer moves around the screen."
msgstr ""
-"Usare questa casella spin per specificare la velocità massima, in pixel al "
-"secondo, alla quale il puntatore si muove sullo schermo."
+"Usare questo controllo di selezione per specificare la velocità massima, in "
+"pixel al secondo, alla quale il puntatore si muove sullo schermo."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
msgid "Time to accelerate to maximum speed"
@@ -1158,8 +1268,9 @@ msgid ""
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
msgstr ""
-"Usare questa casella spin per specificare la durata, in millisecondi, prima "
-"ceh il puntatore acceleri alla massima velocità consentita."
+"Usare questo controllo di selezione per specificare la durata, in "
+"millisecondi, prima ceh il puntatore acceleri alla massima velocità "
+"consentita."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
msgid "Delay between keypress and pointer movement"
@@ -1170,15 +1281,16 @@ msgid ""
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
"keypress and the time when the pointer starts to move."
msgstr ""
-"Usare questa casella spin per specificare l'intervallo, in millisecondi, tra "
-"una pressione del tasto e l'attimo in cui il puntatore comincia a muoversi."
+"Usare questo controllo di selezione per specificare l'intervallo, in "
+"millisecondi, tra una pressione del tasto e l'attimo in cui il puntatore "
+"comincia a muoversi."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:312(para)
msgid ""
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
"following functions:"
msgstr ""
-"Quando di attiva il mouse da tastiera, i tasti sul tastierino numerico hanno "
+"Quando si attiva il mouse da tastiera, i tasti sul tastierino numerico hanno "
"le seguenti funzioni:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(title)
@@ -1192,35 +1304,35 @@ msgstr "Tasti del tastierino numerico"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:325(para) ../C/gnome-access-guide.xml:404(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para) ../C/gnome-access-guide.xml:141(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:245(para) ../C/gnome-access-guide.xml:361(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:467(para) ../C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para) ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(para) ../C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:964(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1128(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1378(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1488(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2057(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2159(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2636(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2686(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2818(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2923(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3080(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3290(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:467(para) ../C/gnome-access-guide.xml:648(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para) ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(para) ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:967(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1244(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1584(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1688(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1740(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1907(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2029(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2320(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2576(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2672(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2722(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2854(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2959(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3009(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3065(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3116(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3326(para)
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
@@ -1230,7 +1342,7 @@ msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Spostano sullo schermo puntatore del mouse"
+msgstr "Spostano sullo schermo il puntatore del mouse"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid "5"
@@ -1268,9 +1380,7 @@ msgstr "Pulsante mouse secondario"
msgid "-"
msgstr "-"
-# terziario ?????? -Luca
#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para)
-#, fuzzy
msgid "Tertiary mouse button"
msgstr "Terzo pulsante mouse"
@@ -1279,7 +1389,11 @@ msgid ""
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
"to perform drag and drop operations."
-msgstr "Il tasto di commutazione pulsante mouse abilita il pulsante del mouse al momento selezionato fino a che non viene premuto il tasto <guilabel>clic pulsante mouse</guilabel>. Ciò consente di eseguire operazioni di trascinamento."
+msgstr ""
+"Il tasto di commutazione pulsante mouse abilita il pulsante del mouse al "
+"momento selezionato fino a che non viene premuto il tasto <guilabel>Clic del "
+"pulsante mouse</guilabel>. Ciò consente di eseguire operazioni di "
+"trascinamento."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
@@ -1289,6 +1403,11 @@ msgid ""
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
msgstr ""
+"Il <guilabel>Clic del pulsante mouse</guilabel> simula il pulsante mouse "
+"selezionato. Premere <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o <keycap>-</"
+"keycap> per cambiarne il comportamento. Il pulsante del mouse selezionato "
+"può essere visualizzato in <application>Stato accessibilità tastiera</"
+"application>. Consultare <xref linkend=\\\"dtconfig-21\\\"/>"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:387(para)
msgid ""
@@ -1297,6 +1416,10 @@ msgid ""
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
"middle mouse button."
msgstr ""
+"Il <guilabel>Pulsante mouse primario</guilabel> è il tasto sinistro del "
+"mouse nei mouse per utenti destrorsi. Il <guilabel>Pulsante mouse "
+"secondario</guilabel> è il tasto destro e il <guilabel>Terzo pulsante mouse</"
+"guilabel> è il tasto centrale."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:390(para)
msgid ""
@@ -1336,7 +1459,7 @@ msgid "Mouse button 2"
msgstr "Pulsante 2 del mouse"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:979(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
@@ -1392,6 +1515,8 @@ msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
+"Nel dialogo <application>Preferenze per l'accessibilità della tastiera "
+"(AccessX)</apllication> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
@@ -1399,8 +1524,8 @@ msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei tasti</"
"guilabel>."
+# FIX ME!!! - sembra manchi una piccola parte nella versione inglese - Milo
#: ../C/gnome-access-guide.xml:465(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
@@ -1430,12 +1555,13 @@ msgid ""
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
"setting as required."
msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Accettare solo i "
-"tasti premuti per</guilabel> per specificare per quanto tempo, in "
-"millisecondi, è necessario premere-e-mantenere un tasto prima che il sistema "
-"accetti la pressione del tasto. Usare la casella di testo <guilabel>Digitare "
-"qui per verificare</guilabel> per controllare l'impostazione del "
-"rallentamento dei tasti e modificare se necessario tale impostazione."
+"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione "
+"<guilabel>Accettare solo i tasti premuti per</guilabel> per specificare per "
+"quanto tempo, in millisecondi, è necessario premere-e-mantenere un tasto "
+"prima che il sistema accetti la pressione del tasto. Usare la casella di "
+"testo <guilabel>Digitare qui per verificare</guilabel> per controllare "
+"l'impostazione del rallentamento dei tasti e modificare se necessario tale "
+"impostazione."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:479(para)
msgid ""
@@ -1476,9 +1602,9 @@ msgid ""
"guilabel> spin box."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per emettere un segnale acustico quando il "
-"sistema rigetta una pressione di tasto. Il sistema rigetta una pressione di "
-"tasto se ne non si è mantenuto premuto un tasto per la durata specificata "
-"nella casella spin <guilabel>Accettare solo i tasti premuti per</guilabel>."
+"sistema rifiuta una pressione di tasto. Il sistema rifiuta una pressione di "
+"tasto se non si è mantenuto premuto un tasto per la durata specificata nella "
+"casella spin <guilabel>Accettare solo i tasti premuti per</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:515(title)
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
@@ -1514,7 +1640,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr "Nel dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
+msgstr ""
+"Nel dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</"
+"guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
@@ -1531,22 +1659,22 @@ msgid ""
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
"keypress."
msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Ignorare pressioni "
-"di tasto consecutive se entro</guilabel> per specificare la durata, in "
-"millisecondi (ms), dopo la prima pessione di tasto per la quale il sistema "
-"ignora pressioni di tasto ripetute dello stesso tasto. Ad esempio, "
-"selezionando una durata di 500 ms, il sistema ignora tutte le pressioni di "
-"tasto ripetute dello stesso tasto che si verificano entro 500 ms dalla prima "
-"pressione."
+"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione <guilabel>Ignorare "
+"pressioni di tasto consecutive se entro</guilabel> per specificare la "
+"durata, in millisecondi (ms), dopo la prima pessione di tasto per la quale "
+"il sistema ignora pressioni di tasto ripetute dello stesso tasto. Ad "
+"esempio, selezionando una durata di 500 ms, il sistema ignora tutte le "
+"pressioni di tasto ripetute dello stesso tasto che si verificano entro 500 "
+"ms dalla prima pressione."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:542(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
"audible indication when the system ignores a key."
msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico se il tasto viene "
-"rifiutato</guilabel> per poter udire una indicazione sonora quandoo il "
-"sistema ignora un tasto."
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico se il tasto è rifiutato</"
+"guilabel> per poter udire una indicazione sonora quando il sistema ignora un "
+"tasto."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
@@ -1598,14 +1726,16 @@ msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr ""
+"Nel dialogo <application>Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)"
+"</application> selezionare la scheda <guilabel>Base</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:570(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la permanenza dei tasti</guilabel>."
+# FIX ME!!! - come poco sopra... manca una parte nell'originale - Milo
#: ../C/gnome-access-guide.xml:572(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
@@ -1645,6 +1775,10 @@ msgid ""
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
"keys are pressed at the same time."
msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Disabilitare se due tasti vengono premuti "
+"contemporaneamente</guilabel> per visualizzare un dialogo contenente "
+"l'opzione per disabilitare la permanenza dei tasti se due tasti sono premuti "
+"simultaneamente."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
msgid ""
@@ -1797,6 +1931,8 @@ msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
+"Nel dialogo <application>Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)"
+"</application> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
@@ -1856,19 +1992,20 @@ msgid ""
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
"time delay."
msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Ritardo</guilabel> "
-"per specificare il tempo che è necessario mantenere premuto un tasto prima "
-"che la tastiere interpreti l'azion come una ripetizione di tasto. Se si "
-"hanno difficoltà a rilasciare i tasti, selezionare un intervallo lungo."
+"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione <guilabel>Ritardo</"
+"guilabel> per specificare il tempo che è necessario mantenere premuto un "
+"tasto prima che la tastiere interpreti l'azion come una ripetizione di "
+"tasto. Se si hanno difficoltà a rilasciare i tasti, selezionare un "
+"intervallo lungo."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Velocità</"
-"guilabel> per specificare la velocità alla quale la tastiera ripete la "
-"pressione di tasto come input."
+"Usare il controllo scorrevole o il controllo di selezione "
+"<guilabel>Velocità</guilabel> per specificare la velocità alla quale la "
+"tastiera ripete la pressione di tasto come input."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
@@ -1887,7 +2024,7 @@ msgid ""
"Accessibility</application> preference tool."
msgstr ""
"L'applicazione da pannello <application>Stato accessibilità tastiera</"
-"guilabel> mostra lo stato delle funzioni di accessibilità della tastiera. "
+"application> mostra lo stato delle funzioni di accessibilità della tastiera. "
"Questa applicazione da pannello visualizza delle icone per indicare quale "
"funzione di accessibilità è abilitata nello strumento di preferenze "
"<application>Accessibilità tastiera</application>."
@@ -1899,20 +2036,24 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Per aggiungere <application>Stato accessibilità tastiera</application> a un "
+"pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse su un pannello quindi "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu></menuchoice> e "
+"selezionare <guimenuitem>Stato accessibilità tastiera</guimenuitem>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"The following table describes the icons that the panel application displays "
"and the status that each icon represents."
msgstr ""
-"La seguente tabella descrive le icone che l'applicazione da panello mostra è "
+"La seguente tabella descrive le icone che l'applicazione da panello mostra e "
"lo stato che ciascuna icona rappresenta."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(title)
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
msgstr "Icone Stato accessibilità tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:751(para) ../C/gnome-access-guide.xml:135(term)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:751(para) ../C/gnome-access-guide.xml:134(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
@@ -1950,6 +2091,9 @@ msgid ""
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
"guilabel> key."
msgstr ""
+"L'opzione mouse da tastiera è abilitata. Il punto nel pulsante del mouse "
+"mostra quale pulsante è attualmente associato con il <guilabel>Clic del "
+"pulsante mouse</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
msgid "Slow keys enabled icon"
@@ -2103,32 +2247,32 @@ msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:435(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:770(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:835(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:887(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:900(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:948(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1023(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1112(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1179(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1320(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1473(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1557(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1683(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1856(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2027(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2078(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2130(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2447(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2509(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2603(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2892(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3014(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3339(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:773(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:890(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:951(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1026(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1479(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1563(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1720(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2063(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2114(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2166(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2483(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2545(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2639(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2824(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2928(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3050(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3375(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "scorciatoie da tastiera"
@@ -2137,7 +2281,7 @@ msgid "essential"
msgstr "essenziali"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1687(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1724(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "modalità navigazione con cursore"
@@ -2155,35 +2299,35 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para) ../C/gnome-access-guide.xml:138(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para) ../C/gnome-access-guide.xml:358(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:464(para) ../C/gnome-access-guide.xml:642(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:708(para) ../C/gnome-access-guide.xml:786(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:850(para) ../C/gnome-access-guide.xml:914(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:961(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1036(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1375(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1485(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1574(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1868(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1990(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2054(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2281(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2476(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2537(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2633(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2683(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2815(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2920(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2970(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3026(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3077(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3287(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:464(para) ../C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para) ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(para) ../C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:964(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1128(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1581(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1685(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1737(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1904(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2090(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2141(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2573(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2669(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2719(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2851(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3006(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3062(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3323(para)
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
@@ -2191,18 +2335,17 @@ msgstr "Tasti"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:277(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1504(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1819(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2364(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3058(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1510(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1855(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1864(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2400(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3094(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
@@ -2214,26 +2357,25 @@ msgstr "Da il focus all'elemento o controllo che segue."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:682(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:746(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2245(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2253(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2391(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2399(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2417(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2434(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3152(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3169(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3178(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1706(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1864(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2281(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2289(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2409(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2427(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2435(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2444(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2453(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2462(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2470(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3188(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3196(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
@@ -2254,33 +2396,34 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1443(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1451(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1513(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1521(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2187(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2196(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2313(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2322(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2331(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2339(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2355(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2364(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2417(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2434(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2767(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2775(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3240(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1449(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1457(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1465(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1519(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1527(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2223(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2232(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2298(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2349(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2358(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2367(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2375(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2383(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2391(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2400(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2444(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2453(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2462(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2470(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2803(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2811(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3233(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3241(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3276(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3360(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -2306,14 +2449,14 @@ msgstr ""
"keycombo>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para) ../C/gnome-access-guide.xml:288(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para) ../C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:728(para) ../C/gnome-access-guide.xml:809(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1143(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1248(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1595(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3087(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para) ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para) ../C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1591(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2100(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3123(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "tasti freccia"
@@ -2325,21 +2468,21 @@ msgstr "Per navigare entro un elemento o controllo."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:653(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:737(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:797(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1086(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1153(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1292(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1614(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1936(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2001(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2116(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2548(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2757(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3047(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:722(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:740(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:800(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1610(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1972(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2037(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2152(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2584(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2793(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3083(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra spaziatrice"
@@ -2354,17 +2497,16 @@ msgstr ""
"un mouse."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:682(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:756(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1097(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1303(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1433(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1530(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2588(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1439(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1985(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2624(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
@@ -2373,8 +2515,8 @@ msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Chiude una finestra, un menù o un cassetto."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1046(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1748(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
@@ -2411,16 +2553,16 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:979(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1000(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1009(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1046(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1135(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1501(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -2431,14 +2573,14 @@ msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
-msgid "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
-msgstr "Apre il <guimenu>Menù principale</guimenu>."
+msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Apre il <guimenu>Menù principale Applicazioni</guimenu>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:152(para) ../C/gnome-access-guide.xml:161(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:173(para) ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:259(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para) ../C/gnome-access-guide.xml:868(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:877(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para) ../C/gnome-access-guide.xml:871(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "È possibile personalizzare questa scorciatoia."
@@ -2490,11 +2632,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:746(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1000(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1386(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1392(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1706(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
@@ -2560,16 +2702,6 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, continuare a premere <keycap>Tab</"
"keycap> per spostare il focus tra lo sfondo del desktop e i pannelli."
-# tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:281(para)
-msgid ""
-"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
-"focus to the next desktop background object in alphabetical order."
-msgstr ""
-"Quando lo sfondo del desktop o un oggetto dello sfondo del desktop ha il "
-"focus, danno il focus all'oggetto dello sfondo del desktop che segue in "
-"ordine alfabetico."
-
#: ../C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
@@ -2730,8 +2862,9 @@ msgstr ""
"alto e in basso su pannelli verticali."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:483(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1074(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3139(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1845(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3175(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia"
@@ -2745,10 +2878,10 @@ msgstr ""
"lungo il cammino."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3223(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia"
@@ -2783,8 +2916,8 @@ msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:538(para) ../C/gnome-access-guide.xml:172(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:258(para) ../C/gnome-access-guide.xml:417(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:538(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:281(para) ../C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
@@ -2817,21 +2950,14 @@ msgstr ""
"tasti freccia per spostare l'applicazione da pannello verso destra o "
"sinistra fino a che non si incontra l'oggetto da pannello più vicino."
-# FIXME forse manca un " to move the "
-#
#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid ""
-"Shows the effect of using the <keycap>Shift</keycap><application>Geyes</"
-"application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Shift</"
-"keycap>+ arrow keys to push the <application>Volume Control</application> "
-"and <application>Help</application> panel objects ahead of the object that "
-"you are moving."
-msgstr ""
-"Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Maiusc</keycap> per spostre "
-"l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È "
-"possibile usare <keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia per spingere gli "
-"oggetti da pannello <application>Volume</application> e <application>Aiuto</"
-"application> assieme all'oggetto che si sta spostando."
+"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
+"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
+"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
+"ahead of the object that you are moving."
+msgstr "Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia per spostare l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È possibile usare <keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia per spingere gli oggetti da pannello <application>Volume</application> e <application>Aiuto</application> assieme all'oggetto che si sta spostando."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
msgid ""
@@ -2844,27 +2970,29 @@ msgstr ""
# FIXME forse manca un " to move the "
#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
-"Shows the effect of using the <keycap>Ctrl</keycap><application>Geyes</"
-"application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Ctrl</"
-"keycap> + arrow keys to swap position with the <application>Volume Control</"
-"application> and <application>Help</application> panel objects as you meet "
-"the objects."
+"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
+"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
+"application> panel objects as you meet the objects."
+msgstr "Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia per spostre l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È possibile usare <keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia per scabiare la posizione con gli oggetti da pannello <application>Volume</application> e <application>Aiuto</application> quando li si incontra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid ""
+"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
+"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
+"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Ctrl</keycap> per spostre "
-"l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È "
-"possibile usare <keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia per scabiare la "
-"posizione con gli oggetti da pannello <application>Volume</application> e "
-"<application>Aiuto</application> quando li si incontra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:628(title)
msgid "To Navigate Drawers"
msgstr "Navigare nei cassetti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:628(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "per i cassetti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -2879,33 +3007,28 @@ msgstr ""
"in un pannello. Per informazioni su come spostarsi in un pannello, "
"consultare <xref linkend=\"keynav-5\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:657(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:660(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Apre o chiude il cassetto che ha in focus."
# tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:668(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Navigano all'interno del cassetto che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:676(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:679(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Chiude il cassetto e da il focus all'oggetto cassetto sul pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:685(para)
-msgid "Give focus to the drawer object on the panel and leave the drawer open."
-msgstr ""
-"Da il focus all'oggetto cassetto sul pannello e lascia il cassetto aperto."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
msgstr "Navigare nei menu sui pannello"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "per i menu sui pannelli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
@@ -2913,36 +3036,36 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi tra i menu sui pannelli."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:726(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Apre il menu che ha il focus"
# tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navigano nel menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Seleziona una voce di menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
msgstr "Apre il menu a comparsa associato con una voce di menu, se esiste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Chiude un menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:768(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
msgstr "Navigare nelle applicazioni da pannello"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "per le applicazioni da pannello"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:773(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -2959,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
"spostarsi tra le applicazioni da pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -2973,11 +3096,11 @@ msgstr ""
"effetto."
# tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:815(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navigano tra i controlli sull'applicazione da pannello."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:824(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -2988,15 +3111,15 @@ msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla navigazione dei menu, consultare <xref "
"linkend=\"keynav-24\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:833(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
msgstr "Navigazione delle aree di lavoro"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "per le aree di lavoro"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:841(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
@@ -3009,14 +3132,14 @@ msgstr ""
"finestre e processi. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera "
"che è possibile usare per spostarsi tra le aree di lavoro."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:860(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:863(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + tasti "
"freccia"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
@@ -3030,28 +3153,27 @@ msgstr ""
"a premere i tasti freccia per far passare il focus tra le diverse aree di "
"lavoro."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:873(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:876(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + tasti "
-"freccia"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + arrow keys"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + tasti freccia"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:876(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
"Spostano la finestra che ha il focus nell'area di lavoro successiva o "
"precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:885(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:888(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navigazione delle finestre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:888(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "per le finestre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:893(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
@@ -3064,7 +3186,7 @@ msgstr ""
# FIXME!! non ci sono affatto informazioni nel xref fornito.
#
# Forse quello giusto è keynav-36
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:894(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -3073,15 +3195,15 @@ msgstr ""
"associate con la navigazione delle finestre. Per maggiori informazioni, "
"consultare <xref linkend=\"keynav-10\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:898(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
msgstr "Dare il focus ad una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:901(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "dare il focus ad una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:904(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
@@ -3091,7 +3213,7 @@ msgstr ""
"il focus. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è "
"possibile usare per dare il focus ad una finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
@@ -3103,7 +3225,7 @@ msgstr ""
"premere <keycap>Tab</keycap> per spostarsi tra le finestre fino a che non si "
"raggiunge la finestra a cui si vuole dare il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:940(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
@@ -3111,15 +3233,15 @@ msgstr ""
"A turno porta in primo piano ciascuna finestra finché non si raggiunge la "
"finestra a cui si vuole dare il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:946(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(title)
msgid "To Control a Window"
msgstr "Controllare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "controllare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:951(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:954(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
@@ -3129,15 +3251,15 @@ msgstr ""
"essa. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile "
"usare per controllare la finestra che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:977(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
msgstr "Apre il menu <guimenu>Finestra</guimenu>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:985(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Chiude la finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:989(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
@@ -3147,11 +3269,11 @@ msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"
# qualcuno ne sa qualcosa???
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:990(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:993(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
@@ -3160,35 +3282,35 @@ msgstr "Apri"
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:998(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimizza la finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Massimizza la finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1009(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
msgstr "Ripristina una finestra massimizzata alle sue dimensioni originali."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1021(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "To Move a Window"
msgstr "Spostare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1024(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "spostare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
@@ -3198,24 +3320,24 @@ msgstr ""
"seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
"spostare una finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr ""
"Avvia l'operazione di spostamento. Il puntatore del mouse cambia in una "
"croce."
# tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Spostano la finestra di 10 pixel per volta nella direzione del tasto freccia."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Spostano la finestra di 1 pixel per volta nella direzione del tasto freccia."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1078(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
@@ -3223,29 +3345,29 @@ msgstr ""
"Spostano la finestra nella direzione del tasto freccia per allinearla con il "
"bordo della finestra o del pannello più vicino, o col bordo dello schermo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1090(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
msgid ""
"Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr ""
"Completa l'operazione di spostamento lasciando la finestra nella posizione "
"occupata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
msgid ""
"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr ""
"Annulla l'operazione di spostamento e ripristina la posizione originaria "
"della finestra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1110(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
msgid "To Resize a Window"
msgstr "Ridimensionare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1113(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "ridimensionare una finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1115(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3255,26 +3377,26 @@ msgstr ""
"sue dimensioni. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è "
"possibile usare per ridimensionare una finestra che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1135(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1216(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Avvia l'operazione di ridimensionamento"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
msgstr "Ridimensionano la finestra nella dimensione dei tasti freccia."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
msgstr ""
"Completa l'operazione di ridimensionamento e lascia la finestra nella "
"dimensione raggiunta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid ""
"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr ""
@@ -3283,25 +3405,21 @@ msgstr ""
# panel -> pannello
# pane -> riquadro
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1177(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
msgstr "Navigare in finestre con riquadri"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1180(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "per finestre con riquadri"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
-"browser and the file manager are examples of applications that use paned "
-"windows."
-msgstr ""
-"Una finestra con riquadri è una finestra che è divisa in due o più riquadri. "
-"Il navigatore dell'aiuto e il file manager sono esempi di applicazioni che "
-"usano finestre con riquadri."
+"browser is an example of an application that uses paned windows."
+msgstr "Una finestra con riquadri è una finestra che è divisa in due o più riquadri. Il navigatore dell'aiuto è un esempio di applicazione che fa uso di finestre con riquadri."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
@@ -3309,13 +3427,12 @@ msgstr ""
"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
"usare per spostarsi nelle finestre con riquadri."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1205(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1585(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1659(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1696(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1209(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
@@ -3323,7 +3440,7 @@ msgstr ""
"Da il focus al riquadro seguente. Il sistema da il focus al controllo nel "
"riquadro che per ultimo ha avuto il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
@@ -3334,7 +3451,7 @@ msgstr ""
"ridimensionarli. Premere nuovamente <keycap>F8</keycap> per dare il focus "
"alla maniglia successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1229(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
@@ -3343,30 +3460,31 @@ msgstr ""
"scorciatoie da tastiera elencate nella seguente tabella per modificare la "
"finestra con riquadri."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "spostano la maniglia di ridimensionanto di una piccola quantità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1261(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "spostano la maniglia di ridimensionanto di una grande quantità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2206(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2245(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2391(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2714(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2866(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3120(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3169(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1639(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1826(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2242(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2281(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2383(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2427(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2462(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2750(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2902(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1272(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1275(para)
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
@@ -3376,22 +3494,23 @@ msgstr ""
"verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione "
"minima consentita."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1280(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1799(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2217(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1649(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1836(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2253(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2355(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2399(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2434(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2725(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2877(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3178(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2289(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2391(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2435(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2470(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2761(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2913(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3166(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fine"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
@@ -3401,7 +3520,7 @@ msgstr ""
"verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione "
"massima consentita."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
@@ -3409,7 +3528,7 @@ msgstr ""
"Imposta la posizione della maniglia di ridimensionamento e restituisce il "
"focus all'ultimo controllo che lo aveva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
@@ -3417,15 +3536,15 @@ msgstr ""
"Riporta la maniglia nella posizione originale, impostandola, e restituisce "
"il focus all'ultimo controllo che lo aveva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1318(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navigazione delle applicazioni"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1321(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "per le applicazioni"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
@@ -3435,11 +3554,11 @@ msgstr ""
"che è possibile mettere in esecuzione sul desktop. Nelle applicazioni sono "
"compresi i seguenti componenti tipici dell'interfaccia utente:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1328(term)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1330(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -3449,11 +3568,11 @@ msgstr ""
"un'applicazione. Per maggiori informazioni su come navigare nelle finestre, "
"consultare <xref linkend=\"keynav-11\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1336(term)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
@@ -3462,12 +3581,12 @@ msgstr ""
"comandi. Per maggiori informazioni su come navigare nei dialoghi, consultare "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1344(term)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(term)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1347(term)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:115(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
msgid ""
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
@@ -3480,7 +3599,7 @@ msgstr ""
"diversi tipi di controlli disponibili, consultare <xref linkend=\"keynav-23"
"\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
@@ -3488,12 +3607,12 @@ msgstr ""
"Questa sezione del manuale descrive le scorciatoie da tastiera essenziali "
"che è possibile usare per iniziare ad usere le applicazioni e i dialoghi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1357(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1363(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nelle applicazioni"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1358(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1364(para)
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3514,7 +3633,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Alt</keycap> in combinazione con il tasto d'accesso per eseguire "
"un'azione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1372(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
@@ -3522,72 +3641,72 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
"possibile usare per spostarsi all'interno delle applicazioni."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1396(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Apre il primo menu nella barra dei menu dell'applicazione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1401(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tasto d'accesso"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Apre il menu associato con il tasto d'accesso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
msgid "access keys"
msgstr "tasto d'accesso"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1408(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
-msgstr "Seleziona la voce di menu associata con il tasto d'accesso."
+msgstr "Seleziona la voce di menù associata con il tasto d'accesso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1420(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia destra</keycap> e <keycap>freccia sinistra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1424(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Spostano il focus tra i menu nella barra dei menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1878(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1914(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia su</keycap> e <keycap>freccia giù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid "Move focus into a menu."
-msgstr "Spostano il focus all'interno di un menu."
+msgstr "Spostano il focus all'interno di un menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1437(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1443(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
-"Chiude i menù aperti a da il focus controllo che lo aveva prima della barra "
-"dei menu."
+"Chiude i menù aperti a da il focus al controllo che lo aveva prima della "
+"barra dei menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1443(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1449(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1446(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Apre il dialogo di selezione file."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1451(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1457(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1454(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1460(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Apre il dialogo di salvataggio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1465(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1462(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
@@ -3595,15 +3714,15 @@ msgstr ""
"Apre un dialogo Posizione per consentire la digitazione del nome del file "
"che si vuole aprire o salvare."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1471(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nei dialoghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1474(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1480(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "per i dialoghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1476(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1482(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
@@ -3611,117 +3730,116 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
"possibile usare per spostarsi all'interno dei dialoghi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1501(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1962(para)
msgid "access key"
msgstr "tasto d'accesso"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Attivano o selezionano un controllo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1508(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Da il focus al controllo seguente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1513(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1769(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2292(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2331(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2735(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2767(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2844(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3096(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3152(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1519(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1806(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2328(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2367(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2409(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2771(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2803(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2880(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3132(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3188(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3233(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "PagSu"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1516(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1522(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda seguente del dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1521(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2302(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2339(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2746(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2775(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2855(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3108(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1527(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1816(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2338(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2375(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2782(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2811(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2891(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3144(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3196(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3241(keycap)
msgid "Page Down"
-msgstr "PagSu"
+msgstr "PagGiù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
msgid ""
"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda precedente del "
"dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
msgid "Close the dialog."
msgstr "Chiude il dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1916(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2012(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1546(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1952(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2048(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3267(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Invio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1550(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
msgstr ""
"Esegue l'azione predefinita del dialogo. Tale azione corrisponde di solito "
-"ad applicare le modifiche e chiudere il dialogo."
+"ad applicare le modifiche e chiudere il dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1555(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1561(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navigazione del file manager"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1558(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1564(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "per il file manager"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1560(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid ""
-"The file manager window contains several components and there are different "
-"keyboard shortcuts defined to navigate each component."
+"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
+"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
+"folder."
msgstr ""
-"La finestra del file manager contiene diverse componenti e sono definite "
-"diverse scorciatoie da tastiera per navigare il ciascuna componente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
-msgid "To Navigate the View Pane"
-msgstr "Navigare nel riquadro di visualizzazione"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate the list and icon views in the view pane. The view pane is "
-"displayed in the right side of the file manager window."
+"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
msgstr ""
-"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che consentono di "
-"spostarsi nelle viste a icona e a lista nel riquadro di visualizzazione. Il "
-"riquadro di visualizzazione è mostrato nella parte destra della finestra del "
-"file manager."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
-msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Navigate a Folder"
+msgstr "Navigare controlli scorrevoli"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate folders in the file manager."
msgstr ""
-"Fa passare il focus tra il riquadro laterale e quello di visualizzazione."
+"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
+"usare per spostarsi nelle finestre con riquadri."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
@@ -3729,18 +3847,28 @@ msgstr ""
"freccia."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item."
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
+"item. This allows multiple files to be selected."
msgstr ""
"Da il focus all'oggetto precedente o successivo, ma non lo selezionano."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1618(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1614(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Apre l'oggetto che ha il focus."
-# FIXME! item is better
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spazio</keycap>"
+
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1623(para)
+msgid "Select the item that currently has focus."
+msgstr "Seleziona la voce che al momento ha il focus."
+
+# FIXME! item is better
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1628(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -3749,42 +3877,81 @@ msgstr ""
"replaceable> caratteri di un nome di oggetto."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1632(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In an icon view, select the first file or folder that starts with the "
-"specified sequence of characters."
+"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
+"characters."
msgstr ""
"In una vista ad icone, seleziona il primo oggetto il cui nome comincia con "
"la sequenza specificata di caratteri."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1637(title)
-msgid "To Navigate the Side Pane"
-msgstr "Navigare nel riquado laterale"
+# FIXME! item is better
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1643(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the first file or folder within the current folder."
+msgstr ""
+"Selezionano l'oggetto precedente o successivo nella direzione del tasto "
+"freccia."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1653(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the last file or folder within the current folder."
+msgstr "Seleziona la voce in cima alla vista corrente dell'elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1659(keycap)
+msgid "backspace"
+msgstr "backspace"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the current folder's parent folder."
+msgstr "Apre l'oggetto che ha il focus."
+
+# panel -> pannello
+# pane -> riquadro
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1672(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Navigate Browser Window Components"
+msgstr "Navigare in finestre con riquadri"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
+"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component."
+msgstr ""
+"La finestra del file manager contiene diverse componenti e sono definite "
+"diverse scorciatoie da tastiera per navigare il ciascuna componente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate the file manager side pane in general. The side pane is displayed "
-"on the left side of the file manager window."
+"navigate between the components."
msgstr ""
-"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che consentono di "
-"spostarsi nel riquadro di laterale del file manager. Il riquadro laterale è "
-"mostrato nella parte sinistra della finestra del file manager."
+"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
+"usare per spostarsi nelle finestre con riquadri."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
+msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
+msgstr ""
+"Fa passare il focus tra il riquadro laterale e quello di visualizzazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1709(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Apre il menu a comparsa del riquadro laterale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1681(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1718(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr "Navigazione dei manuali in modalità navigazione con cursore"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1684(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1721(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr "per contenuto dell'aiuto"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1726(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
@@ -3792,101 +3959,98 @@ msgid ""
"to use the keyboard to select text."
msgstr ""
"La tabella seguente descrive come spostarsi nel contenuto dei manuali "
-"(basato su HTML) in modalità navigazione con cursore all'interno del "
+"(basati su HTML) in modalità navigazione con cursore all'interno del "
"visulizzatore di manuali <application>Yelp</application>. La navigazione con "
-"cursore è un modo di operare all'interno di una applicazione "
+"cursore è un modo di operare all'interno di una applicazione che consente di "
+"usare la tastiera per selezionare del testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr "Passa alla modalità di navigazione con cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1903(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2187(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2931(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2203(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2223(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2967(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "freccia sinistra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Sposta di un carattere a sinistra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1889(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2177(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2196(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2941(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1925(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2213(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2232(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2977(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "freccia destra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1768(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Sposta di un carattere verso destra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2313(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2568(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2644(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2694(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2349(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2444(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2604(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2680(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2730(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "freccia su"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Sposta di una riga verso l'alto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1744(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2322(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2417(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2578(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2655(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2358(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2453(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2614(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2691(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2740(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "freccia giù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Sposta di una riga verso il basso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1789(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + freccia sinistra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Sposta all'inizio della parola precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + freccia destra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1800(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Sposta alla fine della parola seguente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1810(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso l'alto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1820(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso il basso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
-msgid "Move to the beginning of the current frame."
-msgstr "Sposta all'inizio della cornice corrente."
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1830(para)
+msgid "Move to the beginning of the current line."
+msgstr "Sposta all'inizio della riga corrente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1803(para)
-msgid "Move to the end of the current frame."
-msgstr "Sposta alla fine della cornice corrente."
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1840(para)
+msgid "Move to the end of the current line."
+msgstr "Sposta alla fine della riga corrente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
-msgid "<keycap>Shift</keycap> + any of the keys listed above"
-msgstr "<keycap>Shift</keycap> + uno qualsiasi dei tasti elencati sopra"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
@@ -3894,28 +4058,28 @@ msgstr ""
"Sposta dalla posizione corrente alla posizione di destinazione e seleziona "
"tutto il testo tra le due posizioni."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1823(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1859(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Sposta il focus sul successivo controllo che può riceverlo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1831(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Sposta il focus sul precedente controllo che può riceverlo."
# Enter e Return sarebbero diversi...
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1838(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1874(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1878(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
-msgstr "Attiva un pulsanto o invia un modulo."
+msgstr "Attiva un pulsante o invia un modulo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1850(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navigazione di elementi e controlli standard"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1851(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
@@ -3923,35 +4087,35 @@ msgstr ""
"Le seguenti sezioni descrivono come usare e spostarsi tra gli elementi "
"standard dell'interfaccia utente e i controlli usando la tastiera."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1854(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
msgid "To Navigate Menus"
-msgstr "Navigare nei menu"
+msgstr "Navigare nei menù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1857(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
msgid "for menus"
-msgstr "per i menu"
+msgstr "per i menù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1859(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1895(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
-"per spostarsi all'interno dei menu."
+"per spostarsi all'interno dei menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1918(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
-msgstr "Danno il focus alla voce di menu precedente o successiva nel menu."
+msgstr "Danno il focus alla voce di menu precedente o successiva nel menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
-"Se la voce di menu che ha il focus è un sottomenu, apre il sottomenu e da il "
-"focus alla prima voce di menu di quest'ultimo."
+"Se la voce di menù che ha il focus è un sottomenù, apre il sottomenù e da il "
+"focus alla prima voce di menù di quest'ultimo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
@@ -3959,75 +4123,75 @@ msgstr ""
"Se la voce di menu che ha il focus non è un sottomenu, apre il menu "
"succesivo nella barra dei menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1907(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
msgstr ""
-"Se la voce di menu che ha il focus è una voce di sottomenu, fa passare il "
-"focus indietro al sottomenu."
+"Se la voce di menù che ha il focus è una voce di sottomenù, fa passare il "
+"focus indietro al sottomenù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1909(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1945(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
msgstr ""
-"Se la voce di menu che ha il focus non è una voce di sottomenu, apre il menu "
-"precedente nella barra dei menu."
+"Se la voce di menù che ha il focus non è una voce di sottomenù, apre il menù "
+"precedente nella barra dei menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "Seleziona la voce di menu che ha il focus e chiude i menu aperti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1965(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
msgstr ""
-"Seleziona la voce di menu che è associata con il tasto d'accesso e chiude i "
-"menu aperti."
+"Seleziona la voce di menù che è associata con il tasto d'accesso e chiude i "
+"menù aperti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1940(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1976(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
msgstr ""
-"Seleziona la voce di menu che ha il focus e chiude i menu aperti, tranne "
-"quando la voce di menu è una casella di spunta o un pulsante radio. Se le "
-"voce di menu è una casella di spunta o un pulsante radio, il menu non viene "
+"Seleziona la voce di menù che ha il focus e chiude i menù aperti, tranne "
+"quando la voce di menù è una casella di spunta o un pulsante radio. Se le "
+"voce di menù è una casella di spunta o un pulsante radio, il menù non viene "
"chiuso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1953(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1989(para)
msgid "Close the open menus."
-msgstr "Chiude i menu aperti."
+msgstr "Chiude i menù aperti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
msgid "To Navigate Buttons"
msgstr "Navigare nei pulsanti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "per i pulsanti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1966(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
msgstr ""
-"Un pulsante è un controllo che si usare per dare inizio ad un'azione. La "
+"Un pulsante è un controllo che si usa per dare inizio ad un'azione. La "
"maggior parte dei pulsanti hanno forma rettangolare e contengono una "
"etichetta di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1969(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2005(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Pulsante d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1976(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2012(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Pulsante Chiudi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1981(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2017(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
@@ -4035,14 +4199,14 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi tra i pulsanti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2005(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2041(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr ""
"Attiva il pulsante che ha il focus. Equivale al fare clic sul pulsante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2052(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
@@ -4050,15 +4214,15 @@ msgstr ""
"Attiva il pulsante che ha il focus oppure, se nessun pulsante ha il focus, "
"esegue l'azione predefinita del dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2025(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2061(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr "Navigare nei pulsati radio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2028(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2064(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "per i pulsanti radio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2066(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
@@ -4066,15 +4230,15 @@ msgstr ""
"Un pulsante radio è un controllo che consente di selezionare una opzione tra "
"alcune opzioni mutualmente esclusive."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2033(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2069(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Pulsate radio d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2040(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2076(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Due pulsanti radio di esempio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2045(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2081(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
@@ -4082,7 +4246,7 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi in un gruppo di pulsanti radio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2067(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2103(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
@@ -4090,29 +4254,29 @@ msgstr ""
"Selezionano il pulsante radio successivo o precedente e deselezionano gli "
"altri pulsanti del gruppo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2076(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr "Navigare nelle caselle di spunta"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2079(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2115(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "per le caselle di spunta"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2081(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Una casella di spunta è un controllo che permette di selezionare o "
"deselezionare un'opzione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2084(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2120(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Casella di spunta d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2091(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2127(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Casella di spunta d'esempio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2096(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
@@ -4120,32 +4284,32 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per navigare in una casella di spunta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2120(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Seleziona o deseleziona la casella di spunta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2128(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2164(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr "Navigare nelle caselle di testo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2131(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2167(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "per le caselle di testo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2133(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2169(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr ""
"Le caselle di testo sono controlli all'interno dei quali si digita del testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2135(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2171(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Casella di testo a riga singola d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2142(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2178(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Casella di testo d'esempio con una riga di input."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2183(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
@@ -4153,15 +4317,15 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi in una casella di testo a riga singola."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2171(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2207(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Posiziona in cursore un carattere verso sinistra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiziona il cursore un carattere verso destra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2226(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
@@ -4171,7 +4335,7 @@ msgstr ""
"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e premere <keycap>freccia sinistra</keycap> "
"per posizionare il cursore all'inizio della parola precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
@@ -4181,15 +4345,15 @@ msgstr ""
"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e premere <keycap>freccia destra</keycap> per "
"posizionare il cursore alla fine della parola successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2246(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Posiziona il cursore alla fine della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2263(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4197,45 +4361,42 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>freccia sinistra</keycap></"
"keycombo> o <keycap>freccia destra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2266(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr ""
"Seleziona un carattere per volta alla sinistra o alla destra del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2236(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
-"<<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia "
+"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia "
"sinistra</keycap></keycombo> o <keycap>freccia destra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2239(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr ""
"Seleziona una parola per volta alla sinistra o alla destra del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2248(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Seleziona tutto il testo alla sinistra del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Seleziona tutto il testo alla destra del cursore."
-# FIXME!! funziona anche su Linux !!!
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2262(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (Solaris only)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (solo su "
-"Solaris)"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2298(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3276(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Seleziona tutto il testo nella casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
@@ -4244,7 +4405,7 @@ msgstr ""
"usare le scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi all'interno di "
"caselle di testo multi-riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -4253,7 +4414,7 @@ msgstr ""
"<keycap>PagSu</keycap> per posizionare il cursore all'inizio alla vista "
"precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -4262,7 +4423,7 @@ msgstr ""
"<keycap>PagGiù</keycap> per posizionare il cursore alla fine alla vista "
"precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
@@ -4273,7 +4434,7 @@ msgstr ""
"<keycap>freccia su</keycap> per posizionare il cursore all'inizio del "
"paragrafo precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2325(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2361(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -4284,27 +4445,27 @@ msgstr ""
"<keycap>freccia giù</keycap> per posizionare il cursore alla fine del "
"paragrafo successivo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2334(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2386(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2358(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2394(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Posiziona il cursore alla fine della casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2403(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Concede il focus al controllo successivo nel dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
@@ -4314,7 +4475,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Maiusc</keycap> e continuare a premere <keycap>PagSu</keycap> per "
"estendere la selezione all'inizio della vista precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2385(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2421(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
@@ -4324,15 +4485,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Maiusc</keycap> e continuare a premere <keycap>PagGiù</keycap> per "
"estendere la selezione alla fine della vista successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2394(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2402(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Seleziona il testo fino alla fine della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2411(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2447(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
@@ -4340,7 +4501,7 @@ msgstr ""
"Seleziona il testo fine all'inizio del paragrafo, quindi fino all'inizio del "
"paragrafo precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2420(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2456(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
@@ -4348,81 +4509,81 @@ msgstr ""
"Seleziona il testo fino alla fine del paragrafo, quindi fino alla fine del "
"paragrafo successivo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2465(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2437(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Seleziona in testo fino alla fine della casella di testo."
-# FIXME!! migliore traduzione per spin Cfr OOo
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2445(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2481(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
-msgstr "Navigare nelle caselle spin"
+msgstr "Navigare nei controlli di selezione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2448(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2484(secondary)
msgid "for spin boxes"
-msgstr "per le caselle spin"
+msgstr "per i controlli di selezione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2486(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
msgstr ""
-"Una casella spin è un controllo che consente di digitare un valore numerico "
-"o selezionare un valore da un elenco di tutti i valori possibili."
+"Una controllo di selezione è un controllo che consente di digitare un valore "
+"numerico o selezionare un valore da un elenco di tutti i valori possibili."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2489(title)
msgid "Sample Spin Box"
-msgstr "Esempio di casella spin"
+msgstr "Esempio di controllo di selezione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2496(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
-"Esempio di casella spin. Contiene una casella di testo e frecce verso l'alto "
-"e il basso."
+"Esempio di controllo di selezione. Contiene una casella di testo e frecce "
+"verso l'alto e il basso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2465(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2501(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box."
msgstr ""
-"Le scorciatoie da tastiera da usare per spostari nell'area di testo di una "
-"casella spin sono elencate in <xref linkend=\"keynav-28\"/. La seguente "
-"tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per usare le "
-"frecce verso l'alto e il basso della casella spin."
+"Le scorciatoie da tastiera da usare per spostari nell'area di testo di un "
+"controllo di selezione sono elencate in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La "
+"seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
+"usare le frecce verso l'alto e il basso del controllo di selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2486(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia su</keycap> o <keycap>freccia giù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
-"Incrementa o decrementa il valore della casella spin di una piccola quantità."
+"Incrementa o decrementa il valore del controllo di selezione di una piccola "
+"quantità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2531(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>PagSu</keycap> o <keycap>PagGiù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
-"Incrementano o decrementano il valore della casella spin di una grande "
-"quantità."
+"Incrementano o decrementano il valore del controllo di selezione di una "
+"grande quantità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2507(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2543(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr "Navigare negli elenchi a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2510(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2546(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "per elenchi a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2548(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -4432,15 +4593,15 @@ msgstr ""
"diverse voci disponibili. L'elenco a discesa presente un pulsante che è "
"possibile usare per mostrare le voci disponibili."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2516(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2552(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Esempio di elenco a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2523(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2559(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Esempio di elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2528(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
@@ -4448,15 +4609,15 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi in un elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2552(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2588(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Questo tasto esegue una delle seguenti funzioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2591(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Se l'elenco a discesa non è aperto, questo tasto lo apre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
@@ -4464,40 +4625,40 @@ msgstr ""
"Se l'elenco a discesa è aperto, questo tasto accetta la selezione corrente e "
"chiude l'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2572(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2698(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2608(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2734(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Seleziona la voce di elenco precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2582(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2618(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Seleziona la voce di elenco successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2592(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2628(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Chiude l'elenco senza cambiare la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2601(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2637(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigare nelle caselle combinate a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2604(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2640(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "per caselle combinate a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2607(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2643(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Una casella combinata a discesa è una casella di testo con attaccato un "
"elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2610(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Esempio di casella combinata a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2617(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2653(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
@@ -4506,7 +4667,7 @@ msgstr ""
"pulsante freccia su cui è possibile fare clic per mostrare l'elenco a "
"discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2622(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2658(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -4518,21 +4679,21 @@ msgstr ""
"Quando la casella di testo ha il focus, è possibile usare anche le "
"scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi nell'elenco a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2648(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2684(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Seleziona la voce precedente nell'elenco a discesa senza mostrare tale "
"elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2659(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Seleziona la voce successiva nell'elenco a discesa senza mostrare tale "
"elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2665(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
@@ -4540,11 +4701,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo> (solo "
"Solaris)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2668(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2704(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Apre l'elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2674(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2710(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
@@ -4553,108 +4714,122 @@ msgstr ""
"tastiera elencate nella seguente tabella per spostarsi all'interno "
"dell'elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2754(para)
msgid "Select the first item on the list."
msgstr "Seleziona la prima voce dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
msgid "Select the last item on the list."
msgstr "Seleziona l'ultima voce dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2739(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Seleziona la voce in cima alla vista corrente dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2750(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2786(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Seleziona la voce in fondo alla vista corrente dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2797(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Accetta la selezione corrente e chiude l'elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2770(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Scorre alla sinistra dell'elenco, se richiesto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Scorre alla destra dell'elenco, se richiesto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2822(title)
msgid "To Navigate Sliders"
-msgstr ""
+msgstr "Navigare controlli scorrevoli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2825(secondary)
msgid "for sliders"
-msgstr ""
+msgstr "per controlli scorrevoli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2827(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
msgstr ""
+"Un controllo scorrevole è un controllo usato per impostare un valore "
+"all'interno di un intervallo di valori continui."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2794(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2830(title)
msgid "Sample Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Esempio di controllo scorrevole"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2837(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
+"Esempio di controllo scorrevole. Mostra un controllo scorrevole che è "
+"possibile muovere a destra o a sinistra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
msgstr ""
+"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
+"usare per navigare un controllo scorrevole."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2861(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>freccia sinistra</keycap> o <keycap>freccia su</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2828(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2864(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr ""
+"Muove il controllo scorrevole verso sinistra o verso l'alto di un piccolo "
+"valore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2870(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>freccia destra</keycap> o <keycap>freccia giù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2874(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr ""
+"Muove il controllo scorrevole verso destra o verso il basso di un piccolo "
+"valore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2848(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2884(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
msgstr ""
+"Muove il controllo scorrevole verso sinistra o verso l'alto su di un valore "
+"maggiore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2895(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
msgstr ""
+"Muove il controllo scorrevole verso destra o verso il basso di un valore "
+"maggiore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2870(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2906(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
-msgstr ""
+msgstr "Muove il controllo scorrevole al valore massimo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2881(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2917(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
-msgstr ""
+msgstr "Muove il controllo scorrevole al valore minimo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2890(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2926(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr "Navigare in sezioni a scheda"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2893(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2929(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "per sezioni a schede"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2896(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2932(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Esempio di dialogo con sezioni a schede"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2903(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2939(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
@@ -4662,18 +4837,18 @@ msgstr ""
"Dialogo di modifica del profilo per l'applicazione Terminale di GNOME. "
"Contiene sei sezioni a scheda."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2908(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
msgstr ""
-"Le finestre e i dialoghi sono spesse divisi in sezioni logiche, mostrato una "
+"Le finestre e i dialoghi sono spesso divisi in sezioni logiche, mostrate una "
"sezione per volta nella finestra o nel dialogo. Le divisioni sono dette "
"sezioni a scheda e sono identificate da una linguetta con una etichetta di "
"testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2911(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
@@ -4682,17 +4857,17 @@ msgstr ""
"per spostarsi all'interno delle sezioni a scheda di una finestra o un "
"dialogo quando il nome di una scheda ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2935(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2984(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2971(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3020(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Da il focus alla sezione a scheda precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2993(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2981(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Da il focus alla sezione a scheda successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2951(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
@@ -4700,11 +4875,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia giù</"
"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2990(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
msgstr "Da il focus al primo controllo nella sezione a scheda attiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2960(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2996(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
@@ -4714,7 +4889,7 @@ msgstr ""
"per spostarsi all'interno di sezioni a scheda di finestre o dialoghi quando "
"un controllo all'interno di una sezione a scheda ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2980(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3016(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
@@ -4724,7 +4899,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
"keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
@@ -4734,7 +4909,7 @@ msgstr ""
"utilizza già <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
"keycombo> per altri scopi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2990(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3026(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
@@ -4744,7 +4919,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>PagGiù</keycap></"
"keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3030(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
@@ -4754,20 +4929,20 @@ msgstr ""
"utilizza già <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagGiù</keycap></"
"keycombo> per altri scopi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3003(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3039(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr ""
"Da il focus al successivo controllo all'esterno delle sezioni a scheda."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3012(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3048(title)
msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navigare in liste"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3015(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3051(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "per liste"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3017(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3053(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
@@ -4776,26 +4951,26 @@ msgstr ""
"per spostarsi all'interno di liste multi-colonna quando una intestazione di "
"colonna ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3036(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3072(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia sinistra</keycap> o <keycap>freccia destra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3076(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Danno il focus all'intestazione di colonna precedente o successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3087(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Attiva l'intestazione. Questa azione tipicamente ordina la lista in base "
"all'intestazione di colonna."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3062(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3098(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Da il focus al contenuto della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
@@ -4803,11 +4978,11 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi nelle liste quando il contenuto della lista ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3090(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3126(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selezionano la riga o colonna precedente o successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3100(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3136(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
@@ -4816,7 +4991,7 @@ msgstr ""
"Premere nuovamente <keycap>PagSu</keycap> per selezionare la prima riga "
"della vista precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3112(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3148(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
@@ -4825,16 +5000,16 @@ msgstr ""
"Premere nuovamente <keycap>PagGiù</keycap> per selezionare l'ultima riga "
"della vista successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Seleziona la prima riga della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3170(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Seleziona l'ultima riga nella lista."
# ndt tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3143(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3179(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -4842,7 +5017,7 @@ msgstr ""
"Per le liste che supportano la seleziona multi-riga, aggiungono la riga o "
"colonna precedente o successiva alla selezione corrente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3182(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -4850,7 +5025,7 @@ msgstr ""
"Per le liste che supportano solo la seleziona a riga singola, seleziona la "
"riga o colonna precedente o successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3155(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3191(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -4858,22 +5033,22 @@ msgstr ""
"Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e la riga iniziale della "
"vista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3163(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr ""
-"Seleziona tutte le riga tra la selezione corrente e la riga finale della "
+"Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e la riga finale della "
"vista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3172(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3208(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr ""
"Seleziona tutte le righe tra la sezione corrente e la prima riga della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3181(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
@@ -4882,54 +5057,53 @@ msgstr ""
"lista."
# ndt. tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3191(para)
-msgid "Give focus to the next row or column but do not extend the selection."
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3227(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
+"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr ""
"Danno il focus alla riga o colonna successiva, ma non estendono la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3200(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3236(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr ""
"Da il focus alla riga iniziale della vista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3208(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3244(para)
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Da il focus alla riga finale della vista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3216(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3252(para)
msgid ""
"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Da il focus alla prima riga della lista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3224(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3260(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Da il focus all'ultima riga della lista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3235(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3271(para)
msgid "Activate the item."
msgstr "Attiva l'elemento"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3240(keycap)
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3243(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3279(para)
msgid ""
"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr ""
"Per le liste che supportano selezioni multi-riga, seleziona tutte le righe "
"della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3252(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3288(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Da il focus all'intestazione di colonna, se applicabile."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3261(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3297(title)
msgid "To Navigate Trees"
msgstr "Navigare negli alberi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3262(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3298(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -4938,18 +5112,18 @@ msgstr ""
"possibile espandere e contrarre. Un albero rappresenta tipicamente una "
"struttura gerarchica."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3265(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3301(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Esempio di struttura ad albero"
# FIXME!! questo esempio non è più valido!!!!
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3272(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3308(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3313(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
@@ -4960,52 +5134,52 @@ msgstr ""
"la seguente tabella elenca le scorciatoie che è possibile usare per gli "
"elementi albero."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3297(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3333(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (più)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3300(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3336(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Espande l'elemento che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (meno)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3344(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Contrae l'elemento che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3351(keycap)
msgid "Back Space"
msgstr "Backspace"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3355(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Seleziona l'elemento genitore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3360(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-# FIXME!!! funziona anche per per le liste!!
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3327(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Display a search dialog. You can type the name of the tree item that you "
-"want to find."
+"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
+"name of the tree item that you want to find."
msgstr ""
"Mostra un dialogo di ricerca. È possibile digitare il nome dell'elemento "
"dell'albero che si desidera trovare."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3337(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3373(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3340(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3376(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizzazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3378(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -5020,26 +5194,22 @@ msgstr ""
"possibile creare dei tasti veloci, ossia delle scorciatoie da tastiera che "
"avviano delle applicazioni."
-# FIXME!! nuova posizione in 2.10
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
+# L'etichetta si dovrebbe riferire all'intero widget
+# tale widget però non ha un nome definito - Milo
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
-"Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the "
-"keyboard shortcut that is associated with each action."
-msgstr ""
-"Per avviare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da tastiera</"
-"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Scorciatoie da "
-"tastiera</guimenuitem></menuchoice>. La tabella <guilabel>scorciatoie del "
-"desktop</guilabel> elenca le scorciatoie associate con ciascuna azione."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
+"choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
+"that is associated with each action."
+msgstr "Per avviare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da tastiera</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Scorciatoie da tastiera</guimenuitem></menuchoice>. La tabella <guilabel>scorciatoie</guilabel> elenca le scorciatoie associate con ciascuna azione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3387(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Solaris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3352(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
@@ -5047,7 +5217,7 @@ msgstr ""
"Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Solaris, procedere "
"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3356(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3392(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
@@ -5055,8 +5225,8 @@ msgstr ""
"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
"personalizzare. La riga viene evidenziata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3360(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3396(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3412(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
@@ -5066,8 +5236,8 @@ msgstr ""
"guilabel>. In tale colonna viene mostrato il testo <quote>Digitare un nuovo "
"acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3364(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3396(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3400(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3432(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -5075,12 +5245,12 @@ msgstr ""
"Premere il tasto che si desidera associare all'azione. La nuova scorciatoia "
"da tastiera è mostrata nella colonna <guilabel>Scorciatoia</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3401(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3405(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3437(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Per disabilitare una scorciatoia da tastiera, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3372(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3408(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
@@ -5088,18 +5258,18 @@ msgstr ""
"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
"disabilitare. La riga viene evidenziata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3380(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3409(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3416(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3445(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Premere <keycap>Backspace</keycap>. La scorciatoia da tastiera è "
"disabilitata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3386(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3422(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Linux"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3387(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3423(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
@@ -5107,7 +5277,7 @@ msgstr ""
"Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Linux, procedere "
"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3427(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5118,7 +5288,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Scorciatoia</guilabel> viene mostrato il testo <quote>Digitare un "
"nuovo acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3404(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3440(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5149,11 +5319,10 @@ msgid "Customization Options"
msgstr "Opzioni di personalizzazione"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:523(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:533(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personalizzazione aspetto del desktop"
@@ -5205,20 +5374,13 @@ msgid ""
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
-"provides, refer to the Help for each tool or to the <citetitle>GNOME 2.8 "
-"Desktop User Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"La seguente tabella riassume le modifiche che è possibile apportare allo "
-"GNOME Desktop e dove è possibile apportare tali modifiche. Questa guida non "
-"fornisce informazioni dettagliate su come personalizzare l'ambiente di "
-"lavroro. Per istruzioni dettagliate sull'uso degli strumenti di "
-"personalizzazione che l'ambiente fornisce, fare riferimento al manuale di "
-"ciascuno strumento o alla <citetitle>Guida utente per lo GNOME Desktop 2.8</"
-"citetitle>."
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr "La seguente tabella riassume le modifiche che è possibile apportare allo GNOME Desktop e dove è possibile apportare tali modifiche. Questa guida non fornisce informazioni dettagliate su come personalizzare l'ambiente di lavroro. Per istruzioni dettagliate sull'uso degli strumenti di personalizzazione che l'ambiente fornisce, fare riferimento al manuale di ciascuno strumento o alla <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guida utente</ulink>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Riferimenti rapidi alla personalizzazione dell'aspetto del Desktop"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "To change the..."
@@ -5233,8 +5395,8 @@ msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""
-"L'aspetto globale dell'ambiente di lavoro per usare colori ad alto "
-"contrasto, basso contrasto o caratteri larghi."
+"L'aspetto globale dell'ambiente di lavoro per usare colori a contrasto "
+"elevato, contrasto ridotto o caratteri larghi."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
@@ -5250,7 +5412,7 @@ msgid ""
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
"Lo strumento di preferenze <application>Sfondo del desktop</application> e "
-"la voce di menu del file manager <guilabel>Sfondi e simboli</application>."
+"la voce di menù del file manager <guilabel>Sfondi e simboli</application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(para)
msgid ""
@@ -5262,46 +5424,53 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
-"Lo strumento di preferenze <application>Tipi di carappere<application>."
+"Lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere<application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Default font settings of the <application>Text Editor</application> or "
-"<application>Terminal</application> application. By default, these "
-"applications use the default application font that is specified in the "
-"<application>Font</application> preference tool."
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
msgstr ""
+"Impostazioni predefinete dei caratteri delle applicazioni <application>Edito "
+"di testo</application> o <application>Terminale</application>. In modo "
+"predefinito queste applicazioni usano i caratteri predefiniti, specificati "
+"nello strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(para)
-msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
-msgstr "Il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> dell'applicazione."
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"By default, these applications use the default application font that is "
+"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
+"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
+"application."
+msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Utilizzo dei temi per personalizzare l'ambiente"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Questa sezione descrive come usare i temi per personalizzare l'aspett dello "
+"Questa sezione descrive come usare i temi per personalizzare l'aspetto dello "
"GNOME Destkop."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introduzione ai temi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:102(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:354(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:382(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:508(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:377(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(primary)
msgid "themes"
msgstr "temi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -5312,16 +5481,24 @@ msgid ""
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
"compatibility with the font size."
msgstr ""
-"Un tema è un insieme di impostazioni coordinato che specificano come appaia "
-"un componente dell'ambiente di lavoro o un gruppo di componenti."
+"Un tema è un insieme di impostazioni che specificano come un componente o un "
+"gruppo di componenti dell'ambiente debbano apparire. È possibile usare temi "
+"per modificare e controllare l'aspetto del desktop in modo coerente. Quando "
+"viene applicato un tema molti componenti dell'ambiente vengono modificati "
+"simultaneamente per ottenere l'effetto desiderato. Ad esempio, applicando un "
+"tema che incrementa nell'ambiente grafico la dimensione dei caratteri, "
+"vengono modificate anche le dimensioni dei pannelli e delle icone per una "
+"compatibilità ottima con la dimensione del carattere."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:112(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
msgstr ""
+"Un tema contiene impostazioni che hanno effetto su diverse parti "
+"dell'ambiente come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:118(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:117(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
@@ -5330,105 +5507,140 @@ msgid ""
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr ""
+"L'impostazione dei controlli in un tema determina l'aspetto grafico di tutte "
+"le finestre, applicazioni, pannelli e applicazioni da pannello. "
+"L'impostazione dei controlli determina anche l'aspetto grafico degli "
+"elementi di interfaccia GNOME-compliant che appaiono nelle finestre, "
+"applicazioni, pannelli e applicazioni da pannello come menù, icone e "
+"pulsanti. Alcune opzioni per i controlli disponibili nell'ambiente grafico "
+"sono specifici per l'accessibilità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:128(term)
-msgid "Window frame"
-msgstr ""
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(term)
+msgid "Window border"
+msgstr "Bordo finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
-"The window frame setting determines the appearance of the frames around "
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
-msgstr ""
+msgstr "L'impostazione del bordo finestra determina solamente l'aspetto dei bordi delle finestre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
msgstr ""
+"L'impostazione delle icone determina l'aspetto delle icone nei pannelli e "
+"nello sfondo del desktop."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:144(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "To Choose a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere un tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:147(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "desktop"
-msgstr ""
+msgstr "desktop"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:149(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Per scegliere un tema, procedere come segue:"
-# WARNING
-# - <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>
-# + <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
-"Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"themes are listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Tema</guimenuitem></menuchoice>. I temi sono "
-"elencati sul lato sinistro del dialogo <guilabel>Preferenze del "
-"tema</guilabel>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
+"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tema</guimenuitem></menuchoice>. I temi sono elencati sul lato sinistro del dialogo <guilabel>Preferenze del tema</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop."
msgstr ""
+"Per scegliere un tema fare clic sul nome di un tema nella casella elenco. Il "
+"tema sarà applicato immediatamente al desktop."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:159(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
msgstr ""
+"Sono disponibili vari temi che si adattano alle diverse esigenze di "
+"accessibilità, come descritto nella seguente tabella:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Temi progettati per esigenze di accessibilità"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid "Theme Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:180(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:266(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:425(guilabel)
-msgid "HighContrast"
-msgstr ""
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contrasto elevato"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(para) ../C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Testo in nero su sfondo chiaro con colori a contrasto elevato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:191(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:277(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(guilabel)
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr ""
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Contrasto elevato inverso"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:195(para) ../C/gnome-access-guide.xml:281(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para) ../C/gnome-access-guide.xml:304(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Testo chiaro su sfondo scuro con colori a contrasto elevato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:202(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:299(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:458(guilabel)
-msgid "LargePrint"
-msgstr ""
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Caratteri larghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:206(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""
+"Con questo tema viene suggerito di incrementare la dimensione del carattere "
+"a 18pt. I colori di sfondo e primo piano sono quelli specificati nel tema "
+"<guilabel>Default</guilabel>. Per abilitare tale carattere fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Applica carattere</guibutton>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Contrasto elevato, caratteri larghi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Con questo tema viene suggerito di incrementare la dimensione del carattere "
+"a 18pt. I colori di sfondo e primo piano sono quelli specificati nel tema "
+"<guilabel>Default</guilabel>. Per abilitare tale carattere fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Applica carattere</guibutton>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Contrasto elevato inverso, caratteri larghi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Con questo tema viene suggerito di incrementare la dimensione del carattere "
+"a 18pt. I colori di sfondo e primo piano sono quelli specificati nel tema "
+"<guilabel>Default</guilabel>. Per abilitare tale carattere fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Applica carattere</guibutton>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:240(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
@@ -5437,573 +5649,607 @@ msgid ""
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""
+"Per visualizzare le impostazioni di controlli, bordo finestra e icone "
+"associate a un tema, selezionare un tema dal dialogo <guilabel>Preferenze "
+"del tema</guilabel>, quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Dettagli tema</"
+"guibutton>. Il dialogo <guilabel>Dettagli tema</guilabel> contiene delle "
+"schede, una per ogni categoria. Ogni scheda mostra le opzioni disponibili e "
+"le impostazioni attuali per il tema selezionato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:247(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare le impostazioni dei controlli di un tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Per modificare le impostazioni dei controlli associate a un tema, procedere "
+"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para) ../C/gnome-access-guide.xml:361(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:389(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para) ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
msgstr ""
+"Nel dialogo <guilabel>Preferenze del tema</guilabel> selezionare il tema da "
+"modificare."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:233(para) ../C/gnome-access-guide.xml:365(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para) ../C/gnome-access-guide.xml:388(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Dettagli tema</guibutton>. Viene mostrato "
+"il dialogo <guilabel>Dettagli tema</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:260(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
msgstr ""
+"Fare clic sulla scheda <guilabel>Controlli</guilabel> per visualizzare le "
+"opzioni disponibili per i controlli."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:241(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
msgstr ""
+"Selezionare dalla casella a elenco l'opzione da associare al tema attuale, "
+"fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel>. La tabella seguente elenca le "
+"opzioni adatte alle esigenze di accessibilità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni di controlli progettati per esigenze di accessibilità"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid "Control Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni controllo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:288(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "HighContrastInverse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
msgid "LowContrast"
-msgstr ""
+msgstr "LowContrast"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:292(para) ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(para) ../C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
msgstr ""
+"Utilizza colori a contrasto ridotto per lo sfondo e il testo di primo piano."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "LargePrint"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr ""
+"Aumenta la dimensione dei controlli per contenere caratteri più grandi. Per "
+"aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
+"<application>Tipi di carattere</application>. I colori di sfondo e primo "
+"piano sono quelli specificati nel tema <guilabel>Default</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr ""
+msgstr "HighContrastLargePrint"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
+"Testo nero su sfondo chiaro con colori a contrasto elevato. Aumenta la "
+"dimensione dei controlli per contenere caratteri più grandi. Per aumentare "
+"la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
+"<application>Tipi di carattere</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:324(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:481(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr ""
+msgstr "HighContrastLargePrintInverse"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:328(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
+"Testo chiaro su sfondo scuro con colori a contrasto elevato. Aumenta la "
+"dimensione dei controlli per contenere caratteri più grandi. Per aumentare "
+"la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
+"<application>Tipi di carattere</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:337(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
-msgstr ""
+msgstr "LowContrastLargePrint"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
+"Colori a contrasto ridotto per lo sfondo e il testo di primo piano. Aumenta "
+"le dimensioni dei controlli per contenere caratteri più grandi. Per "
+"aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
+"<application>Tipi di carattere</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:352(title)
-msgid "To Modify the Window Frame Setting for a Theme"
-msgstr ""
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Modificare le impostazioni del bordo finestra per un tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:355(secondary)
-msgid "window frame"
-msgstr ""
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "bordo finestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:380(para)
msgid ""
-"To modify the window frame setting that is associated with a theme, perform "
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
+"Per modificare le impostazioni del bordo finestra associato con un tema, "
+"procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:369(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
msgstr ""
+"Fare clic sulla scheda <guilabel>Bordo finestra</guilabel> per visualizzare "
+"le opzioni disponibili."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:373(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
msgstr ""
+"Selezionare dalla casella a elenco l'opzione da associare al tema in uso, "
+"quindi fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel>. L'opzione "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> soddisfa i requisiti di accessibilità. "
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:380(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare le impostazioni delle icone di un tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:383(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
msgid "icon"
-msgstr ""
+msgstr "icona"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Per modificare le impostazioni delle icone associate con un tema, procedere "
+"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:397(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
msgstr ""
+"Fare clic sulla scheda <guilabel>Icone</guilabel> per visualizzare le "
+"opzioni disponibili."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:401(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
msgstr ""
+"Selezionare dalla casella a elenco l'opzione da associare al tema in uso, "
+"quindi fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel>. La tabella seguente mostra "
+"le opzioni adatte alle esigenze di accessibilità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:407(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Icone progettate per esigenze di accessibilità"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid "Icon Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opzione icone"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Icone scuro su chiaro con colori a contrasto elevato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Icone chiaro su scuro con colori a contrasto elevato."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:462(para)
-msgid ""
-"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
-"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To increase the font size, you "
-"must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para)
-msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high contrast colors. To "
-"increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
-"preference tool."
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:485(para)
-msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high contrast colors. To "
-"increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
-"preference tool."
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:496(para)
-msgid ""
-"Uses low contrast colors for the background and foreground text. To increase "
-"the font size, you must use the <application>Font</application> preference "
-"tool."
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:506(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Creare il proprio tema"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:509(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
msgid "creating your own"
-msgstr ""
+msgstr "creazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
-"For information about how to create your own themes, see the "
-"<citetitle>GNOME 2.8 Desktop System Administration Guide</citetitle>."
-msgstr ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr "Per informazioni su come creare propri temi, consultare la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guida per l'amministrazione di sistema</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:539(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizzazione dei componenti specifici dell'ambiente"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:540(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
msgstr ""
+"Questa sezione descrive come personalizzare individualmente specifici "
+"componenti dell'ambiente di lavoro."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:521(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizzare lo sfondo della scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:524(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
msgid "desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "sfondo scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop "
-"Background</guimenuitem></menuchoice>."
+"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"I temi non hanno effetto sullo sfondo della scrivania. Per modificare lo "
+"sfondo della scrivania per adattarsi all'ambiente è necessario modificarlo "
+"usando lo strumento di preferenze <application>Sfondo del desktop</"
+"application>. Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Sfondo del desktop</"
+"guimenu></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizzare gli oggetti dello sfondo della scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
msgid "desktop background objects"
-msgstr ""
+msgstr "oggetti sfondo scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:558(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
+"La dimensione delle icone visualizzate sullo sfondo della scrivania è "
+"controllata dallo strumento di preferenze <application>Gestione dei file</"
+"application>. Per modificare la dimensione delle icone, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:541(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>Launch</guibutton>, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Folders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr "Dalla finestra del <application>File manager</application> scegliere la voce di menu <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:544(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Vista</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr ""
+"Nel gruppo <guilabel>Preferenze vista a icone</guilabel> selezionare il "
+"livello di ingrandimento richiesto nell'elenco a discesa <guilabel>Livello "
+"di ingrandimento predefinito</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:554(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:576(title)
msgid "To Customize Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizzare i tipi di carattere"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
msgid "fonts"
-msgstr ""
+msgstr "caratteri"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
msgstr ""
+"Questa sezione descrive come modificare le impostazioni dei caratteri per la "
+"scrivania e le applicazioni più utilizzate."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:561(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:585(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
msgstr ""
+"Se si riscontrano problemi con la forma e la dimensione del tipo di "
+"carattere predefinito usato nell'ambiente di lavoro e nello sfondo della "
+"scrivania, è possibile personalizzarle per le proprie esigenze."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:564(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:588(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
msgstr ""
+"È possibile specificare impostazioni dei caratteri per ciascuno dei seguenti "
+"componenti dell'ambiente di lavoro e applicazioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:592(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "L'intera scrivania escluso lo sfondo del desktop"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:571(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid "Desktop background only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo lo sfondo della scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:574(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:598(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
msgid "Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminale"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para)
msgid "Text editor"
+msgstr "Edito di testo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+msgid "Help"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:580(para)
-msgid "File manager"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
+msgid "Web Browser"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:611(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizzare i caratteri dell'ambiente di lavoro"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:587(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
msgid "desktop fonts"
-msgstr ""
+msgstr "caratteri dell'ambiente di lavoro"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
msgstr ""
+"Lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application> "
+"consente di specificare i tipi di carattere per l'ambiente di lavoro."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:591(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid ""
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</"
+"<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Per eseguire lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application>, scegliere <guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tipi di carattere</guimenuitem></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Preferenze del tipo di carattere</guilabel> contiene le seguenti opzioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
msgid "Application font"
-msgstr ""
+msgstr "Carattere per le applicazioni"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:598(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare un tipo di carattere da usare "
+"per il testo dell'ambiente di lavoro, compreso il testo delle finestre e dei "
+"dialoghi associati ad applicazioni e applicazioni da pannello GNOME-"
+"compliant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
msgid ""
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
"using the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
+"Se si usa lo strumento di preferenze <application>Tema</application> per "
+"selezionare un tema e si fa clic sul pulsante <guibutton>Applica carattere</"
+"guibutton>, il tipo di carattere associato al tema scavalca quello "
+"selezionato usando lo strumento di preferenze <application>Tipi di "
+"carattere</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:611(guilabel)
-msgid "Desktop font"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Document font"
+msgstr "Carattere della scrivania"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare in carattere da usare per il "
+"testo della barra del titolo delle finestre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Carattere della scrivania"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:614(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per usare un carattere per il solo testo "
+"mostrato sullo sfondo della scrivania."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:619(term)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
msgid "Window title font"
-msgstr ""
+msgstr "Carattere per il titolo della finiestra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:621(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare in carattere da usare per il "
+"testo della barra del titolo delle finestre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(term)
-msgid "Terminal font"
-msgstr ""
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "carattere editor di testo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use in the <application>Terminal</"
-"application> application."
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare in carattere da usare per il "
+"testo della barra del titolo delle finestre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:634(term)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
msgid "Font rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:636(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
+"Per specificare come rappresentare i caratteri nell'ambiente di lavoro, "
+"selezionare una delle seguenti opzioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:641(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
msgid "Monochrome"
-msgstr ""
+msgstr "Monocromatico"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
msgid "Best shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Ottimizza forma"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:651(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
msgid "Best contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Ottimizza contrasto"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
-msgstr ""
+msgstr "Sfumatura subpixel"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
-msgstr ""
+msgstr "Se si utilizzano caratteri grandi, sarà necessario modificare la dimensione dei riquadri nelle applicazioni che usano riquadri come il file manager e il visualizzatore di manuali."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:667(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Font</application> preference "
-"tool, see the <citetitle>GNOME 2.10 Desktop User Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(title)
-msgid "To Customize the Text Editor Font"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:675(secondary)
-msgid "text editor font"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:677(para)
-msgid ""
-"By default, the <application>gedit</application> text editor application "
-"uses the default font settings that are specified in the <application>Font</"
-"application> preference tool to display the text in the <application>gedit</"
-"application> window components such as the menubar, toolbar, and application "
-"dialogs. However, you can customize the font that <application>gedit</"
-"application> uses to display the text editor window contents. To customize "
-"the font settings for the <application>gedit</application> window contents, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:685(para)
-msgid ""
-"In the <application>gedit</application> application, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:688(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, select the <guilabel>Fonts "
-"&amp; Colors</guilabel> category."
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:691(para)
-msgid "Perform one of the following steps:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(para)
-msgid ""
-"To use the default application font that is specified in the "
-"<application>Font</application> preference tool, select the <guilabel>Use "
-"default theme font</guilabel> option."
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-msgid ""
-"To specify a font, deselect the <guilabel>Use default theme font</guilabel> "
-"option, then click on the <guibutton>Font used by the editor</guibutton> "
-"button to display the font selector dialog."
-msgstr ""
+"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
+"Guide</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni riguardo lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application>, consultare la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guida utente</ulink>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:706(title)
-msgid "To Customize the File Manager Font"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "To Customize Application Fonts"
+msgstr "Personalizzare i tipi di carattere"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
-msgid "file manager font"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "individual font"
+msgstr "Carattere per il titolo della finiestra"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
msgid ""
-"By default, the file manager uses the default font settings that are "
-"specified in the <application>Font</application> preference tool to display "
-"the text in the file manager window. However, you can further customize the "
-"font that is used in the file manager view pane. To customize the font that "
-"is used in the view pane, click on the <guimenu>View</guimenu> menu in the "
-"file manager, then select one of the following menu items:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:718(para)
-msgid "To enlarge the text, select <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>."
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
+"this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:721(para)
-msgid "To reduce the text, select <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>."
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
+msgid "Help Browser"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:724(para)
-msgid ""
-"To reset the text to the default font setting, select <guimenuitem>Normal "
-"Size</guimenuitem>."
-msgstr ""
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Edito di testo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:735(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:737(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:740(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:742(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:745(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:750(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:757(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:764(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -6011,7 +6257,7 @@ msgid ""
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:770(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
@@ -6019,44 +6265,44 @@ msgid ""
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:778(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:777(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:780(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:782(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:781(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:785(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:790(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
"desktop background objects."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
@@ -6064,10 +6310,11 @@ msgid ""
"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
-"editor window. See <xref linkend=\"themes-13\"/> for more information."
+"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:808(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
@@ -6083,7 +6330,9 @@ msgstr "Uso delle tecnologie assistive"
msgid ""
"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
"physical disability to use the desktop:"
-msgstr "Lo GNOME Desktop contiene le seguenti applicazioni che consentono ad utenti con disabilità fisiche di usare il sistema:"
+msgstr ""
+"Lo GNOME Desktop contiene le seguenti applicazioni che consentono ad utenti "
+"con disabilità fisiche di usare il sistema:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(application)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(title)
@@ -6106,7 +6355,11 @@ msgid ""
"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
"this guide."
-msgstr "Prima di poter usare la <application>Tastiera su schermo</application> e il <application>Lettore ed ingranditore schermo</application> su sistemi Solaris, è necessario segiure i passi indicati in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> di questa guida."
+msgstr ""
+"Prima di poter usare la <application>Tastiera su schermo</application> e il "
+"<application>Lettore ed ingranditore schermo</application> su sistemi "
+"Solaris, è necessario segiure i passi indicati in <xref linkend=\"sysadmin-55"
+"\"/> di questa guida."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
msgid "GOK"
@@ -6142,8 +6395,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"application, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
+"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
+"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(title)
@@ -6216,8 +6469,9 @@ msgid ""
"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
-"menuchoice>. For more information about the application, see the online Help "
-"for <application>Screen Reader and Magnifier</application>."
+"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application></ulink>."
msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(title)
@@ -6236,35 +6490,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
-"Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Display</"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu><guisubmenu>Accessibilità</guisubmenu><guimenuitem>Lettore dello "
+"schermo e ingranditore</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section, deselect the "
-"<guilabel>Lock Screen After</guilabel> check box."
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:120(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Mode</guilabel> drop-down list, select <guilabel>Disable "
-"Screen Saver</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:123(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Restart Daemon</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
-"menuchoice> to close the <guilabel>Screensaver Preferences</guilabel> dialog."
+"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
+"checkbox."
msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la ripetizione dei tasti</"
+"guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "System Administration"
@@ -7578,14 +7820,18 @@ msgstr "Avviare l'applicazione <application>Tastiera a schermo</guilabel>."
msgid ""
"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
"window."
-msgstr "Fare clic su <guilabel>GOK</guilabel> nella finestra <guilabel>GOK - main</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guilabel>GOK</guilabel> nella finestra <guilabel>GOK - main</"
+"guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:955(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
-msgstr "Fare clic sul <guilabel>Preferenze</guilabel> per aprire il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fare clic sul <guilabel>Preferenze</guilabel> per aprire il dialogo "
+"<guilabel>Preferenze</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:958(para)
#, fuzzy
@@ -7605,9 +7851,118 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
"guilabel> dialog."
-msgstr "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere il dialogo <guilabel>Preferenze di GOK</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere il dialogo "
+"<guilabel>Preferenze di GOK</guilabel>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005."
+msgstr ""
+"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.\n"
+"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2006."
+
+# tasti freccia
+#~ msgid ""
+#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, "
+#~ "give focus to the next desktop background object in alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando lo sfondo del desktop o un oggetto dello sfondo del desktop ha il "
+#~ "focus, danno il focus all'oggetto dello sfondo del desktop che segue in "
+#~ "ordine alfabetico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give focus to the drawer object on the panel and leave the drawer open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da il focus all'oggetto cassetto sul pannello e lascia il cassetto aperto."
+
+#~ msgid "To Navigate the View Pane"
+#~ msgstr "Navigare nel riquadro di visualizzazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+#~ "navigate the list and icon views in the view pane. The view pane is "
+#~ "displayed in the right side of the file manager window."
+#~ msgstr ""
+#~ "La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che consentono di "
+#~ "spostarsi nelle viste a icona e a lista nel riquadro di visualizzazione. "
+#~ "Il riquadro di visualizzazione è mostrato nella parte destra della "
+#~ "finestra del file manager."
+
+#~ msgid "To Navigate the Side Pane"
+#~ msgstr "Navigare nel riquado laterale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+#~ "navigate the file manager side pane in general. The side pane is "
+#~ "displayed on the left side of the file manager window."
+#~ msgstr ""
+#~ "La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che consentono di "
+#~ "spostarsi nel riquadro di laterale del file manager. Il riquadro laterale "
+#~ "è mostrato nella parte sinistra della finestra del file manager."
+
+#~ msgid "<keycap>Shift</keycap> + any of the keys listed above"
+#~ msgstr "<keycap>Shift</keycap> + uno qualsiasi dei tasti elencati sopra"
+
+# FIXME!! funziona anche su Linux !!!
+# BUG: 332876 - Milo
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (Solaris "
+#~ "only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (solo su "
+#~ "Solaris)"
+
+#~ msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
+#~ msgstr "Il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> dell'applicazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The background and foreground colors are the same as those specified by "
+#~ "the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To increase the font "
+#~ "size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "I colori di sfondo e primo piano sono quelli associati con il tema "
+#~ "<guilabel>Default</guilabel>. Per aumentare la dimensione del carattere "
+#~ "usare lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides dark text on a light background using high contrast colors. To "
+#~ "increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
+#~ "preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Testo nero su sfondo chiaro con colori a contrasto elevato. Per aumentare "
+#~ "la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
+#~ "<application>Tipi di carattere</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides light text on a dark background using high contrast colors. To "
+#~ "increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
+#~ "preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Testo chiato su sfondo scuro con colori a contrasto elevato. Per "
+#~ "aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
+#~ "<application>Tipi di carattere</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uses low contrast colors for the background and foreground text. To "
+#~ "increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
+#~ "preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Colori a contrasto ridotto per lo sfondo e il testo di primo piano. Per "
+#~ "aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
+#~ "<application>Tipi di carattere</application>."
+
+#~ msgid "File manager"
+#~ msgstr "File manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select a font to use in the "
+#~ "<application>Terminal</application> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere da usare "
+#~ "nell'applicazione <application>Terminale</application>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "To Customize the Text Editor Font"
+#~ msgstr "Personalizzare il carattere dell'Editor di testo"