diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 271 |
1 files changed, 94 insertions, 177 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 7f9cc6f..cd6c79e 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,12 +7,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-04 19:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-07 16:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-10 16:35+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -40,18 +40,14 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1055(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1079(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -62,10 +58,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2821(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -114,10 +108,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3830(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "" -"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -652,8 +644,7 @@ msgid "accessible login feature" msgstr "característica de inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " @@ -692,8 +683,7 @@ msgstr "" "una mejor visibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -msgid "" -"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en " "Solaris." @@ -946,10 +936,8 @@ msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:274(literal) -msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgstr "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:281(title) msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" @@ -979,8 +967,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:295(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "" -"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" +msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" #: C/gnome-access-guide.xml:296(para) msgid "" @@ -1525,8 +1512,7 @@ msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:570(para) -msgid "" -"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." @@ -1604,8 +1590,7 @@ msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:668(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "" -"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." +msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:671(para) msgid "" @@ -1775,8 +1760,7 @@ msgstr "" "abrir el menú emergente del objeto del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:903(para) -msgid "" -"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." +msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." @@ -1883,8 +1867,7 @@ msgstr "" "icono de <placeholder-3/>." #: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) -msgid "" -"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." @@ -2007,8 +1990,7 @@ msgstr "Seleccionar un elemento del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." -msgstr "" -"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." +msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Close a menu." @@ -2088,8 +2070,7 @@ msgstr "" "las áreas de trabajo:" #: C/gnome-access-guide.xml:1355(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" +msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " "flechas" @@ -2117,8 +2098,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "" -"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." +msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." #: C/gnome-access-guide.xml:1388(title) msgid "Navigating Windows" @@ -2276,18 +2256,15 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "" -"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." +msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." #: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." +msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1608(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." +msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) msgid "" @@ -2298,14 +2275,11 @@ msgstr "" "borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:1631(para) -msgid "" -"Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "" -"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." +msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1643(para) -msgid "" -"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición " "original." @@ -2342,8 +2316,7 @@ msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." #: C/gnome-access-guide.xml:1705(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "" -"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." +msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." @@ -2830,8 +2803,7 @@ msgstr "" "navegar por las carpetas en el gestor de archivos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2252(para) -msgid "" -"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." @@ -3179,8 +3151,7 @@ msgstr "" msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." -msgstr "" -"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." +msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:2796(para) msgid "" @@ -3539,8 +3510,7 @@ msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." -msgstr "" -"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." +msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:3380(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" @@ -3613,10 +3583,8 @@ msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:3493(para) -msgid "" -"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." -msgstr "" -"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." +msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." #: C/gnome-access-guide.xml:3498(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" @@ -3643,14 +3611,11 @@ msgstr "" "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:" #: C/gnome-access-guide.xml:3540(para) -msgid "" -"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" -"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." +msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3552(para) -msgid "" -"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." @@ -3716,8 +3681,7 @@ msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" #: C/gnome-access-guide.xml:3718(phrase) -msgid "" -"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." @@ -3876,8 +3840,7 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." #: C/gnome-access-guide.xml:4005(para) -msgid "" -"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." @@ -3986,13 +3949,11 @@ msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4188(para) -msgid "" -"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4199(para) -msgid "" -"Give focus to the first row in the list without extending the selection." +msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4210(para) @@ -4005,8 +3966,7 @@ msgstr "Activa el/los elemento/s." #: C/gnome-access-guide.xml:4233(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." -msgstr "" -"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." +msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." #: C/gnome-access-guide.xml:4244(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." @@ -4169,10 +4129,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4432(para) #, fuzzy -msgid "" -"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "" -"Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." +msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" @@ -4199,8 +4157,7 @@ msgstr "" "diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o " "ceguera son: " @@ -5321,8 +5278,7 @@ msgstr "Página de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:505(para) #, fuzzy -msgid "" -"The braille page allows you to customize various aspects of braille output." +msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output." msgstr "" "La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida " "Braille." @@ -5485,8 +5441,7 @@ msgstr "" "Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:572(para) -msgid "" -"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." msgstr "" "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las " "teclas F1 - F12." @@ -6548,8 +6503,7 @@ msgstr "" "de revisión al carácter anterior y lo lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter " "actual." @@ -6922,8 +6876,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1319(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" -msgstr "" -"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" +msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "" @@ -7013,8 +6966,7 @@ msgstr "" "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) -msgid "" -"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." @@ -7316,13 +7268,12 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) C/gnome-access-guide.xml:1702(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " "<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo " -"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>." +"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "" @@ -7333,16 +7284,15 @@ msgstr "" "disponibles de los controles." #: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual " -"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla " +"de la lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla " "lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " -"de accesibilidad." +"de accesibilidad:" #: C/gnome-access-guide.xml:1603(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" @@ -7384,7 +7334,6 @@ msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" #: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) -#, fuzzy msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -7392,7 +7341,7 @@ msgid "" msgstr "" "Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto " "contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " -"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " +"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:1671(guilabel) @@ -7400,7 +7349,6 @@ msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" #: C/gnome-access-guide.xml:1675(para) -#, fuzzy msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -7408,11 +7356,10 @@ msgid "" msgstr "" "Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto " "contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " -"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " +"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:1686(title) -#, fuzzy msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" @@ -7429,13 +7376,12 @@ msgstr "" "tema, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:1697(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " -"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." +"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, elija la " +"solapa <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera modificar." #: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) msgid "" @@ -7446,7 +7392,6 @@ msgstr "" "opciones disponibles del marco de la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:1712(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " @@ -7457,7 +7402,6 @@ msgstr "" "<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) -#, fuzzy msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema" @@ -7474,13 +7418,12 @@ msgstr "" "siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:1730(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " -"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." +"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> elija la solapa " +"<guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que quiere modificar." #: C/gnome-access-guide.xml:1740(para) msgid "" @@ -7491,7 +7434,6 @@ msgstr "" "disponibles de los iconos." #: C/gnome-access-guide.xml:1745(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " @@ -7500,28 +7442,23 @@ msgstr "" "Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el " "tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista " "las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " -"accesibilidad." +"accesibilidad:" #: C/gnome-access-guide.xml:1751(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "" -"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" +msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opción de icono" #: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) -#, fuzzy msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." -msgstr "" -"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." +msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1786(para) -#, fuzzy msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." -msgstr "" -"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." +msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1856(title) msgid "Creating Your Own Themes" @@ -7569,7 +7506,6 @@ msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) -#, fuzzy msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose <menuchoice><guimenu>System</" @@ -7578,11 +7514,10 @@ msgid "" "<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" -"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</" -"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" -"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</" -"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " -"contiene las siguientes opciones:" +"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el fondo del escritorio " +"elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>" +"Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione un fondo en la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no " +"se elige ningún fondo se usará el primero de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:1889(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" @@ -7618,7 +7553,6 @@ msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:1910(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " "that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " @@ -7723,17 +7657,14 @@ msgstr "" "estándares GNOME y aplicaciones del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1981(para) -#, fuzzy msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" "guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " "font from the <application>Appearance</application> preference tool." msgstr "" -"Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " -"seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" -"guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía " -"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " -"<application>Tipografía</application>." +"Si usa un tema predefinido y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>, " +"la tipografía asociada con el tema omite la tipografía de la herramienta de " +"preferencias <application>Apariencia</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:1989(guilabel) msgid "Document Font" @@ -7878,8 +7809,7 @@ msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2118(para) -msgid "" -"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" @@ -7956,8 +7886,7 @@ msgstr "escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:2169(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" +msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2174(para) msgid "" @@ -7994,7 +7923,6 @@ msgstr "" "la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:2194(para) -#, fuzzy msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " "<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" @@ -8007,18 +7935,17 @@ msgid "" "for more information." msgstr "" "Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> " -"está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</" -"application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de " +"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del <application>Editor de textos</" +"application>, el <application>Editor de " "textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de " "impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción " "<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está " "seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el " "contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. " -"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?" +"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?" "gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) -#, fuzzy msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " @@ -8035,7 +7962,6 @@ msgid "Mobility Impairments" msgstr "Deficiencias motoras" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -#, fuzzy msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " @@ -8046,14 +7972,14 @@ msgid "" "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, " -"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y " +"parálisis cerebral, la enfermedad de Párkinson, esclerosis múltiple y " "perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los " "músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones " "estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de " -"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar " -"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, " +"pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar " +"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asimismo, " "las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con " -"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " +"algunas tareas que realizar con teclado y ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" @@ -8113,7 +8039,6 @@ msgstr "" "composición." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) -#, fuzzy msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " @@ -8121,9 +8046,8 @@ msgid "" "that are running on your desktop or the menus that are contained in an " "application." msgstr "" -"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera " -"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el " -"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> " +"Los teclados dinámicos reflejan las aplicaciones que actualmente se están ejecutando " +"en el escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> " "genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que " "se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación." @@ -8154,8 +8078,7 @@ msgstr "" "pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -msgid "" -"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " "iniciarán automáticamente." @@ -8275,16 +8198,14 @@ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) -msgid "" -"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" +msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" msgstr "" "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de " "GNOME:" #: C/gnome-access-guide.xml:161(para) msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." +msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:166(userinput) #, no-wrap @@ -8370,8 +8291,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:219(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "" -"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" +msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:222(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" @@ -8508,8 +8428,7 @@ msgstr "" "como dos pulsaciones simples." #: C/gnome-access-guide.xml:294(para) -msgid "" -"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" @@ -8998,7 +8917,6 @@ msgstr "" "predeterminado y una combinación de modificadores." #: C/gnome-access-guide.xml:540(para) -#, fuzzy msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" @@ -9007,13 +8925,11 @@ msgid "" "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " "sections below." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para " -"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " -"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " -"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " -"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." +"Las opciones relativas a la accesibilidad del ratón se pueden encontrar en " +"<menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>" +"<guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>, seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>. " +"Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel adicionales a la barra del menú de GNOME o panel del sistema, " +"consulte las secciones más abajo." #: C/gnome-access-guide.xml:545(title) msgid "Simulated Secondary Click" @@ -9239,7 +9155,7 @@ msgstr "" "<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como " "<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un " "teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</" -"application>, o teclado en pantalla). La aplicación onBoard<application> " +"application>, o teclado en pantalla). La aplicación <application>onBoard</application> " "está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los " "paquetes se pueden descargar para otras distribuciones." @@ -9250,3 +9166,4 @@ msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n" "Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" + |