summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po9205
2 files changed, 4660 insertions, 4549 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 7de62c3..a7887de 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-10-04 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
+
+ * fr/fr.po: Updated French translation by Bruno Brouard.
+
2008-09-22 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated again by Attila Hammer.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
index faaf576..affbf64 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
@@ -4,12 +4,13 @@
#
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
+# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-06 14:17+0100\n"
+"Project-Id-Version: accessibility-guide HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-04 03:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-09 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
@@ -28,7 +29,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
@@ -38,7 +39,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr ""
@@ -46,7 +47,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr ""
@@ -54,13 +55,13 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr ""
@@ -68,25 +69,25 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
@@ -96,7 +97,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
@@ -106,13 +107,13 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr ""
@@ -120,111 +121,28 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
-msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
-msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
-msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
-msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME"
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
-"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
-"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
-"Rehabilitation Act."
+"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
+"the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
"Le guide d'accessibilité du bureau GNOME est destiné aux utilisateurs, aux "
"administrateurs système et à tous ceux qui souhaitent découvrir comment le "
@@ -232,45 +150,47 @@ msgstr ""
"comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation "
"Act »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
@@ -280,23 +200,23 @@ msgid ""
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
+"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
-"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
-"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
-"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
-"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
-"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans "
+"section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de "
+"dernière page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence "
+"en suivant ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le "
+"fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
+"Section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
@@ -304,7 +224,7 @@ msgstr ""
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -318,7 +238,7 @@ msgstr ""
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -345,7 +265,7 @@ msgstr ""
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -371,7 +291,7 @@ msgstr ""
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -380,154 +300,162 @@ msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
+msgid "Vincent"
+msgstr "Vincent"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
+msgid "Alexander"
+msgstr "Alexander"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
-msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.20 V2.14.0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
+msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME v2.22.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
-msgid "September 2007"
-msgstr "Septembre 2007"
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+msgid "September 2008"
+msgstr "Septembre 2008"
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.1"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 v2.10.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Juillet 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 v2.10.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Mars 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 V2.8.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 v2.8.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septembre 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 V2.6"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 v2.6.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Mars 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 V2.4.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 v2.4.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octobre 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 V2.2.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 v2.2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Février 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
-"d'exploitation Solaris V2.1"
+"d'exploitation Solaris v2.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
-"d'exploitation Solaris V2.0"
+"d'exploitation Solaris v2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Décembre 2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Ce manuel documente la version 2.20 du bureau GNOME."
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Ce manuel documente la version 2.22 du bureau GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette "
-"application ou son manuel, suivez les indications dans la page <ulink url="
-"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Retour d'informations de "
-"GNOME</ulink>"
+"application ou son manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">page de réactions sur GNOME</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introduction à l'accessibilité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Section 508"
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
@@ -537,85 +465,130 @@ msgstr ""
"Tous les logiciels devraient contenir des fonctionnalités d'accessibilité "
"permettant aux personnes souffrant de handicaps de les utiliser facilement "
"et efficacement. Les législations récentes, comme la section 508 du "
-"« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience "
-"de la nécessité de produire des logiciels accessibles."
+"« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience de "
+"la nécessité de produire des logiciels accessibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
-"are available. The customization tools enable you to customize the "
+"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
"Le bureau GNOME est simple d'utilisation et contient beaucoup de "
"fonctionnalités d'accessibilité. Chaque utilitaire et application pris en "
-"charge par le bureau GNOME est conçu dès le départ avec une préoccupation "
-"d'accessibilité et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à "
-"des handicaps physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs "
-"peuvent utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils "
-"de personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser "
+"charge par le bureau GNOME est conçu avec une préoccupation d'accessibilité "
+"et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à des handicaps "
+"physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs peuvent "
+"utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils de "
+"personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser "
"l'apparence et le comportement du bureau."
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
-"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
-"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
+"available to meet your particular needs."
msgstr ""
"La capacité de pouvoir facilement personnaliser le bureau GNOME contribue "
"grandement à l'accessibilité du bureau. Ce guide décrit les différentes "
-"options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction "
-"d'exigences particulières."
+"options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction de "
+"vos exigences particulières."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Enabling Accessibility Tools"
-msgstr "Activation des outils d'accessibilité"
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "Quick Reference"
+msgstr "Référence rapide"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
+msgstr ""
+"Pour se rendre directement à un sujet précis, suivez ces liens de références "
+"rapides :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
-"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
-"many of the accessibility tools available."
+"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
+"\">Orca</link> section."
msgstr ""
-"Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir "
-"utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition."
+"Pour vous faire décrire oralement les éléments de l'écran, consultez la "
+"section <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
-"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
+"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils "
-"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>."
+"Si vous avez besoin de grands caractères, lisez <link linkend=\"themes-4"
+"\">Choix des thèmes</link> et <link linkend=\"themes-10\">Personnalisation "
+"des polices</link>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
-"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
-"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
+"\">Magnifier</link> section."
msgstr ""
-"Cochez <guilabel>Activer les aides techniques</guilabel> puis cliquez sur "
-"<guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>."
+"Pour que tout ou partie de l'écran soit agrandi, consultez la section <link "
+"linkend=\"ats-2\">Loupe</link>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
-"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
+"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
+"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
+"\">onBoard</link> sections."
msgstr ""
-"Reconnectez-vous. Les services des aides techniques sont automatiquement "
-"démarrés."
+"Si vous préférez un périphérique de pointage par rapport au clavier, vous "
+"pouvez configurer un clavier visuel pour saisir en pointant et cliquant ; "
+"consultez les sections <link linkend=\"gok\">Clavier visuel GNOME (gok)</"
+"link> et <link linkend=\"onboard\">onBoard</link>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
+"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
+"section."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez enfoncer qu'une touche à la fois, consultez la partie "
+"Touches rémanentes de la section <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuration "
+"d'un clavier accessible</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
+"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr ""
+"Si vous avez tendance à appuyer sur les touches trop longtemps (provoquant "
+"normalement des lettres supplémentaires involontaires), consultez la partie "
+"Touches lentes de la section <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuration "
+"d'un clavier accessible</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
+"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr ""
+"Si vous avez tendance à appuyer sur la même touche de nombreuses fois "
+"(provoquant normalement des lettres supplémentaires involontaires), "
+"consultez la partie Touches bondissantes de la section <link linkend="
+"\"dtconfig-14\">Configuration d'un clavier accessible</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid ""
-"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
-"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
-"screen keyboard."
+"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
+"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
+"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
msgstr ""
-"Dès que la prise en charge de base des outils d'accessibilité est activée, il est "
-"possible de lancer les services d'accessibilité tels que le lecteur d'écran, "
-"la loupe et le clavier visuel."
+"Pour une prise en charge supplémentaire de l'accessibilité à la souris ou au "
+"pointeur, consultez les sections <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</"
+"link> et <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuration d'un clavier "
+"accessible</link>. Ces outils fournissent plusieurs aides à l'accessibilité "
+"pour les périphériques de pointage et les claviers."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -628,42 +601,165 @@ msgid ""
msgstr ""
"Plusieurs technologies peuvent être utiles pour des personnes avec "
"différents types de handicap. Elles sont décrites dans cette section. En "
-"particulier :"
+"particulier :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
-"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
-"the desktop without using a mouse or pointer device."
+"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
+"keyboard commands."
msgstr ""
-"<emphasis>Navigation au clavier sur le bureau</emphasis> - permet aux "
-"utilisateurs d'utiliser le bureau sans utiliser de souris ni d'autre "
+"<emphasis> Commandes clavier indispensables </emphasis> - présente quelques "
+"commandes clavier de base."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
+"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
+msgstr ""
+"<emphasis> Navigation au clavier sur le bureau </emphasis> - permet aux "
+"utilisateurs de parcourir le bureau sans utiliser de souris ni d'autre "
"périphérique de pointage."
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
+"screen to be more accessible."
+msgstr ""
+"<emphasis> Accessibilité de la connexion </emphasis> - les utilisateurs "
+"peuvent configurer l'écran de connexion pour qu'il soit plus accessible."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "Essential Keyboard Commands"
+msgstr "Commandes clavier indispensables"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
-"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
-"to be more accessible."
+"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
+"commands:"
msgstr ""
-"<emphasis>Connexion accessible</emphasis> - les utilisateurs peuvent "
-"configurer l'écran de connexion pour qu'il soit plus accessible."
+"Avant d'aller plus loin, assurez-vous que vous êtes familier avec ces "
+"commandes GNOME indispensables :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
+"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
+"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
+"affiche et active la barre de menus du bureau GNOME. Cela permet d'accéder "
+"aux éléments des menus <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</"
+"guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes Solaris et Windows, la combinaison est "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Échap</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
+"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
+"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
+"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
+"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
+"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
+"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> fait apparaître "
+"la boîte de dialogue <application>Lancer une application</application>, "
+"grâce à laquelle vous pouvez saisir des commandes avec ou sans paramètres. "
+"Si l'un de ces paramètres doit être un fichier, utilisez le bouton "
+"<guilabel>Lancer avec un fichier</guilabel> pour localiser facilement "
+"l'emplacement de ce fichier. Cette boîte de dialogue propose également une "
+"autre liste composée des applications connues dans laquelle il peut être "
+"plus facile de naviguer que via l'approche menu (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) du bureau d'un système Debian."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
+"OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycombo><keycap>Méta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (comme pour Microsoft Windows). Une "
+"touche méta ou super est une touche logo du système."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
+"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
+"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
+"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
+"for use by the focused control."
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> et <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> déplacent le focus dans une application entre les différents "
+"contrôles. Utilisez <keycap>Tab</keycap> pour passer d'un contrôle à l'autre "
+"en boucle et <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"pour le faire dans le sens inverse. Les contrôles sont tous les éléments "
+"interactifs que vous pouvez manipuler tels que les boutons, les listes "
+"déroulantes, les champs texte, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> sont plutôt "
+"utilisés lorsque <keycap>Tab</keycap> et<keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> sont réservés pour l'utilisation du "
+"contrôle qui possède le focus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
+"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
+"without an application preview window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> et "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> font basculer entre les applications ouvertes. Si plusieurs "
+"applications sont lancées, utilisez <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer d'une application à "
+"l'autre et <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> pour la même opération en sens inverse. "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Échap</keycap></keycombo> et "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Échap</keycap></"
+"keycombo> permettent également de passer d'une application à l'autre, mais "
+"sans fenêtre d'aperçu des applications."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
-msgstr "Connexion accessible"
+msgstr "Accessibilité de la connexion"
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
-msgstr "fonctionnalité de connexion accessible"
+msgstr "fonctionnalité d'accessibilité de la connexion"
-#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
-"feature enables users to:"
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de "
-"connexion. Elle permet de :"
+"connexion permettant à l'utilisateur de :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
@@ -671,73 +767,141 @@ msgstr ""
"Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser "
"l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire."
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called gestures."
+"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr ""
-"Lancer les aides techniques au moment de la connexion en associant une "
+"Lancer les outils d'accessibilité au moment de la connexion en associant une "
"action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action "
-"peut être produite à l'aide d'un clavier standard, ou d'un clavier, d'un "
-"périphérique de pointage ou de commutation connecté par un port USB ou un "
-"port souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes."
+"peut être réalisée à l'aide du clavier classique, ou d'un clavier, d'un "
+"périphérique de pointage ou de commutation connecté au port USB ou port "
+"souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
-"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
+"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
msgstr ""
"Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en "
"appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité."
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
-msgid "To Enable Accessible Login"
-msgstr "Activation de la connexion accessible"
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+msgid ""
+"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgstr ""
+"Les fonctionnalités d'accessibilité de la connexion ne fonctionnent "
+"actuellement à 100% que pour Solaris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+msgid "Enabling Accessible Login"
+msgstr "Activation de l'accessibilité de la connexion"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
-msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
-msgstr "Pour configurer GDM, effectuez les opérations suivantes :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
+msgid ""
+"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
+"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
+"the command line, type the following command and then log out:"
+msgstr ""
+"Afin d'utiliser la prise en charge de l'accessibilité pour GNOME, "
+"l'infrastructure d'accessibilité doit être activée. Pour activer les "
+"fonctionnalités d'accessibilité GNOME à partir de la ligne de commande, "
+"saisissez les commandes suivantes puis fermez votre session :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
+msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+msgid ""
+"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
+"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
+"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
+"Log Out\"</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Pour activer les fonctionnalités d'accessibilité GNOME via une interface "
+"graphique, choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils "
+"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>. Cochez la case <guilabel>Activer "
+"les outils d'accessibilité</guilabel> puis cliquez sur le bouton "
+"<guilabel>Fermer et se déconnecter</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Lors de votre prochaine connexion, la prise en charge des outils "
+"d'accessibilité sera activée pour le bureau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid ""
+"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer GDM en utilisant l'interface graphique (la méthode "
+"préférée), effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
+"to reboot after exiting the application."
+msgstr ""
+"Lancez <application>gdmsetup</application> à partir d'un terminal. Le "
+"système vous demandera peut-être de redémarrer après avoir quitté "
+"l'application."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+msgid ""
+"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
+"navigate the file system and modify files:"
+msgstr ""
+"Pour configurer GDM si vous ne pouvez pas accéder à l'interface graphique, "
+"vous devrez trouver et modifier certains fichiers :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
+msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"
-#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Cette opération active les modules Gtk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
@@ -745,37 +909,37 @@ msgstr ""
"et supprimez le caractère <literal>#</literal> au début de la ligne, ce qui "
"donne :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
-"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
-"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines over two lines."
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
+"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
+"display the lines as being longer than two lines."
msgstr ""
"Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
-"<filename>gdm.conf</filename>, sans saut de ligne. Il se peut que la mise en "
-"page de ce guide produise un affichage sur deux lignes."
+"<filename>custom.conf</filename> sans saut de ligne. Il se peut que la mise "
+"en page de ce guide produise un affichage sur plus de deux lignes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr ""
-"Cette opération charge tous les modules Gtk qui activent les aides "
-"techniques, comme le <application>Clavier visuel</application> et "
+"Cette étape charge tous les modules Gtk qui activent les outils "
+"d'accessibilité, comme le <application>Clavier visuel</application> et "
"l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>. Vous "
"pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont "
"vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid ""
-"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
@@ -783,17 +947,17 @@ msgstr ""
"application>, ajoutez <literal>gail</literal> et <literal>atk-bridge</"
"literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni "
"commutateur, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> "
"et <literal>dwellmouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
@@ -802,17 +966,17 @@ msgstr ""
"claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et "
"commutateurs, ajoutez <literal>keymouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
-"feature set."
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
+"reduced feature set."
msgstr ""
"Le <application>Clavier visuel</application> peut fonctionner sans "
"<literal>gail</literal> ni <literal>atk-bridge</literal>, mais avec des "
"fonctionnalités réduites."
-#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
@@ -820,25 +984,25 @@ msgstr ""
"Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez <literal>gail</literal> et "
"<literal>atk-bridge</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
+msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
msgid ""
-"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
-"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
+"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/custom."
"conf</filename> après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour "
"redémarrer GDM et activer les modifications :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
@@ -846,28 +1010,72 @@ msgstr ""
"Éditez le fichier <filename>/etc/group</filename> et ajoutez ce qui suit à "
"la fin de la ligne <literal>audio</literal> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr ""
-"Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM."
+"Cette étape garantit le bon fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM."
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Redémarrez l'ordinateur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
-msgstr "Lancement des aides techniques à la connexion"
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
+"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
+"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
+"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
+"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
+"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
+"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
+msgstr ""
+"<application>Xserver</application> est nécessaire pour toutes les "
+"distributions. Pour Linux et OpenSolaris, cela doit être <application>Xorg</"
+"application>. Vous pouvez les trouver dans <filename>/etc/X11</filename> et "
+"<filename>/usr/bin</filename>. En général pour Linux, il existe un lien "
+"symbolique dans <filename>/etc/X11/X</filename> et celui-ci pointe toujours "
+"vers le fichier binaire <filename>Xorg</filename> dans <filename>/usr/bin/"
+"Xorg</filename>. Pour OpenSolaris, vous pouvez trouver la manière de faire "
+"grâce à la commande <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid ""
+"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
+"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
+"parameters to enable different extensions:"
+msgstr ""
+"Pour activer ou désactiver les extensions <application>Xorg</application>, "
+"vous pouvez modifier le fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> et "
+"ajouter les paramètres suivants pour activer les différentes extensions :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Lancement des outils d'accessibilité à la connexion"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "gestures"
msgstr "gestes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
@@ -877,20 +1085,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous chargez les modules Gtk <literal>keymouselistener</literal> et "
"<literal>dwellmouselistener</literal> dans le fichier de configuration de "
-"GDM, vous pouvez lier des actions de l'utilisateur au lancement d'aides "
-"techniques spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des "
+"GDM, vous pouvez associer des actions de l'utilisateur au lancement d'outils "
+"d'accessibilité spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des "
"utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont "
"contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
@@ -898,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que "
"les changements s'appliquent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
@@ -906,75 +1114,52 @@ msgstr ""
"Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les "
"fichiers de configuration de GDM."
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections over two lines."
+"sections across multiple lines."
msgstr ""
"Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne inopiné. Il se "
-"peut que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur deux "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne. Il se peut "
+"que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur plusieurs "
"lignes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
-msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
+msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
-msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
-"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
-"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
-"d'écran</application> en mode Braille en appuyant durant une seconde sur les "
-"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
+"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
+"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
+"Modifiez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
+"correspondre des raccourcis clavier à des outils d'accessibilité. Par "
+"exemple, la ligne suivante permet de lancer soit la synthèse vocale ou la "
+"loupe en appuyant durant une seconde sur les touches <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Démarrage de la loupe à l'aide d'un raccourci clavier"
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
+msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
+msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
-#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in magnifier mode:"
-msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
-"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
-"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
-"d'écran</application> en mode loupe en appuyant durant une seconde sur les "
-"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un geste bouton ou commutateur"
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un bouton ou d'un commutateur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
@@ -982,15 +1167,15 @@ msgid ""
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
-"correspondre des gestes bouton, touche ou commutateur à des aides "
-"techniques. Dans la mesure où le périphérique de saisie principal de "
-"beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</application> est un "
-"bouton ou un commutateur, cette configuration est une bonne manière de "
-"permettre à ces personnes de démarrer le <application>Clavier visuel</"
-"application> au moment de la connexion."
+"Modifiez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
+"correspondre des actions de commutateurs, de touches ou de boutons à des "
+"outils d'accessibilité. Dans la mesure où le périphérique de saisie "
+"principal de beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</"
+"application> est un bouton ou un commutateur, cette configuration est une "
+"bonne manière de permettre à ces personnes de démarrer le "
+"<application>Clavier visuel</application> au moment de la connexion."
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
@@ -1004,9 +1189,9 @@ msgstr ""
"ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le "
"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage inversé si "
"l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, "
-"avec des pressions durant au minimum 100 millisecondes :"
+"avec des pressions d'au moins 100 millisecondes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
@@ -1014,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
@@ -1028,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant "
"plus de quatre secondes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
@@ -1036,20 +1221,20 @@ msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les modes opératoires du <application>Clavier "
"visuel</application>, consultez son aide en ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement"
-#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
@@ -1062,36 +1247,37 @@ msgstr ""
"périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule "
"de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de "
"périphérique de pointage. Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</"
-"filename> pour associer des gestes de mouvement à des aides techniques."
+"filename> pour associer des gestes de mouvement à des outils d'accessibilité."
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
-"onscreen pointer moves."
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
+"screen pointer moves."
msgstr ""
"Si le module Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> est chargé, les "
"périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au "
"pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique "
"de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran."
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
"Par exemple, la ligne ci-après lance le <application>Clavier visuel</"
-"application> en mode pointage si l'utilisateur, à l'aide du pointeur, sort "
-"et revient dans la fenêtre de connexion par son bord supérieur, puis sort et "
-"revient par le bord gauche, et ainsi de suite par le bord inférieur et le "
-"bord droit dans un motif en forme de croix :"
+"application> en mode pointage si l'utilisateur sort le pointeur de la "
+"fenêtre de connexion vers le bord supérieur et revient dans la fenêtre de "
+"connexion par son bord supérieur, puis sort et revient par le bord gauche, "
+"et ainsi de suite par le bord inférieur et le bord droit de la boîte de "
+"dialogue dans un motif en forme de croix :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
@@ -1099,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
@@ -1111,15 +1297,15 @@ msgstr ""
"pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier "
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
@@ -1135,14 +1321,14 @@ msgstr ""
"commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des "
"souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
-"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
+"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour "
@@ -1153,11 +1339,11 @@ msgstr ""
"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> dans les lignes "
"<literal>InputDevice</literal> du fichier de configuration du serveur X."
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Navigation à l'aide du clavier sur le bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
@@ -1168,19 +1354,19 @@ msgstr ""
"autre mécanisme de pointage peuvent parcourir et utiliser le bureau à partir "
"du clavier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introduction à la navigation à l'aide du clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
msgstr ""
-"Cette section décrit les raccourcis clavier les plus importants pour pouvoir "
+"Cette section décrit les raccourcis clavier indispensables pour pouvoir "
"parcourir le bureau à l'aide du clavier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
@@ -1192,136 +1378,135 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"keynav-36\"/> pour plus d'informations sur la manière de "
"personnaliser des raccourcis clavier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Raccourcis clavier essentiels"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
+msgstr "Raccourcis clavier indispensables"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "raccourcis clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
msgid "essential"
-msgstr "essentiels"
+msgstr "indispensables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "mode de navigation avec le curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr ""
-"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers essentiels pour "
-"la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des "
+"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers indispensables "
+"pour la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des "
"éléments et des composants spécifiques sont décrits dans les sections "
"appropriées de ce chapitre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Active l'élément ou le composant suivant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
msgid "Shift"
-msgstr "Majuscule"
+msgstr "Maj"
-#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
@@ -1331,101 +1516,104 @@ msgstr ""
"De manière générale, la touche <keycap>Majuscule</keycap> inverse le sens de "
"navigation."
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid ""
-"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
-"Active l'élément ou le composant suivant, lorsque la touche <keycap>Tab</"
+"Donne le focus à l'élément ou le composant suivant si la touche <keycap>Tab</"
"keycap> a une autre fonction dans un composant. Par exemple, dans une zone "
"de texte, la touche <keycap>Tab</keycap> insère une tabulation."
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Pour activer l'élément ou le composant précédent, appuyez sur "
-"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
-"keycap></keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
msgid "arrow keys"
-msgstr "touches flèches"
+msgstr "Touches flèches"
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navigation à l'intérieur d'un élément ou d'un composant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
msgid "spacebar"
-msgstr "Barre espace"
+msgstr "Barre d'espace"
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
msgstr ""
-"Actionne l'élément ou le composant activé. Par exemple, si l'élément activé "
-"est un bouton, l'utilisation de la <keycap>Barre espace</keycap> est "
-"équivalent à un clic de souris sur le bouton."
+"Active l'élément ou le composant qui possède le focus. Par exemple, si "
+"l'élément actuel est un bouton, cette action est équivalente à un clic de "
+"souris sur le bouton."
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Ferme une fenêtre, un menu ou un tiroir."
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
@@ -1436,15 +1624,15 @@ msgstr ""
"sur le mode de navigation par curseur, consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/"
">."
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier globaux"
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
msgid "global"
msgstr "généraux"
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
@@ -1452,56 +1640,74 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis clavier utilisables dans "
"n'importe quelle partie de l'interface du bureau GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
-msgstr "Ouvre le menu principal des <guimenu>Applications</guimenu>."
+msgstr "Ouvre le menu principal <guimenu>Applications</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Ce raccourci clavier peut être personnalisé."
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
+"Microsoft Windows)."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycap>Ctrl-Échap</keycap> "
+"(comme pour Microsoft Windows)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
-msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycap>Méta-R</keycap> (comme "
+"pour Microsoft Windows). Une touche méta ou super est une touche logo du "
+"système."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr. écran"
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran "
"entier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
@@ -1509,46 +1715,50 @@ msgstr ""
"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de la fenêtre "
"active."
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
msgstr ""
-"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou une boîte de dialogue, "
-"ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application."
+"Si l'élément qui possède le focus est une fenêtre d'application ou une boîte "
+"de dialogue, ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application."
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
msgstr ""
-"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou d'applet, ce raccourci "
-"clavier active ou désactive l'affichage des infobulles pour cet élément."
+"Si l'élément qui possède le focus est une fenêtre d'application ou un "
+"tableau de bord, ce raccourci clavier active ou désactive l'affichage des "
+"infobulles pour cet élément."
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
-"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
-msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'élément actif, le cas échéant."
+"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
+"that element)."
+msgstr ""
+"Ouvre le menu contextuel de l'élément qui possède le focus (si l'élément en "
+"possède un)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navigation dans l'arrière-plan du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "pour l'arrière-plan du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -1558,22 +1768,23 @@ msgid ""
"folders, or applications."
msgstr ""
"L'arrière-plan du bureau est la zone du bureau GNOME qui ne contient aucun "
-"élément d'interface : ni tableaux de bord ni fenêtres. Le tableau ci-après "
-"affiche la liste des raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans "
-"l'arrière-plan du bureau et les objets qu'il contient. Un objet d'arrière-"
-"plan est une icône placée sur l'arrière-plan du bureau et qui permet "
-"d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des applications."
+"élément d'interface ou d'applications telles que tableaux de bord et "
+"fenêtres. Le tableau ci-après affiche la liste des raccourcis clavier "
+"utilisables pour naviguer dans l'arrière-plan du bureau et parmi les objets "
+"qu'il contient. Un objet d'arrière-plan est une icône placée sur l'arrière-"
+"plan du bureau et qui permet d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des "
+"applications."
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
"Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau."
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
@@ -1582,10 +1793,19 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycap>Méta-D</keycap> (comme "
+"pour Microsoft Windows). Une touche méta ou super est une touche logo du "
+"système."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
-"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
@@ -1595,53 +1815,54 @@ msgstr ""
"pressez plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord."
-#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
msgid ""
-"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
-"focus to a neighboring desktop background object."
+"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
+"focus)."
msgstr ""
-"Lorsque l'arrière-plan ou un objet de l'arrière-plan du bureau est actif, "
-"active un objet voisin."
+"Donne le focus à l'objet voisin de l'arrière-plan du bureau (si le bureau a "
+"le focus)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
-"background object name."
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a desktop background object name."
msgstr ""
-"Une suite de caractères correspondant aux n premiers caractères du nom d'un "
-"objet de l'arrière-plan du bureau."
+"Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> "
+"premiers caractères du nom d'un objet de l'arrière-plan du bureau."
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid ""
-"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
-"Lorsque l'arrière-plan du bureau est actif, active l'objet dont le nom "
-"commence par la suite de caractères indiquée."
+"Lorsque l'arrière-plan du bureau possède le focus, donne le focus à l'objet "
+"de l'arrière-plan du bureau dont le nom commence par la suite de caractères "
+"indiquée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
-msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement actif."
+msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau qui possède le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
-"Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement "
-"actif."
+"Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau qui possède le "
+"focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Arrière-plan du bureau</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navigation dans les tableaux de bord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "pour les tableaux de bord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -1654,173 +1875,205 @@ msgstr ""
"tableau ci-après énumère les raccourcis clavier utilisables pour parcourir "
"les tableaux de bord et leurs objets."
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
-"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
-"desktop background, panels, and drawers."
+"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
+"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
msgstr ""
"Active un tableau de bord. Ce raccourci clavier affiche une fenêtre à "
"l'avant-plan contenant des icônes qui représentent l'arrière-plan du bureau, "
"les tableaux de bord et les tiroirs. Maintenez appuyées les touches "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez "
"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
-"l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs."
+"l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs. Si vous êtes "
+"particulièrement habile, vous pouvez ajouter <keycap>Maj</keycap> pour aller "
+"dans l'autre sens."
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
-msgstr "Active l'objet suivant dans le tableau de bord."
+msgstr "Donne le focus à l'objet suivant dans le tableau de bord."
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
+"may alter slightly depending on context and specific user setup."
msgstr ""
"Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu> lorsque le tableau de bord des "
-"menus est actif. Pressez plusieurs fois sur <keycap>F10</keycap> pour "
-"activer successivement le menu <guimenu>Applications</guimenu> et la liste "
-"des fenêtres."
+"menus possède le focus. Pressez plusieurs fois sur <keycap>F10</keycap> pour "
+"donner le focus successivement au menu <guimenu>Applications</guimenu> et à "
+"la liste des fenêtres. Le comportement de cette touche peut changer "
+"légèrement en fonction du contexte et des réglages utilisateur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
-msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
+"shortcut)."
msgstr ""
-"Lance l'action d'un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou "
-"démarre l'application d'un lanceur."
+"Active un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou démarre "
+"l'application d'un lanceur (raccourci icône)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un objet de tableau de bord."
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel du tableau de bord."
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
-msgid "To Move a Panel Object"
+#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
+msgid "Moving Panel Objects"
msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "déplacement d'un objet de tableau de bord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Il est possible de déplacer un objet de tableau de bord actif vers un autre "
-"emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le tableau de "
-"bord suivant. Pour déplacer un objet de tableau de bord, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
+"Il est possible de déplacer un objet du tableau de bord qui possède le focus "
+"vers un autre emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le "
+"tableau de bord suivant. Pour déplacer un objet du tableau de bord, "
+"effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
-msgstr "Appuyez sur <keycap>Tab</keycap> jusqu'à ce que l'objet soit actif."
+msgstr "Appuyez sur <keycap>Tab</keycap> jusqu'à ce que l'objet ait le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
msgstr ""
-"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></"
-"keycombo> pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
+"pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
msgid ""
-"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu "
"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
-"the move operation."
+"the move operation:"
msgstr ""
"Utilisez les raccourcis clavier énumérés dans le tableau suivant pour "
-"effectuer le déplacement."
+"effectuer le déplacement :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
msgid ""
-"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
-"vertical panel."
+"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
+"panel."
msgstr ""
-"Déplace l'objet vers la gauche et la droite sur un tableau de bord "
-"horizontal, et vers le haut et le bas sur un tableau de bord vertical."
+"Déplace l'objet vers la gauche ou la droite sur un tableau de bord "
+"horizontal, ou vers le haut ou le bas sur un tableau de bord vertical."
-#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
-msgstr "<keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches"
+msgstr "<keycap>Maj</keycap> + touches flèches"
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+# bug : cela ne correspond pas à ce qui se passe reellement
+#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
msgid ""
-"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
-"object."
+"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
+"encountered."
msgstr ""
-"Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage."
+"Déplace l'objet qui possède le focus en échangeant sa position avec tout "
+"autre objet rencontré sur son passage."
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches"
-#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid ""
-"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
-"move."
+"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
+"encounter in the move."
msgstr ""
-"Déplace l'objet et échange de position avec tout autre objet rencontré sur "
-"son passage."
+"Déplace l'objet en échangeant sa position avec tout autre objet rencontré "
+"sur son passage."
-#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Déplace l'objet vers le tableau de bord suivant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Termine le déplacement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
-"on the objects in a panel."
+"on the objects in a panel:"
msgstr ""
"Les exemples suivants illustrent les effets de différents déplacements "
-"d'objets sur un tableau de bord."
+"d'objets sur un tableau de bord :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+msgid "Geyes"
+msgstr "Eyes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Contrôleur de volume"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
+"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
+"<placeholder-3/> icon."
msgstr ""
"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, "
-"de gauche à droite : icône Geyes, icône du contrôleur de volume et icône "
-"d'aide."
+"de gauche à droite : icône <placeholder-1/>, icône du <placeholder-2/> et "
+"icône d'<placeholder-3/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
msgid ""
-"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement "
"ait eu lieu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -1832,35 +2085,25 @@ msgstr ""
"permettent de déplacer l'applet vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce "
"qu'elle rencontre le prochain objet de tableau de bord."
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
msgid ""
-"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
-"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
-"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
msgstr ""
-"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Majuscule</keycap> + touches "
-"flèches pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le "
-"tableau de bord. La combinaison <keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches "
-"permet de pousser les objets <application>Contrôleur de volume</application> "
-"et <application>Aide</application> dans la direction de déplacement de "
-"l'objet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
-msgid ""
-"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
-msgstr ""
-"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, "
-"de gauche à droite : icône du contrôleur de volume, icône d'aide et icône "
-"Geyes."
+"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Maj</keycap> + touches flèches "
+"pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le tableau de "
+"bord. La combinaison <keycap>Maj</keycap> + touches flèches permet de "
+"pousser les objets <application>Contrôleur de volume</application> et "
+"<application>Aide</application> dans la direction de déplacement de l'objet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
-"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr ""
@@ -1871,26 +2114,26 @@ msgstr ""
"application> et <application>Aide</application> dès qu'ils se rencontrent au "
"cours du déplacement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
-"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
+"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
msgstr ""
"Les applications de tableau de bord <guilabel>Verrouillées</guilabel> ne "
"peuvent être déplacées. Pour déverrouiller un objet, utilisez son menu "
"contextuel et désélectionnez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</"
"guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
-msgid "To Navigate Drawers"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
+msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Navigation dans les tiroirs"
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "pour les tiroirs"
-#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -1905,64 +2148,65 @@ msgstr ""
"\"keynav-5\"/> pour plus d'informations sur la navigation dans un tableau de "
"bord."
-#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
-msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir actif."
+msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir qui possède le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
-msgstr "Parcours le contenu du tiroir actif."
+msgstr "Parcours le contenu du tiroir qui possède le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
-msgstr "Ferme le tiroir et active l'objet tiroir sur le tableau de bord."
+msgstr ""
+"Ferme le tiroir et laisse le focus à l'objet tiroir sur le tableau de bord."
-#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
-msgid "To Navigate Menus on Panels"
-msgstr "Navigation dans les menus de tableau de bord"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
+msgid "Navigating Panel Menus"
+msgstr "Navigation dans les menus du tableau de bord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "pour les menus de tableau de bord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus on panels."
+"navigate menus on panels:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les menus sur les tableaux de bord."
+"dans les menus des tableaux de bord :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Open the menu that has focus."
-msgstr "Ouvre le menu actif."
+msgstr "Ouvre le menu qui possède le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Parcours le menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Sélectionne un élément de menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
-msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
msgstr ""
-"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe."
+"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu (s'il existe)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Ferme un menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
-msgid "To Navigate Panel Applications"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
+msgid "Navigating Panel Applications"
msgstr "Navigation dans les applications de tableau de bord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "pour les applications de tableau de bord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -1979,22 +2223,24 @@ msgstr ""
"raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les applications de "
"tableau de bord."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
-"Effectue l'action de l'application de tableau de bord active, le cas "
-"échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à actionner. "
-"Dans ce cas, la <keycap>Barre espace</keycap> ne produit aucun effet."
+"Effectue l'action de l'application de tableau de bord qui possède le focus, "
+"le cas échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à "
+"actionner. Dans ce cas, la <keycap>Barre espace</keycap> ne produit aucun "
+"effet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
-msgstr "Passe d'un composant à l'autre de l'application de tableau de bord."
+msgstr ""
+"Passe d'un composant à l'autre parmi les applications de tableau de bord."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -2005,80 +2251,82 @@ msgstr ""
"Consultez <xref linkend=\"keynav-24\"/> pour des informations sur la manière "
"de naviguer dans les menus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
-msgid "Navigating Your Workspaces"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
+msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Navigation dans les espaces de travail"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "pour les espaces de travail"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
msgstr ""
-"Un espace de travail est une zone fermée qui permet de travailler. Vous "
-"pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre bureau et il est "
-"possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de travail peut contenir "
-"différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant énumère les raccourcis "
-"clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de travail."
+"Un espace de travail est une région distincte dans laquelle vous pouvez "
+"travailler. Vous pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre "
+"bureau et il est possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de "
+"travail peut contenir différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant "
+"énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de "
+"travail."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + touches "
"flèches"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
-"Active l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci clavier "
-"affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent "
-"des espaces de travail. Maintenez appuyées les touches "
+"Donne le focus à l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci "
+"clavier affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui "
+"représentent les espaces de travail. Maintenez appuyées les touches "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez "
"plusieurs fois sur les touches flèches pour basculer d'un espace de travail "
"à un autre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap></keycombo> + touches flèches"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + touches flèches"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
-"Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent."
+"Déplace la fenêtre qui possède le focus vers l'espace de travail suivant ou "
+"précédent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navigation dans les fenêtres"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "pour les fenêtres"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent les raccourcis clavier utilisables pour "
-"naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui "
-"affiche une application à l'écran."
+"naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire sur votre "
+"écran qui affiche une application."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -2087,344 +2335,373 @@ msgstr ""
"navigation dans les fenêtres. Consultez <xref linkend=\"keynav-10\"/> pour "
"plus d'informations."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
-msgid "To Give Focus to a Window"
-msgstr "Activation d'une fenêtre"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
+msgid "Giving Focus to Windows"
+msgstr "Transfert du focus vers une fenêtre"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
msgid "to give focus to a window"
-msgstr "activation d'une fenêtre"
+msgstr "transfert du focus vers une fenêtre"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
-"focus to a window."
+"focus to a window:"
msgstr ""
-"Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit être active. Le "
-"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour activer une "
-"fenêtre."
+"Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit posséder le "
+"focus. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour "
+"donner le focus à une fenêtre :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
-"through the windows until you reach the window to which you want to give "
-"focus."
+"through the windows until you reach the window you want to have focus."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent "
"chaque fenêtre. Maintenez appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et pressez "
"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour passer d'une fenêtre à l'autre "
-"jusqu'à ce que vous atteigniez celle que vous souhaitez activer."
+"jusqu'à ce que vous atteigniez la fenêtre qui doit recevoir le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
+msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
+msgstr ""
+"Fait surgir chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous "
+"atteigniez celle que vous souhaitez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
-"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
-"give focus."
+"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
+"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
msgstr ""
-"Met en évidence chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous "
-"atteigniez celle que vous souhaitez activer."
+"Passe d'une fenêtre à l'autre appartenant à l'application actuelle (par ex. "
+"une application qui possède une interface vers de multiples documents comme "
+"l'<application>Éditeur de texte</application>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
-msgid "To Control a Window"
-msgstr "Contrôle d'une fenêtre"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
+msgid "Controlling Windows"
+msgstr "Contrôle des fenêtres"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "contrôle d'une fenêtre"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
-"window that has focus."
+"window that has focus:"
msgstr ""
-"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez effectuer différentes opérations "
-"sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables "
-"pour contrôler la fenêtre active."
+"Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez effectuer différentes "
+"opérations sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier "
+"utilisables pour contrôler la fenêtre qui possède le focus :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
-msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Fenêtre</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Ferme la fenêtre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimise la fenêtre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximise la fenêtre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
-msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
+msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Restaure une fenêtre maximisée à sa taille originale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
-msgid "To Move a Window"
-msgstr "Déplacement d'une fenêtre"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
+msgid "Moving Windows"
+msgstr "Déplacement des fenêtres"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "déplacement d'une fenêtre"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
-"window."
+"window:"
msgstr ""
-"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le tableau "
-"suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une fenêtre."
+"Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le "
+"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une "
+"fenêtre :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr ""
"Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche "
"flèche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche "
"flèche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
-"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
-"of the nearest window, panel, or screen edge."
+"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
+"of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le "
-"bord de l'objet le plus proche (fenêtre, tableau de bord ou bord de l'écran)."
+"bord le plus proche de la fenêtre, du tableau de bord ou de l'écran."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid ""
-"Complete the move operation and leave the window in the current position."
-msgstr "Termine le déplacement et place la fenêtre à sa position actuelle."
+"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr "Termine le déplacement en laissant la fenêtre à sa position actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
-"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
-msgstr "Annule le déplacement et restaure la fenêtre à sa position d'origine."
+"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgstr ""
+"Annule le déplacement en restaurant la fenêtre à sa position d'origine."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
-msgid "To Resize a Window"
-msgstr "Redimensionnement d'une fenêtre"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
+msgid "Resizing Windows"
+msgstr "Redimensionnement des fenêtres"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "redimensionnement d'une fenêtre"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"resize the window that has focus."
+"resize the window that has focus:"
msgstr ""
-"Lorsqu'une fenêtre est active, on peut l'agrandir ou la réduire. Le tableau "
-"suivant énumère la liste des raccourcis clavier utilisables pour "
-"redimensionner la fenêtre active."
+"Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez augmenter ou réduire sa "
+"taille. Le tableau suivant énumère la liste des raccourcis clavier "
+"utilisables pour redimensionner la fenêtre qui possède le focus :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Initie le redimensionnement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
-msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
-msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
msgstr ""
"Termine l'opération de redimensionnement et conserve la fenêtre à sa taille "
"actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
-msgid ""
-"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
"Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille "
"d'origine."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
-msgid "To Navigate Paned Windows"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
+msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Navigation dans les fenêtres à volets"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "pour les fenêtres à volets"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid ""
-"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
-"browser is an example of an application that uses paned windows."
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
+"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
+"uses paned windows."
msgstr ""
"Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le "
"navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à "
"volets."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate windows with panes."
+"navigate paned/split windows:"
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les fenêtres à volets."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
-msgid "F6"
-msgstr "F6"
+"dans les fenêtres partagées ou à volets :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr ""
-"Active le volet suivant. Le système active le composant du volet qui était "
-"actif en dernier dans le volet."
+"Donne le focus au volet suivant. Le système donne le focus au composant qui "
+"possédait le focus en dernier dans le volet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""
-"Active la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La poignée de "
-"redimensionnement se situe entre deux volets et permet de redimensionner "
-"ceux-ci. Appuyez de nouveau sur <keycap>F8</keycap> pour activer la poignée "
-"de redimensionnement suivante."
+"Donne le focus à la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La "
+"poignée de redimensionnement se situe entre les deux volets et permet de "
+"redimensionner ceux-ci. Appuyez de nouveau sur <keycap>F8</keycap> pour "
+"donner le focus à la poignée de redimensionnement suivante."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to modify the paned window."
+"are listed in the following table to modify the paned window:"
msgstr ""
-"Lorsque la poignée de redimensionnement est active, les raccourcis clavier "
-"énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à volets."
+"Lorsque la poignée de redimensionnement possède le focus, les raccourcis "
+"clavier énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à "
+"volets."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Origine (Home)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
+msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
+msgstr "Réduit le volet à la valeur minimum autorisée."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
+msgid ""
+"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
+"handle to the minimum size allowed."
+msgstr ""
+"Pour les volets verticaux, réduit à la taille minimum autorisée le volet "
+"situé à gauche de la poignée de redimensionnement."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
-"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
-"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
-"allowed."
+"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
+"to the minimum size allowed."
msgstr ""
-"Réduit à la taille minimum le volet situé à gauche de la poignée de "
-"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les "
-"volets horizontaux."
+"Pour les volets horizontaux, réduit à la taille minimum autorisée le volet "
+"situé au-dessus de la poignée de redimensionnement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin (End)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
+msgstr "Agrandit le volet à la valeur maximum autorisée."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
msgid ""
-"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
-"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
-"allowed."
+"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
+"handle to the maximum size allowed."
msgstr ""
-"Agrandit à la taille maximum le volet situé à gauche de la poignée de "
-"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les "
-"volets horizontaux."
+"Pour les volets verticaux, augmente à la taille maximum autorisée le volet "
+"situé à gauche de la poignée de redimensionnement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid ""
-"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
-"control that had focus."
+"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
+"to the maximum size allowed."
msgstr ""
-"Définit la position de la poignée de redimensionnement et réactive le "
-"composant qui était actif en dernier."
+"Pour les volets horizontaux, augmente à la taille maximum autorisée le volet "
+"situé au-dessus de la poignée de redimensionnement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
+msgid ""
+"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
+"that had focus."
+msgstr ""
+"Fixe la position de la poignée de redimensionnement et rend le focus au "
+"composant qui possédait le focus en dernier."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
-"the focus to the last control that had focus."
+"focus to the last control that had focus."
msgstr ""
"Réinitialise la position de la poignée de redimensionnement à sa position "
-"d'origine et réactive le composant qui était actif en dernier."
+"d'origine et rend le focus au composant qui possédait le focus en dernier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navigation dans les applications"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "pour les applications"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
-"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
-"interface components:"
+"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
msgstr ""
"Une application est un programme, un utilitaire ou tout autre paquet "
-"logiciel exécutable sur un bureau. Les applications contiennent les "
-"composants d'interface standard suivants :"
+"logiciel que vous exécutez sur votre bureau. Les applications contiennent "
+"des composants d'interface standard :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -2434,295 +2711,351 @@ msgstr ""
"l'écran. Consultez <xref linkend=\"keynav-11\"/> pour des informations sur "
"la navigation dans les fenêtres."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
msgid ""
-"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
-"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
+"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
+"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
+"navigate dialogs."
msgstr ""
-"Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui permet de saisir des "
-"informations ou des commandes. Consultez <xref linkend=\"keynav-19\"/> pour "
-"des informations sur la navigation dans les boîtes de dialogue."
+"Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui affiche des "
+"informations ou permet de saisir des commandes. Consultez <xref linkend="
+"\"keynav-19\"/> pour des informations sur la navigation dans les boîtes de "
+"dialogue."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term)
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
msgid ""
-"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
-"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
-"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
-"how to navigate the different types of controls that are available."
+"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
+"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
+"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
+"types of controls that are available."
msgstr ""
"Un contrôle est un élément d'interface qui interagit avec l'utilisateur. Par "
"exemple, les boutons, les cases à cocher, les menus et les zones de texte "
"sont des contrôles. Consultez <xref linkend=\"keynav-23\"/> pour des "
-"informations détaillées sur la manière de naviguer dans les différents types "
-"de contrôles disponibles."
+"informations détaillées sur la manière de naviguer parmi les différents "
+"types de contrôles disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
-"you can use to start using applications and dialogs."
+"you can use in applications and dialogs."
msgstr ""
-"Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier essentiels pour "
-"pouvoir utiliser les applications et les boîtes de dialogue."
+"Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier indispensables à "
+"l'utilisation des applications et des boîtes de dialogue."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
-msgstr "Raccourcis clavier essentiels pour naviguer dans les applications"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
-msgid ""
-"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
-"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
-"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
-"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
-"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
-"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
-"perform an action."
-msgstr ""
-"Compte tenu des nombreuses applications disponibles dans le bureau GNOME, ce "
-"manuel ne peut décrire tous les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les différentes applications. Cependant, les raccourcis clavier de base "
-"sont identiques dans toutes les applications. Les touches d'accès offrent "
-"aussi un moyen efficace de naviguer dans une application à partir du "
-"clavier. Une touche d'accès est identifiée par une lettre soulignée dans un "
-"menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez appuyer sur <keycap>Alt</"
-"keycap> en même temps que sur la touche d'accès pour effectuer une action."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
+msgstr "Raccourcis clavier indispensables pour naviguer dans les applications"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
+msgid ""
+"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
+"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
+"are common to many applications."
+msgstr ""
+"Comme il existe un grand nombre d'applications que vous pouvez utiliser dans "
+"le bureau GNOME, ce manuel ne détaille pas tous les raccourcis clavier "
+"personnalisés que vous pouvez utiliser avec chaque application individuelle. "
+"Cependant, les raccourcis clavier de base sont communs à beaucoup "
+"d'applications."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
+msgid ""
+"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
+"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
+"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
+"with the access key to perform an action."
+msgstr ""
+"Les touches d'accès offrent aussi un moyen efficace de naviguer dans une "
+"application à partir du clavier. Une touche d'accès est identifiée par une "
+"lettre soulignée dans un menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez "
+"appuyer sur <keycap>Alt</keycap> en même temps que sur la touche d'accès "
+"pour effectuer une action."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate applications."
+"to navigate applications:"
msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer "
-"dans les applications."
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier indispensables pour "
+"naviguer dans les applications :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Ouvre le premier menu de la barre de menus de l'application."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + touche d'accès"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Ouvre le menu associé à la touche d'accès."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
msgid "access keys"
msgstr "touches d'accès"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Sélectionne l'élément de menu associé à la touche d'accès."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> et <keycap>flèche droite</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
-msgstr "Active successivement les différents menus de la barre de menus."
+msgstr ""
+"Donne le focus successivement aux différents menus de la barre de menus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>flèche bas</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move focus into a menu."
-msgstr "Change d'élément actif dans un menu."
+msgstr "Déplace le focus dans un menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid ""
-"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
+"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
-"Ferme les menus ouverts et active le composant qui était actif avant la "
-"barre de menus."
+"Ferme le menu ouvert et donne le focus au composant qui possédait le focus "
+"auparavant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'enregistrement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
-"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
+"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
msgstr ""
-"Ouvre une boîte de dialogue d'emplacement qui permet de saisir le nom du "
-"fichier à ouvrir ou à enregistrer."
+"Ouvre la boîte de dialogue Ouvrir un emplacement qui permet de saisir le nom "
+"d'unfichier à ouvrir ou à enregistrer."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
+msgid "Open a Print dialog, if available."
+msgstr "Ouvre une boîte de dialogue d'impression, si elle est disponible."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
+msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr ""
+"Copie le texte sélectionné vers le presse-papiers inter-applications global."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr ""
+"Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers inter-applications global."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
+msgid ""
+"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
+"cursor position."
+msgstr ""
+"Colle le texte du presse-papiers inter-applications global à la position "
+"actuelle du curseur."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr ""
-"Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue"
+"Raccourcis clavier indispensables pour la navigation dans les boîtes de "
+"dialogue"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "pour les boîtes de dialogues"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate dialogs."
+"to navigate dialogs:"
msgstr ""
-"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer "
-"dans les boîtes de dialogue."
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier indispensables pour "
+"naviguer dans les boîtes de dialogue."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "access key"
msgstr "touche d'accès"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Active ou sélectionne un contrôle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Active le contrôle suivant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page haut"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
-msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
-"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet suivant de la boîte de "
-"dialogue."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
+msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
+msgstr "Déplace vers la page ou l'onglet suivant de la boîte de dialogue."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page bas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
+msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
+msgstr "Déplace vers la page ou l'onglet précédent de la boîte de dialogue."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid ""
-"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
+"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
+"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
+"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
+"Accept</guilabel> buttons."
msgstr ""
-"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet précédent de la boîte de "
-"dialogue."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
-msgid "Close the dialog."
-msgstr "Ferme la boîte de dialogue."
+"Annule et ferme la boîte de dialogue. Il se peut que des boîtes de dialogue "
+"de certaines applications conservent les réglages de la boîte de dialogue, "
+"mais cette pratique est découragée. Ces boîtes de dialogue possèdent "
+"habituellement un unique bouton <guilabel>Fermer</guilabel>, sans bouton "
+"<guilabel>Valider</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Entrée"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
msgid ""
-"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
-"apply the changes and close the dialog."
+"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
+"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
+"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
+"default button."
msgstr ""
"Effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue. L'action par défaut "
-"consiste habituellement à appliquer les modifications et à fermer la boîte "
-"de dialogue."
+"consiste habituellement à appliquer toutes modifications et à fermer la "
+"boîte de dialogue. Un bouton par défaut possède un contour foncé et un "
+"bouton sélectionné possède un contour légèrement plus foncé que le bouton "
+"par défaut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navigation dans le gestionnaire de fichiers"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "pour le gestionnaire de fichiers"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
-"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
-"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
-"folder."
+"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
msgstr ""
"Par défaut, le gestionnaire de fichiers fonctionne en mode "
"<guilabel>spatial</guilabel>. Ce mode présente chaque dossier dans une "
"fenêtre distincte. Un autre mode, appelé mode <guilabel>navigation</"
"guilabel>, utilise la même fenêtre pour tous les dossiers."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les différents modes du gestionnaire de "
"fichiers, consultez <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">le "
-"guide d'utilisation du bureau</ulink>."
+"guide d'utilisation</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
-msgid "To Navigate a Folder"
-msgstr "Navigation dans un dossier"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
+msgid "Navigating Folders"
+msgstr "Navigation dans les dossiers"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate folders in the file manager."
+"navigate folders in the file manager:"
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier qui permettent de naviguer "
-"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers."
+"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction "
"de la touche flèche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
-"item. This allows multiple files to be selected."
+"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
-"Active le fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne sélectionne pas "
-"l'élément. Cela permet la sélection multiple de fichiers."
+"Donne le focus au fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne "
+"sélectionne pas l'élément. Cela permet la sélection multiple de blocs non "
+"contigus de fichiers."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid "Open the focused file or folder."
-msgstr "Ouvre le fichier ou dossier actif."
+msgstr "Ouvre le fichier ou dossier qui possède le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Barre espace</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barre espace</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
-msgstr "Sélectionne l'élément actif."
+msgstr "Sélectionne l'élément qui possède le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -2730,7 +3063,7 @@ msgstr ""
"Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> "
"premiers caractères d'un nom de fichier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
@@ -2738,178 +3071,190 @@ msgstr ""
"Sélectionne le premier fichier ou dossier dont le nom commence par la suite "
"de caractères saisie."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Sélectionne le premier fichier ou dossier dans le dossier actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Sélectionne le dernier fichier ou dossier dans le dossier actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "Retour arrière"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Ouvre le dossier parent du dossier actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
-msgid "To Navigate Browser Window Components"
-msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+msgid "Shift-F10"
+msgstr "Maj-F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
+msgid "Open a file or folder popup menu."
+msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un fichier ou dossier."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
+msgid "Ctrl-F10"
+msgstr "Ctrl-F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid ""
-"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
-"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
-"each component."
+"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
+"view pane background)."
msgstr ""
-"Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode navigation, sa fenêtre "
-"contient plusieurs composants et il existe différents raccourcis clavier "
-"pour naviguer parmi chaque composant."
+"Ouvre le menu contextuel du dossier dans lequel vous êtes actuellement "
+"(équivalent à un clic droit sur l'arrière-plan du volet d'affichage)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
+msgid "Navigating Browser Window Components"
+msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate between the components."
+"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
+"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component:"
msgstr ""
-"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier permettant de naviguer "
-"entre les composants."
+"Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode <guilabel>navigation</"
+"guilabel>, sa fenêtre contient plusieurs composants et il existe différents "
+"raccourcis clavier pour naviguer parmi chaque composant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr "Rend successivement actif le panneau latéral et le volet d'affichage."
+msgstr "Bascule le focus entre le panneau latéral et le volet d'affichage."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel du panneau latéral."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
-msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
-msgstr "Navigation dans le contenu de l'aide en mode curseur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
-msgid "for Help content"
-msgstr "pour le contenu de l'aide"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
-msgid ""
-"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
-"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
-"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
-"to use the keyboard to select text."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant décrit la manière de naviguer dans le contenu de l'aide, "
-"basé sur du HTML, en mode de navigation curseur, dans le navigateur d'aide "
-"<application>Yelp</application>. Le mode de navigation curseur est un mode "
-"permettant d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte dans une "
-"application."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
-msgid "Switch to caret navigation mode."
-msgstr "Bascule en mode de navigation curseur."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
+msgid "Caret Navigation Mode"
+msgstr "Mode de navigation au curseur"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
+msgid ""
+"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
+"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
+"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
+"operation in an application which enables you to use the keyboard to "
+"navigate and select text."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant explique comment naviguer en mode de navigation au "
+"curseur (par ex. dans les applications prenant en charge ce mode comme "
+"<application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, "
+"<application>Epiphany</application> ou <application>Firefox</application>). "
+"La navigation au curseur est un mode permettant d'utiliser le clavier pour "
+"naviguer et sélectionner du texte dans une application."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
+msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
+msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur [seulement pour Yelp]."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "flèche gauche"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Se déplace d'un caractère vers la gauche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "flèche droite"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Se déplace d'un caractère vers la droite."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "flèche haut"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Remonte d'une ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "flèche bas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Descend d'une ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche gauche"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Se place au début du mot précédent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche droite"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Se place à la fin du mot suivant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Fais défiler d'une page vers le haut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Fais défiler d'une page vers le bas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Se place au début de la ligne actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Se place à la fin de la ligne actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
msgid ""
-"Move from the current position to the destination position and select all "
+"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
msgstr ""
-"Se déplace de la position actuelle vers la position de destination et "
-"sélectionne tout le texte entre les deux positions."
+"Se déplace de la position actuelle vers la position de destination en "
+"sélectionnant tout le texte entre les deux positions."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
-msgstr "Active le prochain composant activable."
+msgstr "Déplace le focus vers le prochain composant qui peut avoir le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
-msgstr "Active le composant activable précédent."
+msgstr "Déplace le focus vers le précédent composant qui peut avoir le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
-msgid "Activate a button or submit a form."
-msgstr "Actionne un bouton ou envoie un formulaire."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
+msgid "Activate a button, link or other control."
+msgstr "Actionne un bouton, un lien ou un autre contrôle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navigation dans les éléments et contrôles standard"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
@@ -2917,95 +3262,94 @@ msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent la manière de naviguer et d'utiliser les "
"éléments et les contrôles d'interface standard à partir du clavier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
-msgid "To Navigate Menus"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
+msgid "Navigating Menus"
msgstr "Navigation dans les menus"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "pour les menus"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus."
+"navigate menus:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les menus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
-msgstr "Active l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu."
+msgstr "Donne le focus à l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
-"Si l'élément de menu actif est un sous-menu, ouvre le sous-menu et active le "
-"premier élément du sous-menu."
+"Si l'élément de menu qui possède le focus est un sous-menu, ouvre le sous-"
+"menu et donne le focus au premier élément du sous-menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
msgstr ""
-"Si l'élément de menu actif n'est pas un sous-menu, ouvre le menu suivant "
-"dans la barre de menus."
+"Si l'élément de menu qui possède le focus n'est pas un sous-menu, ouvre le "
+"menu suivant dans la barre de menus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
msgstr ""
-"Si l'élément de menu actif est un élément de sous-menu, réactive le titre du "
-"sous-menu."
+"Si l'élément de menu qui possède le focus est un élément de sous-menu, rend "
+"le focus au sous-menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
msgstr ""
-"Si l'élément de menu actif n'est pas un élément de sous-menu, ouvre le menu "
-"précédent dans la barre de menus."
+"Si l'élément de menu qui possède le focus n'est pas un élément de sous-menu, "
+"ouvre le menu précédent dans la barre de menus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
-"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus "
-"ouverts."
+"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu qui possède le focus, et "
+"ferme les menus ouverts."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
-"open menus."
+"menu."
msgstr ""
"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu associé à la touche "
-"d'accès et ferme les menus ouverts."
+"d'accès et ferme le menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
-"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
-"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
-"radio button, the menu does not close."
+"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
+"a check box or radio button."
msgstr ""
-"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus "
-"ouverts, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton radio. "
-"Dans ce cas, le menu n'est pas fermé."
+"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu qui possède le focus, et "
+"ferme le menu, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton "
+"radio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
-msgid "Close the open menus."
-msgstr "Ferme les menus ouverts."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
+msgid "Close the menu."
+msgstr "Ferme le menu."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
-msgid "To Navigate Buttons"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
+msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Navigation dans les boutons"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "pour les boutons"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
@@ -3013,47 +3357,47 @@ msgstr ""
"Un bouton est un contrôle qui permet de lancer une action. La plupart des "
"boutons sont rectangulaires et contiennent un libellé."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Exemple de bouton"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Bouton fermer."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate buttons."
+"navigate buttons:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les boutons."
+"dans les boutons :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr ""
-"Effectue l'action du bouton actif. C'est l'équivalent d'un clic sur le "
-"bouton."
+"Effectue l'action du bouton qui possède le focus. C'est l'équivalent d'un "
+"clic sur le bouton."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
msgstr ""
-"Effectue l'action du bouton actif ou, si aucun bouton n'est actif, effectue "
-"l'action par défaut de la boîte de dialogue."
+"Effectue l'action du bouton qui possède le focus ou, si aucun bouton ne "
+"possède le focus, effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
-msgid "To Navigate Radio Buttons"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
+msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Navigation dans les boutons radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "pour les boutons radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
@@ -3061,23 +3405,23 @@ msgstr ""
"Un bouton radio est un contrôle permettant de faire un choix entre plusieurs "
"options mutuellement exclusives."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Exemple de bouton radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Exemple contenant deux boutons radio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a set of radio buttons."
+"navigate a set of radio buttons:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans un ensemble de boutons radio."
+"dans un ensemble de boutons radio :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
@@ -3085,80 +3429,80 @@ msgstr ""
"Sélectionne le bouton radio suivant ou précédent et désélectionne les autres "
"boutons radio du groupe."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
-msgid "To Navigate Check Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
+msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Navigation dans les cases à cocher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "pour les cases à cocher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Une case à cocher est un contrôle qui permet de sélectionner ou "
"désélectionner une option."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Exemple de case à cocher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Exemple de case à cocher."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a check box."
+"navigate a check box:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans une case à cocher."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Coche ou décoche la case à cocher."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
-msgid "To Navigate Text Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
+msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Navigation dans les zones de texte"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "pour les zones de texte"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr ""
"Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Exemple de zone de texte à une seule ligne"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Exemple de zone de texte comportant une seule ligne de saisie."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a single line text box."
+"navigate a single line text box:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans une zone de texte à une seule ligne."
+"dans une zone de texte à une seule ligne :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la gauche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la droite."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
+"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
@@ -3166,9 +3510,9 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche gauche</"
"keycap> pour placer le curseur au début du mot précédent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
+"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
@@ -3176,64 +3520,64 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche droite</"
"keycap> pour placer le curseur à la fin du mot suivant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Place le curseur au début de la ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Place le curseur à la fin de la ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></"
-"keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou "
+"<keycap>flèche droite</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Sélectionne un caractère à la fois à gauche ou à droite du curseur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
-"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche "
-"gauche</keycap></keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche gauche</"
+"keycap></keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Sélectionne un mot à la fois à gauche ou à droite du curseur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Sélectionne tout le texte à gauche du curseur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Sélectionne tout le texte à droite du curseur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Sélectionne tout le texte de la zone."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
-"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
msgstr ""
"En plus des raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessus, les "
"raccourcis clavier du tableau suivant permettent de naviguer dans les zones "
-"de texte multilignes."
+"de texte multilignes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -3242,7 +3586,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Page haut</keycap> pour placer le curseur au début de la zone "
"visible précédente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -3251,9 +3595,9 @@ msgstr ""
"<keycap>Page bas</keycap> pour placer le curseur à la fin de la zone visible "
"suivante."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
@@ -3261,9 +3605,9 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche haut</"
"keycap> pour placer le curseur au début du paragraphe précédent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
@@ -3271,57 +3615,56 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche bas</keycap> "
"pour placer le curseur à la fin du paragraphe suivant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la gauche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la droite."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Place le curseur au début de la zone de texte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Place le curseur à la fin de la zone de texte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Active le contrôle suivant dans la boîte de dialogue."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid ""
-"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
+"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone visible. Maintenez appuyée la "
-"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>Page "
-"haut</keycap> pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible "
+"touche <keycap>Maj</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>Page haut</"
+"keycap> pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible "
"précédente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid ""
-"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
+"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone visible. Maintenez appuyée la "
-"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyez sur <keycap>Page "
-"bas</keycap> pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible "
-"suivante."
+"touche <keycap>Maj</keycap> et continuez d'appuyez sur <keycap>Page bas</"
+"keycap> pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible suivante."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
@@ -3329,7 +3672,7 @@ msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'au début du paragraphe, puis jusqu'au début du "
"paragraphe précédent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
@@ -3337,23 +3680,23 @@ msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'à la fin du paragraphe, puis jusqu'à la fin du "
"paragraphe suivant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone de texte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone de texte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
-msgid "To Navigate Spin Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
+msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Navigation dans les zones de sélection numérique"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "pour les zones de sélection numérique"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
@@ -3362,57 +3705,57 @@ msgstr ""
"valeur numérique ou de sélectionner une valeur dans une liste de valeurs "
"possibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Exemple de zone de sélection numérique"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Exemple de zone de sélection numérique. Se compose d'une zone de texte et de "
"deux flèches haut et bas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
-"in the spin box."
+"in the spin box:"
msgstr ""
"Les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans la zone de texte d'une "
"zone de sélection numérique sont énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/"
">. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour "
-"contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique."
+"contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par petits "
"incréments."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page haut</keycap> ou <keycap>Page bas</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par grands "
"incréments."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
-msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
+msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Navigation dans les listes déroulantes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "pour les listes déroulantes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -3422,31 +3765,31 @@ msgstr ""
"parmi plusieurs possibilités. Elle contient un bouton servant à « dérouler » "
"les éléments de la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Exemple de liste déroulante"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Exemple de liste déroulante."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a drop-down list."
+"navigate a drop-down list:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans une liste déroulante."
+"dans une liste déroulante :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Cette touche effectue l'une des fonctions suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Si la liste déroulante n'est pas ouverte, cette touche ouvre la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
@@ -3454,38 +3797,38 @@ msgstr ""
"Si la liste déroulante est ouverte, cette touche valide la sélection "
"actuelle et ferme la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Sélectionne l'élément précédent dans la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Sélectionne l'élément suivant dans la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Ferme la liste sans modifier l'élément sélectionné."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
-msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
+msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigation dans les listes déroulantes combinées"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "pour les listes déroulantes combinées"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste "
"déroulante."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Exemple de liste déroulante combinée"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
@@ -3494,90 +3837,82 @@ msgstr ""
"bouton flèche que l'on peut cliquer pour afficher les éléments de la liste "
"déroulante."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
-"table to navigate the drop-down list area."
+"table to navigate the drop-down list area:"
msgstr ""
-"Lorsque la zone de texte est active, utilisez les raccourcis clavier "
+"Lorsque la zone de texte possède le focus, utilisez les raccourcis clavier "
"énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/> pour naviguer dans la zone de "
-"texte. Lorsque la zone de texte est active, vous pouvez également utiliser "
-"les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la zone de "
-"liste déroulante."
+"texte. Lorsque la zone de texte possède le focus, vous pouvez également "
+"utiliser les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la "
+"zone de liste déroulante :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la "
"liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
-"(Solaris only)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> "
-"(uniquement dans Solaris)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Ouvre la liste déroulante."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
msgstr ""
-"Lorsque la liste déroulante est active, vous pouvez utiliser les raccourcis "
-"clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la liste "
-"déroulante."
+"Lorsque la liste déroulante possède le focus, vous pouvez utiliser les "
+"raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la "
+"liste déroulante :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
-msgid "Select the first item on the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
+msgid "Select the first item in the list."
msgstr "Sélectionne le premier élément de la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
-msgid "Select the last item on the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
+msgid "Select the last item in the list."
msgstr "Sélectionne le dernier élément de la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Sélectionne l'élément au début de la zone visible de la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Sélectionne l'élément à la fin de la zone visible de la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Valide la sélection actuelle et ferme la liste déroulante."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Fait défiler la liste vers la gauche, si nécessaire."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Fait défiler la liste vers la droite, si nécessaire."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
-msgid "To Navigate Sliders"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
+msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Navigation avec les curseurs"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "pour les curseurs"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
@@ -3585,249 +3920,227 @@ msgstr ""
"Un curseur est un contrôle permettant de définir une valeur dans une plage "
"continue de valeurs."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Exemple de curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers "
"la gauche ou vers la droite."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a slider."
+"navigate a slider:"
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"avec un curseur."
+"avec un curseur :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche haut</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche droite</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
-msgid "Move the slider left or up a large amount."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
+msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
-msgid "Move the slider right or down a small amount."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
+msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr ""
"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Déplace le curseur à la valeur maximum."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Déplace le curseur à la valeur minimum."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
-msgid "To Navigate Tabbed Sections"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
+msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Navigation dans les onglets"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "pour les onglets"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
msgid ""
-"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
-"tabbed sections."
+"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
+"six tabbed sections."
msgstr ""
-"Boîte de dialogue d'édition de profil dans l'application GNOME Terminal. "
-"Contient six onglets."
+"Boîte de dialogue d'Édition des profils de l'application GNOME <placeholder-"
+"1/>. Elle contient six onglets."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
-"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
-"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
-msgstr ""
-"Les fenêtres et les boîtes de dialogues sont parfois divisées en sections "
-"logiques où une seule section s'affiche à un temps donné dans la fenêtre. "
-"Les divisions sont appelées des onglets. Chaque zone d'onglet dispose d'un "
-"libellé dans sa partie supérieure."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
+"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
+"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
+"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
+"label."
+msgstr ""
+"Les fenêtres et boîtes de dialogue sont parfois divisées en "
+"sectionslogiques, une seule section étant affichée à la fois dans la fenêtre "
+"oula boîte. Le contrôle global est considéré comme un bloc-notes ou unvolet "
+"d'onglets. Ses divisions sont nommées volets, pages, onglets, et sont "
+"parfois désignés ensemble sous le terme « en-tête de bloc-notes » ou "
+"« banded'onglets ». Chaque onglet individuel est identifié par un libellé "
+"detexte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un nom "
-"d'onglet est activé."
+"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsque la bande "
+"d'onglets possède le focus :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
-msgstr "Active l'onglet précédent."
+msgstr "Donne le focus à l'onglet précédent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
-msgstr "Active l'onglet suivant."
+msgstr "Donne le focus à l'onglet suivant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid ""
-"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
-msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
-msgstr "Active le premier composant de l'onglet actif."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
+msgid "Give focus to the first control in the active section."
+msgstr "Donne le focus au premier contrôle de l'onglet actif."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
-"tabbed section has focus."
+"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un "
-"composant de l'onglet est actif."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> ou "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page haut</"
-"keycap></keycombo>"
+"dans la fenêtre ou la boîte de dialogue lorsqu'un des contrôles de la "
+"section possède le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
-msgstr ""
-"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> pour un "
-"autre usage."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
+msgid "Give focus to the previous section."
+msgstr "Donne le focus à la section précédente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> ou "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page bas</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
-msgstr ""
-"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> pour un "
-"autre usage."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
+msgid "Give focus to the next section."
+msgstr "Donne le focus à la section suivante."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
-msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
-msgstr "Active le contrôle suivant en dehors des onglets."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the sections."
+msgstr "Donne le focus au contrôle suivant en dehors des onglets."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
-msgid "To Navigate Lists"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
+msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navigation dans les listes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "pour les listes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate multi-column lists when a column header has focus."
+"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne est actif."
+"dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne possède le focus :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
-msgstr "Active l'en-tête de colonne précédent ou suivant."
+msgstr "Donne le focus à l'en-tête de colonne précédent ou suivant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
-"Effectue l'action de l'en-tête. Généralement, cette action trie la liste "
-"selon la colonne concernée."
+"Effectue l'action associée à l'en-tête. Généralement, cette action trie la "
+"liste selon la colonne concernée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
msgid "Give focus to the list contents."
-msgstr "Active le contenu de la liste."
+msgstr "Donne le focus au contenu de la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate lists when the contents of the list has focus."
+"navigate lists when the list area has focus:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
-"dans les listes lorsque le contenu de la liste est activé."
+"dans les listes lorsque le contenu de la liste possède le focus :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Sélectionne la ligne ou la colonne suivante ou précédente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid ""
-"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
-"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
+"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
"Sélectionne la première ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois "
"sur <keycap>Page haut</keycap> pour sélectionner la première ligne de la "
"zone visible précédente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid ""
-"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
+"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
"Sélectionne la dernière ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois "
"sur <keycap>Page bas</keycap> pour sélectionner la dernière ligne de la zone "
"visible suivante."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Sélectionne la première ligne de la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Sélectionne la dernière ligne de la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -3835,7 +4148,7 @@ msgstr ""
"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, ajoute la ligne ou "
"la colonne suivante ou précédente à la sélection actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -3843,7 +4156,7 @@ msgstr ""
"Pour les listes qui n'admettent qu'une seule ligne sélectionnée, sélectionne "
"la ligne ou la colonne suivante ou précédente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -3851,7 +4164,7 @@ msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
"ligne visible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
@@ -3859,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
"ligne visible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
@@ -3867,7 +4180,7 @@ msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
"ligne de la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
@@ -3875,55 +4188,58 @@ msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
"ligne de la liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
-"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
-"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
+"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
+"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr ""
-"Active la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. Les "
-"éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la "
+"Donne le focus à la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. "
+"D'autres éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la "
"<keycap>barre espace</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
-msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr ""
-"Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+"Donne le focus à la première ligne visible de la liste sans étendre la "
+"sélection."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
msgid ""
-"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
+"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr ""
-"Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+"Donne le focus à la dernière ligne visible de la liste sans étendre la "
+"sélection."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
msgid ""
-"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "Active la première ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgstr ""
+"Donne le focus à la première ligne de la liste sans étendre la sélection."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
-msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "Active la dernière ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
+msgstr ""
+"Donne le focus à la dernière ligne de la liste sans étendre la sélection."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
-msgid "Activate the item."
-msgstr "Sélectionne ou effectue l'action de l'élément."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
+msgid "Activate the item(s)."
+msgstr "Effectue l'action associée à ou aux éléments."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
-msgid ""
-"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
+msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
-"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, sélectionne toutes "
-"les lignes de la liste."
+"Sélectionne toutes les lignes (pour les listes qui admettent les sélections "
+"multiples)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
-msgstr "Active l'en-tête de colonne, le cas échéant."
+msgstr "Donne le focus à l'en-tête de colonne, le cas échéant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
-msgid "To Navigate Trees"
-msgstr "Navigation des arborescences"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
+msgid "Navigating Trees"
+msgstr "Navigation dans les arborescences"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -3932,133 +4248,131 @@ msgstr ""
"sections que l'on peut développer ou réduire. Une arborescence représente en "
"général une structure hiérarchique."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Exemple d'arborescence"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
msgid ""
-"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
+"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
msgstr ""
-"Arborescence dans le panneau de préférences des raccourcis clavier. Comporte "
-"trois sous-catégories."
+"Arborescence des catégories de la boîte de dialogue de <placeholder-1/>, "
+"elle comporte trois sous-catégories."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
-"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
msgstr ""
"Pour naviguer dans les arborescences, vous pouvez utiliser les mêmes "
"raccourcis claviers que dans la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. De plus, le "
"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour les éléments "
-"de l'arborescence."
+"de l'arborescence :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
-msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
-msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
+msgid ""
+"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>+</keycap> (plus) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche droite</"
+"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
-msgstr "Développe l'élément actif."
+msgstr "Développe l'élément qui possède le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
-msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
-msgstr "<keycap>-</keycap> (moins)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
+msgid ""
+"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>-</keycap> (moins) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche gauche</"
+"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
-msgstr "Réduit l'élément actif."
+msgstr "Réduit l'élément qui possède le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
-msgid "Back Space"
-msgstr "Retour arrière"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Sélectionne l'élément parent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid ""
-"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
-"name of the tree item that you want to find."
+"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
+"you want to find. Not all trees support searching."
msgstr ""
-"Affiche une boîte de dialogue de recherche, pour autant que l'arborescence "
-"prenne en charge la recherche. Vous pouvez alors saisir le nom de l'élément "
-"d'arborescence que vous cherchez."
+"Affiche une boîte de dialogue de recherche qui permet de saisir le nom de "
+"l'élément de l'arborescence que vous cherchez. Toutes les arborescences ne "
+"prennent pas en charge la recherche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personnalisation"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
-"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
-"that start applications."
+"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
+"applications)."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
"permet d'afficher les raccourcis clavier par défaut pour la navigation dans "
"le bureau GNOME. Vous pouvez personnaliser ces raccourcis clavier selon vos "
-"préférences. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des "
+"besoins. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des "
"applications."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
msgid ""
-"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
-"that is associated with each action."
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
+"that are associated with each action."
msgstr ""
"Pour lancer le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Un tableau présente la liste des raccourcis "
-"clavier associés à chaque action."
+"guimenuitem></menuchoice>. La liste <guilabel>Bureau</guilabel> présente les "
+"raccourcis clavier associés à chaque action."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
-msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
-msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
+msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Attribution et effacement de raccourcis clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
-"steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
+msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Solaris, effectuez "
-"les opérations suivantes :"
+"Pour attribuer un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
+# est-ce un BUG, moi il y a juste écrit "Nouveau raccourci..."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted."
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La "
-"ligne est mise en évidence."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
-msgid ""
-"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
-"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
-"is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le raccourci clavier dans la colonne <guilabel>Raccourci</"
-"guilabel>. Le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci, ou pressez "
-"« retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la colonne Raccourci."
+"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Nouveau raccourci...</quote> "
+"apparaît dans la colonne Raccourci clavier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -4066,59 +4380,28 @@ msgstr ""
"Appuyez sur les touches que vous voulez associer à l'action. Le nouveau "
"raccourci clavier est affiché dans la colonne <guilabel>Raccourci</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted."
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La "
-"ligne est mise en évidence."
+"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Nouveau raccourci...</quote> "
+"apparaît dans la colonne Raccourci clavier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
-msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
+msgid ""
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. Le raccourci clavier est "
"désactivé."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
-msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
-msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Linux"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Linux, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La "
-"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci "
-"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la "
-"colonne Raccourci."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La "
-"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci "
-"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la "
-"colonne Raccourci."
-
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Vision déficiente ou cécité"
@@ -4126,206 +4409,201 @@ msgstr "Vision déficiente ou cécité"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
-"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
-"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
-"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
-"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
+"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
+"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
+"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
-"a big difference in legibility for people who have low vision."
+"a big difference in legibility for people with low vision."
msgstr ""
-"De la vision déficiente à la cécité, il existe toute une série de problèmes "
-"de vision. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision "
-"sombre, la vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la "
-"vision téléscopique, etc. Les personnes victimes de ces problèmes sont "
+"De la vision déficiente à la cécité, la gamme des problèmes de vision est "
+"large. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision sombre, la "
+"vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la vision "
+"téléscopique, parmi d'autres. Les personnes victimes de ces problèmes sont "
"préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran "
"d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une "
"coordination entre la main et l'oeil, comme par exemple le déplacement de la "
"souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence "
"dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"Les technologies pouvant aider les personnes malvoyantes ou aveugles sont :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
-"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
+"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
-"<emphasis>Loupe</emphasis> - comme un verre agrandissant. Ceux qui "
+"<emphasis>Loupe</emphasis> - c'est comme un verre grossissant. Ceux qui "
"l'utilisent peuvent indiquer la zone de l'écran qu'ils souhaitent agrandir "
-"et peuvent déplacer cet effet à différentes parties de l'écran. On appelle "
-"aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes de grandes "
-"écritures."
+"et peuvent déplacer la loupe sur différentes parties de l'écran. On appelle "
+"aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes pour "
+"grandes écritures."
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
-"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
-"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
-"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
-"blind access utilities or screen reviewers."
+"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
+"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
+"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
+"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
"<emphasis>Lecteur d'écran</emphasis> - cela permet de rendre disponible les "
"informations à l'écran sous forme de synthèse vocale ou d'affichage braille "
"dynamique. Ils ne peuvent traduire que des informations textuelles. Les "
-"images peuvent être transmises pour autant qu'elles comportent un texte de "
-"description. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour non-"
-"voyants."
+"images peuvent être traduites pour autant qu'elles comportent un texte de "
+"description alternatif. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour "
+"non-voyants."
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
-"using high contrast themes."
+"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
+"using high-contrast themes."
msgstr ""
"<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les "
"utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à "
"lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des "
"thèmes à fort contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Loupe et lecteur d'écran"
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid ""
"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
-"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
-"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
+"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran Orca</application> "
-"permet aux malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications "
-"associées. <application>Orca</application> offre les fonctionnalités "
-"suivantes :"
+"permet aux personnes malvoyantes ou atteintes de cécité d'utiliser le bureau "
+"GNOME et ses applications associées. <application>Orca</application> offre "
+"les fonctionnalités suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
-msgid "Screen reader"
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d'écran"
-#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+"GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr ""
"Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau "
"GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
-"to aid low-vision users."
+"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
+"magnification to aid low-vision users."
msgstr ""
-"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement en "
-"plein écran pour les personnes à la vue réduite."
+"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement "
+"plein écran pour aider les personnes malvoyantes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
-"The following sections provide information about Orca and how to use it."
+"The following sections provide information about <application>Orca</"
+"application> and how to use it."
msgstr ""
-"Les sections suivantes donnent des informations au sujet d'Orca et sur la "
-"manière de l'utiliser."
+"Les sections suivantes donnent des informations au sujet "
+"d'<application>Orca</application> et sur la manière de l'utiliser."
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Introduction à Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "Qu'est ce qu'Orca ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
-"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
-"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
-"free open source software."
+"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
+"<application>Orca</application> is also free open source software."
msgstr ""
"Orca est un outil d'accessibilité souple, extensible et puissant pour les "
"personnes malvoyantes. En utilisant des combinaisons diverses de synthèse "
"vocale, de braille et d'agrandissement, Orca aide à donner accès aux "
"applications et aux boîtes à outils qui prennent en charge l'infrastructure "
-"AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). Orca est aussi un logiciel libre."
+"AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). <application>Orca</application> est aussi "
+"un logiciel libre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "D'où vient le nom Orca ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
msgid ""
-"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
-"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
-"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
-"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
-"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
-"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
-"reader."
+"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
+"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
+"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
+"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
+"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
+"\" (or JAWS). And so on...."
msgstr ""
"L'un des premiers lecteurs d'écran DOS s'appelait Flipper (créé par "
"Omnichron à Berkeley, Californie). L'origine de ce nom provenait en partie "
"de la femme aveugle du programmeur qui imaginait que les ordinateurs étaient "
"programmés en appuyant sur des boutons (une image exacte d'une ère révolue). "
"Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en "
-"Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS). Pendant ce temps, une "
-"entreprise britannique (Dolphin systems) créaient leur propre lecteur "
-"d'écran DOS."
+"Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS) etc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
msgid ""
-"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
-"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
+"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
+"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
+"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
+"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
-"Alors qu'en apparence, il n'y a aucune relation entre la cécité et les "
-"créatures marines, il se trouve qu'une longue tradition de noms s'y rapporte."
+"Bien qu'il n'existe aucun lien évident entre la cécité et les créatures de "
+"la mer, la tradition veut que l'on conserve l'appellation des lecteurs "
+"d'écran avec des noms d'animaux marins. D'où <application>Orca</application> "
+"qui sonne bien plus sérieux que Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
-msgid ""
-"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
-"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
-"Willy, or Mr. Limpet."
-msgstr ""
-"La tradition veut donc que l'on conserve l'appellation des lecteurs d'écran "
-"avec des noms d'animaux marins. De plus, Orca sonne bien plus sérieux que "
-"Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Planification de développement"
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
-"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
-"releases of the GNOME platform."
+"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
+"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
+"the GNOME platform."
msgstr ""
-"Orca fait partie de la plate-forme GNOME et la publication de ses versions "
-"est liée aux versions de la plate-forme GNOME."
+"<application>Orca</application> fait partie de la plate-forme GNOME et la "
+"publication des versions d'<application>Orca</application> est liée aux "
+"versions de la plate-forme GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "How do I request a new feature?"
-msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité"
+msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
-"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
-"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
+"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
+"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
-"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
+"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
msgstr ""
"Les <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">anomalies</ulink> et les demandes d'améliorations ou de nouvelles "
@@ -4335,491 +4613,658 @@ msgstr ""
"dans <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">l'introduction "
"à Subversion (svn) pour GNOME</ulink> (en anglais)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
msgid "Where is the discussion list?"
-msgstr "Liste de diffusion"
+msgstr "Où se trouve la liste de diffusion ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
-"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
+"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en <ulink "
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">envoyant un courriel</ulink> à la <ulink "
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">liste de diffusion "
-"d'Orca</ulink> (voir aussi les <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
-"orca-list\">archives</ulink>). C'est une liste anglophone."
+"d'Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">les "
+"archives</ulink>). C'est une liste anglophone."
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "Le braille est-il pris en charge ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
msgid ""
-"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
-"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
-"ulink> for more information."
+"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
+"for more information."
msgstr ""
"Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est "
"bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les "
-"affichages brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url="
+"afficheurs brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url="
"\"ghelp:orca#braille\">page sur le braille</ulink> pour plus de détails."
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
-msgid "Is contracted braille supported?"
-msgstr "Est-ce que le braille contracté est pris en charge ?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
+msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
+msgstr "Est-ce que le braille contracté Grade 2 est pris en charge ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
-"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
-"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
-"ulink> to track the progress on this front."
+"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
+"output."
msgstr ""
-"Orca ne gère actuellement que le braille non contracté. Toutefois, dans le "
-"futur, nous prévoyons de prendre en charge le braille contracté. Veuillez "
-"consulter l'<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470"
-"\">anomalie GNOME 354470</ulink> pour suivre la progression de cet aspect."
+"Oui, <application>Orca</application> prend complètement en charge les "
+"sorties en braille contracté."
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Quelles voix sont disponibles ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
-"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
-"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
-"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
-"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
-"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
-"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
-"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
-"progress in this area."
-msgstr ""
-"Orca fournit des interfaces aux deux services de voix <userinput>gnome-"
-"speech</userinput> et <userinput>emacspeak</userinput>. Ainsi, les voix "
-"disponibles pour Orca ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en "
-"charge par les services de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de "
-"voix libres, on a généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. "
-"Il existe aussi des moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, Loquendo, "
-"Eloquence, Cepstral, IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. "
-"Surveillez le paquet <userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez "
-"suivre les progrès dans ce domaine."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
+"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
+"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
+"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
+"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
+"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
+"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
+"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
+"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> fournit des interfaces aux deux services de "
+"synthèse vocale <userinput>gnome-speech</userinput> et <userinput>emacspeak</"
+"userinput>. Ainsi, les voix disponibles pour <application>Orca</application> "
+"ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en charge par les services "
+"de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de voix libres, on a "
+"généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. Il existe aussi des "
+"moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, "
+"IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. Surveillez le paquet "
+"<userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez suivre les progrès "
+"dans ce domaine."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Quelles sont les langues prises en charge ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid ""
-"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
-"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
-"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
-"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
-"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
-"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
-"tables for the language or not."
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
+"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
+"application> has been translated."
msgstr ""
"Les <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">équipes de traduction GNOME</"
"ulink> sont formées de nombreux volontaires passionnés du monde entier. Ces "
"équipes font un travail remarquable et maintiennent à jour un suivi de "
"l'état des traductions. Consultez la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/"
"module/orca\">page d'état de traduction d'Orca</ulink> pour connaître le "
-"nombre de langues dans lesquelles est traduit Orca. Il faut cependant "
-"relever que la prise en charge d'une langue dépend aussi de la disponibilité "
-"d'un moteur de synthèse vocale et de la présence de tables de braille pour "
-"BrlTTY."
+"nombre de langues dans lesquelles est traduit <application>Orca</"
+"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+msgid ""
+"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
+"also supporting the same language."
+msgstr ""
+"Note : la prise en charge d'une langue dépend également de l'outil de "
+"synthèse vocale qui doit également prendre en charge la même langue."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Quelle est l'efficacité de l'agrandissement ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
-"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
-"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
-"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
-"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
-"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
-"magnification may not always work."
-msgstr ""
-"Orca utilise actuellement le service d'agrandissement <userinput>gnome-mag</"
-"userinput>. Au moment d'écrire ces lignes (GNOME 2.18), <userinput>gnome-"
-"mag</userinput> a intégré partiellement la prise en charge d'un "
-"agrandissement en plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions "
-"du serveur X Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien "
-"sur toutes les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement en plein "
-"écran ne fonctionne pas toujours avec une apparence lissée."
+"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
+"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
+"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
+"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
+"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
+"may not always work."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> utilise actuellement le service "
+"d'agrandissement <userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</"
+"userinput> a intégré partiellement la prise en charge d'un agrandissement en "
+"plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions du serveur X "
+"Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien sur toutes "
+"les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement lissé en plein écran "
+"ne fonctionne pas toujours."
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
msgid "How is web access coming along?"
msgstr "Qu'en est-il de l'accès au Web ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid ""
-"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
-"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
-"feverishly to get it done."
+"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
+"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
+"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
+"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
msgstr ""
-"Nous nous sommes fixé comme objectif la version 3 de Firefox pour un accès "
-"Web optimal. Les travaux progressent pas à pas et les deux équipes d'Orca et "
-"de Firefox travaillent d'arrache-pied pour remplir cet objectif."
+"<application>Orca</application> a pour cible le navigateur Web "
+"<application>Firefox</application> (version 3) pour fournir une navigation "
+"Web accessible. Les deux équipes <application>Orca</application> et "
+"<application>Firefox</application> se consacrent complètement à cet effort "
+"de coopération."
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
-msgid "Using Orca"
-msgstr "Utilisation d'Orca"
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
+msgid "Enabling Orca"
+msgstr "Activation d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
-msgid "Initial Set-up"
-msgstr "Configuration intiale"
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
+"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour un paramétrage guidé en texte pur, ouvrez la boîte de dialogue Lancer "
+"une application avec <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> ou <keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> et "
+"utilisez la commande <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Entrée</"
+"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
msgid ""
-"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
-"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
-"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
-"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
-"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
-"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
-"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
-"holds your preferences and will also enable the accessibility "
-"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
-"infrastructure settings to take effect."
-msgstr ""
-"Lorsque vous lancez Orca pour la première fois, il passe automatiquement en "
-"mode configuration. Si vous souhaitez revenir à la configuration plus tard, "
-"vous pouvez toujours passer à Orca l'option <userinput>--setup</userinput> "
-"lors du prochain lancement. De plus, lorsqu'Orca fonctionne, vous pouvez "
-"appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</"
-"keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre de configuration d'Orca. "
-"Pour parfaire le tout, Orca fournit un utilitaire de configuration en mode "
-"texte qui peut être lancé en passant l'option <userinput>--text-setup</"
-"userinput> à Orca. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/"
-"user-settings.py</userinput> contenant les préférences et qui active aussi "
+"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
+"a few questions:"
+msgstr ""
+"La première fois qu'<application>Orca</application> est lancé, quelques "
+"questions vous seront posées :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
+"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
+"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
+"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
+"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Vous devrez d'abord choisir parmi une liste de langues ; il y a actuellement "
+"environ 45 langues prises en charge. Une grande partie de cette liste sort "
+"de l'écran, vous devez donc utiliser les ascenseurs du terminal pour "
+"afficher les autres parties de la liste. Saisissez le numéro de la langue "
+"choisie (par ex. 7 pour l'anglais américain) et appuyez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
+"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
+"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Ensuite, on vous demande de configurer <guilabel>Écho pour les mots</"
+"guilabel>. Cette option indique à <application>Orca</application> de "
+"prononcer les mots lorsque vous avez fini de les saisir. Saisissez "
+"<keycap>o</keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+msgid ""
+"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
+"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"La prochaine étape est le <guilabel>Rappel des touches</guilabel>. Cette "
+"option permet de prononcer toutes les touches enfoncées. Saisissez "
+"<keycap>o</keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
+"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
+"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
+"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
+"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
+"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
+"enabling keyboard access to most program functions."
+msgstr ""
+"Maintenant sélectionnez l'agencement de clavier désiré. En général, vous "
+"choisissez l'agencement qui correspond à votre type de clavier : 1 pour "
+"l'ordinateur de bureau ou 2 pour l'ordinateur portable. Ce choix détermine "
+"la touche qui servira de touche de modification <application>Orca</"
+"application>. L'agencement ordinateur de bureau utilise <keycap>Inser</"
+"keycap> alors que l'agencement ordinateur portable utilise <keycap>Verr Num</"
+"keycap>. Une touche système, hôte, maj ou de modification est une touche qui "
+"est utilisée en combinaison avec d'autres touches, permettant l'accès via le "
+"clavier à la plupart des fonctions du programme."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+msgid ""
+"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
+"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
+"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Indiquez ensuite si vous désirez une sortie en braille. Cette fonctionnalité "
+"suppose l'existence d'un dispositif compatible BrlTTY. Saisissez <keycap>o</"
+"keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+msgid ""
+"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
+"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
+"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
+"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Enfin, indiquez si vous désirez un moniteur de sortie braille à l'écran. "
+"Ceci permet principalement aux développeurs de vérifier la sortie BrlTTY "
+"mais peut également être utile dans d'autres situations telles que le "
+"diagnostic et le contrôle visuel de la sortie braille. Saisissez <keycap>o</"
+"keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
+"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
+"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
+"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
+"session."
+msgstr ""
+"C'est fait ! <application>Orca</application> est maintenant prêt à être "
+"utilisé. Si l'accessibilité n'a pas encore été activée, <application>Orca</"
+"application> le fait maintenant et vous demande de vous déconnecter puis "
+"reconnecter afin que les services démarrent. Saisissez <keycap>o</keycap> et "
+"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour redémarrer votre session."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+msgid ""
+"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
+"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>. Accessibility functions should now be active."
+msgstr ""
+"Après avoir terminé les réglages initiaux d'<application>Orca</application>, "
+"utilisez <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour faire "
+"apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisissez "
+"<literal>orca</literal> puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Les "
+"fonctions d'accessibilité devraient maintenant être actives."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
+"verify the following:"
+msgstr ""
+"Si vous avez l'intention d'utiliser la partie loupe d'<application>Orca</"
+"application>, contrôlez ce qui suit :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
+"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
+"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Confirmez l'activation de l'extension <application>Xserver</application>. "
+"Pour OpenSolaris, utilisez <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> pour faire apparaître la boîte de dialogue Lancer une application "
+"et saisissez <literal>xdpyinfo</literal> puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
+msgid "Using Orca"
+msgstr "Utilisation d'Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+msgid "Initial Setup"
+msgstr "Configuration initiale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+msgid ""
+"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
+"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
+"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
+"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
+"<application>Orca</application> is running, you can press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
+"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
+"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
+"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
+"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
+"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
+"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
+"to log out and log back in for the new settings to take effect."
+msgstr ""
+"Lorsque vous lancez <application>Orca</application> pour la première fois, "
+"il passe automatiquement en mode configuration. Si vous souhaitez revenir à "
+"la configuration plus tard, vous pouvez toujours passer à <application>Orca</"
+"application> l'option <userinput>--setup</userinput> lors d'un prochain "
+"lancement. De plus, lorsqu'<application>Orca</application> fonctionne, vous "
+"pouvez appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre "
+"de configuration. Pour parfaire le tout, <application>Orca</application> "
+"fournit un utilitaire de configuration en mode texte qui peut être lancé en "
+"passant l'option <userinput>--text-setup</userinput> à <application>Orca</"
+"application>. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/user-"
+"settings.py</userinput> contenant vos préférences et qui active aussi "
"l'infrastructure d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous "
"reconnecter pour que les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité "
"prennent effet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "How do I run Orca?"
-msgstr "Comment lancer Orca"
+msgstr "Comment lancer Orca ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
-"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
-"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
-"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
-"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
-msgstr ""
-"Lancez Orca en tapant <userinput>orca</userinput> dans un terminal. Vous "
-"pouvez le faire à partir d'une fenêtre de console virtuelle si vous n'avez "
-"pas encore accès à l'interface graphique. Orca entre automatiquement en mode "
-"de configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou "
-"si votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour "
+"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
+"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
+"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
+"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
+"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
+"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
+"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+msgstr ""
+"Lancez <application>Orca</application> en tapant <userinput>orca</userinput> "
+"dans une fenêtre de terminal. Vous pouvez le faire à partir d'un écran de "
+"console virtuelle si vous n'avez pas encore accès à l'interface graphique. "
+"Si l'environnement graphique est installé, vous pouvez également utiliser "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour faire "
+"apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisir la commande "
+"<literal>orca</literal> (suivie des éventuels paramètres optionnels)."
+"<application>Orca</application> entre automatiquement en mode de "
+"configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou si "
+"votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour "
"l'accessibilité."
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Fermeture d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid ""
-"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
-"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
+"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
+"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
+"you can try a few things:"
msgstr ""
-"Pour quitter Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Une fenêtre de confirmation apparaît. "
-"Choisissez « Oui » pour quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous "
-"pouvez essayer plusieurs choses :"
+"Pour quitter <application>Orca</application>, appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Une boîte de "
+"dialogue de confirmation apparaît. Choisissez <guilabel>Oui</guilabel> pour "
+"quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous pouvez essayer plusieurs "
+"choses :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
-"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
-"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
-"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
-"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
+"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
+"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
+"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
+"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
+"previously outlined methods."
msgstr ""
"Exécutez <userinput>orca --quit</userinput> dans une fenêtre de terminal, "
-"comme par exemple une console virtuelle (appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"comme par exemple une console virtuelle. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour obtenir une "
-"console virtuelle sur la plupart des systèmes Linux, et sur "
+"console virtuelle (sur la plupart des systèmes Linux) puis sur "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> pour revenir au "
-"bureau). Cela fera quitter Orca de manière propre. Il est ensuite possible "
-"de relancer Orca à l'aide de la commande orca."
+"bureau. Cela tuera le processus <application>Orca</application> en rendant "
+"les ressources au système. Il est ensuite possible de relancer "
+"<application>Orca</application> en utilisant une des méthodes précédemment "
+"exposée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
-"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
-"login prompt."
+"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
+"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> pour détruire la session "
-"graphique et retourner à l'écran de connexion de départ."
+"keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> pour terminer la session "
+"graphique et retourner à l'écran de connexion de départ (non établi pour "
+"toutes les distributions Linux)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
msgid "Customizing Orca"
msgstr "Personnalisation d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "How do I define my own keybindings?"
msgstr "Comment définir ses propres raccourcis clavier ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
-msgid ""
-"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
-"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
-"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
-"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
-"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
-"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
-"Configuration GUI."
-msgstr ""
-"Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour Orca de deux "
-"façons principales. La première consiste à pouvoir choisir entre les "
-"agencements ordinateur de bureau et ordinateur portable, ce qui peut se "
-"faire sur la page « Général » de l'interface de configuration d'Orca "
-"(appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></"
-"keycombo> pour faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus "
-"fins, vous pouvez aussi redéfinir des raccourcis clavier précis sur la page "
-"« Raccourcis clavier » de l'interface de configuration d'Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-msgid "The remainder of this answer might be out of date."
-msgstr "Il se peut que la suite de cette réponse ne soit plus d'actualité."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
-"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
-"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
-"World.\""
-msgstr ""
-"Voici un exemple que vous pouvez ajouter à votre fichier <userinput>~/.orca/"
-"user-settings.py</userinput>. Il définit un raccourci clavier global pour "
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"(<keycap>Insertion</keycap> est le modificateur d'Orca) pour émettre par la "
-"voix et en braille « Hello World » (bonjour tout le monde, en anglais)."
+"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
+"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
+"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For "
+"more refined control, you can set individual key bindings on the Key "
+"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
+msgstr ""
+"Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour "
+"<application>Orca</application> de deux façons principales. La première "
+"consiste à choisir entre les agencements ordinateur de bureau et ordinateur "
+"portable, ce qui peut se faire dans l'onglet Général de la boîte de dialogue "
+"de configuration d'<application>Orca</application> (appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour "
+"faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus fins, vous pouvez "
+"aussi redéfinir des raccourcis clavier précis dans l'onglet « Raccourcis "
+"clavier » de la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</"
+"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
msgid ""
-"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
-"time"
+"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
+"and time"
msgstr ""
-"Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou émette en "
+"Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou écrive en "
"braille la date et l'heure actuelle"
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. If this file does not exist, create it."
+"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
msgstr ""
"Insérez les lignes ci-après dans <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. Si ce fichier n'existe pas, créez-le."
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
msgstr ""
-"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>D</"
-"keycap></keycombo> sera employé pour rapporter les informations actuelles de "
+"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo> est utilisé pour rapporter les informations actuelles de "
"date et d'heure."
-#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
-msgid "How do I set up my own custom script area?"
-msgstr "Comment configurer sa propre zone de scripts personnalisés ?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
+msgid "How do I set up my own custom scripts?"
+msgstr "Comment définir ses propres scripts personnalisés ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
+msgid ""
+"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
+"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
+"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from "
+"there before looking in the installed area."
+msgstr ""
+"Créez un fichier vide nommé <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
+"userinput> et placez vos scripts personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts</userinput>. <application>Orca</application> va utiliser tout script "
+"placé à cet endroit avant de regarder dans la zone configurée à "
+"l'installation."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
+msgid "Orca Configuration"
+msgstr "Configuration d'Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
-"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
-"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
-"from there before looking in the installed area."
-msgstr ""
-"La réponse courte est que si vous créez un fichier vide <userinput>~/.orca/"
-"orca-scripts/__init__.py</userinput> et que vous placez vos scripts "
-"personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca va "
-"utiliser tout script placé à cet endroit avant de regarder dans la zone "
-"configurée à l'installation."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
-msgid "Orca Configuration GUI"
-msgstr "Interface graphique de configuration d'Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
-msgid ""
-"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
-"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
-"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
-"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
-"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
-"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
-"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
+"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
+"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
+"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
+"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
+"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/"
+"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing "
+"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
-"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
+"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop "
"key bindings."
msgstr ""
-"L'interface graphique de configuration d'Orca permet de personnaliser le "
-"fonctionnement d'Orca, comme la voix, le braille et l'agrandissement. Par "
-"exemple, il est possible de sélectionner le moteur de synthèse vocale à "
-"utiliser, l'activation du braille et les préférences d'agrandissement qui "
-"vous conviennent. Vous pouvez choisir l'agencement général du clavier "
-"(ordinateur de bureau ou portable) et vous pouvez examiner et modifier "
-"l'agencement de clavier existant de manière précise. Pour faire apparaître "
-"l'interface de configuration d'Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>&lt;"
+"L'interface graphique de configuration d'<application>Orca</application> "
+"permet de personnaliser le fonctionnement et les caractéristiques "
+"d'<application>Orca</application>, comme la voix, le braille et "
+"l'agrandissement. Par exemple, il est possible de sélectionner le moteur de "
+"synthèse vocale à utiliser, l'activation du braille et les préférences "
+"d'agrandissement qui vous conviennent. Vous pouvez choisir entre les "
+"agencements clavier ordinateur de bureau ou portable et vous pouvez "
+"également examiner et modifier l'agencement de clavier existant de manière "
+"précise. Pour faire apparaître l'interface de configuration "
+"d'<application>Orca</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>&lt;"
"MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où "
"<userinput>&lt;MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</userinput> correspond à "
-"<keycap>Insertion</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier "
+"<keycap>Inser</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier "
"d'ordinateur de bureau et <keycap>Verr. Maj</keycap> avec les raccourcis de "
"clavier d'ordinateur portable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
-"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
-"sections, each of which is described in the following sections."
+"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
+"container for several pages, each of which is described in the following "
+"sections."
msgstr ""
-"L'interface graphique de configuration d'Orca est une boîte de dialogue à "
-"plusieurs onglets contenant différentes sections, lesquelles sont décrites "
-"dans les sections suivantes."
+"L'interface graphique de configuration d'<application>Orca</application> est "
+"une boîte de dialogue à plusieurs onglets contenant différentes sections. "
+"Chacune d'elles sont décrites dans les sections suivantes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
-msgid "General Page"
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
+msgid "General"
msgstr "Onglet Général"
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid ""
-"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
-"include the following:"
-msgstr ""
-"L'onglet « Général » permet de personnaliser les aspects généraux d'Orca. "
-"Cela comprend les éléments suivants :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Agencement de clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
-msgid ""
-"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
-"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
-"select which layout you want by selecting one of the following option:"
-msgstr ""
-"La section d'agencement du clavier permet d'indiquer si vous travaillez avec "
-"un clavier d'ordinateur portable (petit) ou de bureau (grand, avec un pavé "
-"numérique). La sélection se fait en choisissant l'une des options suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
-msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
-msgstr ""
-"Bureau - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de clavier "
-"d'ordinateur de bureau."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
-msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
-msgstr ""
-"Ordinateur portable - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de "
-"clavier d'ordinateur portable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
-msgid "Show Orca main window"
+#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
+msgid "The General section details the following items:"
+msgstr "La section Général détaille les éléments suivants :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Agencement du clavier"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
+"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
+"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose "
+"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key "
+"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
+"the system key is <keycap>Insert</keycap>."
+msgstr ""
+"L'option <guilabel>agencement du clavier</guilabel> permet de choisir entre "
+"un agencement de petit clavier (<guilabel>Ordinateur portable</guilabel>) ou "
+"un agencement de grand clavier (<guilabel>Ordinateur de bureau</guilabel>). "
+"Si vous choisissez <guilabel>Ordinateur portable</guilabel>, la touche "
+"système d'<application>Orca</application> est <keycap>Verr. Num</keycap>. "
+"Pour l'agencement <guilabel>Ordinateur de bureau</guilabel>, la touche "
+"système est <keycap>Inser</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
+msgid "Show Orca Main Window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
-msgid ""
-"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
-"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
-"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
-"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
-"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
-"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
-"main window."
-msgstr ""
-"La fenêtre principale d'Orca permet d'afficher l'interface de configuration "
-"d'Orca de manière graphique (équivalent à la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>), "
-"ainsi que de quitter Orca (équivalent à la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Beaucoup "
-"d'utilisateurs n'apprécient pas la fenêtre principale d'Orca parce qu'elle "
-"apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer "
-"d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case « Afficher la fenêtre "
-"principale d'Orca », vous signalez à Orca de ne pas afficher sa fenêtre "
-"principale."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
+"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
+"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</"
+"application> main window because it shows up in the window manager's tab "
+"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main "
+"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to "
+"not show its main window."
+msgstr ""
+"La fenêtre principale d'<application>Orca</application> permet d'afficher "
+"l'interface de configuration d'<application>Orca</application> de manière "
+"graphique (équivalent à la combinaison <keycombo><keycap>Inser</"
+"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>). Beaucoup d'utilisateurs "
+"n'apprécient pas la fenêtre principale d'<application>Orca</application> "
+"parce qu'elle apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la "
+"combinaison <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"pour passer d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case <guilabel>Afficher "
+"la fenêtre principale d'Orca</guilabel>, vous indiquez à <application>Orca</"
+"application> de ne pas afficher sa fenêtre principale."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Quitter Orca sans confirmation"
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
msgid ""
-"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
-"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
-"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
+"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
+"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
-"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour quitter Orca, ou que vous cliquez "
-"sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> dans la fenêtre principale "
-"d'Orca, vous obtenez une boîte de dialogue vous demandant de confirmer "
-"l'opération Quitter. En décochant cette option, la fenêtre de confirmation "
-"n'apparaîtra plus."
+"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Inser</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> ou que vous cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Quitter</guibutton> dans la fenêtre principale "
+"d'<application>Orca</application>, vous obtenez une boîte de dialogue vous "
+"demandant de confirmer l'opération Quitter. En décochant cette option, la "
+"fenêtre de confirmation n'apparaît plus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Désactiver la capture du clavier par gksu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
msgid ""
"When running system administration commands from the launch menu, many "
-"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
-"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
-"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
-"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
-"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
-"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
-"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
-msgstr ""
-"Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir des "
-"menus, la plupart des distributions utilisent une application nommée "
+"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
+"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is "
+"the dialog that asks you for your password). When it runs, "
+"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,"
+"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
+"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The "
+"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not "
+"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from "
+"functioning normally."
+msgstr ""
+"Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir du "
+"menu, la plupart des distributions utilisent une application nommée "
"<application>gksu</application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces "
-"commandes (<application>gksu</application> est l'interface qui vous demande "
-"votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est lancé, il "
-"« capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute interaction entre "
-"le clavier et une autre application, Orca y compris. La conséquence d'un tel "
-"comportement est qu'Orca ne reçoit plus aucun signal du clavier, ce qui "
-"l'empêche de fonctionner normalement."
+"commandes (<application>gksu</application> est la boîte de dialogue qui vous "
+"demande votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est "
+"lancé, il « capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute "
+"interaction entre le clavier et une autre application, <application>Orca</"
+"application> y compris. La conséquence d'un tel comportement est "
+"qu'<application>Orca</application> ne reçoit plus aucun signal du clavier, "
+"ce qui l'empêche de fonctionner normalement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
-"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
-"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
-"normally with system administration applications."
+"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
+"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
+"application> to function normally with system administration applications."
msgstr ""
"En cochant la case <guibutton>Désactiver la capture du clavier par gksu</"
"guibutton>, vous désactivez le comportement de capture du clavier, "
-"permettant à Orca de fonctionner normalement avec les applications "
-"d'administration du système."
+"permettant à <application>Orca</application> de fonctionner normalement avec "
+"les applications d'administration du système."
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
msgid ""
-"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
-"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
-"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
+"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
+"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
"behavior."
msgstr ""
@@ -4830,12 +5275,12 @@ msgstr ""
"<application>gksu</application> peut vous exposer à de tels comportements "
"pernicieux."
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
msgid ""
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
-"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
-"want to perform a system administration command."
+"root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
+"you want to perform a system administration command."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le "
"compte « root » pour effectuer les tâches d'administration du système. Pour "
@@ -4843,76 +5288,81 @@ msgstr ""
"déconnecter et vous reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes "
"d'administration du système."
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
-msgid "Present tooltips"
-msgstr "Présenter les infobulles"
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
+msgid "Present Tooltips"
+msgstr "Présentation des infobulles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
-"When checked, this option will tell Orca to present information about "
-"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
-"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
-"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
-msgstr ""
-"Si elle est cochée, cette option demande à Orca de présenter des "
-"informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent par le survol du "
-"pointeur de la souris sur un élément. Des actions spécifiques pour forcer "
-"les infobulles à apparaître, comme avec la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> lorsqu'un "
-"objet a le focus, résultera toujours à la présentation des infobulles, quel "
-"que soit le réglage de ce paramètre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
+"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
+"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
+"this setting."
+msgstr ""
+"Si elle est cochée, cette option demande à <application>Orca</application> "
+"de présenter des informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent "
+"par le survol du pointeur de la souris sur un élément. Des actions "
+"spécifiques pour forcer les infobulles à apparaître, comme avec la "
+"combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
+"lorsqu'un objet a le focus, résultera toujours à la présentation des "
+"infobulles, quel que soit le réglage de ce paramètre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Onglet Synthèse vocale"
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+msgid ""
+"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
+"uses speech synthesis."
msgstr ""
-"L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont Orca "
-"utilise la synthèse vocale."
+"L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont "
+"<application>Orca</application> utilise la synthèse vocale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
-msgid "Enable speech"
+#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
+msgid "Enable Speech"
msgstr "Activer la synthèse vocale"
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
-"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
-"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
-"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
+"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
+"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This "
+"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, "
+"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific "
"needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher "
"<guilabel>Activer la synthèse vocale</guilabel>. Cette case à cocher active "
-"ou désactive l'utilisation par Orca d'un moteur de synthèse vocale. Cette "
-"option, en plus de l'activation du braille et de la gestion de "
-"l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette "
-"d'utilisateurs."
+"ou désactive l'utilisation par <application>Orca</application> d'un moteur "
+"de synthèse vocale. Cette option, en plus de l'activation du braille et la "
+"prise en charge de la loupe, permet à <application>Orca</application> de "
+"s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."
-#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Système et moteur de synthèse vocale"
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
-"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
-"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
-"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
-"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
-"have just GNOME-speech."
+"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
+"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, "
+"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on "
+"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
+"Typically, you will only have GNOME-speech available."
msgstr ""
"Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du "
-"moteur de synthèse vocale. Orca offre un choix grandissant de systèmes "
-"vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était possible de choisir GNOME-"
-"speech, Emacspeak ainsi que Speech Dispatcher de manière expérimentale. Les "
-"choix réels disponibles dépendent cependant de la configuration de votre "
-"ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-speech qui est disponible."
+"moteur de synthèse vocale. <application>Orca</application> propose un choix "
+"grandissant de systèmes vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était "
+"possible de choisir GNOME-speech, Emacspeak ainsi que le moteur expérimental "
+"Speech Dispatcher. Les choix réels disponibles dépendent cependant de la "
+"configuration de votre ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-"
+"speech qui est disponible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
@@ -4923,50 +5373,54 @@ msgstr ""
"passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans "
"la liste un synthétiseur disponible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Paramètres de voix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid ""
-"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
-"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
-"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
-"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
-"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
-"this, you could do the following:"
+"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
+"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
+"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo "
+"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
+"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
+"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
-"Si le synthétiseur choisi le prend en charge, Orca peut exploiter plusieurs "
-"voix afin d'identifier des cas particuliers dans une application, comme les "
-"hyperliens ou le texte en majuscules. Les listes déroulantes des paramètres "
-"de voix et de la personne peuvent être définis pour correspondre à vos "
-"préférences. Par exemple, supposons que vous utilisez le système Fonix "
-"DECtalk et que vous souhaitez la voix de Betty pour signaler du texte en "
-"majuscules. Pour obtenir cela, vous devez effectuer ce qui suit :"
+"Si le synthétiseur choisi le prend en charge, <application>Orca</"
+"application> peut exploiter plusieurs voix afin d'identifier des cas "
+"particuliers dans une application, comme les hyperliens ou le texte en "
+"majuscules. Les listes déroulantes des paramètres de voix et de la personne "
+"peuvent être définis pour correspondre à vos préférences. Par exemple, "
+"supposons que vous utilisez le système Fonix DECtalk et que vous souhaitez "
+"la voix de Betty pour signaler du texte en majuscules. Pour obtenir cela, "
+"vous devez effectuer ce qui suit :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
msgid ""
-"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
-"voice is selected."
+"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
+"uppercase voice is selected."
msgstr ""
-"Dans la liste déroulante des paramètres de voix, choisissez (par la flèche "
-"bas) la voix « Majuscules »."
+"Déplacez-vous dans la liste déroulante des paramètres de voix et appuyez sur "
+"la flèche bas jusqu'à ce que la voix Majuscules soit sélectionnée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
+# BUG : je ne vois pas de Betty mais un choix de langue
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
+"voice."
msgstr ""
-"Passez à la liste déroulante « Personne » (par exemple avec la touche Tab), "
-"et choisissez la voix Betty."
+"Déplacez-vous dans la liste déroulante « Personne » et appuyez sur la flèche "
+"bas pour choisir la voix Betty."
-#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
-"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
+"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
msgstr ""
"Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la "
"hauteur et le volume de la synthèse vocale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
@@ -4976,201 +5430,209 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Sachez que vous pouvez rapidement augmenter ou baisser la hauteur de la voix "
-"en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</"
-"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche "
-"bas</keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en "
-"appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</"
-"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche "
-"droite</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+"en appuyant sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche haut</"
+"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche bas</"
+"keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en "
+"appuyant sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></"
+"keycombo> et <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Niveau de ponctuation"
-#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
-"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
-"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
-"levels are none, some, most, and all."
+"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
+"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
+"levels are None, Some, Most and All."
msgstr ""
"Le groupe de boutons radio <guilabel>Niveau de ponctuation</guilabel> permet "
"d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux "
-"disponibles sont Aucun, Quelques-uns, La plupart et Tout."
+"disponibles sont Aucun, Quelques, La plupart et Tout."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
msgid ""
-"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
-"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
-"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
-"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
+"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for "
+"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, "
+"these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
"Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans "
-"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur verbeux, le "
-"synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans les menus "
-"déroulants. S'il est configuré sur court, ces raccourcis clavier ne sont pas "
-"prononcés."
+"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur <guilabel>verbeux</"
+"guilabel>, le synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans "
+"les menus déroulants. S'il est configuré sur <guilabel>court</guilabel>, ces "
+"raccourcis clavier ne sont pas prononcés."
-#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
msgid "Table Row Speech"
-msgstr "Lecture de lignes de tableau"
+msgstr "Lecture des lignes de tableau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
msgid ""
-"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
-"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
-"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
+"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
+"application> will read items within tables. The available settings are "
+"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</"
+"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
-"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
-"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
-"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
-"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
-"arrows."
-msgstr ""
-"L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont Orca lit "
-"les éléments d'un tableau. Les paramètres disponibles sont « Lire la ligne "
-"actuelle » et « Lire la cellule actuelle ». La possibilité d'ajuster ce "
+"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of "
+"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether "
+"the message has attachments, is read automatically. While the current row "
+"setting is active, it is still possible to read individual cells by using "
+"the left and right arrows."
+msgstr ""
+"L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont "
+"<application>Orca</application> lit les éléments d'un tableau. Les "
+"paramètres disponibles sont <guilabel>Lire la ligne actuelle</guilabel> et "
+"<guilabel>Lire la cellule actuelle</guilabel>. La possibilité d'ajuster ce "
"comportement peut être utile dans bien des situations. Par exemple, "
-"considérez le processus du parcours des courriels dans Evolution. Dans ce "
-"cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau sur la "
-"ligne actuelle, afin que lors du passage d'un message à l'autre avec les "
-"touches flèches, toutes les informations pertinentes telles que "
-"l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces jointes soient lues "
-"automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de ligne est actif, il est "
-"toujours possible de lire des cellules individuelles en utilisant les "
-"flèches gauche et droite."
+"considérez l'opération de parcours des courriels dans Evolution. Dans ce "
+"cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau à "
+"<guilabel>Lire la ligne actuelle</guilabel>, afin que lors du passage d'un "
+"message à l'autre avec les touches flèches, toutes les informations "
+"pertinentes telles que l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces "
+"jointes soient lues automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de "
+"ligne est actif, il est toujours possible de lire des cellules individuelles "
+"en utilisant les flèches gauche et droite."
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Notez que vous pouvez rapidement inverser ce paramètre en appuyant sur "
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+"Notez que vous pouvez rapidement inverser ce comportement en appuyant sur "
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(title)
msgid "Speak Indentation"
msgstr "Lecture de l'indentation"
-#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
msgid ""
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
-"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
-"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
-"provide this information."
+"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
+"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause "
+"<application>Orca</application> to provide this information."
msgstr ""
-"Lorsque l'on édite du code informatique ou des documents, il est souvent "
-"utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En cochant la "
-"case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, Orca donne "
-"cette information."
+"Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec des documents, il "
+"est souvent utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En "
+"cochant la case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, "
+"<application>Orca</application> donne cette information."
-#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Lire les lignes vides"
-#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
msgid ""
-"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
-"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
-"check box is selected, Orca will speak blank lines."
+"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
+"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
+"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will "
+"announce any blank lines."
msgstr ""
"Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se "
"déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent "
-"pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, Orca "
-"signale les lignes vides."
+"pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, "
+"<application>Orca</application> signale les lignes vides."
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Onglet Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
msgid ""
-"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
-"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
-"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
-"time."
+"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
msgstr ""
-"L'onglet Braille permet de personnaliser différents aspects de l'utilisation "
-"du braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à votre place, c'est "
-"quelque chose que vous devez faire vous-même, en général au moment du "
-"démarrage de l'ordinateur."
+"L'onglet Braille permet de personnaliser divers aspects de la sortie braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(title)
msgid "Enable Braille Support"
-msgstr "Activation du braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
-msgid ""
-"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
-"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
-"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
-"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
-"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
-"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
+msgstr "Activation de la prise en charge du braille"
+
+# BUG
+#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
+"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
+"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
+"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
+"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
+"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
+"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
-"need to restart Orca in order for it to use braille."
+"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
+"braille."
msgstr ""
"Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher "
"<guilabel>Activer la prise en charge du braille</guilabel>. Cette case "
-"permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par Orca d'un affichage "
-"braille. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de "
-"la gestion de l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une "
-"large palette d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY "
-"n'est pas lancé, Orca le détecte et ne communique pas avec l'affichage "
-"braille. Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devez redémarrer Orca "
-"pour qu'il fasse usage du braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
+"permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par <application>Orca</"
+"application> d'un affichage braille. Cette option, en plus de l'activation "
+"de la synthèse vocale et de la prise en charge de la loupe, permet à "
+"<application>Orca</application> de s'adapter aux besoins d'une large palette "
+"d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY n'est pas "
+"lancé, <application>Orca</application> le détecte avec élégance et ne "
+"communique pas avec l'affichage braille. Si vous configurez BrlTTY plus "
+"tard, vous devez redémarrer <application>Orca</application> pour qu'il fasse "
+"usage du braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:522(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activation du moniteur braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
msgid ""
-"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
-"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
-"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
-"braille display."
+"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
+"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
+"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
+"application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""
-"Le moniteur braille d'Orca affiche à l'écran une représentation de ce qui se "
-"passe sur l'affichage braille. C'est une fonction essentiellement à but "
-"démonstratif, mais elle est aussi utile pour les développeurs d'Orca qui "
-"n'ont pas accès à un affichage braille."
+"Le moniteur braille d'<application>Orca</application> affiche à l'écran une "
+"représentation de ce qui se passe sur l'affichage braille. C'est une "
+"fonction essentiellement à but démonstratif, mais elle est aussi utile pour "
+"les développeurs d'<application>Orca</application> qui n'ont pas accès à un "
+"affichage braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:530(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
-msgstr "Noms de rôles abrégés"
+msgstr "Noms de rôle abrégés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
msgid ""
-"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
+"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
-"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
-"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
-"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
-"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
-"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
-"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
-"abbreviated to \"sldr\"."
+"real estate on the braille display. This option is best explained by example:"
msgstr ""
"La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> détermine la "
-"manière dont les noms de rôle sont affichés et peut être utilisée pour "
+"manière dont les noms de rôle sont affichés et peuvent être utilisés pour "
"économiser de la place sur l'affichage braille. Cette option est plus "
-"compréhensible avec l'exemple suivant. Admettons que le focus soit sur un "
-"curseur et que la case « Noms de rôle abrégés » n'est pas cochée. Dans ce "
-"cas, le mot « curseur » est affiché sur l'affichage pour refléter le fait "
-"que le contrôle actuel est en réalité un curseur. Si la case « Noms de rôle "
-"abrégés » est cochée, le mot « curseur » serait abrégé en « crsr »."
+"compréhensible sur un exemple :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
+"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
+"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. "
+"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
+"abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+"Supposons que le focus soit sur un curseur et que la case Noms de rôle "
+"abrégés n'est pas cochée. Dans ce cas, le mot « curseur » est affiché sur "
+"l'affichage pour refléter le fait que le contrôle actuel est en réalité un "
+"curseur. Si la case « Noms de rôle abrégés » est cochée, le mot « curseur » "
+"serait abrégé en « crsr »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
msgid ""
-"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
-"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
-"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
-"displayed. This information is not displayed in brief mode."
+"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
+"of information that will be output to braille in certain situations. For "
+"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name "
+"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
msgstr ""
"Le groupe de boutons radio <guilabel>Verbosité</guilabel> détermine la "
"quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par "
@@ -5178,33 +5640,34 @@ msgstr ""
"les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en "
"mode « court »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:548(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Onglet Rappel de touche"
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
msgid ""
-"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
-"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
+"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
+"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
+"you complete them."
msgstr ""
-"L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement d'Orca lors de "
-"l'utilisation du clavier et si les mots doivent être lus après avoir été "
-"écrits."
+"L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement "
+"d'<application>Orca</application> lors de l'utilisation du clavier et si les "
+"mots doivent être prononcés après avoir été écrits."
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activer le rappel des touches"
-#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
msgid ""
-"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
-"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
-"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
-"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
-"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
-"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
+"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
+"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
+"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation "
+"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
+"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and "
+"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
msgstr ""
-"Le premier contrôle sur l'onglet de Rappel de touche est la case à cocher "
+"Le premier contrôle sur l'onglet Rappel de touche est la case à cocher "
"<guilabel>Activer le rappel des touches</guilabel>. Lorsque cette option est "
"cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont <guilabel>Activer "
"les touches alphanumériques et de ponctuation</guilabel>, <guilabel>Activer "
@@ -5212,22 +5675,24 @@ msgstr ""
"blocage</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de fonction</guilabel> et "
"<guilabel>Activer les touches d'action</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
msgid ""
-"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
+"punctuation characters are echoed as you type them."
msgstr ""
-"Les options concernant les touches alphanumériques et les touches de "
-"fonction sont suffisamment explicites."
+"L'option des touches alphanumériques et de ponctuation détermine si les "
+"lettres, nombres et symboles de ponctuation sont prononcés lors de leur "
+"saisie."
-#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
-"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Majuscule</"
+"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Maj</"
"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> et <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
@@ -5235,33 +5700,42 @@ msgstr ""
"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj.</keycap>, "
"<keycap>Arrêt défil.</keycap> et <keycap>Verr. Num.</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
+msgstr ""
+"L'activation de l'écho des touches de fonction détermine si F1 - F12 sont "
+"prononcés lorsque vous les enfoncez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
-"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des "
"actions logiques, telles que <keycap>Retour arrière</keycap>, "
"<keycap>Entrée</keycap> et <keycap>Tabulation</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:588(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Activation de l'écho par mot"
-#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
msgid ""
-"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
-"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
-"regardless of whether any of the key echo options are checked."
+"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
+"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
+"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are "
+"spoken as typing progresses."
msgstr ""
"La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer l'écho par "
"mot</guilabel>. Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état "
-"d'activation des autres options de rappel de touche."
+"d'activation des autres options de rappel de touche. Lorsqu'elle est "
+"activée, les mots complets sont prononcés au cours de leur saisie."
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
msgid ""
-"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
-"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
"En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande "
@@ -5269,11 +5743,11 @@ msgstr ""
"options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer l'écho par "
"mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage."
-#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Onglet Loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
@@ -5281,233 +5755,238 @@ msgstr ""
"L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en "
"définir les modalités."
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:608(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Activation de la Loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
msgid ""
-"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
-"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
-"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
-"wide variety of users."
+"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
+"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
+"application> will provide magnification. This option, along with the ability "
+"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> "
+"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
-"La première option de l'onglet est la case à cocher <guilabel>Activer la "
-"loupe</guilabel>. Cette case détermine si Orca utilise ou non la loupe. "
-"Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de la prise "
-"en charge du braille, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large "
-"palette d'utilisateurs."
+"La première option de l'onglet Loupe est la case à cocher <guilabel>Activer "
+"la loupe</guilabel>. Cette case détermine si <application>Orca</application> "
+"lance ou non la loupe. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse "
+"vocale et de la prise en charge du braille, permet à <application>Orca</"
+"application> de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."
-#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
-msgid "Enable cursor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid "Enable Cursor"
msgstr "Activer le curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
-msgid "Custom size and width"
-msgstr "Taille personnalisée"
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid "Custom Size and Width"
+msgstr "Taille et longueur personnalisées"
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
-msgid "Cross-hair Settings"
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
+msgid "Cross-Hair Settings"
msgstr "Paramètres du pointeur en croix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
-msgid "Enable cross-hair and size"
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+msgid "Enable Cross-Hair and Size"
msgstr "Activer le pointeur en croix et sa taille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-msgid "Enable cross-hair clip"
+#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
+msgid "Enable Cross-Hair Clip"
msgstr "Activer l'attache du pointeur en croix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:642(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Paramètres de la loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
-msgid "Invert colors"
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
+msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
-msgid "Zoomer position"
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+msgid "Zoomer Position"
msgstr "Position de la loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
-msgid "Top, left, right, bottom"
+#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+msgid "Top, Left, Right, Bottom"
msgstr "Haut, gauche, droit, bas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
msgid "Smoothing"
msgstr "Adoucissement"
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
-msgid "Mouse tracking mode"
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mode de suivi de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
msgid ""
-"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
+"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
-"Affichage de la source - AFFICHAGE X Window System de ce qui doit être "
-"agrandi. Habituellement <userinput>:0</userinput>."
+"Écran source - Écran X Window System de ce qui doit être agrandi. "
+"Habituellement <userinput>:0</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid ""
-"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
+"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
-"Affichage cible - AFFICHAGE X Window System de l'endroit où placer la zone "
-"agrandie. Habituellement <userinput>:0</userinput>."
+"Écran cible - Écran X Window System de l'endroit où placer la zone agrandie. "
+"Habituellement <userinput>:0</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Onglet Raccourcis clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
-"Orca."
+"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis "
-"clavier d'Orca."
+"clavier d'<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Touche(s) de modification d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
msgid ""
-"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
-"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
-"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
-"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
-"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
-"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
+"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
+"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
+"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that "
+"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to "
+"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier "
+"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier "
+"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches "
-"utilisées comme « modificateur Orca ». Le modificateur Orca est une touche "
-"qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, donne des "
-"commandes à Orca. Avec les claviers d'ordinateurs de bureau, la touche de "
-"modification d'Orca par défaut est <keycap>Insertion</keycap>. Avec les "
-"ordinateurs portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>."
+"utilisées comme « modificateur Orca » (touche système d'<application>Orca</"
+"application>). Le modificateur <application>Orca</application> est une "
+"touche qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, fournit "
+"des commandes à <application>Orca</application>. Avec les claviers "
+"d'ordinateurs de bureau, la touche de modification d'<application>Orca</"
+"application> par défaut est <keycap>Inser</keycap>. Avec les ordinateurs "
+"portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
msgid ""
-"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
-"this time."
+"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
+"the configuration dialog at this time."
msgstr ""
"Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de "
-"modification d'Orca par l'interface graphique de configuration."
+"modification d'<application>Orca</application> par l'interface graphique de "
+"configuration."
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tableau des raccourcis clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
-"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
-"are bound to them."
+"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
+"operations and the keys that are bound to them."
msgstr ""
-"Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations d'Orca "
-"et les touches qui correspondent à ces opérations."
+"Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations "
+"d'<application>Orca</application> et les touches qui correspondent à ces "
+"opérations."
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
msgid ""
-"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
+"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
"performed."
msgstr ""
-"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération Orca "
-"effectuée."
+"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération à réaliser."
-#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
-"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
-"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
-"other keys."
+"the keyboard. Note that the function description may include the word "
+"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
+"application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
msgstr ""
"La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction "
-"correspondante avec le clavier. Lorsque dans le raccourci, vous voyez "
-"apparaître le mot Orca, il faut bien sûr le remplacer par la touche de "
-"modification Orca définie sur votre système, qui devra donc être appuyée en "
-"combinaison avec une autre touche."
+"correspondante avec le clavier. Notez que lorsque dans le raccourci, vous "
+"voyez apparaître le mot <literal>Orca</literal>, cela signifie que vous "
+"devez maintenir enfoncée la touche de modification d'<application>Orca</"
+"application> en même temps que la ou les autres touches."
-#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr ""
-"La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction "
-"avec le clavier."
+"La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction avec "
+"le clavier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
-"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
-"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
-"binding has been modified."
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the "
+"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has "
+"been modified."
msgstr ""
-"Pour modifier le raccourci principal ou le raccourci alternatif, placez-vous "
-"dans la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, "
+"Pour modifier le raccourci ou le raccourci « alternatif », placez-vous dans "
+"la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, "
"effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur "
"<keycap>Entrée</keycap> pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites "
"cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la "
-"dernière colonne (colonne « Modifié ») est activée pour indiquer que le "
-"raccourci clavier a été modifié."
+"colonne <guilabel>Modifié</guilabel> indique que le raccourci clavier a été "
+"modifié."
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
-"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
-"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
-"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
+"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
-"Pour restaurer un raccourci clavier modifié, il suffit de décocher la case "
-"de la colonne « Modifié » de la ligne correspondante, puis d'appuyer sur le "
-"bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)."
+"Pour restaurer un raccourci clavier modifié, placez-vous dans la colonne "
+"Modifié et décochez puis cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</"
+"guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Onglet Attributs de texte"
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
msgid ""
-"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
-"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
-"laptop systems)."
+"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
+"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> for Laptop systems)."
msgstr ""
-"Orca lit les informations qu'il connaît sur les attributs de texte d'un "
-"objet lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
-"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Verr. Maj.</"
-"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un ordinateur portable)."
+"<application>Orca</application> lit les informations qu'il connaît sur les "
+"attributs de texte d'un objet lorsque vous appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"(<keycombo><keycap>Verr. Maj.</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un "
+"ordinateur portable)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
-"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
-"you to customize which text attributes Orca will present."
+"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog allows you to customize which text "
+"attributes will be presented."
msgstr ""
"En raison du grand nombre d'attributs de texte, et par le fait que personne "
-"ne se préoccupede tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de "
-"l'interface de configuration permet de choisir quels attributs de texte Orca "
-"va présenter."
+"ne se préoccupe de tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de "
+"l'interface de configuration permet de choisir quels attributs de texte "
+"<application>Orca</application> va présenter."
-#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
@@ -5515,7 +5994,7 @@ msgstr ""
"Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est "
"formée de trois colonnes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
@@ -5523,63 +6002,63 @@ msgstr ""
"Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte "
"doit être lu ou pas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "Le nom de l'attribut de texte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
msgid ""
"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
"only be spoken if it's a different value than this value."
msgstr ""
-"Une valeur textuelle modificable « Présenter sauf si ». Par défaut, cette "
+"Une valeur textuelle modificable « Prononcer sauf si ». Par défaut, cette "
"valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Si elle est "
"présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être lu), cela "
"signifie que la valeur de l'attribut n'est lue que si la valeur de "
"l'attribut est différente de cette valeur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:761(para)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
-"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
+"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is "
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
"value cleared."
msgstr ""
"Par exemple, l'attribut de texte « underline » (souligné) a une valeur par "
"défaut à « none » (aucun). Si cet attribut est coché et que l'utilisateur "
-"appuie sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"et que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si "
-"vous souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné "
-"ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans "
-"« Présenter sauf si »."
+"appuie sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> et "
+"que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si vous "
+"souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné ou "
+"non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans "
+"« Prononcer sauf si »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
msgid ""
-"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
-"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
+"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
-"Il existe aussi un bouton « Réinitialiser », accessible par "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, qui permet de "
+"Il existe aussi un bouton <guibutton>Réinitialiser</guibutton> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>), qui permet de "
"remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de "
"cet onglet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
-"they will be spoken and brailled."
+"they will be spoken and output to braille."
msgstr ""
"Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les "
"attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils "
"apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
@@ -5587,39 +6066,47 @@ msgstr ""
"Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier "
"l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
msgid ""
-"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"- moves the selected attribute to the top of the list."
+"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
+"top of the list."
msgstr ""
-"« Tout en haut » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>H</keycap></"
-"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en tête de liste."
+"<guibutton>Déplacer tout en haut</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en "
+"tête de liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:787(para)
msgid ""
-"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
-"- moves the selected attribute up one row."
+"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
+"row."
msgstr ""
-"« Monter de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></"
-"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le haut."
+"<guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>H</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une "
+"ligne vers le haut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
msgid ""
-"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
+"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
+"one row."
msgstr ""
-"« Descendre de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le bas."
+"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une "
+"ligne vers le bas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:803(para)
msgid ""
-"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
+"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
+"bottom of the list."
msgstr ""
-"« Tout en bas » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en fin de liste."
+"<guibutton>Déplacer tout en bas</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en "
+"fin de liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
@@ -5630,221 +6117,231 @@ msgstr ""
"Les attributs de texte peuvent également être définis différement d'une "
"application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de "
"la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est "
-"lancée lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> et que le "
-"focus appartient à une application spécifique."
+"lancée lorsque le focus appartient à une application spécifique et que vous "
+"appuyez sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
-msgid "Application-specific information"
+#: C/gnome-access-guide.xml:821(title)
+msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Informations spécifiques à des applications"
-#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:823(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Applications accessibles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
msgid ""
-"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
-"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
-"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
-"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
-"community continually works to provide compelling access to more and more "
-"applications."
+"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
+"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
+"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
+"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
+"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
+"continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
-"Orca est conçu pour fonctionner avec des applications et des boîtes à outils "
-"qui prennent en charge l'interface fournissant les services d'aides "
-"techniques (AT-SPI). Cela comprend le bureau GNOME et ses applications, "
-"OpenOffice.org, Firefox et la plate-forme Java. Certaines applications "
-"fonctionnent mieux que d'autres à cet égard, mais la communauté d'Orca "
-"continue d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre "
-"d'applications."
+"<application>Orca</application> est conçu pour fonctionner avec des "
+"applications et des boîtes à outils qui prennent en charge l'interface "
+"fournissant les services d'aides techniques (AT-SPI). Cela comprend le "
+"bureau GNOME et son lot d'applications : OpenOffice, Firefox et la plate-"
+"forme Java. Certaines applications fonctionnent mieux que d'autres à cet "
+"égard, mais la communauté d'<application>Orca</application> continue "
+"d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre d'applications."
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Utilisation d'Adobe Acrobat Reader"
-#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:831(para)
msgid ""
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
-"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
-"accessibility."
+"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
+"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
+"Adobe's commitment to accessibility."
msgstr ""
"Nous travaillons actuellement sur un script pour Adobe Acrobat Reader, et la "
-"première version a été introduite dans Orca v2.17.5. Il reste cependant du "
-"travail à effectuer, et nous sommes très encouragés par l'engagement d'Adobe "
-"concernant l'accessibilité."
+"première version a été introduite dans <application>Orca</application> "
+"v2.17.5. Il reste cependant du travail à effectuer, et nous sommes très "
+"encouragés par l'engagement d'Adobe concernant l'accessibilité."
-#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
-#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
msgid ""
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
-"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
-"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
-"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
-"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
-"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
-"Ubuntu forum thread</ulink>."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
+"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, "
+"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
+"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
+"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
+"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu "
+"forum thread</ulink>."
msgstr ""
"Si vous obtenez Adobe Acrobat Reader directement à partir du <ulink url="
"\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">site d'Adobe</"
-"ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. Les symptômes sont : "
-"lancé depuis le menu Applications, rien ne se passe ; lancé dans un "
-"terminal, vous obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si "
-"cela vous arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon "
-"les instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
+"ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. S'il est lancé depuis le "
+"menu Applications, rien ne se passe ou s'il est lancé dans un terminal, vous "
+"obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si cela vous "
+"arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon les "
+"instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
"t=233514\">fil de discussion du forum Ubuntu</ulink> (en anglais)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
-"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
-"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
+"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
+"you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
+"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"Si vous avez choisi d'installer Acrobat Reader à partir des paquets de votre "
-"distribution, prenez soin d'installer à la fois acroread et acroread-"
-"plugins. Sans le paquet « plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie "
-"« Lecture » dans la boîte de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</"
+"distribution, prenez soin d'installer à la fois <application>acroread</"
+"application> et <application>acroread-plugins</application>. Sans le paquet "
+"« plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie « Lecture » dans la boîte "
+"de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</"
"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
msgid ""
-"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
-"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
-"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
-"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
+"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
+"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
+"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
+"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both "
+"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
+"application>."
msgstr ""
"Note : si vous utilisez Ubuntu et que vous ne trouvez pas le paquet "
-"acroread, il est probable que vous deviez modifier le fichier /etc/apt/"
-"sources.list pour y inclure le dépôt « multiverse ». Exécutez ensuite la "
-"commande <userinput>apt-get update</userinput>. Après cela, vous devriez "
-"être en mesure d'installer à la fois acroread et acroread-plugins."
+"<application>acroread</application>, il est probable que vous deviez "
+"modifier le fichier /etc/apt/sources.list pour y inclure le dépôt "
+"« multiverse ». Exécutez ensuite la commande <userinput>apt-get update</"
+"userinput>. Après cela, vous devriez être en mesure d'installer à la fois "
+"<application>acroread</application> et <application>acroread-plugins</"
+"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
msgstr "Activation de l'accessibilité et de la navigation au curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
msgstr ""
"Après avoir installé Acrobat Reader, vous devez activer l'accessibilité :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
msgid ""
-"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
-"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
+"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr ""
"Dans la catégorie « Accessibilité » de la boîte de dialogue "
"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
-"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Toujours afficher le curseur de "
-"sélection » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) "
-"est coché."
+"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que <guilabel>Toujours afficher le "
+"curseur de sélection clavier</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) est coché."
-#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
msgid ""
-"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
+"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr ""
"Dans la catégorie « Lecture » de la boîte de dialogue "
"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
-"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Activer l'accessibilité des "
-"documents » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) "
-"est coché."
+"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que <guilabel>Activer l'accessibilité "
+"des documents</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></"
+"keycombo>) est coché."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Utilisation de documents non balisés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
msgid ""
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
-"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
-"works well for most documents, but not all of them."
+"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </"
+"guilabel>. This setting works well for most documents."
msgstr ""
"Lorsque vous ouvrez un document non balisé, vous voyez apparaître une boîte "
"de dialogue vous demandant d'indiquer l'ordre de lecture et les options du "
-"mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est « Déduire l'ordre de "
-"lecture du document ». Ce paramètre fonctionne bien pour la majorité des "
-"documents, mais pas tous."
+"mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est <guilabel>Déduire l'ordre "
+"de lecture du document</guilabel>. Ce paramètre fonctionne bien pour la "
+"majorité des documents, mais pas tous."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
msgid ""
-"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
-"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
-"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
-"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
-"selected."
+"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
+"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
+"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently "
+"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work "
+"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
msgstr ""
"Le mode de lecture par défaut varie selon la longueur du document : pour les "
-"documents courts, la valeur par défaut est « Lire l'intégralité du "
-"document » ; pour les documents volumineux, c'est « Lire uniquement les "
-"pages actuellement visibles ». Il semble qu'Orca se débrouille bien mieux "
-"avec l'option « Lire l'intégralité du document »."
+"documents courts, la valeur par défaut est <guilabel>Lire l'intégralité du "
+"document</guilabel> ; pour les documents volumineux, c'est <guilabel>Lire "
+"uniquement les pages actuellement visibles</guilabel>. <application>Orca</"
+"application> semble fonctionner bien mieux avec l'option <guilabel>Lire "
+"l'intégralité du document</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
msgid ""
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
-"keycombo>."
+"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
+"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</"
+"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"S'il vous semble que certaines parties d'un document manquent, essayez de "
"modifier les options de lecture. Pour cela, allez dans le menu Document et "
-"choisissez « Modifier les options de lecture d'accessibilité » ou utilisez "
-"le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</"
-"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
+"choisissez <guilabel>Modifier les options de lecture d'accessibilité</"
+"guilabel> ou utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposition de page"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
msgid ""
-"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
-"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
-"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
-"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
+"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
+"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
+"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause "
+"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single "
+"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
"submenu."
msgstr ""
-"La meilleure disposition de page pour lire un document avec Orca est « Une "
-"seule page ». Lorsque vous choisissez « Continue », le déplacement du focus "
-"vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher la "
-"lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en allant "
-"dans le menu Affichage et en ouvrant le sous-menu « Disposition »."
+"La meilleure disposition de page pour lire un document avec "
+"<application>Orca</application> est <guilabel>Une seule page</guilabel>. "
+"Lorsque vous choisissez <guilabel>Continue</guilabel>, le déplacement du "
+"focus vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher "
+"la lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en "
+"<guilabel>Une seule page</guilabel> en allant dans le menu Affichage et en "
+"ouvrant le sous-menu Disposition de page."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:909(title)
msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navigation dans les tableaux"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
msgid ""
-"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
-"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
-"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
+"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
+"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
+"remedy this soon."
msgstr ""
"En ce qui concerne les tableaux et autant que nous le sachions, il n'existe "
"pas encore une grande prise en charge de la navigation avec le clavier dans "
-"les tableaux dans Acrobat Reader. Cela n'a cependant rien à voir avec Orca, "
-"c'est un problème lié à Acrobat Reader."
+"les tableaux dans Acrobat Reader. Nous espérons qu'Adobe va bientôt y "
+"remédier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
msgid ""
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
-"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
+"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
"cells on the current row."
msgstr ""
@@ -5856,131 +6353,132 @@ msgstr ""
"nous avons expérimentés. Au lieu de cela, les flèches haut et bas produisent "
"un déplacement horizontal, jusqu'à la dernière cellule de la ligne en cours."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
-msgid "Making Application Specific Settings"
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(title)
+msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à des applications"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
-"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
-"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
+"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
+"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
"Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez "
-"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application soit "
-"au premier plan, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</"
+"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application "
+"possède le focus, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, "
-"ce sera <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de "
-"bureau)."
+"ce sera <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
+"keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de bureau)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
-"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
-"Preferences dialog, but with the following differences:"
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
"Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable "
-"à la boîte de dialogue des préférences d'Orca, avec cependant les "
-"différences suivantes :"
+"à la boîte de dialogue des préférences d'<application>Orca</application>, "
+"avec cependant les différences suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid "There is no initial General pane."
-msgstr "Il n'y a pas de premier onglet Général."
+msgstr "Il n'y a pas le premier onglet Général."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
-"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Sélectionner le "
-"synthétiseur » de l'onglet Synthès vocale sont désactivés."
+"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Synthétiseur vocal » "
+"de l'onglet Synthèse vocale sont grisés (désactivés)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:946(para)
msgid ""
-"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
+"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
"Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la "
"liste de l'onglet « Raccourcis clavier »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
msgid ""
-"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
+"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
-"you directly to that rightmost tab."
+"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
"Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à "
"l'application à la suite des onglets existants. Il faut relever qu'en "
"appuyant sur la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active "
-"directement ce dernier onglet."
+"directement l'onglet le plus à droite."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
msgid ""
-"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
-"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
-"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
-"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
-"easily set that."
+"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
+"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
+"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
+"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
+"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
+"set that."
msgstr ""
-"Ajustez les paramètres d'Orca spécifiques à cette application comme pour les "
-"préférences générales d'Orca. Par exemple, vous pouvez avoirl'écho clavier "
-"globalement inactif dans Orca mais vouloir l'avoir actif pour l'application "
-"gcalctool (Calculatrice GNOME). C'est ici que vous pouvez facilement régler "
-"ce genre de chose."
+"Ajustez les paramètres spécifiques à cette application comme pour les "
+"préférences générales d'<application>Orca</application>. Par exemple, vous "
+"pouvez avoir l'écho clavier globalement inactif dans <application>Orca</"
+"application> mais vouloir l'avoir actif pour l'application "
+"<application>gcalctool</application> (Calculatrice GNOME). C'est ici que "
+"vous pouvez facilement régler ce genre de chose."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
msgid ""
-"When you have your application settings customized the way that you want, "
-"press the OK button. These settings will be written away under your "
+"When you have your application settings customized the way you want, press "
+"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
"Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une "
-"application, cliquez sur le bouton Valider. Ces paramètres sont enregistrés "
-"dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</userinput>, dans un fichier "
-"nommé <userinput>&lt;NOM_APP&gt;.py</userinput>, où NOM_APP est le nom de "
-"l'application concernée."
+"application, cliquez sur le bouton <guilabel>Valider</guilabel>. Ces "
+"paramètres sont enregistrés dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</"
+"userinput>, dans un fichier nommé <userinput>&lt;NOM_APP&gt;.py</userinput>, "
+"où <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput> est le nom de l'application "
+"concernée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
msgid ""
-"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
-"file will just be blown away each time you change your application settings "
-"for that application."
+"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
+"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
+"application settings for that application."
msgstr ""
-"Ces fichiers sont automatiquement créés par Orca. Le contenu existant du "
-"fichier est tout simplement écrasé chaque fois que vous modifiez les "
-"paramètres spécifiques à cette application."
+"Ces fichiers sont automatiquement créés par <application>Orca</application>. "
+"Le contenu existant du fichier est tout simplement écrasé chaque fois que "
+"vous modifiez les paramètres spécifiques à cette application."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
msgid ""
-"If you want to have some extra application specific settings or code that "
-"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
-" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
-"This file will be automatically read when the settings for the "
+"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
+"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
+"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
"Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires "
"spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les "
-"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>\n"
-" ~/.orca/app-settings/&lt;NOM_APP&gt;-customizations.py</userinput>. Ce "
-"fichier sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres "
-"spécifiques au lancement de l'application <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</"
-"userinput>."
+"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>~/."
+"orca/app-settings/&lt;NOM_APP&gt;-customizations.py</userinput>. Ce fichier "
+"sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres spécifiques "
+"au lancement de l'application <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
msgid ""
-"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
-"to use. It's just there if you really want it."
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
+"use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
"Ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à la plupart des "
-"utilisateurs d'Orca. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont "
-"vraiment besoin."
+"utilisateurs. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont vraiment "
+"besoin."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
@@ -5988,488 +6486,494 @@ msgstr ""
"Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront "
"que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
msgid ""
-"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
-"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
-"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
-"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
-"the key bindings for."
+"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
+"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
+"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
+"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
+"back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
"Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une "
"application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement "
-"après avoir cliqué sur Valider dans la boîte de dialogue. Pour pallier à ce "
-"problème, redémarrez Orca ou passez à une autre application avec Alt-Tab, "
-"puis revenez à l'application concernée par les nouveaux raccourcis."
+"après avoir cliqué sur <guilabel>Valider</guilabel>. Pour pallier ce "
+"problème, redémarrez <application>Orca</application> ou passez à une autre "
+"application avec Alt-Tab, puis revenez à l'application concernée par les "
+"nouveaux raccourcis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
-msgid ""
-"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
-"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
-"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
-"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
-msgstr ""
-"Orca utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> pour "
-"prendre en charge le braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à "
-"votre place. Vous devez en général vous en charger vous-même, en principe au "
-"moment du démarrage du système. Les options de démarrage sont décrites dans "
-"le manuel de référence de BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
-msgid ""
-"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
-"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
-"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
-"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
-msgstr ""
-"Orca essaie de fonctionner avec différentes versions de BrlTTY. Il "
-"fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons également collaboré avec "
-"l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec BrlTTY v3.8. La suite de "
-"ce document fournit des informations concernant le fonctionnement d'Orca "
-"avec BrlTTY 3.8."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
-msgid ""
-"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
-"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
-"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
-"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
-"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
-"BrlTTY site."
-msgstr ""
-"Pour qu'Orca fonctionne avec BrlTTY v3.8, il faut que les liaisons Python "
-"pour Brl API soient construits ou installés dans le cadre du processus de "
-"construction ou d'installation de BrlTTY. Vous trouverez ci-dessous des "
-"descriptions pour réaliser ces opérations sur les systèmes Ubuntu et "
-"Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink url="
-"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</"
-"ulink> depuis le site de BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
+"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
+"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
+"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
+"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
+"text console to your X Windows session, your braille display will "
+"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
+"\">BrlTTY</ulink> pour la prise en charge du braille. Sur les systèmes "
+"Linux, BrlTTY est utilisé pour accéder au contenu de la console de texte. "
+"Dans le cas d'une installation Linux classique pour laquelle le braille est "
+"activé, BrlTTY tourne déjà et donne accès à la console de texte. Lorqu'Orca "
+"démarre, il se connecte à BrlTTY. Si vous basculez de la console texte vers "
+"votre session X Windows, votre afficheur braille vous suit automatiquement "
+"et affiche le contenu qu'Orca vous présente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
+"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
+"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
+"document provides information related to using <application>Orca</"
+"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> essaie de fonctionner avec différentes "
+"versions de BrlTTY. Il fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons "
+"également collaboré avec l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec "
+"BrlTTY v3.8. La suite de ce document fournit des informations concernant le "
+"fonctionnement d'<application>Orca</application> avec <application>BrlTTY</"
+"application> 3.8."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
+msgid ""
+"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
+"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
+"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
+"from the BrlTTY site."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ci-dessous des descriptions pour réaliser les opérations "
+"nécessaires à l'installation et au paramétrage de BrlTTY sur les systèmes "
+"Ubuntu et Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink "
+"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar."
+"gz</ulink> depuis le site de BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
msgid ""
-"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
-"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
-"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
-"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
-"<userinput>root</userinput> :"
+"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
+"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
+"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
+"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
+"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. "
"Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la "
"distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De "
-"plus, vous DEVEZ aussi installer tcl, Pyrex et l'environnement de "
-"développement Python. Pour cela, exécutez les commandes suivantes avec des "
-"droits d'administration :"
+"plus, vous <emphasis>devez</emphasis> aussi installer tcl, Pyrex et "
+"l'environnement de développement Python. Pour cela, exécutez les commandes "
+"suivantes en tant qu'utilisateur <userinput>root</userinput> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
-"<userinput>root</userinput> :"
+"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/"
"usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes "
-"suivantes (la dernière nécessitant des droits d'administration) :"
+"suivantes en tant que <userinput>root</userinput> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
-msgid ""
-"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
-"starting brltty):"
-msgstr ""
-"Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> (ou avec « sudo ») :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr "Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
-"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
+"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
-"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le programme existant "
-"<userinput>/sbin/brltty</userinput> et le remplacer par <userinput>/bin/"
-"brltty</userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers "
+"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> qui existe et le remplacer par <userinput>/bin/brltty</"
+"userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers "
"<userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien "
"symbolique. À vos risques et périls !"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title)
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Commandes au clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
msgid ""
-"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
-"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
+"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
+"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
-"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
-"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
-"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
-"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
-"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
-"gnome.org."
-msgstr ""
-"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour Orca. Sachez "
-"que vous pouvez toujours entrer en mode d'apprentissage d'Orca en appuyant "
-"sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand "
-"Orca est lancé. Dans ce mode, Orca intercepte tous les événements du clavier "
-"ou de la console braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode "
-"normal. Pour sortir du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche "
-"<keycombo><keycap>Échap</keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur "
-"portable, vous pouvez consulter la <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
-"LaptopKeyboardCommands\">page sur les commandes au clavier pour les "
-"ordinateurs portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
-msgid "Commands for adjusting speech parameters"
-msgstr "Commandes pour ajuster les paramètres de la synthèse vocale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
+"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
+"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
+"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
+"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
+"commands</ulink> page at live.gnome.org."
+msgstr ""
+"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour "
+"<application>Orca</application>. Sachez que vous pouvez toujours entrer en "
+"mode d'apprentissage d'<application>Orca</application> en appuyant sur "
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand "
+"<application>Orca</application> est lancé. Dans ce mode, <application>Orca</"
+"application> intercepte tous les événements du clavier ou de la console "
+"braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode normal. Pour sortir "
+"du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche <keycombo><keycap>Échap</"
+"keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur portable, vous pouvez "
+"consulter la page sur les <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
+"LaptopKeyboardCommands\">commandes au clavier pour les ordinateurs "
+"portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
+msgid "Adjusting Speech Parameters"
+msgstr "Ajustement des paramètres de la synthèse vocale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
"increase speech rate"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></"
-"keycombo> : augmente le rythme de parole"
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></keycombo> : "
+"augmente le rythme de parole"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
"decrease speech rate"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></"
-"keycombo> : diminue le rythme de parole"
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></keycombo> : "
+"diminue le rythme de parole"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
-"raise the pitch"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
+"the pitch"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></"
-"keycombo> : élève la hauteur de parole"
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo> : "
+"élève la hauteur de parole"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
"lower the pitch"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo> : "
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo> : "
"baisse la hauteur de parole"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
-msgid "Flat review commands"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
+msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Commandes de révision globale"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous line, and read it."
+"to the previous line and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-7</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale à la ligne précédente, et lit cette ligne"
+"révision globale à la ligne précédente et lit cette ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne en cours"
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next line, and read it."
+"to the next line and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-9</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale à la ligne suivante, et lit cette ligne"
+"révision globale à la ligne suivante et lit cette ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous word, and read it."
+"to the previous word and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-4</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au mot précédent, et lit ce mot"
+"révision globale au mot précédent et lit ce mot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-5</emphasis> : lit le mot en cours"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-5</emphasis> : lit le mot actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next word, and read it."
+"to the next word and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-6</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au mot suivant et lit ce mot"
+"révision globale au mot suivant et lit ce mot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous character, and read it."
+"to the previous character and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-1</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au caractère précédent, et lit ce caractère"
+"révision globale au caractère précédent et lit ce caractère."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère en cours"
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next character, and read it."
+"to the next character and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-3</emphasis> : place le curseur de "
-"révision globale au caractère suivant, et lit ce caractère"
+"révision globale au caractère suivant et lit ce caractère."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-/</emphasis> : effectue un clic gauche à "
-"l'emplacement du curseur de révision globale"
+"l'emplacement du curseur de révision globale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-*</emphasis> : effectue un clic droit à "
-"l'emplacement du curseur de révision globale"
+"l'emplacement du curseur de révision globale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
-"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
+"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong"
"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
-"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
-"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
+"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right "
+"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
"line if no more objects were found."
msgstr ""
-"Les commandes ci-dessus s'appliquent lors du travail avec des objects comme "
-"avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est placé sur "
-"une barre de menus, la commande « lire la ligne en cours » (<emphasis role="
-"\"strong\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de tous les menus visibles. "
-"De même, la commande de lecture du mot suivant lit l'objet à droite du "
-"curseur de révision globale, sur la même ligne, ou déplace la révision "
-"globale à la ligne suivante s'il n'y a plus d'autres objets sur la ligne "
-"actuelle."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
-msgid "Bookmark commands"
+"Les commandes ci-dessus s'appliquent aussi bien lors d'un travail avec des "
+"objets qu'avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est "
+"placé sur une barre de menus, la commande « lire la ligne en "
+"cours » (<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de "
+"tous les menus visibles. De même, la commande « lire le mot suivant » lit "
+"l'objet à droite du curseur de révision globale, sur la même ligne, ou "
+"déplace le curseur de révision globale à la ligne suivante s'il n'y a plus "
+"d'autres objets sur la ligne actuelle."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title)
+msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Commandes de signets"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
-"exists at this register it will be replaced with the new one."
+"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
+"exists it will be replaced."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</"
-"keycap></keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un "
-"signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de "
-"l'ancien."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un signet "
+"correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de l'ancien."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à "
-"la position indiquée par le signet lié au numéro correspondant."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à la "
+"position indiquée par le signet lié au numéro correspondant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la "
"position actuelle du curseur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
+"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et "
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondants à une application ou "
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et "
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondant à une application ou "
"une page spécifique."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
+"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></"
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page "
"actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
-msgid "Miscellaneous functions"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
+msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Fonctions diverses"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
-"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
-"the end of the document."
+"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
+"to the end of the document."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</"
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle "
"du curseur jusqu'à la fin du document."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
-"title of the current application window, as well as the name of the control "
+"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
+"title of the current application window as well as the name of the control "
"that currently has focus."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</"
-"keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des "
-"informations telles que le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que "
-"le nom du contrôle qui possède actuellement le focus."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>Entrée</"
+"keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des informations telles que "
+"le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui "
+"possède actuellement le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
-"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
+"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre "
-"dans le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en "
-"sortir)."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre dans "
+"le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en sortir)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la "
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la "
"police et les attributs du caractère actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
-"the Orca Configuration dialog."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
+"the <application>Orca</application> configuration dialog."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : "
-"lance la boîte de dialogue de configuration d'Orca."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : lance "
+"la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
+"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
"keycap></keycombo> : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les "
-"services autant que nécessaire. Dans les version récentes d'Orca, cela lance "
-"également la boîte de dialogue de configuration d'Orca pour l'application "
-"active."
+"services autant que nécessaire. Cela lance également la boîte de dialogue de "
+"configuration d'<application>Orca</application> pour l'application actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active "
-"ou désactive la synthèse vocale."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active ou "
+"désactive la synthèse vocale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
-"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
+"table-reading mode between single cell or entire row."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe "
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe "
"alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne "
"entière."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
+"<application>Orca</application>."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte "
-"Orca."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte "
+"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
-msgid "Commands for debugging"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
+msgid "Commands for Debugging"
msgstr "Commandes de débogage"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
"information on the currently active script."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : "
-"rapporte des informations sur le script actuellement actif."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : rapporte "
+"des informations sur le script actuellement actif."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
-"through Orca's various debug levels."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
+"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne "
-"successivement les différents niveaux de débogage d'Orca."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne "
+"successivement les différents niveaux de débogage d'<application>Orca</"
+"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid ""
-"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
-"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via "
+"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
-"Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, Orca doit être "
-"lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis gnome-terminal. La sortie "
-"n'est envoyée qu'à la console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console "
-"braille)."
+"Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, <application>Orca</"
+"application> doit être lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis "
+"<application>gnome-terminal</application>. La sortie n'est envoyée qu'à la "
+"console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
-"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
+"debug listing of all known applications to the console where "
+"<application>Orca</application> is running."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche "
-"une liste de débogage de toutes les applications connues dans la console "
-"depuis laquelle Orca est lancé."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche une "
+"liste de débogage de toutes les applications connues dans la console depuis "
+"laquelle <application>Orca est</application> lancé."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
"debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche "
-"des informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche des "
+"informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
-"debug information about the application with focus."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
+"debug information about the current application."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche "
-"des informations de débogage au sujet de l'application qui possède le focus."
+"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche des "
+"informations de débogage au sujet de l'application actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title)
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
msgstr "Orca n'émet rien du tout. Que se passe-t-il ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
@@ -6477,108 +6981,106 @@ msgstr ""
"Consultez (en anglais) <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech"
"\">Dépannage de la synthèse vocale</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
-msgid ""
-"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
-"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
-"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
-"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
-"is usually due to an ill-behaved application)."
-msgstr ""
-"Si vous arrivez obtenir un terminal (ou appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> pour ouvrir la boîte de dialogue "
-"« Lancer une application »), essayez de relancer Orca en exécutant une autre "
-"commande Orca dans le terminal. Cela va forcer la fermeture de tout "
-"processus existant d'Orca, puis Orca va redémarrer. Cela peut parfois "
-"résoudre le problème de blocage du bureau (qui correspond en principe à une "
-"application qui se comporte anormalement)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
+"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
+"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
+"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
+"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
+"behaved application)."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour ouvrir la "
+"boîte de dialogue « Lancer une application » et relancez <application>Orca</"
+"application> en saisissant la commande orca puis en appuyant sur "
+"<keycap>Entrée</keycap>. Cela va forcer la fermeture de tout processus "
+"existant d'<application>Orca</application>, puis <application>Orca</"
+"application> va redémarrer. Cela peut parfois résoudre le problème de "
+"blocage du bureau (qui correspond en principe à une application qui se "
+"comporte anormalement)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
-"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
-"login screen."
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
+"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</"
-"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur X Window System. Cela devrait "
-"vous permettre de revenir à l'écran de connexion."
+"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur du système X Window. Cela "
+"devrait vous faire revenir à l'écran de connexion."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
-"visual impairments."
+"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
+"users with visual impairments."
msgstr ""
"Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du "
"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des "
"problèmes de vue."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Options de personnalisation"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid ""
-"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
-"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
+"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
+"suit your specific needs:"
msgstr ""
"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME "
"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term)
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
-"environment that you require."
+"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
+"that you require."
msgstr ""
"Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence "
"du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour "
"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour "
"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
-msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
-msgstr "Réglages de configuration du bureau et des applications"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
+msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
+msgstr "Réglages de la configuration du bureau et d'applications spécifiques"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
-"You can customize different components of the desktop individually to "
-"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
-"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
-"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
+"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
+"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
+"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
+"\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
-"Il est possible de personnaliser séparément différents composants du bureau "
-"pour obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du "
-"bureau et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes "
-"ou en remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour "
-"plus d'informations."
+"Il est possible de personnaliser différents composants du bureau pour "
+"obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du bureau "
+"et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes ou en "
+"remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour plus "
+"d'informations."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
@@ -6594,53 +7096,79 @@ msgstr ""
"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Tableau récapitulatif de la personnalisation de l'apparence du bureau"
+msgstr ""
+"Tableau récapitulatif pour la personnalisation de l'apparence du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Pour modifier..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para)
msgid "Use..."
msgstr "Utilisez..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
msgid ""
-"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
+"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""
-"L'apparence générale du bureau pour l'emploi de couleurs fortement ou "
-"faiblement contrastées, ou pour l'utilisation d'écritures de grande taille."
+"L'apparence générale du bureau par l'emploi de couleurs fortement ou "
+"faiblement contrastées, ou par l'utilisation d'écritures de grande taille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
-msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "Le panneau de préférences <application>Thèmes</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"La section <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application> mais également l'élément de menu "
+"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du gestionnaire de fichiers."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
+msgid "Appearance of the mouse pointer."
+msgstr "L'apparence du pointeur de la souris."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
msgid ""
-"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
-"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
+"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
msgstr ""
-"Le panneau de préférences <application>Arrière-plan du bureau</application> "
-"et l'élément de menu <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du "
-"gestionnaire de fichiers."
+"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application>. Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeur</"
+"guilabel> de l'option <guilabel>Personnaliser</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr "Les polices utilisées par le bureau et toutes ses applications."
+msgstr ""
+"Les polices affichées sur l'arrière-plan du bureau et dans toutes les "
+"applications du bureau."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
-msgid "The <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Le panneau de préférences <application>Polices</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"La section <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
@@ -6650,23 +7178,25 @@ msgstr ""
"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</"
"application> ou <application>Aide</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid ""
-"By default, these applications use the default application font that is "
-"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
-"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
-"application."
+"Normally these applications use the default application font that is "
+"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
+"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog for the application."
msgstr ""
-"Par défaut, ces applications utilisent la police des applications spécifiée "
-"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, mais ces "
-"réglages peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des "
+"Normalement, ces applications utilisent la police par défaut des "
+"applications spécifiée dans la section <guilabel>Polices</guilabel> du "
+"panneau de préférences <application>Apparence</application>, mais ces "
+"réglages de polices peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des "
"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
@@ -6674,19 +7204,19 @@ msgstr ""
"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser "
"l'apparence du bureau GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introduction aux thèmes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary)
msgid "themes"
msgstr "thèmes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -6695,7 +7225,9 @@ msgid ""
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size."
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
msgstr ""
"Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence "
"d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent "
@@ -6704,38 +7236,38 @@ msgstr ""
"composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous "
"appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, "
"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour "
-"garantir la cohérence avec la taille de la police."
+"garantir la cohérence avec la taille de la police. Certains thèmes suggèrent "
+"des paramétrages de polices qui peuvent être définis automatiquement ; de "
+"plus, la plupart des couleurs d'un thème peuvent être personnalisées."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
-msgid ""
-"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
-"follows:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du "
"bureau :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
-"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
-"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
+"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
+"the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr ""
-"Le réglage des contrôles d'un thème détermine l'apparence visuelle de toutes "
-"les fenêtres, les applications, les tableaux de bord et les applets de "
-"tableau de bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface "
+"Le réglage des contrôles pour un thème détermine l'apparence visuelle de "
+"toutes les fenêtres, applications, tableaux de bord et applets de tableau de "
+"bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface "
"compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les "
"tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les "
"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des "
"besoins particuliers en terme d'accessibilité."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
-msgid "Window border"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term)
+msgid "Window Border"
msgstr "Bordures de fenêtres"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
@@ -6743,11 +7275,11 @@ msgstr ""
"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures "
"uniquement autour des fenêtres."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
@@ -6755,37 +7287,39 @@ msgstr ""
"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de "
"bord et l'arrière-plan du bureau."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
-msgid "To Choose a Theme"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
+msgid "Choosing Themes"
msgstr "Sélection d'un thème"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. La liste des "
"thèmes figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop."
+"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
+"to apply a suggested font for the theme."
msgstr ""
"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le "
-"système applique immédiatement le thème sélectionné au bureau."
+"système applique automatiquement le thème sélectionné au bureau et peut "
+"proposer l'utilisation d'une police appropriée pour le thème."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
@@ -6793,35 +7327,35 @@ msgstr ""
"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme "
"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Contraste élevé inversé"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Grande taille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
@@ -6833,11 +7367,11 @@ msgstr ""
"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Contraste élevé, grande taille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -6847,11 +7381,11 @@ msgstr ""
"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -6861,28 +7395,37 @@ msgstr ""
"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
+msgid ""
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+msgstr ""
+"Dans certaines distributions GNOME, il existe aussi des thèmes à contraste "
+"faible ou à « contraste faible, grande taille » pour compléter l'ensemble des "
+"thèmes à contraste élevé."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
-"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
+"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
+"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""
-"Pour examiner les réglages de contrôles, de bordures de fenêtres et d'icônes "
-"associés à un thème, sélectionnez un thème dans la boîte de dialogue des "
-"<guilabel>Préférences du thème</guilabel>, puis cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de dialogue qui apparaît "
-"contient un onglet pour chaque catégorie de réglages. Chacun de ces onglets "
-"affiche la liste des options disponibles et le réglage actuel du thème est "
-"mis en évidence."
+"Pour examiner les réglages des contrôles, des bordures de fenêtres et des "
+"icônes associés à un thème, sélectionnez un thème dans le panneau de "
+"préférences <application>Apparence</application>, puis cliquez sur l'onglet "
+"<guibutton>Thème</guibutton>. L'option <guilabel>Personnaliser</"
+"guilabel>affiche une fenêtre qui contient un onglet pour chaque catégorie de "
+"réglages. Chacun de ces onglets affiche la liste des options disponibles et "
+"le réglage actuel du thème est mis en évidence."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
-msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
+msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -6890,25 +7433,23 @@ msgstr ""
"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
-"you want to modify."
+"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
+"modify."
msgstr ""
-"Dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du thème</guilabel>, "
-"sélectionnez le thème à modifier."
+"Dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>, sélectionnez le thème à modifier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton> pour faire "
-"apparaître une boîte de dialogue."
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. La boîte de "
+"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
@@ -6916,49 +7457,40 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les "
"options de contrôles disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
"Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème "
"sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à "
-"des besoins d'accessibilité."
+"des besoins d'accessibilité :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Option de contrôles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast (Contraste élevé)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
-msgid "LowContrast"
-msgstr "LowContrast (Contraste faible)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
-msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
-msgstr "Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "LargePrint (Grande taille)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
@@ -6971,13 +7503,13 @@ msgstr ""
"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de "
"bureau par défaut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
+"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
@@ -6986,13 +7518,13 @@ msgstr ""
"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
"panneau de préférences <application>Polices</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
+"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
@@ -7001,30 +7533,15 @@ msgstr ""
"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
"panneau de préférences <application>Polices</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
-msgid "LowContrastLargePrint"
-msgstr "LowContrastLargePrint (Contraste faible, grande taille)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
-msgid ""
-"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
-"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
-"you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte. Augmente la "
-"taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus grandes. Pour "
-"augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le panneau de "
-"préférences <application>Polices</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
-msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title)
+msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary)
msgid "window border"
msgstr "bordure de fenêtre"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
@@ -7032,7 +7549,16 @@ msgstr ""
"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
+"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez "
+"modifier."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
@@ -7040,26 +7566,26 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin "
"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
msgstr ""
"Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au "
"thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour "
"l'accessibilité."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
-msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "Modifications des réglages d'icônes pour un thème"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title)
+msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Modification des réglages d'icônes pour un thème"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icône"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -7067,7 +7593,16 @@ msgstr ""
"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
+"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez "
+"modifier."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
@@ -7075,99 +7610,102 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options "
"d'icônes disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs."
+"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
-"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème sélectionné "
-"dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le "
-"tableau suivant énumère les options d'icônes répondant à des besoins "
-"d'accessibilité."
+"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème dans la zone "
+"de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le tableau suivant "
+"énumère les options d'icônes répondant à des besoins d'accessibilité."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Option d'icônes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
-msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
+msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
-msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
-msgid "To Create Your Own Themes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
+msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Création de thèmes personnalisés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
-msgid "creating your own"
-msgstr "création de vos propres"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
+msgid "creating own"
+msgstr "création personnalisée"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</"
"ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the desktop "
-"individually."
+"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
+"Desktop individually."
msgstr ""
"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants "
-"spécifiques du bureau."
+"spécifiques du bureau GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
-msgid "To Customize the Desktop Background"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
+msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
+msgid "customizing desktop appearance"
+msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "arrière-plan du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
-"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
-"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
+"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Les thèmes ne touchent pas l'arrière-plan du bureau. C'est pourquoi si vous "
-"souhaitez modifier l'arrière-plan du bureau pour compléter votre "
-"configuration, vous devez le faire au moyen du panneau de préférences "
-"<application>Arrière-plan du bureau</application>. Pour cela, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice> et choisissez "
-"un arrière-plan dans l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
-msgid "To Customize Desktop Background Objects"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
+"entry listed here may be used."
+msgstr ""
+"Les thèmes n'agissent pas sur l'arrière-plan du bureau. Pour définir "
+"l'arrière-plan du bureau, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Apparence</"
+"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un arrière-plan dans l'onglet "
+"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Si aucun arrière-plan n'est choisi, le "
+"premier de la liste est utilisé."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
+msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objets d'arrière-plan du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
@@ -7178,7 +7716,7 @@ msgstr ""
"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
@@ -7188,29 +7726,29 @@ msgstr ""
"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
+"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr ""
-"Dans le groupement <guilabel>Vue en icônes par défaut</guilabel>, "
-"sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante "
-"<guilabel>Niveau de zoom</guilabel>."
+"Dans le groupement <guilabel>Réglages par défaut de la vue en icônes</"
+"guilabel>, sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante "
+"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
-msgid "To Customize Fonts"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
+msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Personnalisation des polices"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "polices"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
@@ -7218,7 +7756,7 @@ msgstr ""
"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices "
"pour le bureau et les applications fréquement utilisées."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
@@ -7228,7 +7766,7 @@ msgstr ""
"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser "
"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
@@ -7236,63 +7774,55 @@ msgstr ""
"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des "
"composants et des applications suivants :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
-msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
-msgstr "Tout le bureau à l'exception de l'arrière-plan"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
+msgstr "Tout le bureau (à l'exception de l'arrière-plan)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "L'arrière-plan uniquement"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Le terminal"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
-msgid "Text editor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink)
+msgid "Text Editor"
msgstr "L'éditeur de texte"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
-msgid "Help"
-msgstr "L'aide"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Le navigateur Web"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
-msgid "To Customize the Desktop Fonts"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
+msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Personnalisation des polices du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "polices du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
-"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
-"the default fonts for the desktop."
+"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
+"specify the default fonts for the desktop."
msgstr ""
-"Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de "
+"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de "
"définir les polices par défaut du bureau."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
-"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
-"Pour lancer le panneau de préférences <application>Polices</application>, "
+"Pour lancer le panneau de préférences <application>Apparence</application>, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet "
"<guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
-msgid "Application font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
+msgid "Application Font"
msgstr "Police des applications"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
@@ -7303,33 +7833,31 @@ msgstr ""
"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord "
"compatibles GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
msgid ""
-"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
-"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
-"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
-"using the <application>Font</application> preference tool."
+"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
+"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""
-"Si vous sélectionnez un thème dans le panneau de préférences "
-"<application>Thèmes</application> et que vous cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème a "
-"priorité sur la police définie dans le panneau de préférences "
-"<application>Polices</application>."
+"Si vous sélectionnez un thème prédéfini et que vous cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème "
+"prend la priorité sur la police définie dans le panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
-msgid "Document font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel)
+msgid "Document Font"
msgstr "Police des documents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
-msgid "Desktop font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel)
+msgid "Desktop Font"
msgstr "Police du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
@@ -7337,33 +7865,33 @@ msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte "
"affiché sur l'arrière-plan du bureau."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
-msgid "Window title font"
-msgstr "Police du titre des fenêtres"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel)
+msgid "Window Title Font"
+msgstr "Police des titres de fenêtres"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in titlebars of your windows."
+"in the titlebar area of windows."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte "
"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
-msgid "Fixed width font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel)
+msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Police à chasse fixe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de "
"documents."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
-msgid "Font rendering"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
msgstr "Rendu des polices"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
@@ -7371,73 +7899,73 @@ msgstr ""
"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des "
"options suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
-msgid "Best shapes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
+msgid "Best Shapes"
msgstr "Meilleur rendu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
-msgid "Best contrast"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
+msgid "Best Contrast"
msgstr "Meilleur contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
-msgid "Subpixel smoothing"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
+msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Lissage souspixel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
-"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
+"applications, such as the file manager and Help browser."
msgstr ""
"Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de "
-"modifier la taille des volets dans les applications qui en font usage, comme "
-"le gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide."
+"modifier la taille des volets dans certaines applications, comme le "
+"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
msgid ""
-"For more information about the <application>Font</application> preference "
-"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
-"Guide</ulink>."
+"For more information about the <application>Appearance</application> "
+"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences <application>Polices</"
-"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-"
-"font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
+"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application>, consultez le <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
-msgid "To Customize Application Fonts"
-msgstr "Personnalisation des polices d'applications"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
+msgid "Customizing Application Fonts"
+msgstr "Personnalisation des polices des applications"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary)
+msgid "custom desktop appearance"
+msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
-msgid "individual font"
-msgstr "police individuelle"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary)
+msgid "set choose individual font"
+msgstr "ensemble des choix de police individuelle"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
-"this default font to be customized. These applications are:"
+"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
+"allow this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
"Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie "
-"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>. Certaines "
-"applications autorisent la personnalisation de cette police par défaut. Ces "
-"applications sont :"
+"dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>. "
+"Certaines applications autorisent la personnalisation de cette police par "
+"défaut. Ces applications sont :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Le navigateur d'aide"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "L'éditeur de texte"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr "Réponses à des besoins particuliers"
+msgstr "Réponses à des besoins particuliers d'accessibilité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
@@ -7445,41 +7973,44 @@ msgstr ""
"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer "
"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
-msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
-msgstr "Configuration du bureau avec un contraste faible ou élevé"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
+msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
+msgstr "Configuration de bureau avec un contraste faible ou élevé"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "bureau avec contraste élevé"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "bureau avec contraste faible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
-msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou "
"élevé, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
-"contrast or low contrast desktop theme that you require."
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Sélectionnez un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans le "
-"panneau de préférences <application>Thèmes</application>."
+"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour "
+"sélectionner un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans "
+"l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
msgid ""
-"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
-"customize your desktop background as follows:"
+"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
+"background as follows:"
msgstr ""
-"Personnalisez l'arrière-plan du bureau dans le panneau de préférences "
-"<application>Arrière-plan du bureau</application>, comme suit :"
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> pour personnaliser "
+"l'arrière-plan du bureau comme suit :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
@@ -7487,7 +8018,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique "
"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
@@ -7495,11 +8026,11 @@ msgstr ""
"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur "
"unie</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -7511,41 +8042,41 @@ msgstr ""
"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue "
"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid ""
-"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
+"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
+"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Dans l'application <application>gedit</application>, vérifiez que l'option "
-"<guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</guilabel> est cochée "
-"dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> de la boîte de "
-"dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>."
+"Dans l'application <application>gedit</application> (éditeur de texte), "
+"vérifiez que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</"
+"guilabel> est cochée dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> "
+"de la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
-msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
-msgstr "Configuration du bureau avec une grande taille d'écriture"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title)
+msgid "Achieving a Large Print Desktop"
+msgstr "Configuration de bureau avec une grande taille d'écriture"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "bureau avec écriture de grande taille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
-msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille "
"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
-"Sélectionnez un thème avec une écriture de grande taille dans le panneau de "
-"préférences <application>Thèmes</application>."
+"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour "
+"sélectionner le thème <guilabel>Grande taille</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
@@ -7554,17 +8085,17 @@ msgstr ""
"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres "
"de fenêtres."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
-"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
-"desktop background objects."
+"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
+"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
+"objects."
msgstr ""
-"Dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, augmentez "
-"la taille de la <guilabel>Police du bureau</guilabel>, qui s'applique aux "
-"objets d'arrière-plan du bureau."
+"Utilisez l'option <application>Polices du bureau</application> de l'onglet "
+"<guilabel>Polices</guilabel> pour augmenter la taille de la police qui "
+"s'applique aux objets d'arrière-plan du bureau."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
@@ -7572,35 +8103,36 @@ msgstr ""
"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application "
"<application>Terminal</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
-"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
-"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
-"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
-"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
-"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
-"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
+"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
+"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
+"increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
+"for more information."
msgstr ""
"Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est "
"cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de "
-"<application>gedit</application>, cette application utilise effectivement la "
-"taille de police définie dans le thème à écriture de grande taille que vous "
-"avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous devez augmenter la taille de "
-"la <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> utilisée pour afficher le "
-"contenu des fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. "
-"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
-"fontsandcolors\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
-msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
-"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
-"large print. See the online help for the appropriate application for more "
+"<application>gedit</application> (éditeur de texte), cette application "
+"utilise effectivement la taille de police définie dans le thème à écriture "
+"de grande taille que vous avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous "
+"devez augmenter la taille de la police utilisée pour afficher le contenu des "
+"fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. Consultez "
+"le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors"
+"\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
+"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
+"print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
-"Si vous utilisez des applications qui font usage des volets, telles que le "
+"Si vous utilisez des applications qui font usage de volets, telles que le "
"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous "
"deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus "
"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus "
@@ -7614,29 +8146,30 @@ msgstr "Handicaps moteurs"
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
-"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
+"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
"Les handicaps moteurs peuvent être occasionnés par des arthrites, des "
-"attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, la sclérose en "
-"plaques, la perte de membres ou de doigts, etc. Des faiblesses ou un "
-"contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation d'une "
-"souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne "
+"attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, diverses "
+"scléroses, la perte de membres ou de doigts, entre autres. Des faiblesses ou "
+"un contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation "
+"d'une souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne "
"peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont "
-"tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois. De "
-"même, les personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés "
-"avec certaines opérations au clavier ou à la souris."
+"tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois ou de "
+"faire rebondir les touches en les enfoncant et les relâchant. De même, les "
+"personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés avec "
+"certaines opérations au clavier ou à la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr ""
"Les techniques qui peuvent aider les personnes souffrant de handicap moteur "
"sont :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
@@ -7646,24 +8179,28 @@ msgstr ""
"touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de "
"pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse."
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
-"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
-"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
+"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
"<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> - est une aide "
"pour les utilisateurs qui ont des difficultés à utiliser un clavier ou une "
"souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
+msgstr "Clavier visuel GNOME (gok)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
@@ -7677,66 +8214,297 @@ msgstr ""
"<application>Clavier visuel</application> affiche les types de clavier "
"suivants :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
-"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
-"characters, you select the characters on the compose keyboard."
+"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the composer keyboard."
msgstr ""
"Des claviers de composition qui permettent de produire du texte. Pour saisir "
"des caractères alphanumériques, vous sélectionnez des caractères sur le "
"clavier de composition."
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
-"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates to reflect the applications that are currently running on the "
+"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
-"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
+"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
+"application."
msgstr ""
-"Des claviers dynamiques générés par le <application>Clavier visuel</"
-"application> en fonction des applications qui fonctionnent actuellement sur "
-"le bureau. Par exemple, le <application>Clavier visuel</application> génère "
-"des claviers qui contiennent des touches représentant les applications en "
-"cours de fonctionnement ou les menus d'une de ces applications."
+"Des claviers dynamiques qui reflètent les applications qui fonctionnent "
+"actuellement sur le bureau. Par exemple, le <application>Clavier visuel</"
+"application> génère des claviers dynamiques qui contiennent des touches "
+"représentant les applications en cours de fonctionnement ou les menus d'une "
+"de ces applications."
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid ""
-"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
-"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
+msgstr ""
+"Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir "
+"utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils "
+"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Activer les outils d'accessibilité</guilabel> puis cliquez "
+"sur <guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgstr ""
+"Reconnectez-vous. Les services des outils d'accessibilité sont "
+"automatiquement démarrés."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
+"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
+"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms "
+"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, "
+"Fedora, etc.)."
+msgstr ""
+"Les étapes suivantes activent <application>gok</application> (clavier visuel "
+"GNOME). Ces étapes ne sont pas nécessaires pour Solaris (qui est fourni "
+"préchargé avec <application>gok</application>) et les plateformes basées sur "
+"Debian (Ubuntu, etc.). Voir un peu plus loin pour les distributions basées "
+"sur les fichiers rpm (RedHat, Fedora, etc.)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+msgstr "Saisissez : <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
+msgstr "Saisissez : <userinput>gok</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
+msgid ""
+"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
+"application> will do so the first time it runs."
+msgstr ""
+"Si la fonctionnalité des touches rémanentes n'est pas déjà activée, "
+"<application>gok</application> le fait au cours du premier démarrage."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
+"(specifically, Fedora RedHat):"
+msgstr ""
+"Installation de <application>gok</application> pour les systèmes basés sur "
+"les fichiers rpm (spécialement, Fedora RedHat) :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
+msgstr ""
+"Téléchargez le <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+"query=gok\">paquet RPM gok</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:102(title)
+msgid "RPM Search Results"
+msgstr "Résultats de recherche RPM"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase)
+msgid "Package listing"
+msgstr "Liste des paquets"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
+msgstr ""
+"Saisissez : <userinput>rpm -Uvh vos_fichiers_téléchargés.rpm</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"You will need to install several additional files from the RedHat "
+"distribution:"
+msgstr ""
+"Il sera nécessaire d'installer plusieurs fichiers supplémentaires de la "
+"distribution RedHat :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
+msgid ""
+"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
+msgstr ""
+"Installez la dernière version de <application>gok</application> à partir du "
+"CVS GNOME :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
+msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un mot de passe vous est demandé, appuyez sur la touche "
+"<keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+"/cvs/gnome login\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+"/cvs/gnome login\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+msgid ""
+"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Pour mettre à jour cette version, utilisez la commande <userinput>cvs -q up -"
+"P -d</userinput> dans un terminal"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
+msgid "Run the autogen script:"
+msgstr "Lancer le script autogen :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "cd gok/"
+msgstr "cd gok/"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "./autogen.sh"
+msgstr "./autogen.sh"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "make"
+msgstr "make"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "make install"
+msgstr "make install"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gok"
+msgstr "gok"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
+"application> settings for individual users, run as root instead of an "
+"unpriviledged user."
+msgstr ""
+"Comme <application>gok</application> n'installe pas de paramètres "
+"<application>gconf</application> pour les utilisateurs individuels, lancez-"
+"le en tant que root au lieu d'un utilisateur non privilégié."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
-"Pour lancer le <application>Clavier visuel</application>, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibilité</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Clavier visuel</guimenuitem></menuchoice>. Pour plus "
-"d'informations sur le <application>Clavier visuel</application>, consultez "
-"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide de cette application</ulink>."
+"Pour plus d'informations sur l'application <application>Clavier visuel</"
+"application>, consultez l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide du "
+"<application>Clavier visuel</application></ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
"Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier "
"visuel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
-msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
-msgstr "maximisation du Terminal pour les utilisateurs du Clavier visuel"
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
+msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
+msgstr "maximisation du terminal du clavier visuel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
msgid ""
-"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
-"use any application in Full Screen mode because the application window "
-"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
+"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
+"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
"Si vous utilisez le <application>Clavier visuel</application>, vous ne "
"pouvez pas utiliser d'application en mode plein écran, car la fenêtre de "
"l'application masque l'affichage du <application>Clavier visuel</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -7744,23 +8512,23 @@ msgstr ""
"Pour redimensionner une fenêtre lorsque le <application>Clavier visuel</"
"application> est affiché, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
-msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application."
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid "Give focus to the application window."
-msgstr "Activez la fenêtre de l'application."
+msgstr "Donnez le focus à la fenêtre de l'application."
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Appuyez sur <keycap>F10</keycap> pour maximiser la fenêtre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Améliorations de la souris et du clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
@@ -7768,28 +8536,29 @@ msgstr ""
"Cette section explique comment configurer la souris et le clavier pour les "
"rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
+"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <guilabel>Souris</guilabel> permet de configurer "
"la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de "
+"dialogue <guilabel>Préférences de la souris</guilabel> est affichée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
-msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
+msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Configuration du comportement de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
@@ -7797,21 +8566,22 @@ msgstr ""
"Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la "
"souris selon vos besoins."
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
-msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
+msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers"
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary)
msgid "mouse"
msgstr "souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
-msgid "left-handed"
-msgstr "gaucher"
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
+msgid "left hand"
+msgstr "pour gaucher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+# BUG : onglet général
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -7820,20 +8590,20 @@ msgid ""
"right mouse button immediately."
msgstr ""
"Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet "
-"<guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences <guilabel>Souris</"
-"guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</guilabel>. "
-"Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement les "
-"fonctions des boutons gauche et droit de la souris."
+"<guilabel>Général</guilabel> de la boîte de dialogue <guilabel>Préférences "
+"de la souris</guilabel> puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</"
+"guilabel>. Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement "
+"les fonctions des boutons gauche et droit de la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
-msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
-msgstr "Configuration du double-clic"
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
+msgid "Configuring Double-Click Behavior"
+msgstr "Configuration du comportement du double-clic"
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportement du double-clic"
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -7851,21 +8621,21 @@ msgstr ""
"secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics "
"indépendants."
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences "
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences "
"<guilabel>Souris</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -7879,7 +8649,7 @@ msgstr ""
"seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue "
"l'intervalle par pas de 0,1 seconde."
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -7896,23 +8666,23 @@ msgstr ""
"entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, "
"cela signifie que le réglage est bon."
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "taille du pointeur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary)
msgid "pointer"
msgstr "pointeur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary)
msgid "size"
msgstr "taille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
@@ -7920,7 +8690,8 @@ msgstr ""
"Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le "
"bureau, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+# BUG : je n'ai pas cet onglet
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -7928,11 +8699,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -7943,7 +8714,7 @@ msgstr ""
"thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
"goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
@@ -7951,15 +8722,15 @@ msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
-msgid "To Locate the Mouse Pointer"
-msgstr "Repérage du pointeur de la souris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
+msgid "Locating the Mouse Pointer"
+msgstr "Localisation du pointeur de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary)
msgid "locating pointer"
-msgstr "repérage du pointeur"
+msgstr "localisation du pointeur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -7972,14 +8743,13 @@ msgstr ""
"Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous "
"pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous "
"appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Pour activer cette option, "
-"cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
-"préférences <guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option "
-"<guilabel>Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez "
-"Ctrl</guilabel>. Lorsque vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, "
-"le système affiche une animation autour du pointeur pour le mettre en "
-"évidence."
+"cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences "
+"<guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Afficher la "
+"position du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée</guilabel>. Lorsque "
+"vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, le système affiche une "
+"animation autour du pointeur pour le mettre en évidence."
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
@@ -7987,15 +8757,15 @@ msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
+msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "vitesse et sensibilité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
@@ -8003,31 +8773,31 @@ msgstr ""
"Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> du panneau de "
-"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences "
+"<guilabel>Souris</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configurez les options suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
-"the screen when you move your mouse."
+"the screen when you move the mouse."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se "
"déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -8044,25 +8814,25 @@ msgstr ""
"physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la "
"souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran."
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de "
"la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de "
"la souris augmente, et inversement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -8070,19 +8840,19 @@ msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément "
"avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer."
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
-msgid "To Configure the Cursor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
+msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Configuration du curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary)
msgid "cursor"
msgstr "curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "arrêt du clignotement"
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
@@ -8090,19 +8860,19 @@ msgstr ""
"La section suivante explique comment modifier les caractéristiques "
"d'affichage du curseur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
-msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
+msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Arrêt du clignotement du curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid ""
-"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
-"steps:"
+"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
+"following steps:"
msgstr ""
-"Pour éviter que le curseur ne clignote dans les zones et les champs de "
-"texte, effectuez les opérations suivantes :"
+"Pour arrêter le clignotement du curseur dans les boîtes à texte et les "
+"autres zones, effectuez les opérations suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -8112,19 +8882,19 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher "
"le panneau de préférences <application>Clavier</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
-"Dans l'onglet <guilabel>Clavier</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le "
-"curseur clignote dans les champs et boîtes de texte</guilabel>."
+"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le "
+"curseur clignote dans les champs de texte</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
-msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Utilisation du clavier pour émuler la souris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+msgid "Keyboard Mouse Emulation"
+msgstr "Émulation de la souris par le clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -8135,1129 +8905,466 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce "
"sujet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
-msgid "Configuring the Keyboard"
-msgstr "Configuration du clavier"
+#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
+msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
+msgstr "Configuration d'un clavier accessible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
-"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
-"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
-"<application>AccessX</application>."
+"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de "
"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de "
"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</"
"guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées "
-"en cliquant sur le bouton <guilabel>Accessibilité</guilabel>. Une nouvelle "
-"boîte de dialogue apparaît, <application>Préférences d'accessibilité du "
-"clavier</application>, aussi connue sous le nom de <application>AccessX</"
-"application>."
+"en sélectionnant l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
-"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr ""
-"Les <application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</"
-"application> permettent de personnaliser le clavier de plusieurs manières :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr ""
-"Utilisation du pavé numérique pour émuler les actions de la souris. Voir "
-"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
-msgid ""
-"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-msgstr ""
-"Définition de la durée d'appui sur une touche avant que le système ne "
-"l'interprète comme une pression de touche. Voir <xref linkend=\"dtconfig-15"
-"\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
-msgid ""
-"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-16\"/>."
-msgstr ""
-"Non prise en compte de pressions rapides et répétées sur une même touche. "
-"Voir <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
-msgid ""
-"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
-"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-msgstr ""
-"Possibilité d'effectuer les combinaisons de touche séquentiellement, et non "
-"pas simultanément. Voir <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-msgid ""
-"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
-"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-msgstr ""
-"Émission d'alertes sonores lors de l'activation ou de la désactivation d'une "
-"touche de basculement. Voir <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
-msgid ""
-"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
-"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-msgstr ""
-"Non prise en compte de pressions prolongées sur une même touche et contrôle "
-"du taux de répétition des touches. Voir <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
-msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "Activation des options d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
-msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr "options d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-msgid ""
-"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour activer les options d'accessibilité du clavier, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> et cliquez sur "
-"<guilabel>Accessibilité</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
-"option."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Activer les fonctionnalités d'accessibilité du "
-"clavier</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
-"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
-"shortcuts:"
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées "
-"depuis le clavier</guilabel> afin d'entendre une alerte sonore chaque fois "
-"qu'un utilisateur active ou désactive une option d'accessibilité du clavier "
-"à l'aide des raccourcis clavier suivants :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the slow keys feature."
-msgstr ""
-"Appui prolongé sur la touche <keycap>Majuscule</keycap> durant huit secondes "
-"pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
-"feature."
-msgstr ""
-"Appui sur <keycap>Majuscule</keycap> cinq fois de suite pour activer ou "
-"désactiver la fonctionnalité des touches collantes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
-"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
-"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
-"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
-"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
-"the keyboard accessibility options."
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
+"options:"
msgstr ""
-"Pour désactiver automatiquement les options d'accessibilité du clavier "
-"lorsque ces options ne sont pas utilisées durant un nombre défini de "
-"secondes, cochez l'option <guilabel>Désactiver si non utilisé pendant</"
-"guilabel>. Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes de temps "
-"d'inactivité du clavier avant que le système ne désactive les options "
-"d'accessibilité du clavier."
+"L'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> permet les options suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid ""
-"This option is intended for computers that are shared by a number of "
-"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
+"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
+"can be turned on or off with a key command."
msgstr ""
-"Cette option est conçue pour les ordinateurs partagés entre plusieurs "
-"utilisateurs et dont certains ont besoin des options d'accessibilité du "
-"clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
-msgid "Changes made will be instantly applied."
-msgstr "Les modifications sont immédiatement appliquées."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
-msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Activation du clavier pour émuler la souris"
+"<emphasis>Permettre l'activation ou la désactivation des fonctionnalités "
+"d'accessibilité depuis le clavier (Alt-P)</emphasis> - ceci détermine si les "
+"fonctions d'accessibilité depuis le clavier peuvent être activées ou "
+"désactivées grâce à une touche de commande."
-#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "touches souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
msgid ""
-"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
-"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
-"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
-"keys feature, perform the following steps:"
+"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
+"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
+"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
+"as \"sticky keys.\""
msgstr ""
-"La fonctionnalité des touches souris permet d'utiliser le pavé numérique du "
-"clavier pour émuler les actions de la souris. Cette fonctionnalité est "
-"destinée aux utilisateurs qui éprouvent des difficultés à employer une "
-"souris ou un autre périphérique de pointage. Pour activer et configurer la "
-"fonctionnalité des touches souris, effectuez les opérations suivantes :"
+"<emphasis>Simuler les appuis de touches simultanés (Alt-S)</emphasis> - "
+"permet aux touches maj. (ou autres) d'être saisies l'une après l'autres mais "
+"interprétées comme une combinaison unique de touches. Cette technique "
+"d'accessibilité clavier est connue sous le nom de « touches rémanentes »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid ""
-"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
+"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
+"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
-"Dans la boîte de dialogue <application>Préférences d'accessibilité du "
-"clavier (AccessX)</application>, sélectionnez l'onglet <guilabel>Touches de "
-"la souris</guilabel>."
+"<emphasis>Désactiver les touches rémanentes si deux touches sont enfoncées "
+"simultanément (Alt-C)</emphasis> - sort automatiquement du mode Touches "
+"rémanentes si une combinaison de touches est saisie normalement (c.-à-d. "
+"simultanément au lieu d'être saisie individuellement)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de souris</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-msgid ""
-"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
-"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
-msgstr ""
-"Configurez les options suivantes pour définir le comportement du pointeur de "
-"la souris lorsque celui-ci est contrôlé par le pavé numérique :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
-msgid "Maximum pointer speed"
-msgstr "Vitesse maximale du pointeur"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
-"which the pointer moves around the screen."
+"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
+"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
+"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
+"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
+"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
+"key is accepted as input."
msgstr ""
-"Cette zone de sélection numérique permet de définir la vitesse maximale, en "
-"pixels par seconde, à laquelle le pointeur se déplace à l'écran."
+"<emphasis>Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches (Alt-A)</"
+"emphasis> - dans ce mode, les touches doivent être enfoncées un certain "
+"temps avant que l'entrée soit validée. Cette technique d'accessibilité est "
+"également connue sous le nom de « touches lentes ». Cette partie de l'onglet "
+"<guilabel>Accessibilité</guilabel> fournit également un curseur Délai (Alt-"
+"D) pour indiquer la durée avant que la touche soit acceptée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
-msgid "Time to accelerate to maximum speed"
-msgstr "Temps qu'il faut pour accélérer à la vitesse maximale"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
-"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
-msgstr ""
-"Cette zone de sélection numérique permet de définir la durée, en "
-"millisecondes, avant que le pointeur n'accélère à sa vitesse maximale."
+"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
+"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
+"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
+"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
+"down delay before successive keys are ignored."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ignorer les appuis de touches rapides et identiques (Alt-I)</"
+"emphasis> - dans ce mode, les entrées successives de la même touche ne "
+"seront validées que comme une instance unique de cette touche. Cette "
+"technique d'accessibilité est également connue sous le nom de « touches "
+"bondissantes ». Cette partie de l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> "
+"fournit également un curseur Délai (Alt-L) pour indiquer la durée "
+"d'enfoncement avant que des touches successives soit acceptées."
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
-msgid "Delay between keypress and pointer movement"
-msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
-"keypress and the time when the pointer starts to move."
-msgstr ""
-"Cette zone de sélection numérique permet de définir l'intervalle, en "
-"millisecondes, entre une pression sur une touche et le moment où le pointeur "
-"se met à bouger."
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
+msgstr "Configuration d'une souris basée sur un clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid ""
-"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
-"following functions:"
-msgstr ""
-"Lorsque vous activez les touches souris, les fonctions des touches du pavé "
-"numérique sont les suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
-msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
+"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Correspondance entre les touches du pavé numérique et les fonctions de la "
-"souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
-msgid "Numeric Keypad Keys"
-msgstr "Touches du pavé numérique"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
-msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Déplacement du pointeur de la souris à l'écran"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
-msgid "Mouse button click"
-msgstr "Clic de bouton de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
-msgid "Mouse button toggle"
-msgstr "Bascule de bouton de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
-msgid "Primary mouse button"
-msgstr "Bouton principal de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-msgid "Secondary mouse button"
-msgstr "Deuxième bouton de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
-msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr "Troisième bouton de la souris"
+"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de "
+"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de "
+"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Les options des touches de la souris peuvent être "
+"activées en sélectionnant l'onglet <guilabel>Touches de la souris</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid ""
-"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
-"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
-"to perform drag and drop operations."
+"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
+"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
+"pointer."
msgstr ""
-"La touche de bascule de bouton de la souris active le bouton de souris "
-"actuellement sélectionné jusqu'à ce que la touche <guilabel>Clic de bouton "
-"de la souris</guilabel> soit pressée. Cela permet d'effectuer des glisser-"
-"déplacer."
+"<emphasis>Permettre le contrôle du pointeur par le clavier (Alt-P)</"
+"emphasis> - ceci détermine si le clavier peut être utilisé pour contrôler le "
+"pointeur de la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
-"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
-"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
-"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
+"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"Le <guilabel>Clic de bouton de la souris</guilabel> émule le bouton de la "
-"souris actuellement sélectionné. Une pression sur <keycap>/</keycap>, "
-"<keycap>*</keycap> ou <keycap>-</keycap> modifie ce comportement. Le bouton "
-"de la souris actuellement sélectionné est visible dans l'application de "
-"tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</application>, "
-"sujet abordé dans <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+"<emphasis>Accélération (Alt-C)</emphasis> - détermine avec quelle rapidité "
+"le mouvement de la souris accélère lorsque les touches de direction du "
+"clavier sont enfoncées."
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
-"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
-"middle mouse button."
+"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
+"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"Le <guilabel>Bouton principal de la souris</guilabel> est le bouton gauche "
-"pour les droitiers. Le <guilabel>Deuxième bouton de la souris</guilabel> est "
-"le bouton droit et le <guilabel>Troisième bouton de la souris</guilabel> est "
-"le bouton du milieu de la souris."
+"<emphasis>Vitesse (Alt-V)</emphasis> - détermine avec quelle rapidité le "
+"pointeur de la souris se déplace lorsque les touches de direction du clavier "
+"sont enfoncées."
-#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
msgid ""
-"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
-"the following table."
+"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
+"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"Certains systèmes Solaris utilisent aussi les touches de fonction pour "
-"émuler les boutons de la souris. La correspondance habituelle entre les "
-"touches de fonction et les boutons de la souris est présentée dans le "
-"tableau suivant."
+"<emphasis>Délai (Alt-D)</emphasis> - détermine pendant combien de temps (ou "
+"si) les enfoncements de touches sont figés ou ignorés lorsque les touches de "
+"direction du clavier sont enfoncées."
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
-msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr ""
-"Correspondance entre les touches de fonction et les boutons de la souris sur "
-"les systèmes Solaris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
-msgid "Function Key"
-msgstr "Touche de fonction"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
-msgid "Mouse button 1"
-msgstr "Bouton principal de la souris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(title)
+msgid "MouseTweaks"
+msgstr "MouseTweaks"
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
-msgid "F3"
-msgstr "F3"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
-msgid "Mouse button 2"
-msgstr "Deuxième bouton de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
-msgid "Mouse button 3"
-msgstr "Troisième bouton de la souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
-msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr "Activation des touches lentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "touches lentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
-msgid ""
-"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
-"input in the following ways:"
-msgstr ""
-"La fonctionnalité des touches lentes permet de personnaliser la manière "
-"d'interpréter les saisies au clavier, comme suit :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid ""
-"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
-"frequently press keys that they do not intend to press."
+"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
+"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
+"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
+"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
+"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
+"particularly:"
msgstr ""
-"Spécification de la durée de pression sur une touche avant que le système "
-"enregistre la pression. Cet aspect de la fonctionnalité est destiné à ceux "
-"qui pressent fréquemment sur des touches sans le vouloir."
+"<application>MouseTweaks</application> est un ensemble d'amélioration de "
+"l'accessibilité pour les dispositifs de pointage. Le paquet "
+"<userinput>mousetweaks</userinput> fournit les fonctions proposées dans "
+"l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> du panneau de préférences de la "
+"<guilabel>Souris</guilabel>. Il contient également deux applets du tableau "
+"de bord liées à l'accessibilité de la souris. Plus particulièrement :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
msgid ""
-"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
-"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
+"the primary mouse button."
msgstr ""
-"Activation d'indications sonores lors de saisies au clavier. Cet aspect de "
-"la fonctionnalité est destiné à ceux qui ne peuvent pas voir le résultat des "
-"frappes au clavier."
+"Il permet à l'utilisateur de réaliser un clic secondaire par le maintien "
+"enfoncé du bouton principal de la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid ""
-"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
+"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
+"applet can be used to choose what click type to perform."
msgstr ""
-"Pour activer et configurer la fonctionnalité des touches lentes, effectuez "
-"les opérations suivantes :"
+"Il offre une méthode pour réaliser divers clics sans utiliser de bouton "
+"matériel. Dans ce contexte, l'applet <application>Clic par maintien</"
+"application> peut être utilisée pour choisir le clic à réaliser."
-#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
+"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
+"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
+"combination."
msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
+"Il fournit l'applet <application>Capture du pointeur</application>. Cette "
+"applet crée une région sur le tableau de bord sur laquelle le pointeur de la "
+"souris peut être capturé jusqu'à ce que l'utilisateur le libère avec une "
+"combinaison prédéfinie de bouton et de modificateur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
msgid ""
-"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
-"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
-"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
-"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
-"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
-"select or deselect the feature."
+"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
+"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
+"sections below."
msgstr ""
-"Pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes à partir du "
-"clavier, appuyez sur <keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes. Une "
-"boîte de dialogue apparaît et vous demande de confirmer l'activation des "
-"touches lentes. Le raccourci clavier <keycap>Majuscule</keycap> active "
-"automatiquement toutes les options de touches lentes. Si vous avez coché "
-"l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis "
-"le clavier</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>, le système "
-"émet trois bips après quatre secondes pour indiquer que le système est sur "
-"le point d'activer ou de désactiver la fonctionnalité."
+"La plupart des options d'accessibilité liées à la souris peuvent être "
+"trouvées en utilisant <menuchoice><guimenuitem>Système</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Souris</"
+"guimenuitem></menuchoice> et en choisissant l'onglet "
+"<guilabel>Accessibilité</guilabel>. Deux applets supplémentaires peuvent "
+"également être ajoutées en option à la barre de menus ou au tableau de bord "
+"du système. Consultez les sections ci-dessous."
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
-"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
-"setting as required."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>N'accepter "
-"que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> pour définir la durée "
-"en millisecondes pendant laquelle vous devez maintenir une touche enfoncée "
-"pour que le système accepte la frappe. La zone de texte <guilabel>Saisissez "
-"pour tester les réglages</guilabel> permet de tester la configuration des "
-"touches lentes et de modifier les réglages en conséquence."
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Simulation du clic secondaire"
-#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
-"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
-"following options:"
+"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
+"keeping it held down for a specified delay."
msgstr ""
-"Pour activer les indications sonores lors de saisies au clavier, cochez les "
-"options suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
-msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr "Bip lorsque la touche est enfoncée"
+"Un clic secondaire ou clic avec le bouton droit peut être réalisé en "
+"utilisant le premier bouton et en le laissant enfoncé pendant une durée "
+"déterminée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque vous appuyez sur "
-"une touche."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
-msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr "Bip lorsque la touche est acceptée"
+#: C/gnome-access-guide.xml:549(title)
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Clic par maintien"
#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système accepte "
-"une frappe au clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
-msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr "Bip lorsque la touche est rejetée"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid ""
-"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
-"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
-"guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système rejette "
-"une frappe au clavier. Cela arrive lorsque vous n'appuyez pas assez "
-"longtemps sur la touche, selon la durée définie dans la zone de sélection "
-"numérique <guilabel>N'acceptez que les touches enfoncées pendant au moins</"
-"guilabel>."
+"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
+"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the "
+"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
+"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
+"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time "
+"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed "
+"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of "
+"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
+msgstr ""
+"Un clic peut être obtenu en laissant sur place le pointeur de la souris "
+"pendant un certain temps. Dans ce mode, le type de clic est déterminé par la "
+"fenêtre <guilabel>Type de clic automatique</guilabel>, l'applet "
+"<application>Clic par maintien</application> ou par la direction vers "
+"laquelle l'utilisateur déplace la souris après que le délai de maintien soit "
+"passé. Vous disposez d'un délai déterminé pour déplacer la souris et "
+"indiquer ainsi le type de clic. Après ce délai, le mouvement de la souris ne "
+"déclenche plus de clic jusqu'au prochain délai de maintien du pointeur. Le "
+"type de clic peut être simple, double, glisser-déposer ou droit."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
+msgid ""
+"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
+"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"L'applet du tableau de bord <application>Clic par maintien</application> "
+"peut être installée en cliquant avec le bouton droit sur la barre de menus "
+"du bureau GNOME ou dans le tableau de bord, en sélectionnant "
+"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>, en choisissant "
+"<application>Clic par maintien</application> et en cliquant sur le bouton "
+"<guilabel>Ajouter</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
+msgid "Pointer Capture"
+msgstr "Capture du pointeur"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
+msgid ""
+"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
+"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
+"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick."
+msgstr ""
+"Le pointeur de la souris peut être bloqué dans une zone de l'écran afin que "
+"le dispositif de pointage soit libre pour les autres tâches. Par exemple, "
+"cela permet à un utilisateur en fauteuil roulant électrique de contrôler le "
+"pointeur de la souris avec la manette du fauteuil roulant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
-msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr "Activation des touches bondissantes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "touches bondissantes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
-"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
-"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
-"motor skills might press the same key several times when they intend to "
-"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
-"ignore repeated keypresses."
-msgstr ""
-"La fonctionnalité des touches bondissantes permet de personnaliser le "
-"clavier afin qu'il ignore les pressions rapides et répétées sur une même "
-"touche. Par exemple, il peut arriver que des personnes avec un handicap "
-"moteur appuient plusieurs fois sur la même touche sans le vouloir."
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
+"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
+"in a determined way."
+msgstr ""
+"L'applet du tableau de bord <application>Capture du pointeur</application> "
+"crée une telle zone sur le tableau de bord, dans laquelle l'utilisateur peut "
+"bloquer le pointeur jusqu'à ce qu'il le libère d'une façon particulière."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
+msgid ""
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
+"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"L'applet du tableau de bord <application>Capture du pointeur</application> "
+"peut être installée en cliquant avec le bouton droit sur la barre de menus "
+"du bureau GNOME ou dans le tableau de bord, en sélectionnant "
+"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>, en choisissant "
+"<application>Capture du pointeur</application> et en cliquant sur le bouton "
+"<guilabel>Ajouter</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+msgid ""
+"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
+"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
+msgstr ""
+"Les préférences peuvent être définies en choisissant <guilabel>Préférences</"
+"guilabel> dans le menu contextuel de l'applet <application>Capture du "
+"pointeur</application> :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
+"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
+"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
+"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
+"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
+"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
+"of modifiers with the chosen mouse button."
+msgstr ""
+"Dans la section <guilabel>Capture du pointeur</guilabel>, l'utilisateur peut "
+"indiquer dans quelles circonstances le pointeur est capturé lorsqu'il se "
+"déplace sur la zone de capture. Par exemple, si la touche de modification "
+"<keycap>Ctrl</keycap> est cochée, le pointeur est capturé s'il se trouve au-"
+"dessus de la zone de capture et que l'utilisateur enfonce la touche de "
+"modification <keycap>Ctrl</keycap>. Si aucun modificateur n'est coché et que "
+"le bouton de la souris est paramétré à 0, il suffit de déplacer le pointeur "
+"sur la zone de capture pour le capturer. Il est également possible "
+"d'indiquer une combinaison de modificateurs avec le bouton de la souris "
+"désiré."
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
-"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
+"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
+"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
msgstr ""
-"Pour activer et configurer les touches bondissantes, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
+"Dans la section <guilabel>Libération du pointeur</guilabel>, l'utilisateur "
+"peut indiquer le modificateur ou le bouton de la souris qui permet de "
+"libérer le pointeur. Il est également possible d'indiquer une combinaison "
+"d'un modificateur avec le bouton de la souris désiré."
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
+"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches bondissantes</guilabel>."
+"Dans la section <guilabel>Taille de la zone de capture</guilabel>, "
+"l'utilisateur peut indiquer la largeur de la zone de capture sur le tableau "
+"de bord GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
-"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
-"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
-"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
-"keypress."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Ignorer les "
-"touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> pour définir la durée en "
-"millisecondes qui suit la première frappe de touche et pendant laquelle "
-"toute pression subséquente sur la même touche est ignorée. Par exemple, si "
-"vous définissez une durée de 500 ms, le système ignore toute pression de "
-"touche intervenant dans les 500 ms après la première pression sur cette même "
-"touche."
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
-"audible indication when the system ignores a key."
+"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
+"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
+"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
+"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
+"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> pour que "
-"le système émette un bip lorsqu'il ignore une pression de touche."
+"Dasher est une interface de saisie de texte utilisant astucieusement "
+"certaines informations, pilotée par des mouvements de pointage naturels et "
+"continus. Dasher est un système performant de saisie de texte dans toute "
+"situation où un clavier habituel est inutilisable, par exemple sur un "
+"ordinateur de poche ou lors de l'utilisation d'un ordinateur avec une seule "
+"main (avec une manette de jeu, un écran tactile ou une souris) ou même sans "
+"main du tout (avec une souris de tête ou un système de pointage oculaire)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
msgid ""
-"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
-"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
-"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
-"your input."
+"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
msgstr ""
-"Si vous souhaitez activer la fonctionnalité des touches bondissantes, prenez "
-"bien garde à ce que l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel> "
-"soit décochée. La fonctionnalité des touches lentes exige une pression "
-"prolongée sur une touche avant que le système ne la prenne en compte. Si "
-"vous ne pouvez pas presser une touche pour la durée définie dans les "
-"réglages des touches lentes, décochez l'option <guilabel>Activer les touches "
-"lentes</guilabel> pour que le système puisse de nouveau accepter vos saisies."
+"Saisissez : <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
-msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr "Activation du collage des touches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "collage des touches"
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
+msgstr "Saisissez : <userinput>dasher</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:608(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
-"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
-"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
+"either case, it may later be launched in these ways:"
msgstr ""
-"La fonctionnalité de collage des touches permet de saisir les touches d'une "
-"combinaison clavier de manière séquentielle, au lieu de devoir les presser "
-"simultanément. Cette fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas "
-"presser plus d'une touche à la fois."
+"Dasher peut également être installé à partir de la boîte de dialogue "
+"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Ajouter/"
+"Supprimer</guimenuitem></menuchoice>. Dans tous les cas, il peut être lancé "
+"plus tard comme ceci :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
-"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
+"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Pour activer et configurer le collage des touches, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour obtenir la "
+"boîte de dialogue <emphasis>Lancer une application</emphasis>, saisissez "
+"<userinput>dasher</userinput> et appuyez sur la touche <keycap>Entrée</"
+"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Basique</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
+"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> et exécutez <userinput>dasher</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer le collage des touches</guilabel>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid ""
-"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
-"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
-"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
-"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
-"keys."
-msgstr ""
-"Pour activer le collage des touches à partir du clavier, appuyez cinq fois "
-"sur <keycap>Majuscule</keycap>. Une boîte de dialogue apparaît et vous "
-"demande de confirmer l'activation du collage des touches. Le raccourci "
-"clavier <keycap>Majuscule</keycap> active automatiquement toutes les options "
-"du collage des touches. Si vous avez coché l'option <guilabel>Bip lorsque "
-"les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier</guilabel>, le "
-"système émet un bip pour indiquer qu'il est sur le point d'activer ou de "
-"désactiver la fonctionnalité. Lorsque la fonctionnalité est active, la même "
-"opération présente une boîte de dialogue qui demande de confirmer la "
-"désactivation du collage des touches."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
-"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
-"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</"
-"guilabel> pour obtenir une indication sonore chaque fois que vous appuyez "
-"sur une touche de modification telle que <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
-"keycap> ou <keycap>Majuscule</keycap>. Cette option est utile pour se "
-"rappeler si une touche de modification est active ou pas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-msgid ""
-"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
-"keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
-"Si l'option <guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées "
-"simultanément</guilabel> est cochée, une boîte de dialogue donne la "
-"possibilité de désactiver le collage des touches si deux touches sont "
-"appuyées en même temps."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
msgid ""
-"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
-"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes."
+"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
+"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Le collage des touches peut être utilisé dans un mode de verrouillage à "
-"appui simple ou dans un mode de verrouillage à appui continu. Le tableau "
-"suivant explique comment choisir l'un de ces modes et la différence entre "
-"les deux."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
-msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr "Collage des touches et modes de verrouillage à appui simple ou continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
-msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr "Pour utiliser le collage des touches en mode..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
-msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Appuyez sur la touche de modification..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "La touche de modification reste active jusqu'au moment où..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
-msgid "Latch mode"
-msgstr "Verrouillage à appui simple"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-msgid "Once."
-msgstr "Une fois."
+"Appuyez sur <keycap>Alt-F1</keycap> puis choisissez "
+"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accès "
+"universel</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
-msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr "Vous pressez une touche autre qu'une touche de modification."
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
+msgid "onBoard"
+msgstr "onBoard"
-#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
-msgid "Lock mode"
-msgstr "Verrouillage à appui continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
-msgid "Twice in quick succession."
-msgstr "Deux fois de suite rapidement."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
-msgid "You press the modifier key again."
-msgstr "Vous pressez une nouvelle fois la touche de modification."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
-msgid ""
-"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Exemple 1 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, voici comment "
-"procéder :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
-"keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycap>Alt</keycap> pour verrouiller en mode simple la touche "
-"de modification. La touche <keycap>Alt</keycap> reste active."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
-"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
-"longer active."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycap>F1</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
-"terminée. Après avoir pressé <keycap>F1</keycap>, la touche de modification "
-"<keycap>Alt</keycap> n'est plus active."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
-msgid ""
-"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Exemple 2 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>, voici comment procéder :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
msgid ""
-"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
+"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
+"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The "
+"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu "
+"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
msgstr ""
-"Appuyez deux fois sur <keycap>Ctrl</keycap> pour verrouiller la touche de "
-"modification en mode continu. La touche <keycap>Ctrl</keycap> reste active."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
-msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Appuyez sur <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
-"terminée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
-msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr ""
-"Pour déverrouiller la touche de modification, appuyez de nouveau sur "
-"<keycap>Ctrl</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
-msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
-msgstr "Activation d'alertes sonores pour les touches de basculement"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "touches de basculement"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
-msgid "enabling audio notifications"
-msgstr "activation d'alertes sonores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
-msgid ""
-"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
-"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
-"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
-"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
-"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
-"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
-"keyboard emits."
-msgstr ""
-"Une touche de basculement correspond à n'importe quelle touche du clavier "
-"qui bascule entre deux états. Les touches <keycap>Verr. Num.</keycap> "
-"(<keycap>Num Lock</keycap>), <keycap>Verr. Maj.</keycap> (<keycap>Caps Lock</"
-"keycap>) et <keycap>Arrêt défil.</keycap> (<keycap>Scroll Lock</keycap>) "
-"sont des touches de basculement. L'état de la plupart de ces touches est "
-"indiqué sur le clavier par une diode luminescente (LED) qui s'allume lorsque "
-"la touche de basculement est dans son état actif. Pour aider les personnes "
-"malvoyantes, il est possible de personnaliser le clavier afin qu'il émette "
-"une alerte sonore lors d'un appui sur une touche de basculement. Par "
-"exemple, en appuyant sur <keycap>Verr. Num.</keycap>, il est possible de "
-"savoir si la touche est activée ou désactivée d'après le son émis par le "
-"clavier."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour activer l'accessibilité des touches de basculement, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
-"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de basculement</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
-msgid ""
-"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
-"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
-msgstr ""
-"Lorsque vous appuyez sur les touches <keycap>Verr. Num.</keycap>, "
-"<keycap>Verr. Maj.</keycap> et <keycap>Arrêt défil.</keycap> pour les "
-"activer, le système émet un seul bip. En les désactivant, le système émet "
-"deux bips."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
-msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr "Activation de la répétition des touches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "répétition des touches"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
-msgid ""
-"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
-"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
-"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
-"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr ""
-"La fonctionnalité de répétition des touches permet de répéter plusieurs fois "
-"une frappe au clavier sans appuyer plus d'une fois sur la touche. Cette "
-"fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas relâcher rapidement la "
-"pression sur une touche, par exemple aux utilisateurs d'un pointeur buccal. "
-"En activant la répétition des touches, il est possible de définir la durée "
-"d'appui sur une touche avant que celle-ci soit répétée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour activer et configurer la répétition des touches, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Activer la répétition des touches</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
-"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
-"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
-"time delay."
-msgstr ""
-"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Délai</guilabel> "
-"permet de définir la durée de pression sur une touche avant que le clavier "
-"ne l'interprète comme une répétition. Si vous avez de la peine à relâcher "
-"rapidement les touches, choisissez un délai plus long."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-"at which the keyboard repeats the keypress as input."
-msgstr ""
-"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Vitesse</guilabel> "
-"permet de définir la vitesse à laquelle le clavier répète les touches "
-"enfoncées."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
-msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr "Utilisation du tableau de bord État d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
-msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr "application de tableau de bord État d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
-"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
-"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
-"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr ""
-"L'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</"
-"application> montre l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier. "
-"Cette applet affiche certaines icônes pour indiquer quelles sont les "
-"fonctionnalités d'accessibilité du clavier qui sont actives."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
-msgid ""
-"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
-"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Pour ajouter l'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité "
-"du clavier</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur le "
-"tableau de bord, choisissez <menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</"
-"guimenu></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>État d'accessibilité du "
-"clavier</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
-msgid ""
-"The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant présente les icônes utilisées par l'applet de tableau de "
-"bord et leur signification."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr "Icônes de l'État d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "État d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
-msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice de fonctionnalité d'accessibilité du clavier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
-msgid ""
-"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
-"key features are enabled."
-msgstr ""
-"L'accessibilité du clavier est disponible, mais aucune fonctionnalité "
-"essentielle n'est activée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
-msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice des touches bondissantes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
-msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr "Les touches bondissantes sont activées."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
-msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice des touches de souris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
-"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
-"guilabel> key."
-msgstr ""
-"Les touches de souris sont activées. Le point sur le bouton de souris "
-"indique le bouton actuellement associé à la touche <guilabel>Clic de bouton "
-"de la souris</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
-msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice des touches lentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
-msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr "Les touches lentes sont activées."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
-msgid "Alt key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage simple"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
-"verrouillage simple."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
-msgid "Alt key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
-"verrouillage continu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
-msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage simple"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
-"verrouillage simple."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
-msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
-"verrouillage continu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
-msgid "Shift key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage simple"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
-"est en verrouillage simple."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
-msgid "Shift key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
-"est en verrouillage continu."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
-msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage simple"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
-"verrouillage simple."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
-msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage continu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
-msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
-"verrouillage continu."
+"<application>onBoard</application> (anciennement connu sous le nom "
+"<application>sok</application>) est une implémentation alternative d'un "
+"clavier visuel (comparable à <application>gok - Clavier visuel GNOME</"
+"application>). L'application <application>onBoard</application> est "
+"disponible pour Ubuntu version 6.10 et ultérieure. Les paquets peuvent être "
+"téléchargés pour d'autres distributions."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
-"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008"
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008\n"
+"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> 2008"
+