summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog7
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po891
2 files changed, 453 insertions, 445 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 333bbee..93737fe 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,5 +1,12 @@
2008-11-09 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+ * pt_BR/pt_BR.po: Fixed translation of "application" to meet current
+ standard. Fixed some capitalization in the Brazilian Portuguese
+ translation to match the user interface. Changed the Brazilian Potuguese
+ translation of "compliant (application)".
+
+2008-11-09 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+
* pt_BR/pt_BR.po: Terminology fixes ("completion", "spin button") in the
Brazilian Portuguese translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index 3c43afd..18bef2e 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -29,8 +29,8 @@ msgid ""
"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
-"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
-"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
+"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo interativo que reside em um "
+"painel, como o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o mouse "
"ou o teclado."
@@ -66,8 +66,8 @@ msgid ""
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, "
-"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como "
-"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência."
+"pastas e aplicativos. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes "
+"como meios de acesso a arquivos, pastas e aplicativos usados com freqüência."
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr "Aplicação concordante com o GNOME"
+msgstr "Aplicativo em conformidade com o GNOME"
#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
@@ -140,11 +140,11 @@ msgid ""
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
-"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
-"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o "
+"Um aplicativo que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
+"considerado um aplicativo em conformidade com o GNOME. Por exemplo, o "
"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de "
-"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o "
-"GNOME."
+"textos <application>gedit</application> são aplicativos em conformidade com "
+"o GNOME."
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
@@ -175,7 +175,7 @@ msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
-"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um "
+"Um lançador inicia um determinado aplicativo, executa um comando, ou abre um "
"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
@@ -187,8 +187,8 @@ msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
-"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os "
-"menus daquela aplicação."
+"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela do aplicativo e que contem "
+"os menus daquele aplicativo."
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
@@ -204,9 +204,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
-"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as "
-"aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação de e-mail pode usar o "
-"tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo PNG "
+"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que os "
+"aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um aplicativo de e-mail pode usar "
+"o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo PNG "
"(<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>, Gráfico Portátil "
"para Redes) está anexado a um e-mail."
@@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos "
-"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
+"comandos mais usados em um aplicativo. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
"aparece sob uma barra de menu."
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
@@ -418,7 +418,7 @@ msgstr ""
"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será "
"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os "
"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode "
-"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou."
+"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando o aplicativo travou."
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
@@ -449,7 +449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, "
"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o "
-"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é "
+"<application>Inkscape</application>, um aplicativo gráfica de vetores, é "
"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre "
"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou "
@@ -610,11 +610,11 @@ msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do GNOME."
#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
-msgstr "Executando Aplicações"
+msgstr "Executando aplicativos"
#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
-msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando"
+msgstr "Diálogo Executar aplicativo, usando o"
#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
@@ -622,7 +622,7 @@ msgid ""
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
-"O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> lhe dá acesso à linha de "
+"O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> lhe dá acesso à linha de "
"comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a "
"saída do comando."
@@ -643,10 +643,10 @@ msgid ""
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Você pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a "
+"Você pode adicionar o botão <application>Executar aplicativo</application> a "
"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão "
"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar "
-"Aplicação</guilabel>."
+"aplicativo</guilabel>."
#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
@@ -661,7 +661,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você "
"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar "
-"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> "
+"aplicativo</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> "
"ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></"
"link>."
@@ -670,12 +670,12 @@ msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Abra o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> em uma das duas "
+"Abra o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> em uma das duas "
"formas a seguir: <placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> será exibido."
+msgstr "O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> será exibido."
#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
@@ -683,7 +683,7 @@ msgid ""
"the list of known applications."
msgstr ""
"Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a "
-"partir da lista de aplicações conhecidas."
+"partir da lista de aplicativos conhecidos."
#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
@@ -692,8 +692,8 @@ msgid ""
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
-"Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação "
-"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o "
+"Se você digitar somente a localização de um arquivo, um aplicativo "
+"apropriado será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o "
"seu navegador web padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no "
"endereço web, como em http://www.gnome.org."
@@ -723,8 +723,8 @@ msgid ""
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
-"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma "
-"aplicação ou comando que não crie a própria janela."
+"o aplicativo ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para um "
+"aplicativo ou comando que não crie a própria janela."
#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
@@ -732,7 +732,7 @@ msgid ""
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"<guilabel>Executar aplicativo</guilabel>."
#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
@@ -812,7 +812,7 @@ msgid ""
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
-"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
+"preferências <application>Atalhos de teclado</application></link> para "
"modificar as teclas de atalho padrão."
#: C/gostools.xml:126(para)
@@ -1851,9 +1851,9 @@ msgid ""
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
-"Essa seção detalha algumas das aplicações auxiliares usadas "
-"pelo<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você "
-"pode obter mais informações sobre ele."
+"Essa seção detalha alguns dos aplicativos auxiliares usados pelo "
+"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você pode "
+"obter mais informações sobre ele."
#: C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
@@ -1909,7 +1909,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta "
"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</"
-"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações "
+"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicativos "
"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção "
"de Documentação do GNOME</ulink> para instalar e registrar documentações no "
"sistema de ajuda."
@@ -2003,7 +2003,7 @@ msgid ""
"and so on."
msgstr ""
"Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que você passa usando "
-"o GNOME. Durante uma sessão, você usa suas aplicações, imprime, navega a "
+"o GNOME. Durante uma sessão, você usa seus aplicativos, imprime, navega a "
"internet etc."
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
@@ -2149,8 +2149,7 @@ msgstr ""
"Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma "
"da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher "
"uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gswitchit\"><application>Preferências de Teclado</application></"
-"ulink>."
+"\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador do teclado</application></ulink>."
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
@@ -2177,7 +2176,7 @@ msgid ""
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"Travar a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o "
-"acesso a suas aplicações e seus dados. Enquanto a tela estiver travada, o "
+"acesso aos seus aplicativos e dados. Enquanto a tela estiver travada, o "
"<link linkend=\"prefs-screensaver\">protetor de tela</link> é executado."
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
@@ -2252,14 +2251,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para configurar o gerenciamento de sessões do GNOME, use a ferramenta de "
"preferências <application>Sessões</application>. Essa ferramenta reconhece "
-"os seguintes tipos de aplicação:"
+"os seguintes tipos de aplicativo:"
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
msgid "startup applications"
-msgstr "aplicações de início"
+msgstr "aplicativos de início"
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
@@ -2273,10 +2272,10 @@ msgid ""
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
"the session-managed applications."
msgstr ""
-"Aplicações que são gerenciadas por sessão. Quando você salva as "
-"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas as "
-"aplicações gerenciadas por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, "
-"o gerenciador iniciará automaticamente todas as aplicações gerenciadas por "
+"Aplicativos que são gerenciados por sessão. Quando você salva as "
+"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas os "
+"aplicativos gerenciados por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, "
+"o gerenciador iniciará automaticamente todas os aplicativos gerenciados por "
"sessão."
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
@@ -2289,13 +2288,13 @@ msgid ""
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
"that you want to automatically start."
msgstr ""
-"Aplicações que não são gerenciadas por sessão. Quando você salva as "
+"Aplicativos que não são gerenciados por sessão. Quando você salva as "
"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer "
-"aplicação que não seja gerenciada por sessão. Se você encerrar a sessão e "
-"reiniciá-la, o gerenciador não iniciará essas aplicações. Você deverá "
-"iniciar essas aplicações manualmente. Alternativamente, você pode usar a "
+"aplicativo que não seja gerenciado por sessão. Se você encerrar a sessão e "
+"reiniciá-la, o gerenciador não iniciará esses aplicativos. Você deverá "
+"iniciar esses aplicativos manualmente. Alternativamente, você pode usar a "
"ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para "
-"especificar as aplicações não gerenciadas por sessão que você quer iniciar "
+"especificar os aplicativos não gerenciados por sessão que você quer iniciar "
"automaticamente."
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
@@ -2325,7 +2324,7 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
-msgstr "Usando Aplicações Iniciais"
+msgstr "Usando aplicativos iniciais"
#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
msgid "startup programs"
@@ -2333,11 +2332,11 @@ msgstr "programas iniciais"
#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
msgid "using startup applications"
-msgstr "usando aplicações iniciais"
+msgstr "usando aplicativos iniciais"
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
msgid "non-session-managed"
-msgstr "não gerenciadas por sessão"
+msgstr "não gerenciados por sessão"
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
msgid ""
@@ -2348,20 +2347,20 @@ msgid ""
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
"that you log in, the startup applications start automatically."
msgstr ""
-"Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinadas "
-"aplicações. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências "
-"<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</"
-"guilabel> para adicionar, editar e remover aplicações. Se você salvar suas "
-"configurações e sair do GNOME, as aplicações iniciais serão iniciadas "
+"Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinados "
+"aplicativos. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências "
+"<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas iniciais</"
+"guilabel> para adicionar, editar e remover aplicativos. Se você salvar suas "
+"configurações e sair do GNOME, os aplicativos iniciais serão iniciados "
"automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão."
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
-msgstr "Navegando Entre as Aplicações na Sessão Atual"
+msgstr "Navegando entre as aplicativos na sessão atual"
#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
msgid "browsing applications"
-msgstr "navegando entre as aplicações"
+msgstr "navegando entre os aplicativos"
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
msgid ""
@@ -2369,17 +2368,17 @@ msgid ""
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
msgstr ""
-"Para navegar as as aplicações na sessão atual, use a ferramenta de "
+"Para navegar entre os aplicativos da sessão atual, use a ferramenta de "
"preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão "
-"Atual</guilabel> lista o seguinte:"
+"atual</guilabel> lista o seguinte:"
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid ""
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
"session manager, and that can save the state of the application."
msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME em execução, que possam conectar-se ao gerenciador "
-"e ter seu estado salvo."
+"Todos os aplicativos GNOME em execução, que possam conectar-se ao "
+"gerenciador e ter seu estado salvo."
#: C/gosstartsession.xml:246(para)
msgid ""
@@ -2400,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"Você pode usar a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para realizar um "
"certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode "
"editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de "
-"qualquer aplicação ou ferramenta de preferências do GNOME que esteja na "
+"qualquer aplicativo ou ferramenta de preferências do GNOME que esteja na "
"lista."
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
@@ -2503,15 +2502,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dependendo da configuração do seu computador, você pode também fazer seu "
"computador <firstterm>Hibernar</firstterm>. Durante a hibernação, seu "
-"computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todas as "
-"aplicações em execução e documentos abertos."
+"computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todos os "
+"aplicativos em execução e documentos abertos."
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
-"Quando você finaliza sua sessão, aplicações com trabalho não-salvo irão "
+"Quando você finaliza sua sessão, aplicativos com trabalho não-salvo irão "
"avisá-lo. Você pode escolher entre salvar seu trabalho ou cancelar o "
"encerramento da sessão."
@@ -2682,8 +2681,8 @@ msgid ""
"more."
msgstr ""
"Um painel é uma área do GNOME onde você tem acesso a certas ações e "
-"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicação. Por "
-"exemplo, nos painéis padrão do GNOME, você pode lançar aplicações, ver a "
+"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicativo. Por "
+"exemplo, nos painéis padrão do GNOME, você pode lançar aplicativos, ver a "
"data e a hora, controlar o volume do som do sistema, e mais."
#: C/gospanel.xml:55(para)
@@ -2727,7 +2726,7 @@ msgstr "Sua distribuição do GNOME pode ter alterado essa configuração padrã
#: C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
-msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de Menu</application>"
+msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de menu</application>"
#: C/gospanel.xml:79(para)
msgid ""
@@ -2735,9 +2734,9 @@ msgid ""
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicações</"
+"A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicativos</"
"guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais "
-"informações sobre a barra de menu, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>."
+"informações sobre a barra de menu, veja a a <xref linkend=\"menubar\"/>."
#: C/gospanel.xml:82(term)
msgid "A set of application launcher icons"
@@ -2759,7 +2758,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
-msgstr "Miniaplicativo <application>Área de Notificação</application>"
+msgstr "Miniaplicativo <application>Área de notificação</application>"
#: C/gospanel.xml:87(para)
msgid ""
@@ -2767,17 +2766,17 @@ msgid ""
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
-"Exibe ícones de outras aplicações que podem solicitar sua atenção, ou as "
-"quais você pode querer acessar sem abandonar a janela com a qual está "
-"trabalhando. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"panels-"
-"notification-area\"/>."
+"Exibe ícones de outros aplicativos que podem necessitar de sua atenção, ou "
+"os quais você pode querer acessar sem abandonar a janela do aplicativo com o "
+"qual você está trabalhando. Para mais informações, veja a <xref linkend="
+"\"panels-notification-area\"/>."
#: C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
-"Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma "
+"Até que um aplicativo adicione um ícone à área de notificação, apenas uma "
"barra estreita será visível."
#: C/gospanel.xml:94(term)
@@ -2796,7 +2795,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
-msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de Volume</application>"
+msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de volume</application>"
#: C/gospanel.xml:101(para)
msgid ""
@@ -2804,7 +2803,7 @@ msgid ""
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
-"O <application>Controle de Volume</application> lhe permite controlar o "
+"O <application>Controle de volume</application> lhe permite controlar o "
"volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual do Controle de Volume</"
"ulink>."
@@ -2815,7 +2814,7 @@ msgid ""
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"<indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone lista de "
-"janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de Janelas</"
+"janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de janelas</"
"application>"
#: C/gospanel.xml:110(para)
@@ -2825,7 +2824,7 @@ msgid ""
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
-"O <application>Seletor de Janelas</application> lista todas as janelas "
+"O <application>Seletor de janelas</application> lista todas as janelas "
"abertas. Para focar em uma janela, clique no ícone do seletor de janelas na "
"extrema direita do painel da borda superior, e selecione a janela. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
@@ -2859,7 +2858,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
-msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de Janelas</application>"
+msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de janelas</application>"
#: C/gospanel.xml:142(para)
msgid ""
@@ -2867,14 +2866,14 @@ msgid ""
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
-"Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de Janelas</"
+"Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de janelas</"
"application> lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"windowlist\"/>."
#: C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr ""
-"Miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>"
+"Miniaplicativo <application>Alternador de espaços de trabalho</application>"
#: C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
@@ -3127,7 +3126,7 @@ msgstr ""
"Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da <link "
"linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</"
"application></link>. Isso faz com que a aparência do plano de fundo do "
-"painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicações."
+"painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicativos."
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
@@ -3179,7 +3178,7 @@ msgid ""
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
-"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicação até um "
+"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicativo até um "
"painel para defini-la como plano de fundo daquele painel. Por exemplo:"
#: C/gospanel.xml:348(para)
@@ -3424,7 +3423,7 @@ msgid ""
"the button opens."
msgstr ""
"Alguns miniaplicativos têm menus de contexto com comandos específicos. Por "
-"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</"
+"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</"
"link></application> tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões "
"representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do "
"miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do mouse sobre o "
@@ -3440,7 +3439,7 @@ msgid ""
"part of the applet."
msgstr ""
"Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-"
-"los. Por exemplo, a <application>Linha de Comando</application> tem um campo "
+"los. Por exemplo, a <application>Linha de comando</application> tem um campo "
"onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou "
"direito do mouse neste campo para selecionar o miniaplicativo. Você deve "
"clicar em outra parte do mesmo."
@@ -3511,7 +3510,7 @@ msgid ""
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicações</guimenu> ao "
+"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> ao "
"painel: clique o botão direito do mouse no item de menu e escolha "
"<guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>."
@@ -3531,7 +3530,7 @@ msgstr "Modificando as Propriedades de um Objeto"
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
-msgstr "O comando que inicia uma aplicação do lançador."
+msgstr "O comando que inicia um aplicativo do lançador."
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
@@ -3770,7 +3769,7 @@ msgid ""
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
"right:"
msgstr ""
-"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação cuja interface de usuário reside "
+"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo cuja interface de usuário reside "
"dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo "
"para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra "
"os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:"
@@ -3780,7 +3779,7 @@ msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</link></"
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</link></"
"application>: Exibe as janelas abertas em seu sistema."
#: C/gospanel.xml:715(para)
@@ -3796,7 +3795,7 @@ msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
-"<application>Controle de Volume</application>: Permite-lhe controlar o "
+"<application>Controle de volume</application>: Permite-lhe controlar o "
"volume do alto-falante de seu sistema."
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
@@ -3835,7 +3834,7 @@ msgstr "Você pode usar um lançador para várias ações:"
#: C/gospanel.xml:749(para)
msgid "Start a particular application."
-msgstr "Iniciar uma determinada aplicação."
+msgstr "Iniciar um determinado aplicativo."
#: C/gospanel.xml:752(para)
msgid "Execute a command."
@@ -3921,8 +3920,8 @@ msgid ""
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
-"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de Aplicação "
-"Personalizada</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</"
+"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de aplicativo "
+"personalizado</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</"
"guilabel> será exibido. Para mais informações sobre as propriedades deste "
"diálogo, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
@@ -3933,7 +3932,7 @@ msgid ""
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Alternativamente, para adicionar um lançador existente a um painel, "
-"selecione <guilabel>Lançador de Aplicação</guilabel> da lista. Escolha o "
+"selecione <guilabel>Lançador de aplicativo</guilabel> da lista. Escolha o "
"lançador desejado da lista de itens de menu."
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
@@ -4035,24 +4034,24 @@ msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a document:"
msgstr ""
-"Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia uma aplicação ou "
+"Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia um aplicativo ou "
"abre um documento:"
#: C/gospanel.xml:851(term)
msgid "Application"
-msgstr "Aplicação"
+msgstr "Aplicativo"
#: C/gospanel.xml:853(para)
msgid "The launcher starts an application."
-msgstr "O lançador inicia uma aplicação."
+msgstr "O lançador inicia um aplicativo."
#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Application in Terminal"
-msgstr "Aplicação no Terminal"
+msgstr "Aplicativo no Terminal"
#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
-msgstr "O lançador inicia um aplicação em um terminal."
+msgstr "O lançador inicia um aplicativo em um terminal."
#: C/gospanel.xml:863(para)
msgid "The launcher opens a file."
@@ -4082,9 +4081,9 @@ msgid ""
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
-"Para um lançador de aplicação, especifique um comando a ser executado quando "
-"você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref linkend="
-"\"launchers-properties-commands\"/>."
+"Para um lançador de aplicativo, especifique um comando a ser executado "
+"quando você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref "
+"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
@@ -4141,13 +4140,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"O tipo de comandos que você pode digitar no campo <guilabel>Comando</"
"guilabel> depende da opção escolhida na caixa de combinação <guilabel>Tipo</"
-"guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicação</guilabel>, poderá digitar "
+"guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicativo</guilabel>, poderá digitar "
"um comando normal. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de comandos e as "
"ações realizadas pelos mesmos:"
#: C/gospanel.xml:915(para)
msgid "Sample Application Command"
-msgstr "Exemplo de Comando de Aplicação"
+msgstr "Exemplo de comando de aplicativo"
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
@@ -4269,7 +4268,7 @@ msgstr "%F"
msgid ""
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
-"Uma lista de arquivos. Use para aplicações que podem abrir vários arquivos "
+"Uma lista de arquivos. Use para aplicativos que podem abrir vários arquivos "
"locais de uma vez."
#: C/gospanel.xml:1039(command)
@@ -4417,12 +4416,12 @@ msgstr "Botão Fechar Forçado"
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
msgid "terminating applications"
-msgstr "encerrando aplicações"
+msgstr "encerrando aplicativos"
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
msgid "applications"
-msgstr "aplicações"
+msgstr "aplicativos"
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
msgid "terminating"
@@ -4439,8 +4438,8 @@ msgid ""
"an application that does not respond to your commands."
msgstr ""
"O botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton> lhe permite selecionar uma "
-"janela para encerrar uma aplicação. Esse botão é útil se você quiser "
-"encerrar uma aplicação que não responda aos seus comandos."
+"janela para encerrar um aplicativo. Esse botão é útil se você quiser "
+"encerrar uma aplicativo que não responda aos seus comandos."
#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
@@ -4449,9 +4448,9 @@ msgid ""
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
-"Para encerrar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</"
-"guibutton>, e clique na janela da aplicação que você deseja encerrar. Se "
-"você não quiser encerrar nenhuma aplicação, pressione <keycap>Esc</keycap> "
+"Para encerrar um aplicativo, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</"
+"guibutton>, e clique na janela do aplicativo que você deseja encerrar. Se "
+"você não quiser encerrar nenhuma aplicativo, pressione <keycap>Esc</keycap> "
"após clicar no botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1192(title)
@@ -4481,9 +4480,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> a um painel, "
"clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha "
-"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, e escolha <application>Travar Tela</"
-"application> do diálogo. Veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para "
-"mais informações."
+"<guimenu>Adicionar ao painel</guimenu>, e escolha <application>Bloquear "
+"tela</application> do diálogo. Veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
+"para mais informações."
#: C/gospanel.xml:1224(para)
msgid ""
@@ -4519,7 +4518,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Isso também travará a tela se você tiver configurado <guilabel>Travar tela "
"quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel> na ferramenta de "
-"preferências <application>Protetor de Tela</application>."
+"preferências de <application>Proteção de tela</application>."
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
@@ -4543,8 +4542,8 @@ msgid ""
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
-"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências "
-"<application>Protetor de Tela</application></link>, onde você pode "
+"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências de "
+"<application>Proteção de tela</application></link>, onde você pode "
"configurar o tipo de protetor de tela exibido quando você trava a tela."
#: C/gospanel.xml:1281(title)
@@ -4587,11 +4586,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
-msgstr "Botão Executar Aplicação"
+msgstr "Botão Executar aplicativo"
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
msgid "Run Application icon."
-msgstr "Ícone Executar Aplicação."
+msgstr "Ícone Executar aplicativo."
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
msgid "Run"
@@ -4599,15 +4598,15 @@ msgstr "Executar"
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
msgid "Run button"
-msgstr "Botão Executar Aplicação"
+msgstr "Botão Executar aplicativo"
#: C/gospanel.xml:1332(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Você pode usar o botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir "
-"o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"Você pode usar o botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> para abrir "
+"o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:1334(para)
msgid ""
@@ -4617,19 +4616,19 @@ msgid ""
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
-"Para adicionar um botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> a um "
+"Para adicionar um botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> a um "
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Executar Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-"abrir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão "
-"<guibutton>Executar Aplicação</guibutton>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Executar aplicativo</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"abrir o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>, clique no botão "
+"<guibutton>Executar aplicativo</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</"
+"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</"
"guilabel>, veja <citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."
#: C/gospanel.xml:1341(title)
@@ -4700,8 +4699,8 @@ msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
msgstr ""
-"Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> para "
-"abrir a ferramenta <application>Pesquisar por Arquivos</application>."
+"Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar arquivos</guibutton> para abrir "
+"a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>."
#: C/gospanel.xml:1395(para)
msgid ""
@@ -4715,7 +4714,7 @@ msgstr ""
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
"guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Para abrir a ferramenta <application>Pesquisar por Arquivos</application>, "
+"Para abrir a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>, "
"clique no botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1398(para)
@@ -4724,9 +4723,9 @@ msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar por "
-"Arquivos</application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
-"tool\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>."
+"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</"
+"application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
+"\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>."
#: C/gospanel.xml:1402(title)
msgid "Show Desktop Button"
@@ -4791,13 +4790,13 @@ msgid ""
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
-"<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as "
-"aplicações, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu "
-"Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a "
+"<guimenu>Menu principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as "
+"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu "
+"principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a "
"um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do "
-"painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
-"guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Você pode "
-"adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu Principal</guimenu> "
+"painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</"
+"guimenu><guimenuitem>Menu principal</guimenuitem></menuchoice>. Você pode "
+"adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu principal</guimenu> "
"você quiser."
#: C/gospanel.xml:1458(para)
@@ -4812,15 +4811,16 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
"application> objects to your panels as you want."
msgstr ""
-"<application>Barra de Menu</application>: Você pode acessar quase todas as "
-"aplicações, comandos e opções de configuração a partir dos menus na "
-"<application>Barra de Menu</application>. Ela contém os menus "
-"<guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</"
-"guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</application> a um "
-"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, "
-"e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenu>Barra "
-"de Menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar aos painéis tantos "
-"objetos <application>Barra de Menu</application> quanto você queira."
+"<application>Barra de menu</application>: Você pode acessar quase todas os "
+"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir dos menus na "
+"<application>Barra de menu</application>. Ela contém os menus "
+"<guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e "
+"<guimenu>Sistema</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de menu</"
+"application> a um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço "
+"vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</"
+"guimenu><guimenu>Barra de menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar "
+"aos painéis tantos objetos <application>Barra de menu</application> quanto "
+"você queira."
#: C/gospanel.xml:1466(para)
msgid ""
@@ -4831,11 +4831,11 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Menu do Sistema: O menu do sistema contém as aplicações e ferramentas padrão "
-"que você pode usar no GNOME. O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu "
-"<guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu a um "
-"painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em "
-"<menuchoice><guimenu>Menu Inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como "
+"Menu do Sistema: O menu do sistema contém os aplicativos e ferramentas "
+"padrão que você pode usar no GNOME. O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e "
+"o menu <guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu "
+"a um painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em "
+"<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como "
"menu no painel</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1474(title)
@@ -5090,8 +5090,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode ver uma lista de todas as janelas abertas. Você pode também "
"escolher uma janela para trazê-la à frente. Para ver uma lista de janelas, "
-"clique em <application>Seletor de Janelas</application>. A figura a seguir "
-"mostra um exemplo do <application>Seletor de Janelas</application>:"
+"clique em <application>Seletor de janelas</application>. A figura a seguir "
+"mostra um exemplo do <application>Seletor de janelas</application>:"
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
@@ -5103,7 +5103,7 @@ msgid ""
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"Para trazer uma janela à frente, selecione-a no <application>Seletor de "
-"Janelas</application>."
+"janelas</application>."
#: C/gospanel.xml:1688(para)
msgid ""
@@ -5111,7 +5111,7 @@ msgid ""
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
-"O <application>Seletor de Janelas</application> listas as janelas de todos "
+"O <application>Seletor de janelas</application> listas as janelas de todos "
"os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o "
"atual são listadas abaixo de uma linha de separação."
@@ -5140,11 +5140,11 @@ msgid ""
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
-"A <application> Área de Notificação</application> mostra os ícones de várias "
-"aplicações para indicar a atividade na aplicação. Por exemplo, quando você "
+"A <application>Área de notificação</application> mostra os ícones de vários "
+"aplicativos para indicar a atividade no aplicativo. Por exemplo, quando você "
"usa o <application>Reprodutor de CD</application> para tocar um CD, um ícone "
-"de um CD é mostrado na <application> Área de Notificação</application>. O "
-"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de Notificação</"
+"de um CD é mostrado na <application>Área de notificação</application>. O "
+"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de notificação</"
"application>."
#: C/gospanel.xml:1725(para)
@@ -5154,10 +5154,10 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Para adicionar a <application>Área de Notificação</application> ao painel, "
+"Para adicionar a <application>Área de notificação</application> ao painel, "
"clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Área de Notificação</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Área de notificação</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1730(title)
msgid "Main Menu panel object"
@@ -5176,10 +5176,10 @@ msgid ""
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>."
msgstr ""
-"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicações</"
+"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicativos</"
"guimenu>e muitos outros itens no menu <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode "
-"acessar quase todas as aplicações padrão, comandos e opções de configuração "
-"pelo <guimenu>Menu Principal</guimenu>."
+"acessar quase todos os aplicativos padrão, comandos e opções de configuração "
+"pelo <guimenu>Menu principal</guimenu>."
#: C/gospanel.xml:1744(para)
msgid ""
@@ -5216,7 +5216,7 @@ msgstr "Objeto de painel Barra de Menu"
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
-msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicações, Locais e Desktop."
+msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicativos, Locais e Desktop."
#: C/gospanel.xml:1769(para)
msgid ""
@@ -5227,11 +5227,11 @@ msgid ""
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"A <application>Barra de Menu</application> dá acesso à barra de menu do "
-"painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</"
-"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todas as "
-"aplicações padrão, comandos e opções de configuração através da "
-"<application>Barra de Menu</application>. Para mais informações de como usar "
+"A <application>Barra de menu</application> dá acesso à barra de menu do "
+"painel, que contém os menus <guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</"
+"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todos os "
+"aplicativos padrão, comandos e opções de configuração através da "
+"<application>Barra de menu</application>. Para mais informações de como usar "
"a barra de menus, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>."
#: C/gospanel.xml:1773(title)
@@ -5252,11 +5252,11 @@ msgid ""
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos <application>Barra de "
-"Menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de "
-"Menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no "
-"painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>, e escolha "
-"<guilabel>Barra de Menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-"
-"addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
+"menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de "
+"menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no "
+"painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao painel</guimenuitem>, e escolha "
+"<guilabel>Barra de menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Adicionar ao painel</guilabel></link>."
#: C/gospanel.xml:1790(title)
msgid "Window List"
@@ -5271,12 +5271,12 @@ msgid ""
"state of the window that the button represents. The following table explains "
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
-"A <application>Lista de Janelas</application> lhe permite gerenciar as "
-"janelas abertas no GNOME. A <application>Lista de Janelas</application> usa "
+"A <application>Lista de janelas</application> lhe permite gerenciar as "
+"janelas abertas no GNOME. A <application>Lista de janelas</application> usa "
"um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão "
"abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas "
"representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da "
-"<application>Lista de Janelas</application>."
+"<application>Lista de janelas</application>."
#: C/gospanel.xml:1799(para)
msgid "State"
@@ -5327,7 +5327,7 @@ msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
-"Você pode usar a <application>Lista de Janelas</application> para realizar "
+"Você pode usar a <application>Lista de janelas</application> para realizar "
"as seguintes tarefas:"
#: C/gospanel.xml:1832(para)
@@ -5340,7 +5340,7 @@ msgid ""
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
"applet gives focus to the window."
msgstr ""
-"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
+"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
"que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela "
"ganhará foco."
@@ -5353,7 +5353,7 @@ msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
-"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
+"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
"que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada."
#: C/gospanel.xml:1840(para)
@@ -5365,7 +5365,7 @@ msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr ""
-"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
+"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
"que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada."
#: C/gospanel.xml:1847(title)
@@ -5379,7 +5379,7 @@ msgid ""
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
"contains two tabbed sections."
msgstr ""
-"Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique o "
+"Para configurar a <application>Lista de janelas</application>, clique o "
"botão direito do mouse no manipulador e escolha <guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Preferências da Lista de Janelas</"
"guilabel> contém duas abas."
@@ -5398,7 +5398,7 @@ msgid ""
"application>, select one of the following options:"
msgstr ""
"Para especificar quais janelas serão exibidas na <application>Lista de "
-"Janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:"
+"janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:"
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
@@ -5432,7 +5432,7 @@ msgid ""
"belong to the same process, select one of the following options:"
msgstr ""
"Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo "
-"serão agrupadas na <application>Lista de Janelas</application>, selecione "
+"serão agrupadas na <application>Lista de janelas</application>, selecione "
"uma das seguintes opções:"
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
@@ -5445,7 +5445,7 @@ msgid ""
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na "
-"<application>Lista de Janelas</application>."
+"<application>Lista de janelas</application>."
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
@@ -5458,7 +5458,7 @@ msgid ""
"restricted."
msgstr ""
"Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na "
-"<application>Lista de Janelas</application> quando o espaço no painel for "
+"<application>Lista de janelas</application> quando o espaço no painel for "
"restrito."
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
@@ -5471,7 +5471,7 @@ msgid ""
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na "
-"<application>Lista de Janelas</application>."
+"<application>Lista de janelas</application>."
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
@@ -5482,7 +5482,7 @@ msgid ""
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
"restore windows, select one of the following options:"
msgstr ""
-"Para definir como a <application>Lista de Janelas</application> irá se "
+"Para definir como a <application>Lista de janelas</application> irá se "
"comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes "
"opções:"
@@ -5521,7 +5521,7 @@ msgid ""
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
msgstr ""
-"O tamanho da <application>Lista de Janelas</application> varia de acordo com "
+"O tamanho da <application>Lista de janelas</application> varia de acordo com "
"o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use ps seguintes seletores "
"numéricos para definir limites de tamanho da lista de janelas:"
@@ -5580,7 +5580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de "
"trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, "
-"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</"
+"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicativos</"
"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no GNOME "
"envolverá esses componentes mais básicos."
@@ -5624,8 +5624,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da "
"área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar "
-"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicações que você use "
-"com freqüência. Veja <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais "
+"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicativos que você use "
+"com freqüência. Veja a <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais "
"informações."
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
@@ -5655,8 +5655,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de "
-"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenas aplicações "
-"utilitárias, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, "
+"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenos aplicativos "
+"utilitários, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, "
"você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. "
"Para mais informações sobre os painéis, veja a <xref linkend=\"panels\"/>."
@@ -5674,7 +5674,7 @@ msgid ""
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
-"A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode "
+"A maioria dos aplicativos são executados em uma ou mais janelas. Você pode "
"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas "
"podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de "
"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no "
@@ -5711,9 +5711,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece acesso "
-"a seus arquivos, pastas e aplicações. Você pode gerenciar o conteúdo de "
-"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos nas aplicações "
-"apropriadas. Veja <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações."
+"a seus arquivos, pastas e aplicativos. Você pode gerenciar o conteúdo de "
+"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos com os aplicativos "
+"apropriados. Veja a <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações."
#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
@@ -5891,8 +5891,8 @@ msgid ""
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com "
-"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma "
-"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e "
+"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe um "
+"aplicativo, permitindo que você tenha mais de um aplicativo visível, e "
"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas "
"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se "
"sobrepor, ou ficar lado a lado."
@@ -5916,7 +5916,7 @@ msgid ""
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
-"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação "
+"Nem sempre cada janela corresponde a um aplicativo diferente. Um aplicativo "
"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o "
"comando do usuário."
@@ -5938,7 +5938,7 @@ msgstr "Há dois tipos principais de janela:"
#: C/gosoverview.xml:166(term)
msgid "Application windows"
-msgstr "Janelas de aplicação"
+msgstr "Janelas de aplicativo"
#: C/gosoverview.xml:168(para)
msgid ""
@@ -5946,8 +5946,8 @@ msgid ""
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
-"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
-"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você "
+"Janelas de aplicativo permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
+"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir um aplicativo você "
"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer."
#: C/gosoverview.xml:175(term)
@@ -5960,9 +5960,9 @@ msgid ""
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
-"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela "
-"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma "
-"ação, ou solicitar que você forneça dados."
+"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicativo. A "
+"janela de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre "
+"uma ação, ou solicitar que você forneça dados."
#: C/gosoverview.xml:179(para)
msgid ""
@@ -5971,9 +5971,9 @@ msgid ""
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
-"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um "
-"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a "
-"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
+"Por exemplo, se você disser a uma aplicativo para salvar um documento, um "
+"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a um "
+"aplicativo que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado."
#: C/gosoverview.xml:181(para)
@@ -5983,11 +5983,11 @@ msgid ""
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
-"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da "
-"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</"
-"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a "
-"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos "
-"<firstterm>transitórios</firstterm>."
+"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal do "
+"aplicativo até você fechá-los: esses diálogos são chamados "
+"<firstterm>modais</firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto "
+"você trabalha com a janela principal da aplicativo: esse são chamados de "
+"diálogos <firstterm>transitórios</firstterm>."
#: C/gosoverview.xml:183(para)
msgid ""
@@ -5997,8 +5997,8 @@ msgid ""
"on the Internet."
msgstr ""
"Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você "
-"copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outra "
-"aplicação. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando "
+"copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outro "
+"aplicativo. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando "
"você estiver solicitando suporte na Internet."
#: C/gosoverview.xml:191(title)
@@ -6014,7 +6014,7 @@ msgid ""
"task or see the progress."
msgstr ""
"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
-"você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
+"você veja mais de um aplicativo e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
"exemplo, você pode ler uma página da web e escrever com um processador de "
"textos ao mesmo tempo."
@@ -6054,17 +6054,17 @@ msgid ""
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma "
-"típica janela de aplicação. Da esquerda para a direita, contém o botão de "
+"típica janela de aplicativo. Da esquerda para a direita, contém o botão de "
"menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e "
"o botão de fechar."
#: C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
-msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
+msgstr "Barra de título para uma janela de aplicativo típica"
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
-msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicação."
+msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicativo."
#: C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
@@ -6284,7 +6284,7 @@ msgid ""
"confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
-"fechar a aplicação também. A aplicação pedirá confirmação para fechar uma "
+"fechar o aplicativo também. O aplicativo pedirá confirmação para fechar uma "
"janela contendo trabalho não salvo."
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
@@ -6308,10 +6308,10 @@ msgid ""
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
-"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</"
+"Para trabalhar com um aplicativo, você precisa dar <firstterm>foco</"
"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como "
"cliques do mouse, digitação de texto ou atalhos de teclado são direcionados "
-"à aplicação daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A "
+"ao aplicativo daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A "
"janela que tem o foco aparece sobre as outras, de forma que nada a cubra. "
"Também pode ter uma aparência diferente, dependendo do <link linkend=\"prefs-"
"theme\">tema</link> escolhido."
@@ -6405,9 +6405,9 @@ msgstr ""
"tela. Você pode imaginar os espaços de trabalho como telas virtuais, entre "
"as quais você pode alternar quando quiser. Cada espaço de trabalho contém a "
"mesma área de trabalho, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, "
-"você pode executar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes em cada "
-"espaço de trabalho. As aplicações em cada espaço de trabalho permanecem lá "
-"quando você alterna para outros espaços de trabalho."
+"você pode executar aplicativos diferentes, e abrir janelas diferentes em "
+"cada espaço de trabalho. Os aplicativos em cada espaço de trabalho "
+"permanecem lá quando você alterna para outros espaços de trabalho."
#: C/gosoverview.xml:342(para)
msgid ""
@@ -6444,7 +6444,7 @@ msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
-"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O "
+"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicativos abertos. O "
"número de espaços de trabalho pode ser personalizado: veja a <xref linkend="
"\"workspace-add\"/>."
@@ -6456,9 +6456,9 @@ msgid ""
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
-"Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitas "
-"aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é alocar "
-"uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para "
+"Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitos "
+"aplicativos ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é "
+"alocar uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para "
"navegação na web, um para editoração gráfica etc. No entanto, cada pessoa "
"tem um jeito e você pode usar os espaços de trabalho como preferir."
@@ -6565,7 +6565,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Aplicativos"
#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
@@ -6576,12 +6576,12 @@ msgid ""
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
-"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
-"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações "
-"para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com "
-"planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda para criar, "
-"editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe "
-"uma aplicação diferente."
+"<firstterm>Aplicativo</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
+"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar "
+"aplicativos para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para "
+"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda "
+"para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas "
+"tarefas, existe um aplicativo diferente."
#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
@@ -6589,13 +6589,13 @@ msgid ""
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
-"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
-"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
+"Para lançar um aplicativo, abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e "
+"escolha o aplicativo que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
-msgstr "As aplicações que integram o GNOME incluem:"
+msgstr "Os aplicativos que integram o GNOME incluem:"
#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
@@ -6645,7 +6645,7 @@ msgstr ""
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
-"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres "
+"colá-los em seu aplicativo. Isso é importante porque nem todos os caracteres "
"serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias "
"línguas."
@@ -6682,12 +6682,12 @@ msgid ""
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
-"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de "
+"O GNOME inclui por padrão outros aplicativos, como jogos, reprodutores de "
"música e vídeo, um navegador da web, ferramentas de acessibilidade de "
"software, e utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou "
-"vendedor pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador "
-"de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você "
-"possa instalar aplicações mais tarde."
+"vendedor pode ter adicionado outros aplicativos do GNOME, como um "
+"processador de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para "
+"que você possa instalar aplicativos mais tarde."
#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
@@ -6695,8 +6695,8 @@ msgid ""
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
-"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa "
+"Todos os aplicativos GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
+"aprendizagem de como trabalhar com um novo aplicativo GNOME. O resto dessa "
"seção descreve esses recursos."
#: C/gosoverview.xml:433(title)
@@ -6714,13 +6714,13 @@ msgid ""
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
"applications."
msgstr ""
-"As aplicações disponibilizadas com o GNOME partilham várias características "
-"entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham características "
-"porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma biblioteca que use "
-"bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são chamadas de "
-"<firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O "
-"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são "
-"exemples de aplicações concordantes com o GNOME."
+"Os aplicativos disponibilizadas com o GNOME partilham várias características "
+"entre si — por exemplo, a aparência. Os aplicativos partilham "
+"características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma "
+"biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são "
+"chamadas de <firstterm>aplicativos em conformidade com o GNOME</firstterm>. "
+"O <application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> "
+"são exemples de aplicativos em conformidade com o GNOME."
#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid ""
@@ -6731,16 +6731,16 @@ msgid ""
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
msgstr ""
"O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
-"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto "
-"aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
-"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
-"do GNOME."
+"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outros aplicativos quanto "
+"aplicativos em conformidade com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema "
+"operacional é baseado no UNIX, você pode executar seus aplicativos X11 e "
+"Motif a partir do GNOME."
#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr ""
-"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a "
-"seguir:"
+"Alguns dos recursos de aplicativos em conformidade com o GNOME estão "
+"listados a seguir:"
#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
@@ -6753,8 +6753,8 @@ msgid ""
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
"feel of your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você "
-"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
+"Aplicativos em conformidade com o GNOME têm uma aparência consistente, que "
+"você pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
@@ -6780,8 +6780,8 @@ msgid ""
"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma "
-"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu sempre tem um "
+"A maioria dos aplicativos em conformidade com o GNOME têm uma barra de menu, "
+"uma barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu sempre tem um "
"menu <guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O "
"primeiro sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o "
"segundo sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."
@@ -6799,9 +6799,9 @@ msgstr ""
"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da "
"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo "
-"na janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
-"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra "
-"de localização."
+"na janela. Aplicativos em conformidade com o GNOME podem também conter "
+"outras barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma "
+"barra de localização."
#: C/gosoverview.xml:467(para)
msgid ""
@@ -6813,11 +6813,11 @@ msgid ""
"window, or to another part of the screen."
msgstr ""
"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas "
-"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser "
-"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é "
-"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode "
-"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra "
-"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
+"de aplicativos em conformidade do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode "
+"ser removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa "
+"opção é ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você "
+"pode agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a "
+"barra para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
@@ -6831,10 +6831,10 @@ msgid ""
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
-"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação "
-"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione "
+"Aplicativos em conformidade com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
+"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de um aplicativo em "
+"conformidade com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#: C/gosoverview.xml:477(para)
@@ -6846,8 +6846,9 @@ msgid ""
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME fornecem informação de forma consistente "
-"quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma sofisticada."
+"Aplicativos em conformidade com o GNOME fornecem informação de forma "
+"consistente quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma "
+"sofisticada."
#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid ""
@@ -6857,10 +6858,10 @@ msgid ""
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
"file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr ""
-"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos "
-"itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
-"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da web, o "
-"arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você "
+"Por exemplo, aplicativos em conformidade com o GNOME reconhecem o formato "
+"dos itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de "
+"uma janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da web, "
+"o arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você "
"arrastar o arquivo para um editor de textos, ele será exibido em formato de "
"texto simples."
@@ -6877,7 +6878,7 @@ msgid ""
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
-"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em "
+"O trabalho que você faz com um aplicativo é armazenado em "
"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu "
"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash "
"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para "
@@ -6891,7 +6892,7 @@ msgid ""
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar "
+"Todos os aplicativos GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar "
"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a "
"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe."
@@ -6905,7 +6906,7 @@ msgid ""
"open in an application."
msgstr ""
"O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um "
-"arquivo para abrir em uma aplicação."
+"arquivo para abrir em um aplicativo."
#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
@@ -6990,7 +6991,7 @@ msgid ""
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter "
-"informações adicionais específicas da aplicação atual."
+"informações adicionais específicas do aplicativo atual."
#: C/gosoverview.xml:517(title)
msgid "Filtering the File List"
@@ -7007,7 +7008,7 @@ msgstr ""
"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados "
"tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis "
-"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação gráfica "
+"dependem do aplicativo sendo usado. Por exemplo, um aplicativo gráfica "
"listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará "
"diferentes tipos de arquivo de texto."
@@ -7198,7 +7199,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo "
+"Na primeira vez que você salva seu trabalho em um aplicativo, o diálogo "
"<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
@@ -7542,7 +7543,7 @@ msgid ""
"manager to do the following:"
msgstr ""
"O gerenciados de arquivos <application>Nautilus</application> fornece um "
-"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. "
+"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicativos. "
"Você pode usar o gerenciador de arquivos para:"
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
@@ -7559,7 +7560,7 @@ msgstr "Pesquisar e gerenciar seus arquivos"
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
-msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicações"
+msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicativos"
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
@@ -8195,9 +8196,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas do "
-"Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Sistema</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
@@ -9021,9 +9021,10 @@ msgid ""
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
-"Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com a aplicação padrão "
-"de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-lo e "
-"editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a imagem."
+"Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com o aplicativo "
+"padrão de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-"
+"lo e editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a "
+"imagem."
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid ""
@@ -9128,15 +9129,15 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outra "
-"aplicação</guimenuitem></menuchoice>."
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outro "
+"aplicativo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
-"Ou escolha uma aplicação no diálogo Abrir Com, ou navegue até o programa com "
+"Ou escolha um aplicativo no diálogo Abrir com, ou navegue até o programa com "
"o qual você deseja abrir esse tipo."
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
@@ -9353,7 +9354,7 @@ msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
-"<filename>/bin</filename> - aplicações <emphasis>bin</emphasis>árias "
+"<filename>/bin</filename> - aplicativos <emphasis>bin</emphasis>árias "
"importantes;"
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
@@ -9422,7 +9423,7 @@ msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
-"<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicações "
+"<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicativos "
"opcionais;"
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
@@ -9478,7 +9479,7 @@ msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
-"<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicações acessíveis para a maioria "
+"<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicativos acessíveis para a maioria "
"dos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>r</emphasis>ios;"
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
@@ -9677,9 +9678,9 @@ msgstr ""
"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente pelo tipo de "
"objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus "
"<firstterm>tipos MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um "
-"arquivo e permite que aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação "
-"de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar "
-"que um arquivo PNG está anexado a um e-mail."
+"arquivo e permite que aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um "
+"aplicativo de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
+"detectar que um arquivo PNG está anexado a um e-mail."
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
@@ -11728,8 +11729,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
-msgstr ""
-"Escolher que aplicação é usada para abrir um item e outros do mesmo tipo."
+msgstr "Escolher o aplicativo usado para abrir um item e outros do mesmo tipo."
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
@@ -12747,7 +12747,7 @@ msgid ""
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece um "
-"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicações, sites FTP, "
+"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicativos, sites FTP, "
"compartilhamentos Windows, servidores WebDAV e SSH."
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
@@ -14059,7 +14059,7 @@ msgid ""
"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. "
-"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, o "
+"Use o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> para lançar aplicativos, o "
"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e o "
"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda "
"sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador."
@@ -14083,19 +14083,19 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
-msgstr "Menu Aplicações"
+msgstr "Menu Aplicativos"
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
-msgstr "Menu Aplicações"
+msgstr "Menu Aplicativos"
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
-"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da "
-"qual você pode iniciar as aplicações instaladas no seu sistema."
+"O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da "
+"qual você pode iniciar os aplicativos instalados no seu sistema."
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
@@ -14104,28 +14104,28 @@ msgid ""
"and recording sound."
msgstr ""
"Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu "
-"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir "
+"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicativos para reproduzir "
"CDs e gravar som."
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
-msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:"
+msgstr "Para lançar um aplicativo, execute os seguintes passos:"
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
-msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele."
+msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> clicando nele."
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
-"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria da aplicação desejada. Cada "
+"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria do aplicativo desejado. Cada "
"submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria."
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
-msgstr "Clique no item de menu para a aplicação."
+msgstr "Clique no item de menu para o aplicativo."
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
@@ -14134,9 +14134,9 @@ msgid ""
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
-"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao "
-"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, "
-"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP "
+"Quando você instala uma novo aplicativo, ela é automaticamente adicionada ao "
+"menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, "
+"se você instalar um aplicativo de mensagens instantâneas, um aplicativo VoIP "
"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
@@ -14307,7 +14307,7 @@ msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:"
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
+msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
@@ -14388,7 +14388,7 @@ msgid ""
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
-"Uma ferramenta de preferência é uma pequena aplicação que lhe permite "
+"Uma ferramenta de preferência é um pequeno aplicativo que lhe permite "
"alterar configurações do GNOME. Cada ferramenta cobre um aspecto particular "
"de seu computador. Por exemplo, com as preferências do <application>Mouse</"
"application> você pode configurar seu mouse para destro ou canhoto, ou ainda "
@@ -14425,7 +14425,7 @@ msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
-"Algumas aplicações ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias "
+"Alguns aplicativos ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias "
"ferramentas de preferências ao menu."
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
@@ -14442,7 +14442,7 @@ msgstr ""
"você abrir a ferramenta, uma janela de diálogo lhe pedirá sua senha. Essas "
"ferramentas estão no submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu></menuchoice>. Esse menu "
-"também contém aplicações utilitárias mais complexas para gerenciamento e "
+"também contém aplicativos utilitários mais complexas para gerenciamento e "
"atualização do seu sistema."
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
@@ -14548,7 +14548,7 @@ msgid ""
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
-"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Leitor de Tela</"
+"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Leitor de Tela</"
"application> automaticamente ao abrir a sessão."
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
@@ -14560,7 +14560,7 @@ msgid ""
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
-"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Lupa</"
+"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Lupa</"
"application> automaticamente ao abrir a sessão."
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
@@ -14572,7 +14572,7 @@ msgid ""
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
"application> application automatically when you log in."
msgstr ""
-"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Teclado virtual</"
+"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Teclado virtual</"
"application> automaticamente ao abrir a sessão."
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
@@ -15173,16 +15173,16 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Aplicações Preferenciais"
+msgstr "Aplicativos Preferenciais"
#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
msgid "default applications"
-msgstr "aplicações padrão"
+msgstr "aplicativos padrão"
#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary)
#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
msgid "preferred applications"
-msgstr "aplicações preferenciais"
+msgstr "aplicativos preferenciais"
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
msgid ""
@@ -15194,10 +15194,10 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
"starts."
msgstr ""
-"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicações Preferenciais</"
-"application> para especificar as aplicações que deseja que o GNOME utilize "
-"quando iniciar uma aplicação para você. Por exemplo, você pode especificar o "
-"<application>Xterm</application> como sua aplicação de terminal preferida. "
+"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicativos preferenciais</"
+"application> para especificar os aplicativos que deseja que o GNOME utilize "
+"quando iniciar um aplicativo para você. Por exemplo, você pode especificar o "
+"<application>Xterm</application> como seu aplicativo de terminal preferido. "
"Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e escolher "
"<guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o <application>Xterm</"
"application> será iniciado."
@@ -15208,10 +15208,10 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"A ferramenta <application>Aplicações Preferenciais</application> pode ser "
+"A ferramenta <application>Aplicativos preferenciais</application> pode ser "
"encontrada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicações "
-"Preferenciais</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicativos "
+"preferenciais</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
@@ -15219,7 +15219,7 @@ msgid ""
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"Você pode personalizar as preferências para a ferramenta "
-"<application>Aplicações Preferenciais</application> nas seguintes áreas "
+"<application>Aplicativos preferenciais</application> nas seguintes áreas "
"funcionais."
#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
@@ -15244,7 +15244,7 @@ msgstr "navegador web"
#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
msgid "web browser, preferred application"
-msgstr "navegador web, aplicação preferencial"
+msgstr "navegador web, aplicativo preferencial"
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid ""
@@ -15256,9 +15256,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba "
"<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O "
-"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em uma "
-"aplicação ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente de "
-"trabalho."
+"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em um "
+"aplicativo ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente "
+"de trabalho."
#: C/goscustdesk.xml:670(para)
msgid ""
@@ -15326,7 +15326,7 @@ msgstr "cliente de e-mail"
#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
msgid "email client, preferred application"
-msgstr "cliente de e-mail, aplicação preferencial"
+msgstr "cliente de e-mail, aplicativo preferencial"
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid ""
@@ -15398,7 +15398,7 @@ msgstr "terminal"
#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
msgid "terminal, preferred application"
-msgstr "terminal, aplicação preferencial"
+msgstr "terminal, aplicativo preferencial"
#: C/goscustdesk.xml:828(para)
msgid ""
@@ -15788,14 +15788,14 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
-msgstr "Fonte de aplicações"
+msgstr "Fonte de aplicativos"
#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo "
-"de aplicações."
+"de aplicativos."
#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
msgid "Document font"
@@ -15803,15 +15803,15 @@ msgstr "Fonte de documentos"
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicações."
+msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicativos."
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
-"Em algumas aplicações, você pode sobrescrever esta escolha no diálogo de "
-"preferências da aplicação."
+"Em alguns aplicativos, você pode escolher outra fonte no diálogo de "
+"preferências do aplicativo."
#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
@@ -15838,8 +15838,8 @@ msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
-"Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Terminal</application> e "
-"aplicações de programação."
+"Esta fonte é utilizada no aplicativo <application>Terminal</application> e "
+"aplicativos de programação."
#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
msgid "Font Rendering"
@@ -16052,8 +16052,8 @@ msgid ""
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
msgstr ""
"A nova fonte não aparecerá na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até sua "
-"próxima sessão. Você precisará reiniciar as aplicações abertas para que elas "
-"tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome."
+"próxima sessão. Você precisará reiniciar os aplicativos abertos para que "
+"elas tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome."
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
@@ -16077,7 +16077,7 @@ msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência"
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
-msgstr "em aplicações, personalizando a aparência"
+msgstr "em aplicativos, personalizando a aparência"
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid ""
@@ -16087,7 +16087,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus e Barras "
"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras "
-"de menus e barras de ferramentas para aplicações que fazem parte do GNOME."
+"de menus e barras de ferramentas para aplicativos que fazem parte do GNOME."
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
@@ -16097,7 +16097,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"À medida em que você altera as configurações, a área de visualização na "
"janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela "
-"de aplicação estiver atualmente aberta."
+"de aplicativo estiver atualmente aberta."
#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
@@ -16109,7 +16109,7 @@ msgid ""
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de "
-"aplicações e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone."
+"aplicativos e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone."
#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
@@ -16130,7 +16130,7 @@ msgid ""
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
-"Para mudar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu, e com o cursor "
+"Para mudar a tecla de atalho de um aplicativo, abra o menu, e com o cursor "
"do mouse no item de menu que deseja mudar, pressione a nova combinação de "
"teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap> "
"ou <keycap>Delete</keycap>."
@@ -16156,10 +16156,10 @@ msgid ""
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
"applications."
msgstr ""
-"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as "
-"aplicações, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
-"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas suas aplicações "
-"do GNOME."
+"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas os "
+"aplicativos, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas seus "
+"aplicativos do GNOME."
#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
@@ -16173,8 +16173,8 @@ msgid ""
"handle, then drag the toolbar to the new location."
msgstr ""
"Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de "
-"aplicação para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado "
-"esquerdo das barras de ferramentas nas suas aplicações. Para mover a barra "
+"aplicativo para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado "
+"esquerdo das barras de ferramentas nas seus aplicativos. Para mover a barra "
"de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra "
"de ferramentas para a nova localização."
@@ -16188,7 +16188,7 @@ msgid ""
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
"Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de "
-"ferramentas nas suas aplicações compatíveis com GNOME:"
+"ferramentas nas seus aplicativos em conformidade com GNOME:"
#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
@@ -16795,7 +16795,7 @@ msgstr ""
"Seu computador se torna ocioso após esse período ter se passado sem entrada, "
"como a movimentação de mouse ou digitação. Isso pode afetar o gerenciamento "
"de energia (o monitor pode desligar por exemplo) ou uma mensagem instantânea "
-"(aplicações de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o "
+"(aplicativos de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o "
"controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas."
#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
@@ -18442,7 +18442,7 @@ msgid ""
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
-"Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
+"Alguns aplicativos reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
"entrada do teclado. Use as preferências na aba <guilabel>Campainha do "
"Sistema</guilabel> para configurar o som da campainha. A <xref linkend="
"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que "
@@ -18525,8 +18525,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> o habilita a "
"gerenciar suas sessões. Você pode definir preferências de sessões, e "
-"especificar quais aplicações são iniciadas quando você inicia uma sessão. "
-"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicações no GNOME, e "
+"especificar quais aplicativos são iniciados quando você inicia uma sessão. "
+"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicativos no GNOME, e "
"restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta "
"ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do GNOME."
@@ -18608,10 +18608,11 @@ msgid ""
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser que o gerenciador de sessão salve o estado "
-"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva as aplicações da sessão-"
-"gerenciada que estiverem abertas, e as configurações associadas às "
-"aplicações gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma sessão, as "
-"aplicações iniciarão automaticamente, com as configurações salvas."
+"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva os aplicativos "
+"gerenciados por sessão que estiverem abertos, e as configurações associadas "
+"aos aplicativos gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma "
+"sessão, os aplicativos iniciarão automaticamente, com as configurações "
+"salvas."
#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
msgid ""
@@ -18684,8 +18685,8 @@ msgid ""
"applications in your current session."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para especificar valores de "
-"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para as aplicações de sessão-"
-"gerenciada em sua sessão atual."
+"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para os aplicativos gerenciados "
+"por sessão em sua sessão atual."
#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
@@ -18711,8 +18712,8 @@ msgid ""
"is 50."
msgstr ""
"A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem na qual o "
-"gerenciador de sessão inicia as aplicações iniciais gerenciadas por sessão. "
-"O gerenciador de sessão inicia aplicações com valores de ordem mais baixos "
+"gerenciador de sessão inicia os aplicativos iniciais gerenciados por sessão. "
+"O gerenciador de sessão inicia aplicativos com valores de ordem mais baixos "
"primeiro. O valor padrão é 50."
#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
@@ -18721,7 +18722,7 @@ msgid ""
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
msgstr ""
-"Para especificar a ordem inicial de uma aplicação, selecione a aplicação na "
+"Para especificar a ordem inicial de um aplicativo, selecione o aplicativo na "
"tabela. Use o seletor numérico <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o "
"valor de ordem inicial."
@@ -18732,8 +18733,8 @@ msgid ""
"application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr ""
"A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reinício de "
-"uma aplicação. Para selecionar um estilo de reinício para uma aplicação, "
-"selecione a aplicação na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:"
+"um aplicativo. Para selecionar um estilo de reinício para um aplicativo, "
+"selecione o aplicativo na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:"
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
@@ -18753,8 +18754,8 @@ msgid ""
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
msgstr ""
-"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. Escolha "
-"este estilo para uma aplicação se a aplicação deve executar continuamente "
+"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar o aplicativo. Escolha "
+"este estilo para um aplicativo se o aplicativo deve executar continuamente "
"durante sua sessão."
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
@@ -18771,9 +18772,9 @@ msgid ""
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"GNOME and session-managed applications."
msgstr ""
-"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicações com este "
-"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazena suas configurações "
-"para o GNOME e aplicações gerenciadas por sessão."
+"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicativos com este "
+"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazenam suas "
+"configurações para o GNOME e aplicativos gerenciados por sessão."
#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
@@ -18782,10 +18783,10 @@ msgid ""
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
"applications will not start the next time you start a session."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir a aplicação "
-"selecionada da lista. A aplicação é removida do gerenciador de sessão, e "
-"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso essas aplicações "
-"selecionadas não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão."
+"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir o aplicativo "
+"selecionada da lista. O aplicativo é removida do gerenciador de sessão, e "
+"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso esses aplicativos "
+"selecionados não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão."
#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
@@ -18815,10 +18816,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel> da ferramenta de "
"preferências <application>Sessões</application> para especificar "
-"<firstterm>aplicações iniciais</firstterm> não gerenciadas por sessão. "
-"Aplicações iniciais são aplicações que iniciam automaticamente quando você "
-"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicações "
-"não gerenciadas por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. "
+"<firstterm>aplicativos iniciais</firstterm> não gerenciados por sessão. "
+"Aplicativos iniciais são aplicativos que iniciam automaticamente quando você "
+"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicativos "
+"não gerenciados por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. "
"Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão."
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
@@ -18826,7 +18827,7 @@ msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
-"Você também pode iniciar automaticamente aplicações gerenciadas por sessão. "
+"Você também pode iniciar automaticamente aplicativos gerenciados por sessão. "
"Para mais informações, veja a <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
@@ -18834,8 +18835,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista preferências de aplicações "
-"iniciais que você pode modificar."
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de "
+"aplicativos iniciais que você pode modificar."
#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
@@ -18849,8 +18850,8 @@ msgstr "Programa iniciais adicionais"
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
-"Use esta tabela para gerenciar aplicações iniciais não gerenciadas por "
-"sessão como a seguir:"
+"Use esta tabela para gerenciar aplicativos iniciais não gerenciadas por "
+"sessão, como a seguir:"
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
msgid ""
@@ -18859,9 +18860,9 @@ msgid ""
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
"guilabel> field."
msgstr ""
-"Para adicionar uma aplicação inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
+"Para adicionar um aplicativo inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
"guibutton>. O diálogo <guilabel>Novo Programa Inicial</guilabel> é exibido. "
-"Digite o comando para iniciar a aplicação no campo <guilabel>Comando</"
+"Digite o comando para iniciar o aplicativo no campo <guilabel>Comando</"
"guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
@@ -18871,9 +18872,9 @@ msgid ""
"each application. The startup order is the order in which you want the "
"startup applications to start."
msgstr ""
-"Se você especificar mais que uma aplicação inicial, use o seletor numérico "
+"Se você especificar mais que um aplicativo inicial, use o seletor numérico "
"<guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem inicial de cada "
-"aplicação. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que as aplicações "
+"aplicativo. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que os aplicativos "
"iniciais iniciem."
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
@@ -18883,17 +18884,17 @@ msgid ""
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
-"Para editar uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então "
+"Para editar um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então "
"clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Editar "
-"Programa Inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o "
-"comando e a ordem inicial para a aplicação inicial."
+"programa inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o "
+"comando e a ordem inicial para a aplicativo inicial."
#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Para excluir uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então "
+"Para excluir um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então "
"clique no botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -19052,8 +19053,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você configurar seu dispositivo de mouse para uso com a mão esquerda, "
"deverá inverter as convenções de botão de mouse usadas nesse manual. Isso "
-"também está implícito na documentação na maior parte da documentação e das "
-"aplicações."
+"também está implícito na documentação na maior parte da documentação e dos "
+"aplicativos."
#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
@@ -19320,10 +19321,10 @@ msgid ""
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
-"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
-"do mouse e colá-lo em outra aplicação usando o botão do meio. Isso é chamado "
-"colar seleção primária, e funciona separadamente das operações convencionais "
-"da área de transferência."
+"Na maioria dos aplicativos, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
+"do mouse e colá-lo em outro aplicativo usando o botão do meio. Isso é "
+"chamado colar seleção primária, e funciona separadamente das operações "
+"convencionais da área de transferência."
#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
@@ -19618,10 +19619,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente "
"GNOME e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-"
-"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas "
-"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de "
-"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para "
-"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
+"se também usar teclas de atalho em aplicativos. Para personalizar suas "
+"teclas de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos "
+"de Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
+"para mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
#: C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
@@ -19663,7 +19664,7 @@ msgid ""
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a "
-"área de trabalho e aplicações."
+"área de trabalho e aplicativos."
#: C/gosbasic.xml:577(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
@@ -19681,7 +19682,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar "
"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na "
-"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
+"janela ou aplicativo que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
"teclas de atalho globais:"
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
@@ -19888,11 +19889,11 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
-msgstr "Teclas de aplicação"
+msgstr "Teclas de aplicativo"
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
msgid "application"
-msgstr "aplicação"
+msgstr "aplicativo"
#: C/gosbasic.xml:856(para)
msgid ""
@@ -19900,9 +19901,9 @@ msgid ""
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
-"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas "
-"a aplicações, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte tabela lista "
-"algumas teclas de atalho de aplicação comuns:"
+"Teclas de atalho de aplicativo permitem que você execute tarefas "
+"relacionadas a aplicativos, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte "
+"tabela lista algumas teclas de atalho de aplicativo comuns:"
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
@@ -19955,7 +19956,7 @@ msgstr "Salva o documento atual para o disco."
#: C/gosbasic.xml:942(para)
msgid "Load the online help document for the application."
-msgstr "Carrega o documento de ajuda para a aplicação."
+msgstr "Carrega o documento de ajuda para o aplicativo."
#: C/gosbasic.xml:949(para)
msgid ""
@@ -19964,7 +19965,7 @@ msgid ""
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
-"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto "
+"Além dessas teclas de atalho, todos os aplicativos dão suporte a um conjunto "
"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que "
"normalmente seria feito com um mouse. A seguinte tabela descreve algumas "
"teclas de controle de interface:"
@@ -19991,7 +19992,7 @@ msgstr "Ativam ou escolhem o item selecionado."
#: C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela da aplicação."
+msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela do aplicativo."
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
@@ -20022,7 +20023,7 @@ msgid ""
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e "
-"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</"
+"que contém os menus para o aplicativo. Uma <firstterm>tecla de acesso</"
"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que "
"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso "
"para cada menu é sublinhada."
@@ -20046,7 +20047,7 @@ msgid ""
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</"
+"Por exemplo, para abrir uma nova janela no aplicativo <application>Ajuda</"
"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione "
"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova janela</"
@@ -20479,7 +20480,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "editor de texto"
#~ msgid "text editor, preferred application"
-#~ msgstr "editor de texto, aplicação preferida"
+#~ msgstr "editor de texto, aplicativo preferencial"
#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
@@ -20535,7 +20536,7 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: "
+#~ "<guilabel>Este aplicativo pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: "
#~ "Selecione esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos "
#~ "arquivos."
@@ -20544,7 +20545,7 @@ msgstr ""
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Esta aplicação precisa ser executada em linha de comando</"
+#~ "<guilabel>Este aplicativo precisa ser executada em linha de comando</"
#~ "guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de "
#~ "terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela "
#~ "para ser executado."