diff options
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/ChangeLog | 7 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 891 |
2 files changed, 453 insertions, 445 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog index 333bbee..93737fe 100644 --- a/gnome2-user-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog @@ -1,5 +1,12 @@ 2008-11-09 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> + * pt_BR/pt_BR.po: Fixed translation of "application" to meet current + standard. Fixed some capitalization in the Brazilian Portuguese + translation to match the user interface. Changed the Brazilian Potuguese + translation of "compliant (application)". + +2008-11-09 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> + * pt_BR/pt_BR.po: Terminology fixes ("completion", "spin button") in the Brazilian Portuguese translation. diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index 3c43afd..18bef2e 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -29,8 +29,8 @@ msgid "" "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" -"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, " -"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada " +"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo interativo que reside em um " +"painel, como o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada " "miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o mouse " "ou o teclado." @@ -66,8 +66,8 @@ msgid "" "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, " -"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como " -"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência." +"pastas e aplicativos. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes " +"como meios de acesso a arquivos, pastas e aplicativos usados com freqüência." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" @@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" -msgstr "Aplicação concordante com o GNOME" +msgstr "Aplicativo em conformidade com o GNOME" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" @@ -140,11 +140,11 @@ msgid "" "application> file manager and <application>gedit</application> text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" -"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é " -"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o " +"Um aplicativo que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é " +"considerado um aplicativo em conformidade com o GNOME. Por exemplo, o " "gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de " -"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o " -"GNOME." +"textos <application>gedit</application> são aplicativos em conformidade com " +"o GNOME." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" @@ -175,7 +175,7 @@ msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" -"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um " +"Um lançador inicia um determinado aplicativo, executa um comando, ou abre um " "arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu." #: C/glossary.xml:90(glossterm) @@ -187,8 +187,8 @@ msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" -"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os " -"menus daquela aplicação." +"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela do aplicativo e que contem " +"os menus daquele aplicativo." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) @@ -204,9 +204,9 @@ msgid "" msgstr "" "Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " "<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) " -"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as " -"aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação de e-mail pode usar o " -"tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo PNG " +"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que os " +"aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um aplicativo de e-mail pode usar " +"o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo PNG " "(<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>, Gráfico Portátil " "para Redes) está anexado a um e-mail." @@ -310,7 +310,7 @@ msgid "" "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos " -"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas " +"comandos mais usados em um aplicativo. Tipicamente, uma barra de ferramentas " "aparece sob uma barra de menu." #: C/glossary.xml:164(glossterm) @@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "" "Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será " "executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os " "desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode " -"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou." +"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando o aplicativo travou." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" @@ -449,7 +449,7 @@ msgid "" msgstr "" "Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, " "ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o " -"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é " +"<application>Inkscape</application>, um aplicativo gráfica de vetores, é " "desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre " "estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou " @@ -610,11 +610,11 @@ msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" -msgstr "Executando Aplicações" +msgstr "Executando aplicativos" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" -msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando" +msgstr "Diálogo Executar aplicativo, usando o" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" @@ -622,7 +622,7 @@ msgid "" "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" -"O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> lhe dá acesso à linha de " +"O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> lhe dá acesso à linha de " "comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a " "saída do comando." @@ -643,10 +643,10 @@ msgid "" "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Você pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a " +"Você pode adicionar o botão <application>Executar aplicativo</application> a " "qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão " "<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar " -"Aplicação</guilabel>." +"aplicativo</guilabel>." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" @@ -661,7 +661,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você " "pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar " -"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> " +"aplicativo</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> " "ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></" "link>." @@ -670,12 +670,12 @@ msgid "" "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " "ways: <placeholder-1/>" msgstr "" -"Abra o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> em uma das duas " +"Abra o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> em uma das duas " "formas a seguir: <placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> será exibido." +msgstr "O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> será exibido." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" @@ -683,7 +683,7 @@ msgid "" "the list of known applications." msgstr "" "Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a " -"partir da lista de aplicações conhecidas." +"partir da lista de aplicativos conhecidos." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" @@ -692,8 +692,8 @@ msgid "" "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" -"Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação " -"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o " +"Se você digitar somente a localização de um arquivo, um aplicativo " +"apropriado será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o " "seu navegador web padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no " "endereço web, como em http://www.gnome.org." @@ -723,8 +723,8 @@ msgid "" "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar " -"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " -"aplicação ou comando que não crie a própria janela." +"o aplicativo ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para um " +"aplicativo ou comando que não crie a própria janela." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" @@ -732,7 +732,7 @@ msgid "" "Application</guilabel> dialog." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo " -"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." +"<guilabel>Executar aplicativo</guilabel>." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" @@ -812,7 +812,7 @@ msgid "" "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " -"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para " +"preferências <application>Atalhos de teclado</application></link> para " "modificar as teclas de atalho padrão." #: C/gostools.xml:126(para) @@ -1851,9 +1851,9 @@ msgid "" "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " "more information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" -"Essa seção detalha algumas das aplicações auxiliares usadas " -"pelo<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você " -"pode obter mais informações sobre ele." +"Essa seção detalha alguns dos aplicativos auxiliares usados pelo " +"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você pode " +"obter mais informações sobre ele." #: C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" @@ -1909,7 +1909,7 @@ msgid "" msgstr "" "<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta " "com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</" -"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações " +"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicativos " "contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção " "de Documentação do GNOME</ulink> para instalar e registrar documentações no " "sistema de ajuda." @@ -2003,7 +2003,7 @@ msgid "" "and so on." msgstr "" "Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que você passa usando " -"o GNOME. Durante uma sessão, você usa suas aplicações, imprime, navega a " +"o GNOME. Durante uma sessão, você usa seus aplicativos, imprime, navega a " "internet etc." #: C/gosstartsession.xml:21(para) @@ -2149,8 +2149,7 @@ msgstr "" "Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma " "da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher " "uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:gswitchit\"><application>Preferências de Teclado</application></" -"ulink>." +"\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador do teclado</application></ulink>." #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" @@ -2177,7 +2176,7 @@ msgid "" "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." msgstr "" "Travar a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o " -"acesso a suas aplicações e seus dados. Enquanto a tela estiver travada, o " +"acesso aos seus aplicativos e dados. Enquanto a tela estiver travada, o " "<link linkend=\"prefs-screensaver\">protetor de tela</link> é executado." #: C/gosstartsession.xml:145(para) @@ -2252,14 +2251,14 @@ msgid "" msgstr "" "Para configurar o gerenciamento de sessões do GNOME, use a ferramenta de " "preferências <application>Sessões</application>. Essa ferramenta reconhece " -"os seguintes tipos de aplicação:" +"os seguintes tipos de aplicativo:" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) #: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) #: C/goscustdesk.xml:3160(primary) msgid "startup applications" -msgstr "aplicações de início" +msgstr "aplicativos de início" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) @@ -2273,10 +2272,10 @@ msgid "" "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" -"Aplicações que são gerenciadas por sessão. Quando você salva as " -"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas as " -"aplicações gerenciadas por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, " -"o gerenciador iniciará automaticamente todas as aplicações gerenciadas por " +"Aplicativos que são gerenciados por sessão. Quando você salva as " +"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas os " +"aplicativos gerenciados por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, " +"o gerenciador iniciará automaticamente todas os aplicativos gerenciados por " "sessão." #: C/gosstartsession.xml:187(para) @@ -2289,13 +2288,13 @@ msgid "" "application> preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" -"Aplicações que não são gerenciadas por sessão. Quando você salva as " +"Aplicativos que não são gerenciados por sessão. Quando você salva as " "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer " -"aplicação que não seja gerenciada por sessão. Se você encerrar a sessão e " -"reiniciá-la, o gerenciador não iniciará essas aplicações. Você deverá " -"iniciar essas aplicações manualmente. Alternativamente, você pode usar a " +"aplicativo que não seja gerenciado por sessão. Se você encerrar a sessão e " +"reiniciá-la, o gerenciador não iniciará esses aplicativos. Você deverá " +"iniciar esses aplicativos manualmente. Alternativamente, você pode usar a " "ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para " -"especificar as aplicações não gerenciadas por sessão que você quer iniciar " +"especificar os aplicativos não gerenciados por sessão que você quer iniciar " "automaticamente." #: C/gosstartsession.xml:196(title) @@ -2325,7 +2324,7 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" -msgstr "Usando Aplicações Iniciais" +msgstr "Usando aplicativos iniciais" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" @@ -2333,11 +2332,11 @@ msgstr "programas iniciais" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" -msgstr "usando aplicações iniciais" +msgstr "usando aplicativos iniciais" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) msgid "non-session-managed" -msgstr "não gerenciadas por sessão" +msgstr "não gerenciados por sessão" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" @@ -2348,20 +2347,20 @@ msgid "" "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" -"Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinadas " -"aplicações. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências " -"<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</" -"guilabel> para adicionar, editar e remover aplicações. Se você salvar suas " -"configurações e sair do GNOME, as aplicações iniciais serão iniciadas " +"Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinados " +"aplicativos. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências " +"<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas iniciais</" +"guilabel> para adicionar, editar e remover aplicativos. Se você salvar suas " +"configurações e sair do GNOME, os aplicativos iniciais serão iniciados " "automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão." #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" -msgstr "Navegando Entre as Aplicações na Sessão Atual" +msgstr "Navegando entre as aplicativos na sessão atual" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" -msgstr "navegando entre as aplicações" +msgstr "navegando entre os aplicativos" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" @@ -2369,17 +2368,17 @@ msgid "" "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " "Session</guilabel> tabbed section lists the following:" msgstr "" -"Para navegar as as aplicações na sessão atual, use a ferramenta de " +"Para navegar entre os aplicativos da sessão atual, use a ferramenta de " "preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão " -"Atual</guilabel> lista o seguinte:" +"atual</guilabel> lista o seguinte:" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" -"Todas as aplicações GNOME em execução, que possam conectar-se ao gerenciador " -"e ter seu estado salvo." +"Todos os aplicativos GNOME em execução, que possam conectar-se ao " +"gerenciador e ter seu estado salvo." #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" @@ -2400,7 +2399,7 @@ msgstr "" "Você pode usar a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para realizar um " "certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode " "editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de " -"qualquer aplicação ou ferramenta de preferências do GNOME que esteja na " +"qualquer aplicativo ou ferramenta de preferências do GNOME que esteja na " "lista." #: C/gosstartsession.xml:256(title) @@ -2503,15 +2502,15 @@ msgid "" msgstr "" "Dependendo da configuração do seu computador, você pode também fazer seu " "computador <firstterm>Hibernar</firstterm>. Durante a hibernação, seu " -"computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todas as " -"aplicações em execução e documentos abertos." +"computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todos os " +"aplicativos em execução e documentos abertos." #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" -"Quando você finaliza sua sessão, aplicações com trabalho não-salvo irão " +"Quando você finaliza sua sessão, aplicativos com trabalho não-salvo irão " "avisá-lo. Você pode escolher entre salvar seu trabalho ou cancelar o " "encerramento da sessão." @@ -2682,8 +2681,8 @@ msgid "" "more." msgstr "" "Um painel é uma área do GNOME onde você tem acesso a certas ações e " -"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicação. Por " -"exemplo, nos painéis padrão do GNOME, você pode lançar aplicações, ver a " +"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicativo. Por " +"exemplo, nos painéis padrão do GNOME, você pode lançar aplicativos, ver a " "data e a hora, controlar o volume do som do sistema, e mais." #: C/gospanel.xml:55(para) @@ -2727,7 +2726,7 @@ msgstr "Sua distribuição do GNOME pode ter alterado essa configuração padrã #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "<application>Menu Bar</application> applet" -msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de Menu</application>" +msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de menu</application>" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" @@ -2735,9 +2734,9 @@ msgid "" "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" -"A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicações</" +"A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicativos</" "guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais " -"informações sobre a barra de menu, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>." +"informações sobre a barra de menu, veja a a <xref linkend=\"menubar\"/>." #: C/gospanel.xml:82(term) msgid "A set of application launcher icons" @@ -2759,7 +2758,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "<application>Notification Area</application> applet" -msgstr "Miniaplicativo <application>Área de Notificação</application>" +msgstr "Miniaplicativo <application>Área de notificação</application>" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" @@ -2767,17 +2766,17 @@ msgid "" "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" -"Exibe ícones de outras aplicações que podem solicitar sua atenção, ou as " -"quais você pode querer acessar sem abandonar a janela com a qual está " -"trabalhando. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"panels-" -"notification-area\"/>." +"Exibe ícones de outros aplicativos que podem necessitar de sua atenção, ou " +"os quais você pode querer acessar sem abandonar a janela do aplicativo com o " +"qual você está trabalhando. Para mais informações, veja a <xref linkend=" +"\"panels-notification-area\"/>." #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" -"Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma " +"Até que um aplicativo adicione um ícone à área de notificação, apenas uma " "barra estreita será visível." #: C/gospanel.xml:94(term) @@ -2796,7 +2795,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "<application>Volume Control</application> applet" -msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de Volume</application>" +msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de volume</application>" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" @@ -2804,7 +2803,7 @@ msgid "" "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" "\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" -"O <application>Controle de Volume</application> lhe permite controlar o " +"O <application>Controle de volume</application> lhe permite controlar o " "volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o <ulink type=" "\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual do Controle de Volume</" "ulink>." @@ -2815,7 +2814,7 @@ msgid "" "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" "<indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone lista de " -"janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de Janelas</" +"janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de janelas</" "application>" #: C/gospanel.xml:110(para) @@ -2825,7 +2824,7 @@ msgid "" "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "<xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" -"O <application>Seletor de Janelas</application> lista todas as janelas " +"O <application>Seletor de janelas</application> lista todas as janelas " "abertas. Para focar em uma janela, clique no ícone do seletor de janelas na " "extrema direita do painel da borda superior, e selecione a janela. Para mais " "informações, veja a <xref linkend=\"windows-focus\"/>." @@ -2859,7 +2858,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "<application>Window List</application> applet" -msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de Janelas</application>" +msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de janelas</application>" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" @@ -2867,14 +2866,14 @@ msgid "" "application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see <xref linkend=\"windowlist\"/>." msgstr "" -"Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de Janelas</" +"Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de janelas</" "application> lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais " "informações, veja a <xref linkend=\"windowlist\"/>." #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" msgstr "" -"Miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>" +"Miniaplicativo <application>Alternador de espaços de trabalho</application>" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" @@ -3127,7 +3126,7 @@ msgstr "" "Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da <link " "linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</" "application></link>. Isso faz com que a aparência do plano de fundo do " -"painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicações." +"painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicativos." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" @@ -3179,7 +3178,7 @@ msgid "" "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" -"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicação até um " +"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicativo até um " "painel para defini-la como plano de fundo daquele painel. Por exemplo:" #: C/gospanel.xml:348(para) @@ -3424,7 +3423,7 @@ msgid "" "the button opens." msgstr "" "Alguns miniaplicativos têm menus de contexto com comandos específicos. Por " -"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</" +"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</" "link></application> tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões " "representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do " "miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do mouse sobre o " @@ -3440,7 +3439,7 @@ msgid "" "part of the applet." msgstr "" "Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-" -"los. Por exemplo, a <application>Linha de Comando</application> tem um campo " +"los. Por exemplo, a <application>Linha de comando</application> tem um campo " "onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou " "direito do mouse neste campo para selecionar o miniaplicativo. Você deve " "clicar em outra parte do mesmo." @@ -3511,7 +3510,7 @@ msgid "" "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " "launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" -"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicações</guimenu> ao " +"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> ao " "painel: clique o botão direito do mouse no item de menu e escolha " "<guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>." @@ -3531,7 +3530,7 @@ msgstr "Modificando as Propriedades de um Objeto" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." -msgstr "O comando que inicia uma aplicação do lançador." +msgstr "O comando que inicia um aplicativo do lançador." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." @@ -3770,7 +3769,7 @@ msgid "" "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" -"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação cuja interface de usuário reside " +"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo cuja interface de usuário reside " "dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo " "para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra " "os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:" @@ -3780,7 +3779,7 @@ msgid "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" -"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</link></" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</link></" "application>: Exibe as janelas abertas em seu sistema." #: C/gospanel.xml:715(para) @@ -3796,7 +3795,7 @@ msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" -"<application>Controle de Volume</application>: Permite-lhe controlar o " +"<application>Controle de volume</application>: Permite-lhe controlar o " "volume do alto-falante de seu sistema." #: C/gospanel.xml:729(phrase) @@ -3835,7 +3834,7 @@ msgstr "Você pode usar um lançador para várias ações:" #: C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." -msgstr "Iniciar uma determinada aplicação." +msgstr "Iniciar um determinado aplicativo." #: C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." @@ -3921,8 +3920,8 @@ msgid "" "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" -"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de Aplicação " -"Personalizada</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</" +"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de aplicativo " +"personalizado</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</" "guilabel> será exibido. Para mais informações sobre as propriedades deste " "diálogo, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." @@ -3933,7 +3932,7 @@ msgid "" "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativamente, para adicionar um lançador existente a um painel, " -"selecione <guilabel>Lançador de Aplicação</guilabel> da lista. Escolha o " +"selecione <guilabel>Lançador de aplicativo</guilabel> da lista. Escolha o " "lançador desejado da lista de itens de menu." #: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) @@ -4035,24 +4034,24 @@ msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" -"Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia uma aplicação ou " +"Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia um aplicativo ou " "abre um documento:" #: C/gospanel.xml:851(term) msgid "Application" -msgstr "Aplicação" +msgstr "Aplicativo" #: C/gospanel.xml:853(para) msgid "The launcher starts an application." -msgstr "O lançador inicia uma aplicação." +msgstr "O lançador inicia um aplicativo." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Application in Terminal" -msgstr "Aplicação no Terminal" +msgstr "Aplicativo no Terminal" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." -msgstr "O lançador inicia um aplicação em um terminal." +msgstr "O lançador inicia um aplicativo em um terminal." #: C/gospanel.xml:863(para) msgid "The launcher opens a file." @@ -4082,9 +4081,9 @@ msgid "" "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" "commands\"/>." msgstr "" -"Para um lançador de aplicação, especifique um comando a ser executado quando " -"você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref linkend=" -"\"launchers-properties-commands\"/>." +"Para um lançador de aplicativo, especifique um comando a ser executado " +"quando você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref " +"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." #: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) @@ -4141,13 +4140,13 @@ msgid "" msgstr "" "O tipo de comandos que você pode digitar no campo <guilabel>Comando</" "guilabel> depende da opção escolhida na caixa de combinação <guilabel>Tipo</" -"guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicação</guilabel>, poderá digitar " +"guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicativo</guilabel>, poderá digitar " "um comando normal. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de comandos e as " "ações realizadas pelos mesmos:" #: C/gospanel.xml:915(para) msgid "Sample Application Command" -msgstr "Exemplo de Comando de Aplicação" +msgstr "Exemplo de comando de aplicativo" #: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) @@ -4269,7 +4268,7 @@ msgstr "%F" msgid "" "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" -"Uma lista de arquivos. Use para aplicações que podem abrir vários arquivos " +"Uma lista de arquivos. Use para aplicativos que podem abrir vários arquivos " "locais de uma vez." #: C/gospanel.xml:1039(command) @@ -4417,12 +4416,12 @@ msgstr "Botão Fechar Forçado" #: C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" -msgstr "encerrando aplicações" +msgstr "encerrando aplicativos" #: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) msgid "applications" -msgstr "aplicações" +msgstr "aplicativos" #: C/gospanel.xml:1172(secondary) msgid "terminating" @@ -4439,8 +4438,8 @@ msgid "" "an application that does not respond to your commands." msgstr "" "O botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton> lhe permite selecionar uma " -"janela para encerrar uma aplicação. Esse botão é útil se você quiser " -"encerrar uma aplicação que não responda aos seus comandos." +"janela para encerrar um aplicativo. Esse botão é útil se você quiser " +"encerrar uma aplicativo que não responda aos seus comandos." #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" @@ -4449,9 +4448,9 @@ msgid "" "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" -"Para encerrar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</" -"guibutton>, e clique na janela da aplicação que você deseja encerrar. Se " -"você não quiser encerrar nenhuma aplicação, pressione <keycap>Esc</keycap> " +"Para encerrar um aplicativo, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</" +"guibutton>, e clique na janela do aplicativo que você deseja encerrar. Se " +"você não quiser encerrar nenhuma aplicativo, pressione <keycap>Esc</keycap> " "após clicar no botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1192(title) @@ -4481,9 +4480,9 @@ msgid "" msgstr "" "Para adicionar um botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> a um painel, " "clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha " -"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, e escolha <application>Travar Tela</" -"application> do diálogo. Veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para " -"mais informações." +"<guimenu>Adicionar ao painel</guimenu>, e escolha <application>Bloquear " +"tela</application> do diálogo. Veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> " +"para mais informações." #: C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" @@ -4519,7 +4518,7 @@ msgid "" msgstr "" "Isso também travará a tela se você tiver configurado <guilabel>Travar tela " "quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel> na ferramenta de " -"preferências <application>Protetor de Tela</application>." +"preferências de <application>Proteção de tela</application>." #: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" @@ -4543,8 +4542,8 @@ msgid "" "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" -"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências " -"<application>Protetor de Tela</application></link>, onde você pode " +"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências de " +"<application>Proteção de tela</application></link>, onde você pode " "configurar o tipo de protetor de tela exibido quando você trava a tela." #: C/gospanel.xml:1281(title) @@ -4587,11 +4586,11 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" -msgstr "Botão Executar Aplicação" +msgstr "Botão Executar aplicativo" #: C/gospanel.xml:1317(phrase) msgid "Run Application icon." -msgstr "Ícone Executar Aplicação." +msgstr "Ícone Executar aplicativo." #: C/gospanel.xml:1323(secondary) msgid "Run" @@ -4599,15 +4598,15 @@ msgstr "Executar" #: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) msgid "Run button" -msgstr "Botão Executar Aplicação" +msgstr "Botão Executar aplicativo" #: C/gospanel.xml:1332(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" -"Você pode usar o botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir " -"o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." +"Você pode usar o botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> para abrir " +"o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>." #: C/gospanel.xml:1334(para) msgid "" @@ -4617,19 +4616,19 @@ msgid "" "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " "on the <guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" -"Para adicionar um botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> a um " +"Para adicionar um botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> a um " "painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " "Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" -"guisubmenu><guimenuitem>Executar Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Para " -"abrir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão " -"<guibutton>Executar Aplicação</guibutton>." +"guisubmenu><guimenuitem>Executar aplicativo</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"abrir o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>, clique no botão " +"<guibutton>Executar aplicativo</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " "<citetitle>Working With Menus</citetitle>." msgstr "" -"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</" +"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</" "guilabel>, veja <citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>." #: C/gospanel.xml:1341(title) @@ -4700,8 +4699,8 @@ msgid "" "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " "<application>Search Tool</application>." msgstr "" -"Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> para " -"abrir a ferramenta <application>Pesquisar por Arquivos</application>." +"Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar arquivos</guibutton> para abrir " +"a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>." #: C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" @@ -4715,7 +4714,7 @@ msgstr "" "painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " "Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" "guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. " -"Para abrir a ferramenta <application>Pesquisar por Arquivos</application>, " +"Para abrir a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>, " "clique no botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1398(para) @@ -4724,9 +4723,9 @@ msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" -"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar por " -"Arquivos</application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-" -"tool\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>." +"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</" +"application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool" +"\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>." #: C/gospanel.xml:1402(title) msgid "Show Desktop Button" @@ -4791,13 +4790,13 @@ msgid "" "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." msgstr "" -"<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as " -"aplicações, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu " -"Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a " +"<guimenu>Menu principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as " +"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu " +"principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a " "um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do " -"painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</" -"guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Você pode " -"adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu Principal</guimenu> " +"painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</" +"guimenu><guimenuitem>Menu principal</guimenuitem></menuchoice>. Você pode " +"adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu principal</guimenu> " "você quiser." #: C/gospanel.xml:1458(para) @@ -4812,15 +4811,16 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" "application> objects to your panels as you want." msgstr "" -"<application>Barra de Menu</application>: Você pode acessar quase todas as " -"aplicações, comandos e opções de configuração a partir dos menus na " -"<application>Barra de Menu</application>. Ela contém os menus " -"<guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</" -"guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</application> a um " -"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, " -"e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenu>Barra " -"de Menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar aos painéis tantos " -"objetos <application>Barra de Menu</application> quanto você queira." +"<application>Barra de menu</application>: Você pode acessar quase todas os " +"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir dos menus na " +"<application>Barra de menu</application>. Ela contém os menus " +"<guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e " +"<guimenu>Sistema</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de menu</" +"application> a um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço " +"vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</" +"guimenu><guimenu>Barra de menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar " +"aos painéis tantos objetos <application>Barra de menu</application> quanto " +"você queira." #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" @@ -4831,11 +4831,11 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " "panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Menu do Sistema: O menu do sistema contém as aplicações e ferramentas padrão " -"que você pode usar no GNOME. O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu " -"<guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu a um " -"painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em " -"<menuchoice><guimenu>Menu Inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como " +"Menu do Sistema: O menu do sistema contém os aplicativos e ferramentas " +"padrão que você pode usar no GNOME. O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e " +"o menu <guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu " +"a um painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em " +"<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como " "menu no painel</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1474(title) @@ -5090,8 +5090,8 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode ver uma lista de todas as janelas abertas. Você pode também " "escolher uma janela para trazê-la à frente. Para ver uma lista de janelas, " -"clique em <application>Seletor de Janelas</application>. A figura a seguir " -"mostra um exemplo do <application>Seletor de Janelas</application>:" +"clique em <application>Seletor de janelas</application>. A figura a seguir " +"mostra um exemplo do <application>Seletor de janelas</application>:" #: C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." @@ -5103,7 +5103,7 @@ msgid "" "Selector</application> applet." msgstr "" "Para trazer uma janela à frente, selecione-a no <application>Seletor de " -"Janelas</application>." +"janelas</application>." #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" @@ -5111,7 +5111,7 @@ msgid "" "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" -"O <application>Seletor de Janelas</application> listas as janelas de todos " +"O <application>Seletor de janelas</application> listas as janelas de todos " "os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o " "atual são listadas abaixo de uma linha de separação." @@ -5140,11 +5140,11 @@ msgid "" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" -"A <application> Área de Notificação</application> mostra os ícones de várias " -"aplicações para indicar a atividade na aplicação. Por exemplo, quando você " +"A <application>Área de notificação</application> mostra os ícones de vários " +"aplicativos para indicar a atividade no aplicativo. Por exemplo, quando você " "usa o <application>Reprodutor de CD</application> para tocar um CD, um ícone " -"de um CD é mostrado na <application> Área de Notificação</application>. O " -"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de Notificação</" +"de um CD é mostrado na <application>Área de notificação</application>. O " +"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de notificação</" "application>." #: C/gospanel.xml:1725(para) @@ -5154,10 +5154,10 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Para adicionar a <application>Área de Notificação</application> ao painel, " +"Para adicionar a <application>Área de notificação</application> ao painel, " "clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha " -"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</" -"guisubmenu><guimenuitem>Área de Notificação</guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</" +"guisubmenu><guimenuitem>Área de notificação</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1730(title) msgid "Main Menu panel object" @@ -5176,10 +5176,10 @@ msgid "" "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " "Menu</guimenu>." msgstr "" -"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicações</" +"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicativos</" "guimenu>e muitos outros itens no menu <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode " -"acessar quase todas as aplicações padrão, comandos e opções de configuração " -"pelo <guimenu>Menu Principal</guimenu>." +"acessar quase todos os aplicativos padrão, comandos e opções de configuração " +"pelo <guimenu>Menu principal</guimenu>." #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" @@ -5216,7 +5216,7 @@ msgstr "Objeto de painel Barra de Menu" #: C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." -msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicações, Locais e Desktop." +msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicativos, Locais e Desktop." #: C/gospanel.xml:1769(para) msgid "" @@ -5227,11 +5227,11 @@ msgid "" "options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" -"A <application>Barra de Menu</application> dá acesso à barra de menu do " -"painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</" -"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todas as " -"aplicações padrão, comandos e opções de configuração através da " -"<application>Barra de Menu</application>. Para mais informações de como usar " +"A <application>Barra de menu</application> dá acesso à barra de menu do " +"painel, que contém os menus <guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</" +"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todos os " +"aplicativos padrão, comandos e opções de configuração através da " +"<application>Barra de menu</application>. Para mais informações de como usar " "a barra de menus, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>." #: C/gospanel.xml:1773(title) @@ -5252,11 +5252,11 @@ msgid "" "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" "Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos <application>Barra de " -"Menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de " -"Menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no " -"painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>, e escolha " -"<guilabel>Barra de Menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-" -"addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>." +"menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de " +"menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no " +"painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao painel</guimenuitem>, e escolha " +"<guilabel>Barra de menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Adicionar ao painel</guilabel></link>." #: C/gospanel.xml:1790(title) msgid "Window List" @@ -5271,12 +5271,12 @@ msgid "" "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the <application>Window List</application> buttons." msgstr "" -"A <application>Lista de Janelas</application> lhe permite gerenciar as " -"janelas abertas no GNOME. A <application>Lista de Janelas</application> usa " +"A <application>Lista de janelas</application> lhe permite gerenciar as " +"janelas abertas no GNOME. A <application>Lista de janelas</application> usa " "um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão " "abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas " "representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da " -"<application>Lista de Janelas</application>." +"<application>Lista de janelas</application>." #: C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" @@ -5327,7 +5327,7 @@ msgid "" "You can use <application>Window List</application> to perform the following " "tasks:" msgstr "" -"Você pode usar a <application>Lista de Janelas</application> para realizar " +"Você pode usar a <application>Lista de janelas</application> para realizar " "as seguintes tarefas:" #: C/gospanel.xml:1832(para) @@ -5340,7 +5340,7 @@ msgid "" "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" -"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> " +"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> " "que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela " "ganhará foco." @@ -5353,7 +5353,7 @@ msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" -"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> " +"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> " "que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada." #: C/gospanel.xml:1840(para) @@ -5365,7 +5365,7 @@ msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" -"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> " +"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> " "que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada." #: C/gospanel.xml:1847(title) @@ -5379,7 +5379,7 @@ msgid "" "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" -"Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique o " +"Para configurar a <application>Lista de janelas</application>, clique o " "botão direito do mouse no manipulador e escolha <guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Preferências da Lista de Janelas</" "guilabel> contém duas abas." @@ -5398,7 +5398,7 @@ msgid "" "application>, select one of the following options:" msgstr "" "Para especificar quais janelas serão exibidas na <application>Lista de " -"Janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:" +"janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:" #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" @@ -5432,7 +5432,7 @@ msgid "" "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" "Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo " -"serão agrupadas na <application>Lista de Janelas</application>, selecione " +"serão agrupadas na <application>Lista de janelas</application>, selecione " "uma das seguintes opções:" #: C/gospanel.xml:1872(guilabel) @@ -5445,7 +5445,7 @@ msgid "" "<application>Window List</application> button." msgstr "" "Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na " -"<application>Lista de Janelas</application>." +"<application>Lista de janelas</application>." #: C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" @@ -5458,7 +5458,7 @@ msgid "" "restricted." msgstr "" "Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na " -"<application>Lista de Janelas</application> quando o espaço no painel for " +"<application>Lista de janelas</application> quando o espaço no painel for " "restrito." #: C/gospanel.xml:1880(guilabel) @@ -5471,7 +5471,7 @@ msgid "" "<application>Window List</application> button." msgstr "" "Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na " -"<application>Lista de Janelas</application>." +"<application>Lista de janelas</application>." #: C/gospanel.xml:1886(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" @@ -5482,7 +5482,7 @@ msgid "" "To define how <application>Window List</application> behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "" -"Para definir como a <application>Lista de Janelas</application> irá se " +"Para definir como a <application>Lista de janelas</application> irá se " "comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes " "opções:" @@ -5521,7 +5521,7 @@ msgid "" "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" -"O tamanho da <application>Lista de Janelas</application> varia de acordo com " +"O tamanho da <application>Lista de janelas</application> varia de acordo com " "o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use ps seguintes seletores " "numéricos para definir limites de tamanho da lista de janelas:" @@ -5580,7 +5580,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de " "trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, " -"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</" +"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicativos</" "glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no GNOME " "envolverá esses componentes mais básicos." @@ -5624,8 +5624,8 @@ msgid "" msgstr "" "A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da " "área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar " -"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicações que você use " -"com freqüência. Veja <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais " +"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicativos que você use " +"com freqüência. Veja a <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais " "informações." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) @@ -5655,8 +5655,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"panels\"/>." msgstr "" "Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de " -"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenas aplicações " -"utilitárias, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, " +"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenos aplicativos " +"utilitários, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, " "você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. " "Para mais informações sobre os painéis, veja a <xref linkend=\"panels\"/>." @@ -5674,7 +5674,7 @@ msgid "" "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" -"A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode " +"A maioria dos aplicativos são executados em uma ou mais janelas. Você pode " "exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas " "podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de " "trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no " @@ -5711,9 +5711,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." msgstr "" "O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece acesso " -"a seus arquivos, pastas e aplicações. Você pode gerenciar o conteúdo de " -"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos nas aplicações " -"apropriadas. Veja <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações." +"a seus arquivos, pastas e aplicativos. Você pode gerenciar o conteúdo de " +"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos com os aplicativos " +"apropriados. Veja a <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" @@ -5891,8 +5891,8 @@ msgid "" "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com " -"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma " -"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e " +"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe um " +"aplicativo, permitindo que você tenha mais de um aplicativo visível, e " "trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas " "como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se " "sobrepor, ou ficar lado a lado." @@ -5916,7 +5916,7 @@ msgid "" "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" -"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação " +"Nem sempre cada janela corresponde a um aplicativo diferente. Um aplicativo " "geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o " "comando do usuário." @@ -5938,7 +5938,7 @@ msgstr "Há dois tipos principais de janela:" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" -msgstr "Janelas de aplicação" +msgstr "Janelas de aplicativo" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" @@ -5946,8 +5946,8 @@ msgid "" "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" -"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " -"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você " +"Janelas de aplicativo permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " +"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir um aplicativo você " "geralmente vê uma janela desse tipo aparecer." #: C/gosoverview.xml:175(term) @@ -5960,9 +5960,9 @@ msgid "" "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" -"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela " -"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma " -"ação, ou solicitar que você forneça dados." +"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicativo. A " +"janela de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre " +"uma ação, ou solicitar que você forneça dados." #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" @@ -5971,9 +5971,9 @@ msgid "" "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" -"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um " -"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a " -"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir " +"Por exemplo, se você disser a uma aplicativo para salvar um documento, um " +"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a um " +"aplicativo que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir " "confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado." #: C/gosoverview.xml:181(para) @@ -5983,11 +5983,11 @@ msgid "" "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" -"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da " -"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</" -"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a " -"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos " -"<firstterm>transitórios</firstterm>." +"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal do " +"aplicativo até você fechá-los: esses diálogos são chamados " +"<firstterm>modais</firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto " +"você trabalha com a janela principal da aplicativo: esse são chamados de " +"diálogos <firstterm>transitórios</firstterm>." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" @@ -5997,8 +5997,8 @@ msgid "" "on the Internet." msgstr "" "Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você " -"copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outra " -"aplicação. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando " +"copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outro " +"aplicativo. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando " "você estiver solicitando suporte na Internet." #: C/gosoverview.xml:191(title) @@ -6014,7 +6014,7 @@ msgid "" "task or see the progress." msgstr "" "Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " -"você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " +"você veja mais de um aplicativo e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " "exemplo, você pode ler uma página da web e escrever com um processador de " "textos ao mesmo tempo." @@ -6054,17 +6054,17 @@ msgid "" "the close button." msgstr "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma " -"típica janela de aplicação. Da esquerda para a direita, contém o botão de " +"típica janela de aplicativo. Da esquerda para a direita, contém o botão de " "menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e " "o botão de fechar." #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" -msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica" +msgstr "Barra de título para uma janela de aplicativo típica" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." -msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicação." +msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicativo." #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" @@ -6284,7 +6284,7 @@ msgid "" "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode " -"fechar a aplicação também. A aplicação pedirá confirmação para fechar uma " +"fechar o aplicativo também. O aplicativo pedirá confirmação para fechar uma " "janela contendo trabalho não salvo." #: C/gosoverview.xml:290(remark) @@ -6308,10 +6308,10 @@ msgid "" "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." msgstr "" -"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</" +"Para trabalhar com um aplicativo, você precisa dar <firstterm>foco</" "firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como " "cliques do mouse, digitação de texto ou atalhos de teclado são direcionados " -"à aplicação daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A " +"ao aplicativo daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A " "janela que tem o foco aparece sobre as outras, de forma que nada a cubra. " "Também pode ter uma aparência diferente, dependendo do <link linkend=\"prefs-" "theme\">tema</link> escolhido." @@ -6405,9 +6405,9 @@ msgstr "" "tela. Você pode imaginar os espaços de trabalho como telas virtuais, entre " "as quais você pode alternar quando quiser. Cada espaço de trabalho contém a " "mesma área de trabalho, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, " -"você pode executar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes em cada " -"espaço de trabalho. As aplicações em cada espaço de trabalho permanecem lá " -"quando você alterna para outros espaços de trabalho." +"você pode executar aplicativos diferentes, e abrir janelas diferentes em " +"cada espaço de trabalho. Os aplicativos em cada espaço de trabalho " +"permanecem lá quando você alterna para outros espaços de trabalho." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" @@ -6444,7 +6444,7 @@ msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" -"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O " +"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicativos abertos. O " "número de espaços de trabalho pode ser personalizado: veja a <xref linkend=" "\"workspace-add\"/>." @@ -6456,9 +6456,9 @@ msgid "" "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" -"Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitas " -"aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é alocar " -"uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para " +"Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitos " +"aplicativos ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é " +"alocar uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para " "navegação na web, um para editoração gráfica etc. No entanto, cada pessoa " "tem um jeito e você pode usar os espaços de trabalho como preferir." @@ -6565,7 +6565,7 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" -msgstr "Aplicações" +msgstr "Aplicativos" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" @@ -6576,12 +6576,12 @@ msgid "" "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" -"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que " -"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações " -"para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com " -"planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda para criar, " -"editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe " -"uma aplicação diferente." +"<firstterm>Aplicativo</firstterm> é um tipo de programa de computador que " +"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar " +"aplicativos para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para " +"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda " +"para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas " +"tarefas, existe um aplicativo diferente." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" @@ -6589,13 +6589,13 @@ msgid "" "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" -"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e " -"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " +"Para lançar um aplicativo, abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e " +"escolha o aplicativo que você quiser a partir dos submenus. Para mais " "informações, veja a <xref linkend=\"applications-menu\"/>." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" -msgstr "As aplicações que integram o GNOME incluem:" +msgstr "Os aplicativos que integram o GNOME incluem:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" @@ -6645,7 +6645,7 @@ msgstr "" "O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de " "Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos " "a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então " -"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres " +"colá-los em seu aplicativo. Isso é importante porque nem todos os caracteres " "serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias " "línguas." @@ -6682,12 +6682,12 @@ msgid "" "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" -"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de " +"O GNOME inclui por padrão outros aplicativos, como jogos, reprodutores de " "música e vídeo, um navegador da web, ferramentas de acessibilidade de " "software, e utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou " -"vendedor pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador " -"de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você " -"possa instalar aplicações mais tarde." +"vendedor pode ter adicionado outros aplicativos do GNOME, como um " +"processador de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para " +"que você possa instalar aplicativos mais tarde." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" @@ -6695,8 +6695,8 @@ msgid "" "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" -"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a " -"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa " +"Todos os aplicativos GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a " +"aprendizagem de como trabalhar com um novo aplicativo GNOME. O resto dessa " "seção descreve esses recursos." #: C/gosoverview.xml:433(title) @@ -6714,13 +6714,13 @@ msgid "" "<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" -"As aplicações disponibilizadas com o GNOME partilham várias características " -"entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham características " -"porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma biblioteca que use " -"bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são chamadas de " -"<firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O " -"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são " -"exemples de aplicações concordantes com o GNOME." +"Os aplicativos disponibilizadas com o GNOME partilham várias características " +"entre si — por exemplo, a aparência. Os aplicativos partilham " +"características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma " +"biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são " +"chamadas de <firstterm>aplicativos em conformidade com o GNOME</firstterm>. " +"O <application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> " +"são exemples de aplicativos em conformidade com o GNOME." #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" @@ -6731,16 +6731,16 @@ msgid "" "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" "O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " -"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto " -"aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional " -"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir " -"do GNOME." +"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outros aplicativos quanto " +"aplicativos em conformidade com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema " +"operacional é baseado no UNIX, você pode executar seus aplicativos X11 e " +"Motif a partir do GNOME." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" -"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a " -"seguir:" +"Alguns dos recursos de aplicativos em conformidade com o GNOME estão " +"listados a seguir:" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" @@ -6753,8 +6753,8 @@ msgid "" "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" -"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você " -"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:" +"Aplicativos em conformidade com o GNOME têm uma aparência consistente, que " +"você pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Menus & Toolbars" @@ -6780,8 +6780,8 @@ msgid "" "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</" "guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." msgstr "" -"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma " -"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu sempre tem um " +"A maioria dos aplicativos em conformidade com o GNOME têm uma barra de menu, " +"uma barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu sempre tem um " "menu <guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O " "primeiro sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o " "segundo sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>." @@ -6799,9 +6799,9 @@ msgstr "" "barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " "freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da " "janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo " -"na janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras " -"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra " -"de localização." +"na janela. Aplicativos em conformidade com o GNOME podem também conter " +"outras barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma " +"barra de localização." #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" @@ -6813,11 +6813,11 @@ msgid "" "window, or to another part of the screen." msgstr "" "Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas " -"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser " -"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é " -"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode " -"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra " -"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela." +"de aplicativos em conformidade do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode " +"ser removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa " +"opção é ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você " +"pode agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a " +"barra para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" @@ -6831,10 +6831,10 @@ msgid "" "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para " -"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação " -"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione " +"Aplicativos em conformidade com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para " +"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de um aplicativo em " +"conformidade com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:477(para) @@ -6846,8 +6846,9 @@ msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" -"Aplicações concordantes com o GNOME fornecem informação de forma consistente " -"quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma sofisticada." +"Aplicativos em conformidade com o GNOME fornecem informação de forma " +"consistente quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma " +"sofisticada." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" @@ -6857,10 +6858,10 @@ msgid "" "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" -"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos " -"itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma " -"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da web, o " -"arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você " +"Por exemplo, aplicativos em conformidade com o GNOME reconhecem o formato " +"dos itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de " +"uma janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da web, " +"o arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você " "arrastar o arquivo para um editor de textos, ele será exibido em formato de " "texto simples." @@ -6877,7 +6878,7 @@ msgid "" "store your work. When you are done working with a file, you " "<firstterm>close</firstterm> it." msgstr "" -"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em " +"O trabalho que você faz com um aplicativo é armazenado em " "<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu " "computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash " "drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para " @@ -6891,7 +6892,7 @@ msgid "" "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" -"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar " +"Todos os aplicativos GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar " "arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a " "seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe." @@ -6905,7 +6906,7 @@ msgid "" "open in an application." msgstr "" "O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um " -"arquivo para abrir em uma aplicação." +"arquivo para abrir em um aplicativo." #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" @@ -6990,7 +6991,7 @@ msgid "" "further options specific to the current application." msgstr "" "A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter " -"informações adicionais específicas da aplicação atual." +"informações adicionais específicas do aplicativo atual." #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" @@ -7007,7 +7008,7 @@ msgstr "" "Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados " "tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " "suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis " -"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação gráfica " +"dependem do aplicativo sendo usado. Por exemplo, um aplicativo gráfica " "listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará " "diferentes tipos de arquivo de texto." @@ -7198,7 +7199,7 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo " +"Na primeira vez que você salva seu trabalho em um aplicativo, o diálogo " "<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o " "novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um " "outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" @@ -7542,7 +7543,7 @@ msgid "" "manager to do the following:" msgstr "" "O gerenciados de arquivos <application>Nautilus</application> fornece um " -"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. " +"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicativos. " "Você pode usar o gerenciador de arquivos para:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) @@ -7559,7 +7560,7 @@ msgstr "Pesquisar e gerenciar seus arquivos" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" -msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicações" +msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicativos" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" @@ -8195,9 +8196,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas do " -"Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Sistema</" +"guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" @@ -9021,9 +9021,10 @@ msgid "" "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" -"Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com a aplicação padrão " -"de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-lo e " -"editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a imagem." +"Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com o aplicativo " +"padrão de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-" +"lo e editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a " +"imagem." #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" @@ -9128,15 +9129,15 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " "Application</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outra " -"aplicação</guimenuitem></menuchoice>." +"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outro " +"aplicativo</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" -"Ou escolha uma aplicação no diálogo Abrir Com, ou navegue até o programa com " +"Ou escolha um aplicativo no diálogo Abrir com, ou navegue até o programa com " "o qual você deseja abrir esse tipo." #: C/gosnautilus.xml:937(para) @@ -9353,7 +9354,7 @@ msgid "" "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " "applications" msgstr "" -"<filename>/bin</filename> - aplicações <emphasis>bin</emphasis>árias " +"<filename>/bin</filename> - aplicativos <emphasis>bin</emphasis>árias " "importantes;" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) @@ -9422,7 +9423,7 @@ msgid "" "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" "emphasis>ional applications to be installed" msgstr "" -"<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicações " +"<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicativos " "opcionais;" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) @@ -9478,7 +9479,7 @@ msgid "" "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " "for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" msgstr "" -"<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicações acessíveis para a maioria " +"<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicativos acessíveis para a maioria " "dos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>r</emphasis>ios;" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) @@ -9677,9 +9678,9 @@ msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente pelo tipo de " "objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus " "<firstterm>tipos MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um " -"arquivo e permite que aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação " -"de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar " -"que um arquivo PNG está anexado a um e-mail." +"arquivo e permite que aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um " +"aplicativo de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para " +"detectar que um arquivo PNG está anexado a um e-mail." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" @@ -11728,8 +11729,7 @@ msgstr "" msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." -msgstr "" -"Escolher que aplicação é usada para abrir um item e outros do mesmo tipo." +msgstr "Escolher o aplicativo usado para abrir um item e outros do mesmo tipo." #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." @@ -12747,7 +12747,7 @@ msgid "" "servers and SSH servers." msgstr "" "O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece um " -"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicações, sites FTP, " +"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicativos, sites FTP, " "compartilhamentos Windows, servidores WebDAV e SSH." #: C/gosnautilus.xml:3186(title) @@ -14059,7 +14059,7 @@ msgid "" "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" "A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. " -"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, o " +"Use o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> para lançar aplicativos, o " "<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e o " "<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda " "sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador." @@ -14083,19 +14083,19 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" -msgstr "Menu Aplicações" +msgstr "Menu Aplicativos" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" -msgstr "Menu Aplicações" +msgstr "Menu Aplicativos" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" -"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da " -"qual você pode iniciar as aplicações instaladas no seu sistema." +"O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da " +"qual você pode iniciar os aplicativos instalados no seu sistema." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" @@ -14104,28 +14104,28 @@ msgid "" "and recording sound." msgstr "" "Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu " -"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir " +"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicativos para reproduzir " "CDs e gravar som." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" -msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:" +msgstr "Para lançar um aplicativo, execute os seguintes passos:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." -msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele." +msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> clicando nele." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" -"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria da aplicação desejada. Cada " +"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria do aplicativo desejado. Cada " "submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." -msgstr "Clique no item de menu para a aplicação." +msgstr "Clique no item de menu para o aplicativo." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" @@ -14134,9 +14134,9 @@ msgid "" "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" -"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao " -"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, " -"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP " +"Quando você instala uma novo aplicativo, ela é automaticamente adicionada ao " +"menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, " +"se você instalar um aplicativo de mensagens instantâneas, um aplicativo VoIP " "ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) @@ -14307,7 +14307,7 @@ msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>" +msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" @@ -14388,7 +14388,7 @@ msgid "" "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" -"Uma ferramenta de preferência é uma pequena aplicação que lhe permite " +"Uma ferramenta de preferência é um pequeno aplicativo que lhe permite " "alterar configurações do GNOME. Cada ferramenta cobre um aspecto particular " "de seu computador. Por exemplo, com as preferências do <application>Mouse</" "application> você pode configurar seu mouse para destro ou canhoto, ou ainda " @@ -14425,7 +14425,7 @@ msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" -"Algumas aplicações ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias " +"Alguns aplicativos ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias " "ferramentas de preferências ao menu." #: C/goscustdesk.xml:26(para) @@ -14442,7 +14442,7 @@ msgstr "" "você abrir a ferramenta, uma janela de diálogo lhe pedirá sua senha. Essas " "ferramentas estão no submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu></menuchoice>. Esse menu " -"também contém aplicações utilitárias mais complexas para gerenciamento e " +"também contém aplicativos utilitários mais complexas para gerenciamento e " "atualização do seu sistema." #: C/goscustdesk.xml:30(title) @@ -14548,7 +14548,7 @@ msgid "" "Select this option to start the <application>Screenreader</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" -"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Leitor de Tela</" +"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Leitor de Tela</" "application> automaticamente ao abrir a sessão." #: C/goscustdesk.xml:114(guilabel) @@ -14560,7 +14560,7 @@ msgid "" "Select this option to start the <application>Magnifier</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" -"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Lupa</" +"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Lupa</" "application> automaticamente ao abrir a sessão." #: C/goscustdesk.xml:124(guilabel) @@ -14572,7 +14572,7 @@ msgid "" "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" "application> application automatically when you log in." msgstr "" -"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Teclado virtual</" +"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Teclado virtual</" "application> automaticamente ao abrir a sessão." #: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title) @@ -15173,16 +15173,16 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) msgid "Preferred Applications" -msgstr "Aplicações Preferenciais" +msgstr "Aplicativos Preferenciais" #: C/goscustdesk.xml:627(primary) msgid "default applications" -msgstr "aplicações padrão" +msgstr "aplicativos padrão" #: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) #: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary) msgid "preferred applications" -msgstr "aplicações preferenciais" +msgstr "aplicativos preferenciais" #: C/goscustdesk.xml:630(para) msgid "" @@ -15194,10 +15194,10 @@ msgid "" "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " "starts." msgstr "" -"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicações Preferenciais</" -"application> para especificar as aplicações que deseja que o GNOME utilize " -"quando iniciar uma aplicação para você. Por exemplo, você pode especificar o " -"<application>Xterm</application> como sua aplicação de terminal preferida. " +"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicativos preferenciais</" +"application> para especificar os aplicativos que deseja que o GNOME utilize " +"quando iniciar um aplicativo para você. Por exemplo, você pode especificar o " +"<application>Xterm</application> como seu aplicativo de terminal preferido. " "Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e escolher " "<guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o <application>Xterm</" "application> será iniciado." @@ -15208,10 +15208,10 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"A ferramenta <application>Aplicações Preferenciais</application> pode ser " +"A ferramenta <application>Aplicativos preferenciais</application> pode ser " "encontrada em <menuchoice><guimenu>Sistema</" -"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicações " -"Preferenciais</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicativos " +"preferenciais</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" @@ -15219,7 +15219,7 @@ msgid "" "Applications</application> preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Você pode personalizar as preferências para a ferramenta " -"<application>Aplicações Preferenciais</application> nas seguintes áreas " +"<application>Aplicativos preferenciais</application> nas seguintes áreas " "funcionais." #: C/goscustdesk.xml:642(guilabel) @@ -15244,7 +15244,7 @@ msgstr "navegador web" #: C/goscustdesk.xml:663(primary) msgid "web browser, preferred application" -msgstr "navegador web, aplicação preferencial" +msgstr "navegador web, aplicativo preferencial" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "" @@ -15256,9 +15256,9 @@ msgid "" msgstr "" "Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba " "<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O " -"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em uma " -"aplicação ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente de " -"trabalho." +"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em um " +"aplicativo ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente " +"de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:670(para) msgid "" @@ -15326,7 +15326,7 @@ msgstr "cliente de e-mail" #: C/goscustdesk.xml:745(primary) msgid "email client, preferred application" -msgstr "cliente de e-mail, aplicação preferencial" +msgstr "cliente de e-mail, aplicativo preferencial" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "" @@ -15398,7 +15398,7 @@ msgstr "terminal" #: C/goscustdesk.xml:826(primary) msgid "terminal, preferred application" -msgstr "terminal, aplicação preferencial" +msgstr "terminal, aplicativo preferencial" #: C/goscustdesk.xml:828(para) msgid "" @@ -15788,14 +15788,14 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" -msgstr "Fonte de aplicações" +msgstr "Fonte de aplicativos" #: C/goscustdesk.xml:1112(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo " -"de aplicações." +"de aplicativos." #: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) msgid "Document font" @@ -15803,15 +15803,15 @@ msgstr "Fonte de documentos" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." -msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicações." +msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicativos." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" -"Em algumas aplicações, você pode sobrescrever esta escolha no diálogo de " -"preferências da aplicação." +"Em alguns aplicativos, você pode escolher outra fonte no diálogo de " +"preferências do aplicativo." #: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) msgid "Desktop font" @@ -15838,8 +15838,8 @@ msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." msgstr "" -"Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Terminal</application> e " -"aplicações de programação." +"Esta fonte é utilizada no aplicativo <application>Terminal</application> e " +"aplicativos de programação." #: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) msgid "Font Rendering" @@ -16052,8 +16052,8 @@ msgid "" "access to the new font. These are known bugs in Gnome." msgstr "" "A nova fonte não aparecerá na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até sua " -"próxima sessão. Você precisará reiniciar as aplicações abertas para que elas " -"tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome." +"próxima sessão. Você precisará reiniciar os aplicativos abertos para que " +"elas tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome." #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" @@ -16077,7 +16077,7 @@ msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" -msgstr "em aplicações, personalizando a aparência" +msgstr "em aplicativos, personalizando a aparência" #: C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" @@ -16087,7 +16087,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus e Barras " "de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras " -"de menus e barras de ferramentas para aplicações que fazem parte do GNOME." +"de menus e barras de ferramentas para aplicativos que fazem parte do GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" @@ -16097,7 +16097,7 @@ msgid "" msgstr "" "À medida em que você altera as configurações, a área de visualização na " "janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela " -"de aplicação estiver atualmente aberta." +"de aplicativo estiver atualmente aberta." #: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" @@ -16109,7 +16109,7 @@ msgid "" "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de " -"aplicações e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone." +"aplicativos e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone." #: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" @@ -16130,7 +16130,7 @@ msgid "" "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " "<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" -"Para mudar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu, e com o cursor " +"Para mudar a tecla de atalho de um aplicativo, abra o menu, e com o cursor " "do mouse no item de menu que deseja mudar, pressione a nova combinação de " "teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap> " "ou <keycap>Delete</keycap>." @@ -16156,10 +16156,10 @@ msgid "" "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" -"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as " -"aplicações, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" -"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas suas aplicações " -"do GNOME." +"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas os " +"aplicativos, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas seus " +"aplicativos do GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" @@ -16173,8 +16173,8 @@ msgid "" "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" "Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de " -"aplicação para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado " -"esquerdo das barras de ferramentas nas suas aplicações. Para mover a barra " +"aplicativo para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado " +"esquerdo das barras de ferramentas nas seus aplicativos. Para mover a barra " "de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra " "de ferramentas para a nova localização." @@ -16188,7 +16188,7 @@ msgid "" "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de " -"ferramentas nas suas aplicações compatíveis com GNOME:" +"ferramentas nas seus aplicativos em conformidade com GNOME:" #: C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" @@ -16795,7 +16795,7 @@ msgstr "" "Seu computador se torna ocioso após esse período ter se passado sem entrada, " "como a movimentação de mouse ou digitação. Isso pode afetar o gerenciamento " "de energia (o monitor pode desligar por exemplo) ou uma mensagem instantânea " -"(aplicações de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o " +"(aplicativos de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o " "controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas." #: C/goscustdesk.xml:1675(term) @@ -18442,7 +18442,7 @@ msgid "" "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" -"Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de " +"Alguns aplicativos reproduzem um som de campainha para indicar um erro de " "entrada do teclado. Use as preferências na aba <guilabel>Campainha do " "Sistema</guilabel> para configurar o som da campainha. A <xref linkend=" "\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que " @@ -18525,8 +18525,8 @@ msgid "" msgstr "" "A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> o habilita a " "gerenciar suas sessões. Você pode definir preferências de sessões, e " -"especificar quais aplicações são iniciadas quando você inicia uma sessão. " -"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicações no GNOME, e " +"especificar quais aplicativos são iniciados quando você inicia uma sessão. " +"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicativos no GNOME, e " "restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta " "ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do GNOME." @@ -18608,10 +18608,11 @@ msgid "" "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser que o gerenciador de sessão salve o estado " -"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva as aplicações da sessão-" -"gerenciada que estiverem abertas, e as configurações associadas às " -"aplicações gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma sessão, as " -"aplicações iniciarão automaticamente, com as configurações salvas." +"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva os aplicativos " +"gerenciados por sessão que estiverem abertos, e as configurações associadas " +"aos aplicativos gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma " +"sessão, os aplicativos iniciarão automaticamente, com as configurações " +"salvas." #: C/goscustdesk.xml:3001(para) msgid "" @@ -18684,8 +18685,8 @@ msgid "" "applications in your current session." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para especificar valores de " -"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para as aplicações de sessão-" -"gerenciada em sua sessão atual." +"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para os aplicativos gerenciados " +"por sessão em sua sessão atual." #: C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" @@ -18711,8 +18712,8 @@ msgid "" "is 50." msgstr "" "A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem na qual o " -"gerenciador de sessão inicia as aplicações iniciais gerenciadas por sessão. " -"O gerenciador de sessão inicia aplicações com valores de ordem mais baixos " +"gerenciador de sessão inicia os aplicativos iniciais gerenciados por sessão. " +"O gerenciador de sessão inicia aplicativos com valores de ordem mais baixos " "primeiro. O valor padrão é 50." #: C/goscustdesk.xml:3083(para) @@ -18721,7 +18722,7 @@ msgid "" "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" -"Para especificar a ordem inicial de uma aplicação, selecione a aplicação na " +"Para especificar a ordem inicial de um aplicativo, selecione o aplicativo na " "tabela. Use o seletor numérico <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o " "valor de ordem inicial." @@ -18732,8 +18733,8 @@ msgid "" "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" "A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reinício de " -"uma aplicação. Para selecionar um estilo de reinício para uma aplicação, " -"selecione a aplicação na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:" +"um aplicativo. Para selecionar um estilo de reinício para um aplicativo, " +"selecione o aplicativo na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:" #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Normal" @@ -18753,8 +18754,8 @@ msgid "" "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" -"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. Escolha " -"este estilo para uma aplicação se a aplicação deve executar continuamente " +"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar o aplicativo. Escolha " +"este estilo para um aplicativo se o aplicativo deve executar continuamente " "durante sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:3116(para) @@ -18771,9 +18772,9 @@ msgid "" "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" -"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicações com este " -"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazena suas configurações " -"para o GNOME e aplicações gerenciadas por sessão." +"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicativos com este " +"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazenam suas " +"configurações para o GNOME e aplicativos gerenciados por sessão." #: C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" @@ -18782,10 +18783,10 @@ msgid "" "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir a aplicação " -"selecionada da lista. A aplicação é removida do gerenciador de sessão, e " -"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso essas aplicações " -"selecionadas não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão." +"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir o aplicativo " +"selecionada da lista. O aplicativo é removida do gerenciador de sessão, e " +"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso esses aplicativos " +"selecionados não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão." #: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) msgid "Apply" @@ -18815,10 +18816,10 @@ msgid "" msgstr "" "Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel> da ferramenta de " "preferências <application>Sessões</application> para especificar " -"<firstterm>aplicações iniciais</firstterm> não gerenciadas por sessão. " -"Aplicações iniciais são aplicações que iniciam automaticamente quando você " -"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicações " -"não gerenciadas por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. " +"<firstterm>aplicativos iniciais</firstterm> não gerenciados por sessão. " +"Aplicativos iniciais são aplicativos que iniciam automaticamente quando você " +"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicativos " +"não gerenciados por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. " "Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:3170(para) @@ -18826,7 +18827,7 @@ msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." msgstr "" -"Você também pode iniciar automaticamente aplicações gerenciadas por sessão. " +"Você também pode iniciar automaticamente aplicativos gerenciados por sessão. " "Para mais informações, veja a <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." #: C/goscustdesk.xml:3172(para) @@ -18834,8 +18835,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista preferências de aplicações " -"iniciais que você pode modificar." +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de " +"aplicativos iniciais que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:3175(title) msgid "Startup Programs Preferences" @@ -18849,8 +18850,8 @@ msgstr "Programa iniciais adicionais" msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" -"Use esta tabela para gerenciar aplicações iniciais não gerenciadas por " -"sessão como a seguir:" +"Use esta tabela para gerenciar aplicativos iniciais não gerenciadas por " +"sessão, como a seguir:" #: C/goscustdesk.xml:3201(para) msgid "" @@ -18859,9 +18860,9 @@ msgid "" "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" "guilabel> field." msgstr "" -"Para adicionar uma aplicação inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</" +"Para adicionar um aplicativo inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</" "guibutton>. O diálogo <guilabel>Novo Programa Inicial</guilabel> é exibido. " -"Digite o comando para iniciar a aplicação no campo <guilabel>Comando</" +"Digite o comando para iniciar o aplicativo no campo <guilabel>Comando</" "guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:3204(para) @@ -18871,9 +18872,9 @@ msgid "" "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" -"Se você especificar mais que uma aplicação inicial, use o seletor numérico " +"Se você especificar mais que um aplicativo inicial, use o seletor numérico " "<guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem inicial de cada " -"aplicação. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que as aplicações " +"aplicativo. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que os aplicativos " "iniciais iniciem." #: C/goscustdesk.xml:3209(para) @@ -18883,17 +18884,17 @@ msgid "" "guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" -"Para editar uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então " +"Para editar um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então " "clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Editar " -"Programa Inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o " -"comando e a ordem inicial para a aplicação inicial." +"programa inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o " +"comando e a ordem inicial para a aplicativo inicial." #: C/goscustdesk.xml:3215(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"Para excluir uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então " +"Para excluir um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então " "clique no botão <guilabel>Excluir</guilabel>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -19052,8 +19053,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se você configurar seu dispositivo de mouse para uso com a mão esquerda, " "deverá inverter as convenções de botão de mouse usadas nesse manual. Isso " -"também está implícito na documentação na maior parte da documentação e das " -"aplicações." +"também está implícito na documentação na maior parte da documentação e dos " +"aplicativos." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" @@ -19320,10 +19321,10 @@ msgid "" "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" -"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo " -"do mouse e colá-lo em outra aplicação usando o botão do meio. Isso é chamado " -"colar seleção primária, e funciona separadamente das operações convencionais " -"da área de transferência." +"Na maioria dos aplicativos, você pode selecionar texto com o botão esquerdo " +"do mouse e colá-lo em outro aplicativo usando o botão do meio. Isso é " +"chamado colar seleção primária, e funciona separadamente das operações " +"convencionais da área de transferência." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" @@ -19618,10 +19619,10 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente " "GNOME e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-" -"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas " -"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de " -"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para " -"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado." +"se também usar teclas de atalho em aplicativos. Para personalizar suas " +"teclas de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos " +"de Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> " +"para mais informações sobre configuração de atalhos de teclado." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" @@ -19663,7 +19664,7 @@ msgid "" "throughout the desktop and applications." msgstr "" "A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a " -"área de trabalho e aplicações." +"área de trabalho e aplicativos." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" @@ -19681,7 +19682,7 @@ msgid "" msgstr "" "Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar " "tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na " -"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas " +"janela ou aplicativo que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas " "teclas de atalho globais:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) @@ -19888,11 +19889,11 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" -msgstr "Teclas de aplicação" +msgstr "Teclas de aplicativo" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" -msgstr "aplicação" +msgstr "aplicativo" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" @@ -19900,9 +19901,9 @@ msgid "" "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" -"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas " -"a aplicações, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte tabela lista " -"algumas teclas de atalho de aplicação comuns:" +"Teclas de atalho de aplicativo permitem que você execute tarefas " +"relacionadas a aplicativos, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte " +"tabela lista algumas teclas de atalho de aplicativo comuns:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" @@ -19955,7 +19956,7 @@ msgstr "Salva o documento atual para o disco." #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." -msgstr "Carrega o documento de ajuda para a aplicação." +msgstr "Carrega o documento de ajuda para o aplicativo." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" @@ -19964,7 +19965,7 @@ msgid "" "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" -"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto " +"Além dessas teclas de atalho, todos os aplicativos dão suporte a um conjunto " "de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que " "normalmente seria feito com um mouse. A seguinte tabela descreve algumas " "teclas de controle de interface:" @@ -19991,7 +19992,7 @@ msgstr "Ativam ou escolhem o item selecionado." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." -msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela da aplicação." +msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela do aplicativo." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." @@ -20022,7 +20023,7 @@ msgid "" "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e " -"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</" +"que contém os menus para o aplicativo. Uma <firstterm>tecla de acesso</" "firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que " "pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso " "para cada menu é sublinhada." @@ -20046,7 +20047,7 @@ msgid "" "keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" "keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." msgstr "" -"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</" +"Por exemplo, para abrir uma nova janela no aplicativo <application>Ajuda</" "application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></" "keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione " "<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova janela</" @@ -20479,7 +20480,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "editor de texto" #~ msgid "text editor, preferred application" -#~ msgstr "editor de texto, aplicação preferida" +#~ msgstr "editor de texto, aplicativo preferencial" #~ msgid "" #~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " @@ -20535,7 +20536,7 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " #~ "this option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: " +#~ "<guilabel>Este aplicativo pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: " #~ "Selecione esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos " #~ "arquivos." @@ -20544,7 +20545,7 @@ msgstr "" #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Esta aplicação precisa ser executada em linha de comando</" +#~ "<guilabel>Este aplicativo precisa ser executada em linha de comando</" #~ "guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de " #~ "terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela " #~ "para ser executado." |