summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/fr/fr.po6454
2 files changed, 3220 insertions, 3238 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 001de4d..99eb3eb 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-09-20 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
+
+ * fr/fr.po: Updated French translation.
+
2008-09-20 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th/th.po: Updated Thai translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/fr/fr.po b/gnome2-user-guide/fr/fr.po
index 92413f3..da16467 100644
--- a/gnome2-user-guide/fr/fr.po
+++ b/gnome2-user-guide/fr/fr.po
@@ -11,23 +11,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-05 13:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-06 22:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-08 08:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-20 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../C/glossary.xml:2(title)
+#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
-#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "applet"
-#: ../C/glossary.xml:6(para)
+#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
@@ -38,12 +38,12 @@ msgstr ""
"Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple fonctionnant à "
"l'aide de la souris ou du clavier."
-#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:38(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:910(primary) ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "bureau"
-#: ../C/glossary.xml:15(para)
+#: C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
@@ -51,19 +51,19 @@ msgstr ""
"La partie du bureau GNOME qui ne comporte pas d'élément d'interface "
"graphique, comme les tableaux de bord et les fenêtres."
-#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "arrière-plan du bureau"
-#: ../C/glossary.xml:22(para)
+#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "L'image ou la couleur qui recouvre votre bureau."
-#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "objet de bureau"
-#: ../C/glossary.xml:28(para)
+#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
@@ -73,19 +73,19 @@ msgstr ""
"des applications. Les objets de bureau offrent un moyen aisé d'accéder aux "
"fichiers, dossiers et applications fréquemment utilisés."
-#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "nom DNS"
-#: ../C/glossary.xml:36(para)
+#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identifiant alphanumérique unique pour un ordinateur sur un réseau."
-#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "tiroir"
-#: ../C/glossary.xml:42(para)
+#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
@@ -93,11 +93,11 @@ msgstr ""
"Un tiroir est une extension coulissante d'un tableau de bord, pouvant "
"s'ouvrir et se fermer à partir d'une icône de tiroir."
-#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "extension de fichier"
-#: ../C/glossary.xml:49(para)
+#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
"nom. Par exemple, l'extension du fichier <filename>image.jpeg</filename> est "
"<filename>jpeg</filename>."
-#: ../C/glossary.xml:50(para)
+#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
@@ -119,11 +119,11 @@ msgstr ""
"pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en "
"savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formater"
-#: ../C/glossary.xml:56(para)
+#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
@@ -133,11 +133,11 @@ msgstr ""
"de fichiers bien précis. Lorsque vous formatez un support, vous écrasez "
"toute information préexistante sur ce support."
-#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "application compatible GNOME"
-#: ../C/glossary.xml:64(para)
+#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
@@ -149,19 +149,19 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte "
"<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME."
-#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
-#: ../C/glossary.xml:72(para)
+#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur sur un réseau."
-#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "raccourci clavier"
-#: ../C/glossary.xml:78(para)
+#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
@@ -170,11 +170,11 @@ msgstr ""
"combinaison de touches offrant une méthode alternative d'effectuer une "
"action."
-#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "lanceur"
-#: ../C/glossary.xml:85(para)
+#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
@@ -182,11 +182,11 @@ msgstr ""
"Un lanceur lance une application précise, exécute une commande ou ouvre un "
"fichier. Un lanceur peut se trouver dans un tableau de bord ou dans un menu."
-#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "barre de menus"
-#: ../C/glossary.xml:92(para)
+#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
@@ -194,12 +194,12 @@ msgstr ""
"Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre "
"d'application et qui contient les menus de l'application."
-#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "type MIME"
-#: ../C/glossary.xml:99(para)
+#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
@@ -212,11 +212,11 @@ msgstr ""
"MIME <literal>image/png</literal> pour déterminer qu'un fichier PNG "
"(Portable Networks Graphic) est joint à un message."
-#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "monter"
-#: ../C/glossary.xml:109(para)
+#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
@@ -226,11 +226,11 @@ msgstr ""
"accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est "
"connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier."
-#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "volet"
-#: ../C/glossary.xml:117(para)
+#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
@@ -239,11 +239,11 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application> contient un volet latéral et un volet "
"d'affichage."
-#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "panneau de préférences"
-#: ../C/glossary.xml:123(para)
+#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
@@ -251,24 +251,24 @@ msgstr ""
"Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du "
"bureau GNOME."
-#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:581(primary)
-#: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: ../C/gosbasic.xml:852(primary)
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary)
+#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
+#: C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "raccourcis clavier"
-#: ../C/glossary.xml:130(para)
+#: C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier sont des séquences de touches permettant d'effectuer "
"rapidement une action."
-#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "ordre de superposition"
-#: ../C/glossary.xml:137(para)
+#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
@@ -276,11 +276,11 @@ msgstr ""
"L'ordre de superposition est l'ordre dans lequel les fenêtres sont "
"superposées les unes sur les autres à l'écran."
-#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "barre d'état"
-#: ../C/glossary.xml:144(para)
+#: C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
@@ -288,11 +288,11 @@ msgstr ""
"Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des "
"informations sur l'état actuel de l'élément sélectionné dans la fenêtre."
-#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary)
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "lien symbolique"
-#: ../C/glossary.xml:151(para)
+#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
@@ -300,14 +300,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. "
"Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en "
-"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le "
-"lien symbolique."
+"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le lien "
+"symbolique."
-#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "barre d'outils"
-#: ../C/glossary.xml:159(para)
+#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
@@ -316,11 +316,11 @@ msgstr ""
"les plus utilisées d'une application. Les barres d'outils apparaissent le "
"plus souvent en dessous de la barre de menus."
-#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Identificateur de ressource uniforme"
-#: ../C/glossary.xml:166(para)
+#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
@@ -330,11 +330,11 @@ msgstr ""
"identifiant un emplacement bien précis dans un système de fichiers ou sur le "
"Web. Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI."
-#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Localisateur universel de ressource"
-#: ../C/glossary.xml:174(para)
+#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
@@ -342,11 +342,11 @@ msgstr ""
"Un localisateur universel de ressource (URL) est une adresse d'un "
"emplacement déterminé sur le Web."
-#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "affichage"
-#: ../C/glossary.xml:181(para)
+#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
@@ -361,22 +361,22 @@ msgstr ""
"également d'un affichage en mode liste pour afficher le contenu d'un dossier "
"sous forme de liste."
-#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "espace de travail"
-#: ../C/glossary.xml:190(para)
+#: C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Un espace de travail est une zone déterminée du bureau GNOME dans laquelle "
"vous pouvez travailler."
-#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) ../C/user-guide.xml:225(title)
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
-#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
@@ -387,12 +387,12 @@ msgstr ""
"applications ou la documentation GNOME, ainsi que sur la manière d'aider le "
"projet GNOME."
-#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Rapport d'anomalies"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr ""
"cliqué ?). Si des messages d'erreur sont apparus, mentionnez-les dans le "
"rapport."
-#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
@@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
"automatiquement, mais vous pouvez aider encore plus en donnant des "
"informations sur ce que vous faisiez au moment où le problème s'est produit."
-#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
"gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport "
"d'anomalie</ulink> (en anglais)."
-#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
@@ -454,19 +454,19 @@ msgstr ""
"Notez que certaines applications GNOME sont développées par des entreprises "
"(ces produits sont quand même des logiciels libres). Par exemple, "
"<application>Inkscape</application>, une application de dessin vectoriel, "
-"est développée sur <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
-"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour ces produits, les rapports d'anomalies "
-"et les commentaires doivent être envoyés aux entreprises ou aux "
+"est développée sur <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/"
+"projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour ces produits, les rapports "
+"d'anomalies et les commentaires doivent être envoyés aux entreprises ou aux "
"organisations en question. Si vous utilisez l'<application>Outil de rapport "
"d'anomalies</application>, il enverra automatiquement le rapport d'anomalie "
"à la bonne base de données."
-#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Suggestions et commentaires"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
@@ -481,12 +481,12 @@ msgstr ""
"\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : Amélioration</"
"guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie."
-#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Commentaires sur la documentation"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
@@ -508,7 +508,7 @@ msgstr ""
"manuel d'une application particulière, sélectionnez <guilabel>Produit : "
"gnome-user-docs</guilabel>"
-#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
@@ -527,11 +527,11 @@ msgstr ""
"DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet de documentation GNOME</"
"ulink> et nous aider à améliorer la documentation GNOME."
-#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
msgstr "Rejoindre le projet GNOME"
-#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
"productive. However, there is always room for improvement."
@@ -539,7 +539,7 @@ msgstr ""
"Nous espérons que vous appréciez GNOME et qu'il vous permet de travailler "
"efficacement. Cependant, il existe toujours des possibilités d'amélioration."
-#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
"à profit ses compétences. GNOME a besoin de programmeurs, mais aussi de "
"traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, etc."
-#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr ""
"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://"
"live.gnome.org/JoinGnome</ulink> (en anglais)."
-#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
@@ -572,7 +572,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gostools.xml:301(None)
+#: C/gostools.xml:301(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
@@ -580,7 +580,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gostools.xml:549(None)
+#: C/gostools.xml:549(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
@@ -588,7 +588,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gostools.xml:777(None)
+#: C/gostools.xml:777(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
@@ -598,7 +598,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gostools.xml:811(None)
+#: C/gostools.xml:811(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
@@ -606,24 +606,24 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-#: ../C/gostools.xml:3(title)
+#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Outils et utilitaires"
-#: ../C/gostools.xml:6(para)
+#: C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr "Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau GNOME."
-#: ../C/gostools.xml:10(title)
+#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Lancement d'applications"
-#: ../C/gostools.xml:14(primary)
+#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "boîte de dialogue « Lancer une application », utilisation de la"
-#: ../C/gostools.xml:16(para)
+#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
@@ -634,17 +634,17 @@ msgstr ""
"Lancer une application », vous n'obtenez cependant pas l'écho du résultat de "
"la commande."
-#: ../C/gostools.xml:21(para)
+#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour exécuter une commande au moyen de la ligne de commande, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/gostools.xml:28(term)
+#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "À partir d'un tableau de bord"
-#: ../C/gostools.xml:29(para)
+#: C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
@@ -657,11 +657,11 @@ msgstr ""
"application</guibutton> pour ouvrir la boîte de dialogue <application>Lancer "
"une application</application>."
-#: ../C/gostools.xml:32(term)
+#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "À l'aide de raccourcis clavier"
-#: ../C/gostools.xml:34(para)
+#: C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr ""
"shortcuts\">panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
"application></link>."
-#: ../C/gostools.xml:25(para)
+#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
@@ -681,12 +681,12 @@ msgstr ""
"Ouvrez la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> en "
"utilisant l'une des méthodes suivantes : <placeholder-1/>"
-#: ../C/gostools.xml:43(para)
+#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> apparaît."
-#: ../C/gostools.xml:46(para)
+#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
@@ -694,7 +694,7 @@ msgstr ""
"Saisissez la commande à exécuter dans le champ vierge, ou faites un choix "
"parmi la liste des applications connues."
-#: ../C/gostools.xml:47(para)
+#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
@@ -706,7 +706,7 @@ msgstr ""
"navigateur Web par défaut va ouvrir la page. Préfixez l'adresse de la page "
"avec « http:// », comme dans http://www.gnome.org."
-#: ../C/gostools.xml:50(para)
+#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
@@ -714,7 +714,7 @@ msgstr ""
"Pour retrouver une commande précédemment saisie, cliquez sur la flèche à "
"droite de la zone de saisie, puis sélectionnez la commande à exécuter."
-#: ../C/gostools.xml:54(para)
+#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
@@ -725,7 +725,7 @@ msgstr ""
"exemple, vous pouvez saisir la commande <application>gedit</application>, "
"puis choisir un fichier à modifier."
-#: ../C/gostools.xml:59(para)
+#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
@@ -736,7 +736,7 @@ msgstr ""
"utile lorsque la commande ou l'application ne crée pas elle-même de fenêtre "
"lorsqu'elle s'exécute."
-#: ../C/gostools.xml:64(para)
+#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
@@ -744,25 +744,25 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Exécuter</guibutton> de la boîte de "
"dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
-#: ../C/gostools.xml:70(title)
+#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Captures d'écran"
-#: ../C/gostools.xml:74(primary)
+#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "copies d'écran, saisie de"
-#: ../C/gostools.xml:76(para)
+#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez réaliser une capture d'écran en ayant recours à l'une des "
"méthodes suivantes :"
-#: ../C/gostools.xml:79(para)
+#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "À partir d'un tableau de bord"
-#: ../C/gostools.xml:80(para)
+#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
@@ -775,53 +775,52 @@ msgstr ""
"<guibutton>Capture d'écran</guibutton> pour effectuer une capture de tout "
"l'écran."
-#: ../C/gostools.xml:84(para)
+#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "À l'aide des touches de raccourci"
-#: ../C/gostools.xml:85(para)
+#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr ""
"Pour réaliser une capture d'écran, utilisez les touches de raccourci "
"suivantes :"
-#: ../C/gostools.xml:93(para)
+#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Touches de raccourci par défaut"
-#: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para)
-#: ../C/gospanel.xml:1238(para) ../C/gosbasic.xml:601(para)
-#: ../C/gosbasic.xml:730(para)
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
+#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
-#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr écran"
-#: ../C/gostools.xml:108(para)
+#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Réalise une capture de l'écran entier."
-#: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap) ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) ../C/gosbasic.xml:771(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap) ../C/gosbasic.xml:797(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:817(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/gostools.xml:116(para)
+#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
msgstr ""
"Réalise une capture d'écran de la fenêtre sur laquelle pointe la souris."
-#: ../C/gostools.xml:122(para)
+#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
@@ -831,11 +830,11 @@ msgstr ""
"<application>Raccourcis clavier</application></link> permet de modifier les "
"touches de raccourci par défaut."
-#: ../C/gostools.xml:126(para)
+#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "À partir de la Barre de menus"
-#: ../C/gostools.xml:127(para)
+#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -844,11 +843,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Prendre une "
"capture d'écran</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gostools.xml:131(para)
+#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "À partir d'un terminal"
-#: ../C/gostools.xml:132(para)
+#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
@@ -861,7 +860,7 @@ msgstr ""
"dialogue <guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel> apparaît. Celle-ci permet "
"d'enregistrer la capture d'écran."
-#: ../C/gostools.xml:138(para)
+#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
"as follows:"
@@ -869,28 +868,28 @@ msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser les options de la commande <command>gnome-"
"screenshot</command> comme suit :"
-#: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3992(para)
+#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid "Option"
msgstr "Option"
-#: ../C/gostools.xml:160(command)
+#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"
-#: ../C/gostools.xml:164(para)
+#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active."
-#: ../C/gostools.xml:170(replaceable)
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
-#: ../C/gostools.xml:170(command)
+#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
-#: ../C/gostools.xml:174(para)
+#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
@@ -900,39 +899,39 @@ msgstr ""
"ensuite la boîte de dialogue <guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel>. "
"Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran."
-#: ../C/gostools.xml:185(command)
+#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"
-#: ../C/gostools.xml:189(para)
+#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
msgstr "Réalise une capture d'écran qui comprend les bords de l'écran."
-#: ../C/gostools.xml:195(command)
+#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"
-#: ../C/gostools.xml:199(para)
+#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgstr "Réalise une capture d'écran et ajoute un effet ombré tout autour."
-#: ../C/gostools.xml:205(command)
+#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"
-#: ../C/gostools.xml:209(para)
+#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre."
-#: ../C/gostools.xml:215(command)
+#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"
-#: ../C/gostools.xml:219(para)
+#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Affiche les options de la commande."
-#: ../C/gostools.xml:228(para)
+#: C/gostools.xml:228(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
@@ -943,20 +942,20 @@ msgstr ""
"capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la capture et "
"choisissez un emplacement dans la liste déroulante."
-#: ../C/gostools.xml:238(title)
+#: C/gostools.xml:238(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide Yelp"
-#: ../C/gostools.xml:240(primary)
+#: C/gostools.xml:240(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
-#: ../C/gostools.xml:245(title) ../C/gospanel.xml:44(title)
-#: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title)
+#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
-#: ../C/gostools.xml:247(para)
+#: C/gostools.xml:247(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
@@ -973,7 +972,7 @@ msgstr ""
"pris en charge, Yelp fait tout son possible pour présenter une apparence la "
"plus cohérente possible quel que soit le format du document original."
-#: ../C/gostools.xml:254(para)
+#: C/gostools.xml:254(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
@@ -986,15 +985,15 @@ msgstr ""
"chaque langue et installés correctement pour que le navigateur d'aide Yelp "
"soit capable de les afficher."
-#: ../C/gostools.xml:263(title)
+#: C/gostools.xml:263(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Démarrage de Yelp"
-#: ../C/gostools.xml:266(title)
+#: C/gostools.xml:266(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Démarrage du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
-#: ../C/gostools.xml:268(para)
+#: C/gostools.xml:268(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
@@ -1002,27 +1001,27 @@ msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> peut être lancé de "
"différentes manières :"
-#: ../C/gostools.xml:272(term)
+#: C/gostools.xml:272(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Système</guimenu>"
-#: ../C/gostools.xml:275(para)
+#: C/gostools.xml:275(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Choisissez <application>Aide</application>"
-#: ../C/gostools.xml:280(term)
+#: C/gostools.xml:280(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
-#: ../C/gostools.xml:283(para)
+#: C/gostools.xml:283(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>yelp</command>"
-#: ../C/gostools.xml:291(title)
+#: C/gostools.xml:291(title)
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
-#: ../C/gostools.xml:293(para)
+#: C/gostools.xml:293(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
@@ -1030,11 +1029,11 @@ msgstr ""
"Au démarrage du <application>navigateur d'aide Yelp</application>, la "
"fenêtre suivante apparaît."
-#: ../C/gostools.xml:297(title)
+#: C/gostools.xml:297(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Fenêtre du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
-#: ../C/gostools.xml:296(para)
+#: C/gostools.xml:296(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
@@ -1042,16 +1041,16 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> "
"contient les éléments suivants dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-#: ../C/gostools.xml:309(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:394(para)
+#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"
-#: ../C/gostools.xml:314(guimenu) ../C/gospanel.xml:861(term)
+#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: ../C/gostools.xml:317(para)
+#: C/gostools.xml:317(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
@@ -1059,21 +1058,21 @@ msgstr ""
"Ce menu permet d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de voir la page À propos de ce "
"document, d'imprimer le document actuel ou de fermer la fenêtre."
-#: ../C/gostools.xml:324(guimenu)
+#: C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
-#: ../C/gostools.xml:327(para)
+#: C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Ce menu permet de copier, de tout sélectionner, de rechercher ou de définir "
"les préférences."
-#: ../C/gostools.xml:333(guimenu)
+#: C/gostools.xml:333(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Aller"
-#: ../C/gostools.xml:336(para)
+#: C/gostools.xml:336(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
@@ -1083,19 +1082,19 @@ msgstr ""
"sommaire de l'aide. En consultant un document DocBook, ce menu permet de "
"passer à la section suivante ou précédente et d'afficher le sommaire."
-#: ../C/gostools.xml:344(guimenu)
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
-#: ../C/gostools.xml:347(para)
+#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Ce menu permet d'ajouter ou de modifier des signets."
-#: ../C/gostools.xml:353(guimenu)
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Aide"
-#: ../C/gostools.xml:356(para)
+#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
@@ -1108,33 +1107,33 @@ msgstr ""
"présent document avec l'élément de menu <guimenuitem>Sommaire</guimenuitem> "
"ou en appuyant sur <keycap>F1</keycap>."
-#: ../C/gostools.xml:368(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para)
+#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
-#: ../C/gostools.xml:373(guibutton)
+#: C/gostools.xml:373(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
-#: ../C/gostools.xml:376(para)
+#: C/gostools.xml:376(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr ""
"Ce bouton permet de remonter dans l'historique de navigation du document."
-#: ../C/gostools.xml:382(guibutton)
+#: C/gostools.xml:382(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
-#: ../C/gostools.xml:385(para)
+#: C/gostools.xml:385(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr ""
"Ce bouton permet d'avancer dans l'historique de navigation du document."
-#: ../C/gostools.xml:391(guibutton)
+#: C/gostools.xml:391(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Sommaire de l'aide"
-#: ../C/gostools.xml:394(para)
+#: C/gostools.xml:394(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
@@ -1142,11 +1141,11 @@ msgstr ""
"Ce bouton permet de revenir à la table des matières principale (affichée "
"dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-#: ../C/gostools.xml:403(interface)
+#: C/gostools.xml:403(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Volet de navigation"
-#: ../C/gostools.xml:406(para)
+#: C/gostools.xml:406(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
@@ -1155,15 +1154,15 @@ msgstr ""
"Le volet de navigation contient la table des matières de la documentation. "
"Cette table vous permet de trouver facilement la documentation recherchée."
-#: ../C/gostools.xml:418(title)
+#: C/gostools.xml:418(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Utilisation de Yelp"
-#: ../C/gostools.xml:421(title)
+#: C/gostools.xml:421(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Ouverture d'un document"
-#: ../C/gostools.xml:423(para)
+#: C/gostools.xml:423(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
"Table of Contents to navigate to the desired document."
@@ -1172,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document "
"souhaité."
-#: ../C/gostools.xml:426(para)
+#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
@@ -1183,15 +1182,15 @@ msgstr ""
"fichiers dans Yelp. Consultez <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> pour "
"en savoir plus à ce sujet."
-#: ../C/gostools.xml:432(title)
+#: C/gostools.xml:432(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"
-#: ../C/gostools.xml:434(para)
+#: C/gostools.xml:434(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :"
-#: ../C/gostools.xml:438(para)
+#: C/gostools.xml:438(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1199,21 +1198,21 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle "
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:446(para)
+#: C/gostools.xml:446(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"
-#: ../C/gostools.xml:453(title)
+#: C/gostools.xml:453(title)
msgid "About This Document"
msgstr "À propos de ce document"
-#: ../C/gostools.xml:455(para)
+#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Pour voir les informations du document actuellement ouvert :"
-#: ../C/gostools.xml:459(para)
+#: C/gostools.xml:459(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1221,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>À propos de ce "
"document</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:466(para)
+#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
@@ -1230,11 +1229,11 @@ msgstr ""
"légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles "
"dans cette section."
-#: ../C/gostools.xml:473(title)
+#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Impression d'une page"
-#: ../C/gostools.xml:475(para)
+#: C/gostools.xml:475(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
@@ -1242,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"Pour imprimer une page visible dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application> :"
-#: ../C/gostools.xml:479(para)
+#: C/gostools.xml:479(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1250,15 +1249,15 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer cette "
"page</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:489(title)
+#: C/gostools.xml:489(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Impression d'un document"
-#: ../C/gostools.xml:491(para)
+#: C/gostools.xml:491(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Pour imprimer un document en entier :"
-#: ../C/gostools.xml:495(para)
+#: C/gostools.xml:495(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1266,16 +1265,16 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer ce "
"document</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:502(para)
+#: C/gostools.xml:502(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr ""
"Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format DocBook."
-#: ../C/gostools.xml:508(title)
+#: C/gostools.xml:508(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Fermeture d'une fenêtre"
-#: ../C/gostools.xml:510(para)
+#: C/gostools.xml:510(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
@@ -1283,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application>, procédez comme suit :"
-#: ../C/gostools.xml:514(para)
+#: C/gostools.xml:514(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1291,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:522(para)
+#: C/gostools.xml:522(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1299,18 +1298,18 @@ msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gostools.xml:529(title)
+#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Réglage des préférences"
-#: ../C/gostools.xml:531(para)
+#: C/gostools.xml:531(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"Pour régler les préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application> :"
-#: ../C/gostools.xml:535(para)
+#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1318,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:533(para)
+#: C/gostools.xml:533(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
@@ -1326,12 +1325,12 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-preferences"
"\"/> apparaît :"
-#: ../C/gostools.xml:545(title)
+#: C/gostools.xml:545(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr ""
"Fenêtre des préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
-#: ../C/gostools.xml:544(para)
+#: C/gostools.xml:544(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
@@ -1339,11 +1338,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Les options disponibles dans cette boîte de dialogue offrent "
"les fonctionnalités suivantes :"
-#: ../C/gostools.xml:557(guilabel)
+#: C/gostools.xml:557(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utiliser les polices système"
-#: ../C/gostools.xml:560(para)
+#: C/gostools.xml:560(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
@@ -1351,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par "
"défaut définies pour le bureau GNOME."
-#: ../C/gostools.xml:563(para)
+#: C/gostools.xml:563(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
@@ -1361,11 +1360,11 @@ msgstr ""
"cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés "
"<guilabel>Chasse variable</guilabel> et <guilabel>Chasse fixe</guilabel>."
-#: ../C/gostools.xml:570(guilabel)
+#: C/gostools.xml:570(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Chasse variable"
-#: ../C/gostools.xml:573(para)
+#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
@@ -1373,11 +1372,11 @@ msgstr ""
"C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas "
"nécessaire. La majorité du texte est de ce type."
-#: ../C/gostools.xml:580(guilabel)
+#: C/gostools.xml:580(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Chasse fixe"
-#: ../C/gostools.xml:583(para)
+#: C/gostools.xml:583(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
@@ -1387,11 +1386,11 @@ msgstr ""
"dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts "
"de programme ou d'autres textes similaires."
-#: ../C/gostools.xml:594(guilabel)
+#: C/gostools.xml:594(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviguer avec le curseur"
-#: ../C/gostools.xml:597(para)
+#: C/gostools.xml:597(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
@@ -1401,15 +1400,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Cela permet de naviguer plus "
"facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible."
-#: ../C/gostools.xml:607(title)
+#: C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Recul dans l'historique de navigation"
-#: ../C/gostools.xml:609(para)
+#: C/gostools.xml:609(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :"
-#: ../C/gostools.xml:613(para)
+#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1417,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:621(para)
+#: C/gostools.xml:621(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1425,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
"gauche</keycap></keycombo>"
-#: ../C/gostools.xml:626(para)
+#: C/gostools.xml:626(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -1433,15 +1432,15 @@ msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la <interface>barre "
"d'outils</interface>"
-#: ../C/gostools.xml:633(title)
+#: C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Avance dans l'historique de navigation"
-#: ../C/gostools.xml:635(para)
+#: C/gostools.xml:635(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :"
-#: ../C/gostools.xml:639(para)
+#: C/gostools.xml:639(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1449,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:647(para)
+#: C/gostools.xml:647(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
@@ -1457,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
"droite</keycap></keycombo>"
-#: ../C/gostools.xml:652(para)
+#: C/gostools.xml:652(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -1465,15 +1464,15 @@ msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> dans la <interface>barre "
"d'outils</interface>"
-#: ../C/gostools.xml:659(title)
+#: C/gostools.xml:659(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Affichage du sommaire de l'aide"
-#: ../C/gostools.xml:661(para)
+#: C/gostools.xml:661(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :"
-#: ../C/gostools.xml:665(para)
+#: C/gostools.xml:665(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1481,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire de "
"l'aide</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:673(para)
+#: C/gostools.xml:673(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1489,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Accueil</"
"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gostools.xml:678(para)
+#: C/gostools.xml:678(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -1497,15 +1496,15 @@ msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Sommaire de l'aide</guibutton> dans la "
"<interface>barre d'outils</interface>"
-#: ../C/gostools.xml:685(title)
+#: C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Retour à la section précédente"
-#: ../C/gostools.xml:687(para)
+#: C/gostools.xml:687(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Pour revenir à la section précédente :"
-#: ../C/gostools.xml:691(para)
+#: C/gostools.xml:691(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1513,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
"précédente</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:699(para)
+#: C/gostools.xml:699(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1521,21 +1520,20 @@ msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Page "
"haut</keycap></keycombo>"
-#: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para)
-#: ../C/gostools.xml:746(para)
+#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr ""
"Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook."
-#: ../C/gostools.xml:709(title)
+#: C/gostools.xml:709(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Passage à la section suivante"
-#: ../C/gostools.xml:711(para)
+#: C/gostools.xml:711(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Pour passer à la section suivante :"
-#: ../C/gostools.xml:715(para)
+#: C/gostools.xml:715(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1543,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
"suivante</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:723(para)
+#: C/gostools.xml:723(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1551,15 +1549,15 @@ msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Page "
"bas</keycap></keycombo>"
-#: ../C/gostools.xml:733(title)
+#: C/gostools.xml:733(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Affichage du sommaire du document"
-#: ../C/gostools.xml:735(para)
+#: C/gostools.xml:735(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Pour afficher le sommaire du document :"
-#: ../C/gostools.xml:739(para)
+#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1567,15 +1565,15 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:752(title)
+#: C/gostools.xml:752(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Ajout d'un signet"
-#: ../C/gostools.xml:754(para)
+#: C/gostools.xml:754(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :"
-#: ../C/gostools.xml:758(para)
+#: C/gostools.xml:758(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1583,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
"signet</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:766(para)
+#: C/gostools.xml:766(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1591,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gostools.xml:756(para)
+#: C/gostools.xml:756(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
@@ -1599,11 +1597,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark"
"\"/> apparaît."
-#: ../C/gostools.xml:773(title)
+#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Fenêtre d'ajout de signet"
-#: ../C/gostools.xml:772(para)
+#: C/gostools.xml:772(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
@@ -1613,15 +1611,15 @@ msgstr ""
"guilabel>. Cliquez ensuite sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter "
"le signet ou cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler l'ajout."
-#: ../C/gostools.xml:787(title)
+#: C/gostools.xml:787(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"
-#: ../C/gostools.xml:789(para)
+#: C/gostools.xml:789(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Pour éditer votre collection de signets :"
-#: ../C/gostools.xml:793(para)
+#: C/gostools.xml:793(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1629,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
"signets</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:800(para)
+#: C/gostools.xml:800(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1637,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gostools.xml:791(para)
+#: C/gostools.xml:791(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
@@ -1645,11 +1643,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-edit-"
"bookmarks\"/> apparaît."
-#: ../C/gostools.xml:807(title)
+#: C/gostools.xml:807(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Fenêtre d'édition des signets"
-#: ../C/gostools.xml:806(para)
+#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
@@ -1657,33 +1655,33 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Vous pouvez gérer vos signets à l'aide de cette fenêtre par "
"les actions suivantes :"
-#: ../C/gostools.xml:819(guibutton)
+#: C/gostools.xml:819(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: ../C/gostools.xml:822(para)
+#: C/gostools.xml:822(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre."
-#: ../C/gostools.xml:828(guibutton)
+#: C/gostools.xml:828(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
-#: ../C/gostools.xml:831(para)
+#: C/gostools.xml:831(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné."
-#: ../C/gostools.xml:837(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
+#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
-#: ../C/gostools.xml:840(para)
+#: C/gostools.xml:840(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection."
-#: ../C/gostools.xml:817(para)
+#: C/gostools.xml:817(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
@@ -1693,11 +1691,11 @@ msgstr ""
"bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour sortir de la fenêtre d'édition des "
"signets."
-#: ../C/gostools.xml:850(title)
+#: C/gostools.xml:850(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Aide de Yelp"
-#: ../C/gostools.xml:852(para)
+#: C/gostools.xml:852(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
@@ -1705,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application> (et donc consulter le présent document) :"
-#: ../C/gostools.xml:857(para)
+#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1713,19 +1711,19 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:870(title)
+#: C/gostools.xml:870(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Fonctions avancées"
-#: ../C/gostools.xml:874(title)
+#: C/gostools.xml:874(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Ouverture de documents spécifiques"
-#: ../C/gostools.xml:877(title)
+#: C/gostools.xml:877(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Ouverture de documents à partir du gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gostools.xml:878(para)
+#: C/gostools.xml:878(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
@@ -1737,11 +1735,11 @@ msgstr ""
"application> ou glissez son icône de <application>Nautilus</application> "
"vers le volet d'affichage ou le lanceur de <application>Yelp</application>."
-#: ../C/gostools.xml:884(title)
+#: C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents"
-#: ../C/gostools.xml:886(para)
+#: C/gostools.xml:886(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
@@ -1751,24 +1749,24 @@ msgstr ""
"l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI "
"(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :"
-#: ../C/gostools.xml:892(option)
+#: C/gostools.xml:892(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"
-#: ../C/gostools.xml:895(para)
+#: C/gostools.xml:895(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :"
-#: ../C/gostools.xml:898(userinput)
+#: C/gostools.xml:898(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/fr/gcalctool.xml"
-#: ../C/gostools.xml:904(term)
+#: C/gostools.xml:904(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"
-#: ../C/gostools.xml:908(para)
+#: C/gostools.xml:908(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
@@ -1776,12 +1774,12 @@ msgstr ""
"Cet URI donne accès aux documents d'aide de GNOME, habituellement écrits au "
"format DocBook."
-#: ../C/gostools.xml:911(userinput)
+#: C/gostools.xml:911(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-#: ../C/gostools.xml:913(para)
+#: C/gostools.xml:913(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
@@ -1790,16 +1788,16 @@ msgstr ""
"complétez l'URI avec un point d'interrogation suivi de l'identifiant de la "
"section."
-#: ../C/gostools.xml:916(userinput)
+#: C/gostools.xml:916(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#: ../C/gostools.xml:921(option)
+#: C/gostools.xml:921(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"
-#: ../C/gostools.xml:924(para)
+#: C/gostools.xml:924(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
@@ -1813,43 +1811,43 @@ msgstr ""
"souhaitable de neutraliser l'argument afin que le shell n'interprète pas les "
"parenthèses."
-#: ../C/gostools.xml:931(userinput)
+#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"
-#: ../C/gostools.xml:933(para)
+#: C/gostools.xml:933(para)
msgid "or"
msgstr "ou"
-#: ../C/gostools.xml:935(userinput)
+#: C/gostools.xml:935(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-#: ../C/gostools.xml:936(userinput)
+#: C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-#: ../C/gostools.xml:941(option)
+#: C/gostools.xml:941(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"
-#: ../C/gostools.xml:944(para)
+#: C/gostools.xml:944(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU."
-#: ../C/gostools.xml:947(userinput)
+#: C/gostools.xml:947(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"
-#: ../C/gostools.xml:956(title)
+#: C/gostools.xml:956(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Actualisation du contenu sur demande"
-#: ../C/gostools.xml:958(para)
+#: C/gostools.xml:958(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
@@ -1861,11 +1859,11 @@ msgstr ""
"keycombo> qui recharge le document DocBook ouvert. Cela permet aux "
"développeurs de voir les changements des documents lors de leur conception."
-#: ../C/gostools.xml:966(title)
+#: C/gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
msgstr "Information supplémentaire"
-#: ../C/gostools.xml:968(para)
+#: C/gostools.xml:968(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
@@ -1876,11 +1874,11 @@ msgstr ""
"ressources contenant de plus amples informations au sujet du "
"<application>navigateur d'aide Yelp</application>."
-#: ../C/gostools.xml:973(title)
+#: C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"
-#: ../C/gostools.xml:975(para)
+#: C/gostools.xml:975(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
@@ -1890,11 +1888,11 @@ msgstr ""
"pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que "
"pour repérer les traductions de chaque document."
-#: ../C/gostools.xml:981(title)
+#: C/gostools.xml:981(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Utilitaires de documentation GNOME"
-#: ../C/gostools.xml:983(para)
+#: C/gostools.xml:983(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
@@ -1902,11 +1900,11 @@ msgstr ""
"La documentation distribuée avec GNOME utilise un ensemble d'utilitaires "
"pour différentes choses :"
-#: ../C/gostools.xml:988(para)
+#: C/gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues."
-#: ../C/gostools.xml:992(para)
+#: C/gostools.xml:992(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
@@ -1915,14 +1913,14 @@ msgstr ""
"documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la "
"documentation dans scrollkeeper."
-#: ../C/gostools.xml:998(para)
+#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr ""
"Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à "
"l'affichage."
-#: ../C/gostools.xml:986(para)
+#: C/gostools.xml:986(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
@@ -1938,11 +1936,11 @@ msgstr ""
"documentation GNOME</ulink> sont indispensables aux auteurs d'applications "
"pour installer et enregistrer la documentation dans le système d'aide."
-#: ../C/gostools.xml:1007(title)
+#: C/gostools.xml:1007(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion"
-#: ../C/gostools.xml:1009(para)
+#: C/gostools.xml:1009(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
@@ -1957,11 +1955,11 @@ msgstr ""
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
-#: ../C/gostools.xml:1016(title)
+#: C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Participer au projet de documentation GNOME"
-#: ../C/gostools.xml:1018(para)
+#: C/gostools.xml:1018(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
@@ -1975,25 +1973,25 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosstartsession.xml:126(None) ../C/gospanel.xml:1198(None)
+#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
-#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sessions de bureau"
-#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark)
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Nécessite une meilleure introduction"
-#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark)
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Ce chapitre devrait être retravaillé"
-#: ../C/gosstartsession.xml:11(para)
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
@@ -2002,26 +2000,26 @@ msgstr ""
"l'extinction de GNOME, ainsi que pour le démarrage, la gestion et la clôture "
"d'une session de bureau."
-#: ../C/gosstartsession.xml:15(title)
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Démarrage d'une session"
-#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary)
-#: ../C/gosstartsession.xml:85(primary) ../C/gosstartsession.xml:134(primary)
-#: ../C/gosstartsession.xml:170(primary) ../C/gosstartsession.xml:198(primary)
-#: ../C/gosstartsession.xml:202(primary) ../C/gosstartsession.xml:218(primary)
-#: ../C/gosstartsession.xml:235(primary) ../C/gosstartsession.xml:258(primary)
-#: ../C/gosstartsession.xml:280(primary) ../C/gosstartsession.xml:284(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2904(primary) ../C/goscustdesk.xml:2939(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3047(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
-#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "démarrage"
-#: ../C/gosstartsession.xml:20(para)
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
@@ -2031,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"vous utilisez GNOME. Pendant une session, vous utilisez des applications, "
"vous imprimez, vous naviguez sur le Web, etc."
-#: ../C/gosstartsession.xml:21(para)
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
@@ -2042,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"vous saisissez votre identifiant et votre mot de passe et que vous "
"sélectionnez des options comme la langue à activer pour cette session."
-#: ../C/gosstartsession.xml:22(para)
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
@@ -2052,28 +2050,28 @@ msgstr ""
"d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine "
"utilisation de GNOME : consultez <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
-#: ../C/gosstartsession.xml:45(title)
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Connexion à GNOME"
-#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary)
-#: ../C/gosstartsession.xml:93(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
msgid "logging in"
msgstr "connexion"
-#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "à une session"
-#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "démarrage de session"
-#: ../C/gosstartsession.xml:57(para)
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Pour ouvrir une session, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosstartsession.xml:60(para)
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
@@ -2082,7 +2080,7 @@ msgstr ""
"Choisissez le bureau GNOME dans la liste des environnements de bureau "
"disponibles."
-#: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para)
+#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -2090,7 +2088,7 @@ msgstr ""
"Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ <guilabel>Identifiant</"
"guilabel> de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
-#: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para)
+#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -2098,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe dans le champ <guilabel>Mot de passe</guilabel> "
"de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
-#: ../C/gosstartsession.xml:72(para)
+#: C/gosstartsession.xml:72(para)
msgid ""
"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
@@ -2108,7 +2106,7 @@ msgstr ""
"affichant les opérations que GNOME effectue pour démarrer. Lorsque GNOME est "
"prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser l'ordinateur."
-#: ../C/gosstartsession.xml:73(para)
+#: C/gosstartsession.xml:73(para)
msgid ""
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
@@ -2120,7 +2118,7 @@ msgstr ""
"précédente, pour autant que vous ayez enregistré les paramètres de celle-ci "
"lors de la déconnexion."
-#: ../C/gosstartsession.xml:77(para)
+#: C/gosstartsession.xml:77(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
@@ -2132,23 +2130,23 @@ msgstr ""
"Une boîte de dialogue vous propose un choix d'options. Cliquez ensuite sur "
"<guibutton>OK</guibutton>."
-#: ../C/gosstartsession.xml:83(title)
+#: C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Choix d'une autre langue"
-#: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "autre langue, connexion"
-#: ../C/gosstartsession.xml:90(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "langue, connexion dans une autre"
-#: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "à une session dans une autre langue"
-#: ../C/gosstartsession.xml:96(para)
+#: C/gosstartsession.xml:96(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
@@ -2156,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"Pour ouvrir une session dans une autre langue, effectuez les opérations "
"suivantes."
-#: ../C/gosstartsession.xml:100(para)
+#: C/gosstartsession.xml:100(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
@@ -2164,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Langue</guilabel>. "
"Choisissez la langue souhaitée dans la liste des langues disponibles."
-#: ../C/gosstartsession.xml:113(para)
+#: C/gosstartsession.xml:113(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
@@ -2178,25 +2176,25 @@ msgstr ""
"utilisez l'applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
"\"><application>Indicateur de claviers</application></ulink>."
-#: ../C/gosstartsession.xml:120(title)
+#: C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
-#: ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) ../C/gospanel.xml:1201(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Icône du verrouillage de l'écran."
-#: ../C/gosstartsession.xml:135(secondary)
-#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) ../C/gospanel.xml:1217(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "verrouillage de l'écran"
-#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) ../C/gospanel.xml:1211(secondary)
-#: ../C/gospanel.xml:1214(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1214(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Bouton de verrouillage"
-#: ../C/gosstartsession.xml:143(para)
+#: C/gosstartsession.xml:143(para)
msgid ""
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
@@ -2207,11 +2205,11 @@ msgstr ""
"L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne "
"tant que l'écran est verrouillé."
-#: ../C/gosstartsession.xml:145(para)
+#: C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :"
-#: ../C/gosstartsession.xml:149(para)
+#: C/gosstartsession.xml:149(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2219,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller "
"l'écran</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosstartsession.xml:152(para)
+#: C/gosstartsession.xml:152(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
@@ -2227,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"Si le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> se trouve dans un "
"tableau de bord, cliquez sur ce bouton."
-#: ../C/gosstartsession.xml:154(para)
+#: C/gosstartsession.xml:154(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
@@ -2236,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: ../C/gosstartsession.xml:157(para)
+#: C/gosstartsession.xml:157(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -2245,33 +2243,33 @@ msgstr ""
"saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran "
"verrouillé, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
-#: ../C/gosstartsession.xml:164(title)
+#: C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
msgstr "Gestion des sessions"
-#: ../C/gosstartsession.xml:166(primary) ../C/goscustdesk.xml:43(see)
-#: ../C/goscustdesk.xml:47(primary) ../C/goscustdesk.xml:69(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:160(primary) ../C/goscustdesk.xml:577(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:626(primary) ../C/goscustdesk.xml:915(see)
-#: ../C/goscustdesk.xml:918(primary) ../C/goscustdesk.xml:1075(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1266(primary) ../C/goscustdesk.xml:1358(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1558(primary) ../C/goscustdesk.xml:1654(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1840(primary) ../C/goscustdesk.xml:2014(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2349(primary) ../C/goscustdesk.xml:2555(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2618(primary) ../C/goscustdesk.xml:2900(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see)
+#: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see)
+#: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "panneaux de préférences"
-#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2901(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
+#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
-#: ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) ../C/gospanel.xml:159(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
msgid "managing"
msgstr "gestion"
-#: ../C/gosstartsession.xml:173(para)
+#: C/gosstartsession.xml:173(para)
msgid ""
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
@@ -2282,19 +2280,19 @@ msgstr ""
"configurer les sessions du bureau GNOME. Ce panneau distingue les types "
"d'applications suivants :"
-#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see)
-#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) ../C/goscustdesk.xml:2908(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2992(primary) ../C/goscustdesk.xml:3043(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3160(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
+#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "applications lancées au démarrage"
-#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2993(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "gérées par la session"
-#: ../C/gosstartsession.xml:181(para)
+#: C/gosstartsession.xml:181(para)
msgid ""
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
@@ -2307,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"déconnectez, puis vous reconnectez, le gestionnaire de sessions démarre "
"automatiquement ces applications."
-#: ../C/gosstartsession.xml:187(para)
+#: C/gosstartsession.xml:187(para)
msgid ""
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
"your session, the session manager does not save any applications that are "
@@ -2326,19 +2324,19 @@ msgstr ""
"application> pour définir le démarrage automatique d'applications non gérées "
"par le gestionnaire de sessions."
-#: ../C/gosstartsession.xml:196(title)
+#: C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
msgstr "Comportement de session à la (dé)connexion"
-#: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
msgid "login behavior"
msgstr "comportement à la connexion"
-#: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
msgid "logout behavior"
msgstr "comportement à la déconnexion"
-#: ../C/gosstartsession.xml:205(para)
+#: C/gosstartsession.xml:205(para)
msgid ""
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
@@ -2351,24 +2349,23 @@ msgstr ""
"<guilabel>Options de la session</guilabel>. Par exemple, il est possible de "
"définir l'affichage d'un écran de démarrage à la connexion."
-#: ../C/gosstartsession.xml:212(title)
+#: C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
msgstr "Applications lancées au démarrage"
-#: ../C/gosstartsession.xml:214(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
msgid "startup programs"
msgstr "programmes lancés au démarrage"
-#: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
msgid "using startup applications"
msgstr "comment lancer des applications au démarrage"
-#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "non gérées par la session"
-#: ../C/gosstartsession.xml:226(para)
+#: C/gosstartsession.xml:226(para)
msgid ""
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
@@ -2385,15 +2382,15 @@ msgstr ""
"enregistrez les paramètres, ces applications seront lancées automatiquement "
"au démarrage lors de votre prochaine ouverture de session."
-#: ../C/gosstartsession.xml:233(title)
+#: C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
msgstr "Liste des applications de la session en cours"
-#: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
msgid "browsing applications"
msgstr "liste des applications"
-#: ../C/gosstartsession.xml:238(para)
+#: C/gosstartsession.xml:238(para)
msgid ""
"To browse the applications in the current session, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
@@ -2404,7 +2401,7 @@ msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> affiche une liste des "
"éléments suivants :"
-#: ../C/gosstartsession.xml:242(para)
+#: C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid ""
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
"session manager, and that can save the state of the application."
@@ -2413,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"fonctionnement, qui peuvent dialoguer avec le gestionnaire de sessions et "
"dont l'état peut être enregistré par celui-ci."
-#: ../C/gosstartsession.xml:246(para)
+#: C/gosstartsession.xml:246(para)
msgid ""
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
"save the state of the tool."
@@ -2421,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"Tous les panneaux de préférences aptes à dialoguer avec le gestionnaire de "
"sessions et dont l'état peut être enregistré par celui-ci."
-#: ../C/gosstartsession.xml:250(para)
+#: C/gosstartsession.xml:250(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
@@ -2435,21 +2432,21 @@ msgstr ""
"style de démarrage de toute application GNOME ou panneau de préférences "
"affichés dans la liste."
-#: ../C/gosstartsession.xml:256(title)
+#: C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
msgstr "Enregistrement des paramètres de session"
-#: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
msgid "saving settings"
msgstr "enregistrement des paramètres"
-#: ../C/gosstartsession.xml:261(para)
+#: C/gosstartsession.xml:261(para)
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour enregistrer les paramètres de votre session, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gosstartsession.xml:264(para)
+#: C/gosstartsession.xml:264(para)
msgid ""
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
@@ -2464,28 +2461,27 @@ msgstr ""
"l'option <guilabel>Enregistrer automatiquement les changements de la "
"session</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel>."
-#: ../C/gosstartsession.xml:270(para)
+#: C/gosstartsession.xml:270(para)
msgid "End your session."
msgstr "Terminez votre session."
-#: ../C/gosstartsession.xml:276(title)
+#: C/gosstartsession.xml:276(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Fin d'une session"
-#: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
msgid "ending"
msgstr "fin"
-#: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary)
-#: ../C/gosstartsession.xml:288(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
msgid "logging out"
msgstr "déconnexion"
-#: ../C/gosstartsession.xml:291(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
msgid "quit"
msgstr "quitter"
-#: ../C/gosstartsession.xml:294(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "éteindre"
@@ -2500,7 +2496,7 @@ msgstr "éteindre"
#. </textobject>
#. </mediaobject>
#. </screenshot>
-#: ../C/gosstartsession.xml:309(para)
+#: C/gosstartsession.xml:309(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
@@ -2508,7 +2504,7 @@ msgstr ""
"Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix "
"entre les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosstartsession.xml:312(para)
+#: C/gosstartsession.xml:312(para)
msgid ""
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
@@ -2519,7 +2515,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Clore la session <replaceable>nom d'utilisateur</"
"replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosstartsession.xml:315(para)
+#: C/gosstartsession.xml:315(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
@@ -2528,7 +2524,7 @@ msgstr ""
"Éteindre l'ordinateur. Pour cela, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guimenuitem>Éteindre</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosstartsession.xml:318(para)
+#: C/gosstartsession.xml:318(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
@@ -2540,7 +2536,7 @@ msgstr ""
"d'énergie, mais l'état actuel de l'ordinateur est conservé : les "
"applications et les documents restent ouverts."
-#: ../C/gosstartsession.xml:322(para)
+#: C/gosstartsession.xml:322(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
@@ -2549,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents, "
"ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction."
-#: ../C/gosstartsession.xml:324(para)
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
@@ -2564,7 +2560,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:375(None)
+#: C/gospanel.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
@@ -2572,7 +2568,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:556(None)
+#: C/gospanel.xml:556(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
@@ -2582,7 +2578,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:726(None)
+#: C/gospanel.xml:726(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
msgstr ""
@@ -2590,14 +2586,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:1177(None)
+#: C/gospanel.xml:1177(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:1285(None)
+#: C/gospanel.xml:1285(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
@@ -2605,14 +2601,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:1314(None)
+#: C/gospanel.xml:1314(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:1345(None)
+#: C/gospanel.xml:1345(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
@@ -2622,7 +2618,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:1376(None)
+#: C/gospanel.xml:1376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
@@ -2632,7 +2628,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:1420(None)
+#: C/gospanel.xml:1420(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
@@ -2642,7 +2638,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:1489(None)
+#: C/gospanel.xml:1489(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
@@ -2650,7 +2646,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:1680(None)
+#: C/gospanel.xml:1680(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
@@ -2658,7 +2654,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:1712(None)
+#: C/gospanel.xml:1712(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
@@ -2668,17 +2664,17 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gospanel.xml:1762(None)
+#: C/gospanel.xml:1762(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-#: ../C/gospanel.xml:2(title)
+#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "Utilisation des tableaux de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:40(para)
+#: C/gospanel.xml:40(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
@@ -2689,27 +2685,26 @@ msgstr ""
"les objets qui s'y trouvent, ainsi que de l'ajout de nouveaux tableaux de "
"bord sur le bureau."
-#: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:169(primary) ../C/gospanel.xml:180(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:337(primary) ../C/gospanel.xml:364(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:396(primary) ../C/gospanel.xml:408(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:426(primary)
+#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
+#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
+#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
+#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
+#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
+#: C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
msgstr "tableaux de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary)
-#: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:698(secondary)
-#: ../C/gospanel.xml:1739(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2914(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
+#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introduction"
-#: ../C/gospanel.xml:54(para)
+#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
@@ -2723,7 +2718,7 @@ msgstr ""
"permettent de lancer des applications, de voir la date et l'heure, de régler "
"le volume sonore du système, et ainsi de suite."
-#: ../C/gospanel.xml:55(para)
+#: C/gospanel.xml:55(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
@@ -2736,7 +2731,7 @@ msgstr ""
"choisir des propriétés, des objets et des arrière-plans différents. Il est "
"aussi possible de masquer des tableaux de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:56(para)
+#: C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
@@ -2746,31 +2741,31 @@ msgstr ""
"l'écran, et un autre tout en bas de l'écran. Les sections suivantes "
"décrivent ces tableaux de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:61(title)
+#: C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord supérieur"
-#: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see)
-#: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1666(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:1671(secondary)
+#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
+#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
+#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "tableau de bord supérieur"
-#: ../C/gospanel.xml:73(para)
+#: C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"Par défaut, le tableau de bord supérieur contient les objets suivants :"
-#: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para)
+#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr ""
"Votre distribution de GNOME peut avoir modifié la configuration par défaut."
-#: ../C/gospanel.xml:78(term)
+#: C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Applet <application>Barre de menus</application>"
-#: ../C/gospanel.xml:79(para)
+#: C/gospanel.xml:79(para)
msgid ""
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
@@ -2781,19 +2776,29 @@ msgstr ""
"<guimenu>Système</guimenu>. Pour plus d'informations sur la barre de menus, "
"consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:82(application)
-msgid "Web Browser Launcher"
-msgstr "Lanceur du navigateur Web"
+#: C/gospanel.xml:82(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "Un ensemble d'icônes de lanceurs d'applications"
-#: ../C/gospanel.xml:83(para)
-msgid "Click on this launcher to open the web browser."
-msgstr "Cliquez sur ce lanceur pour ouvrir le navigateur Web."
+#: C/gospanel.xml:83(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
+"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"Le nombre exact des icônes dépend de votre distribution GNOME, mais vous y "
+"trouverez généralement un lanceur pour le <application>Navigateur Web</application>"
+", une <application>suite collaborative</application> et le <application>"
+"Navigateur d'aide</application>. Cliquez sur n'importe laquelle de ces "
+"icônes pour ouvrir l'application correspondante."
-#: ../C/gospanel.xml:86(term)
+#: C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Applet <application>Zone de notification<application>"
-#: ../C/gospanel.xml:87(para)
+#: C/gospanel.xml:87(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
@@ -2804,7 +2809,7 @@ msgstr ""
"active la fenêtre d'application actuelle. Pour en savoir plus, consultez "
"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:88(para)
+#: C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
@@ -2812,11 +2817,11 @@ msgstr ""
"Tant qu'aucune application n'a ajouté son icône à cette zone, seule une "
"barre étroite est visible."
-#: ../C/gospanel.xml:94(term)
+#: C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Applet <application>Horloge</application>"
-#: ../C/gospanel.xml:95(para)
+#: C/gospanel.xml:95(para)
msgid ""
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
@@ -2826,11 +2831,11 @@ msgstr ""
"l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Pour en savoir plus, consultez le "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>."
-#: ../C/gospanel.xml:99(term)
+#: C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Applet <application>Contrôleur de volume</application>"
-#: ../C/gospanel.xml:101(para)
+#: C/gospanel.xml:101(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
@@ -2841,7 +2846,7 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuel du Contrôleur "
"de volume</ulink>."
-#: ../C/gospanel.xml:104(term)
+#: C/gospanel.xml:104(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
@@ -2850,7 +2855,7 @@ msgstr ""
"liste des fenêtres</secondary></indexterm>L'icône du <application>Sélecteur "
"de fenêtres</application>"
-#: ../C/gospanel.xml:110(para)
+#: C/gospanel.xml:110(para)
msgid ""
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
@@ -2863,39 +2868,39 @@ msgstr ""
"sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
"\"windows-focus\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:117(title)
+#: C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord inférieur"
-#: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see)
-#: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary)
+#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
+#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "tableau de bord inférieur"
-#: ../C/gospanel.xml:129(para)
+#: C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"Par défaut, le tableau de bord inférieur contient les objets suivants :"
-#: ../C/gospanel.xml:133(secondary)
+#: C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "contenu par défaut"
-#: ../C/gospanel.xml:137(term)
+#: C/gospanel.xml:137(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>"
-#: ../C/gospanel.xml:138(para)
+#: C/gospanel.xml:138(para)
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et ainsi "
"afficher le bureau."
-#: ../C/gospanel.xml:141(term)
+#: C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Applet <application>Liste des fenêtres</application>"
-#: ../C/gospanel.xml:142(para)
+#: C/gospanel.xml:142(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
@@ -2905,11 +2910,11 @@ msgstr ""
"fenêtres</application> permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour "
"en savoir plus, consultez la <xref linkend=\"windowlist\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:145(term)
+#: C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "Applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>"
-#: ../C/gospanel.xml:146(para)
+#: C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
@@ -2917,16 +2922,16 @@ msgstr ""
"Permet de passer d'un espace de travail à un autre. Pour en savoir plus sur "
"les espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:152(title)
+#: C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Gestion des tableaux de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:161(para)
+#: C/gospanel.xml:161(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent la manière de gérer les tableaux de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:162(para)
+#: C/gospanel.xml:162(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
@@ -2941,15 +2946,15 @@ msgstr ""
"bord. Si ceux-ci ne sont pas visibles, modifiez les propriétés du tableau de "
"bord afin de les afficher."
-#: ../C/gospanel.xml:167(title)
+#: C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Déplacement d'un tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:580(secondary)
+#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
msgid "moving"
msgstr "déplacement"
-#: ../C/gospanel.xml:172(para)
+#: C/gospanel.xml:172(para)
msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
@@ -2957,7 +2962,7 @@ msgstr ""
"Glissez un tableau de bord vers un autre bord de l'écran pour l'y déplacer. "
"Cliquez dans l'espace libre du tableau de bord pour débuter l'opération."
-#: ../C/gospanel.xml:173(para)
+#: C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
@@ -2969,16 +2974,16 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"panel-properties\"/> pour obtenir des précisions sur la "
"configuration de la propriété d'extension du tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:176(title)
+#: C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriétés du tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:538(secondary)
-#: ../C/gospanel.xml:819(secondary) ../C/gospanel.xml:1554(secondary)
+#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
+#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "modification des propriétés"
-#: ../C/gospanel.xml:183(para)
+#: C/gospanel.xml:183(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
@@ -2986,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tableau de bord, comme sa "
"position, le comportement de masquage ou son apparence visuelle."
-#: ../C/gospanel.xml:186(para)
+#: C/gospanel.xml:186(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
@@ -2999,11 +3004,11 @@ msgstr ""
"guilabel> contient deux onglets, <guilabel>Général</guilabel> et "
"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
-#: ../C/gospanel.xml:189(title)
+#: C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Onglet des propriétés générales"
-#: ../C/gospanel.xml:190(para)
+#: C/gospanel.xml:190(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
@@ -3014,53 +3019,53 @@ msgstr ""
"suivant présente les différents éléments de l'onglet <guilabel>Général</"
"guilabel> :"
-#: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para)
-#: ../C/gospanel.xml:1575(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3092(para) ../C/gosnautilus.xml:3215(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3484(para) ../C/gosnautilus.xml:4046(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:85(para) ../C/goscustdesk.xml:208(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:374(para) ../C/goscustdesk.xml:499(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:683(para) ../C/goscustdesk.xml:764(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:843(para) ../C/goscustdesk.xml:953(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1921(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) ../C/goscustdesk.xml:2279(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) ../C/goscustdesk.xml:2440(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2490(para) ../C/goscustdesk.xml:2569(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2673(para) ../C/goscustdesk.xml:2729(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2812(para) ../C/goscustdesk.xml:2954(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3064(para) ../C/goscustdesk.xml:3182(para)
+#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para)
+#: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para)
+#: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para)
+#: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para)
+#: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Élément de l'onglet"
-#: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para)
-#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:1578(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) ../C/gosnautilus.xml:3095(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3218(para) ../C/gosnautilus.xml:3353(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3487(para) ../C/gosnautilus.xml:3703(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3851(para) ../C/gosnautilus.xml:3995(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:4049(para) ../C/gosnautilus.xml:4164(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:88(para) ../C/goscustdesk.xml:211(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:377(para) ../C/goscustdesk.xml:502(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:686(para) ../C/goscustdesk.xml:767(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:846(para) ../C/goscustdesk.xml:956(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1576(para) ../C/goscustdesk.xml:1924(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2071(para) ../C/goscustdesk.xml:2282(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2388(para) ../C/goscustdesk.xml:2443(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2493(para) ../C/goscustdesk.xml:2572(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para) ../C/goscustdesk.xml:2732(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) ../C/goscustdesk.xml:2957(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3067(para) ../C/goscustdesk.xml:3185(para)
+#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
+#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
+#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
+#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
+#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
+#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: ../C/gospanel.xml:210(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
-#: ../C/gospanel.xml:214(para)
+#: C/gospanel.xml:214(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
@@ -3068,23 +3073,23 @@ msgstr ""
"Définit la position du tableau de bord à l'écran. Sélectionnez la position "
"souhaitée."
-#: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1597(guilabel)
-#: ../C/gospanel.xml:1904(title) ../C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Taille"
-#: ../C/gospanel.xml:225(para)
+#: C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr ""
"Cette zone de sélection numérique permet de définir la taille du tableau de "
"bord."
-#: ../C/gospanel.xml:231(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
-#: ../C/gospanel.xml:235(para)
+#: C/gospanel.xml:235(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
@@ -3094,11 +3099,11 @@ msgstr ""
"situe. Un tableau de bord non étendu peut être retiré du bord de l'écran "
"pour être placé n'importe où."
-#: ../C/gospanel.xml:241(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Masquer automatiquement"
-#: ../C/gospanel.xml:245(para)
+#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
@@ -3112,11 +3117,11 @@ msgstr ""
"lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord "
"réapparaît normalement."
-#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1620(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Afficher les boutons de masquage"
-#: ../C/gospanel.xml:255(para)
+#: C/gospanel.xml:255(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
@@ -3129,11 +3134,11 @@ msgstr ""
"masquage opposé. Cliquez sur ce bouton pour restaurer le tableau de bord à "
"son état initial, totalement visible."
-#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1631(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
msgstr "Afficher les flèches sur les boutons de masquage"
-#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1635(para)
+#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
@@ -3141,11 +3146,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, "
"pour autant que ceux-ci soient activés."
-#: ../C/gospanel.xml:276(title)
+#: C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Onglet des propriétés d'arrière-plan"
-#: ../C/gospanel.xml:277(para)
+#: C/gospanel.xml:277(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
@@ -3153,11 +3158,11 @@ msgstr ""
"Vous pouvez choisir le type d'arrière-plan du tableau de bord dans l'onglet "
"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Les possibilités sont les suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:296(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Aucun (utiliser le thème système)"
-#: ../C/gospanel.xml:300(para)
+#: C/gospanel.xml:300(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
@@ -3169,11 +3174,11 @@ msgstr ""
"application></link>. L'arrière-plan du tableau de bord conserve ainsi une "
"apparence semblable au bureau et aux applications."
-#: ../C/gospanel.xml:306(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Couleur unie"
-#: ../C/gospanel.xml:310(para)
+#: C/gospanel.xml:310(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
@@ -3183,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"tableau de bord. Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur</guibutton> pour "
"afficher le sélecteur de couleur afin de choisir la couleur souhaitée."
-#: ../C/gospanel.xml:314(para)
+#: C/gospanel.xml:314(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
@@ -3194,11 +3199,11 @@ msgstr ""
"vers l'extrémité <guilabel>Transparent</guilabel> pour rendre le tableau de "
"bord transparent."
-#: ../C/gospanel.xml:322(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
-#: ../C/gospanel.xml:326(para)
+#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
@@ -3208,13 +3213,13 @@ msgstr ""
"bord. Cliquez sur le bouton pour parcourir le système de fichiers. Cliquez "
"sur <guibutton>OK</guibutton> lorsque vous avez choisi un fichier."
-#: ../C/gospanel.xml:338(secondary)
+#: C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "modification de l'arrière-plan"
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
-#: ../C/gospanel.xml:343(para)
+#: C/gospanel.xml:343(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
@@ -3224,13 +3229,13 @@ msgstr ""
"bord pour configurer son arrière-plan. Plusieurs applications permettent "
"d'effectuer un glisser-déposer avec une image ou une couleur. Par exemple :"
-#: ../C/gospanel.xml:348(para)
+#: C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
"Toutes les boîtes de dialogue de sélection de couleur permettent de faire "
"glisser une couleur."
-#: ../C/gospanel.xml:351(para)
+#: C/gospanel.xml:351(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
@@ -3239,7 +3244,7 @@ msgstr ""
"faire glisser un fichier image vers un tableau de bord pour configurer son "
"arrière-plan."
-#: ../C/gospanel.xml:354(para)
+#: C/gospanel.xml:354(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
@@ -3251,7 +3256,7 @@ msgstr ""
"fichiers <application>Nautilus</application> permet de faire glisser une "
"couleur ou un motif vers un tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1650(para)
+#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
@@ -3259,15 +3264,15 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel>."
-#: ../C/gospanel.xml:362(title)
+#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Masquage d'un tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:365(secondary)
+#: C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "masquage"
-#: ../C/gospanel.xml:367(para)
+#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
@@ -3278,7 +3283,7 @@ msgstr ""
"n'est visible, modifiez les propriétés du tableau de bord afin d'afficher "
"les boutons de masquage."
-#: ../C/gospanel.xml:370(para)
+#: C/gospanel.xml:370(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
@@ -3287,13 +3292,13 @@ msgstr ""
"Parfois, ils peuvent contenir une icône de flèche. L'image ci-dessous montre "
"des boutons de masquage."
-#: ../C/gospanel.xml:378(phrase)
+#: C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr ""
"Un tableau de bord horizontal et un autre vertical, tous deux avec des "
"boutons de masquage."
-#: ../C/gospanel.xml:382(para)
+#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
@@ -3304,7 +3309,7 @@ msgstr ""
"bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste "
"visible."
-#: ../C/gospanel.xml:385(para)
+#: C/gospanel.xml:385(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
@@ -3315,7 +3320,7 @@ msgstr ""
"flèche affichée sur le bouton utilisé. Les deux boutons de masquage sont à "
"nouveau visibles."
-#: ../C/gospanel.xml:388(para)
+#: C/gospanel.xml:388(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
@@ -3328,15 +3333,15 @@ msgstr ""
"trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette "
"fonctionnalité peut être configurée dans les propriétés du tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:394(title)
+#: C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Ajout d'un nouveau tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:397(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
+#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "ajout d'un nouveau"
-#: ../C/gospanel.xml:399(para)
+#: C/gospanel.xml:399(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
@@ -3349,15 +3354,15 @@ msgstr ""
"GNOME. Il ne contient aucun objet, mais il peut être personnalisé selon vos "
"préférences."
-#: ../C/gospanel.xml:404(title)
+#: C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Suppression d'un tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:409(secondary)
+#: C/gospanel.xml:409(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "suppression"
-#: ../C/gospanel.xml:411(para)
+#: C/gospanel.xml:411(para)
msgid ""
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
@@ -3368,7 +3373,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer ce tableau de bord</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: ../C/gospanel.xml:414(para)
+#: C/gospanel.xml:414(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
@@ -3376,39 +3381,39 @@ msgstr ""
"Il est obligatoire de conserver au moins un tableau de bord sur le bureau "
"GNOME. S'il n'en reste qu'un seul, il est impossible de le supprimer."
-#: ../C/gospanel.xml:422(title)
+#: C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Objets de tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see)
-#: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:537(primary) ../C/gospanel.xml:579(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:680(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:701(primary) ../C/gospanel.xml:740(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:1161(primary) ../C/gospanel.xml:1210(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:1297(primary) ../C/gospanel.xml:1326(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:1357(primary) ../C/gospanel.xml:1388(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:1409(primary) ../C/gospanel.xml:1444(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:1476(primary) ../C/gospanel.xml:1702(primary)
+#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
+#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
+#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
+#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
+#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
+#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
+#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
+#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
+#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
+#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "objets de tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:430(para)
+#: C/gospanel.xml:430(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
"from your panels."
msgstr ""
"Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés à un tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:433(title)
+#: C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Interaction avec les objets de tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:436(secondary)
+#: C/gospanel.xml:436(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "interaction avec"
-#: ../C/gospanel.xml:438(para)
+#: C/gospanel.xml:438(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
@@ -3416,45 +3421,45 @@ msgstr ""
"Les boutons de la souris permettent de manipuler un objet de tableau de bord "
"de différentes manières :"
-#: ../C/gospanel.xml:442(term) ../C/gosbasic.xml:150(para)
+#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Clic gauche"
-#: ../C/gospanel.xml:444(para)
+#: C/gospanel.xml:444(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Exécute la fonction de l'objet de tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:448(term) ../C/gosbasic.xml:160(para)
+#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Clic milieu"
-#: ../C/gospanel.xml:450(para)
+#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement."
-#: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:169(para)
+#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Clic droit"
-#: ../C/gospanel.xml:457(para)
+#: C/gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:464(title)
+#: C/gospanel.xml:464(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Sélection d'une applet"
-#: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:697(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:702(secondary) ../C/gospanel.xml:703(see)
-#: ../C/gospanel.xml:1698(primary)
+#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
+#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
+#: C/gospanel.xml:1698(primary)
msgid "applets"
msgstr "applets"
-#: ../C/gospanel.xml:467(secondary)
+#: C/gospanel.xml:467(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "sélection"
-#: ../C/gospanel.xml:469(para)
+#: C/gospanel.xml:469(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
@@ -3463,7 +3468,7 @@ msgstr ""
"applet de tableau de bord pour afficher son menu contextuel ou pour la "
"déplacer :"
-#: ../C/gospanel.xml:473(para)
+#: C/gospanel.xml:473(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
@@ -3484,7 +3489,7 @@ msgstr ""
"effectuer un clic droit sur la poignée. Si vous faites un clic droit sur un "
"bouton de fenêtre, un menu contextuel propre au bouton s'affiche."
-#: ../C/gospanel.xml:482(para)
+#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
@@ -3498,31 +3503,31 @@ msgstr ""
"milieu ou le bouton droit sur cette zone pour sélectionner l'applet. Il faut "
"cliquer sur une autre partie de l'applet pour la sélectionner."
-#: ../C/gospanel.xml:494(title)
+#: C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Ajout d'un objet à un tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:504(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
+#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "ajout"
-#: ../C/gospanel.xml:506(para)
+#: C/gospanel.xml:506(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter un objet à un tableau de bord, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:508(para)
+#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord pour ouvrir le "
"menu contextuel."
-#: ../C/gospanel.xml:511(para)
+#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Choisissez <guisubmenu>Ajouter au tableau de bord</guisubmenu>."
-#: ../C/gospanel.xml:513(para)
+#: C/gospanel.xml:513(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
@@ -3532,7 +3537,7 @@ msgstr ""
"apparaît. Les objets disponibles sont énumérés par ordre alphabétique, avec "
"les <link linkend=\"launchers\">lanceurs</link> au sommet."
-#: ../C/gospanel.xml:514(para)
+#: C/gospanel.xml:514(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
@@ -3542,7 +3547,7 @@ msgstr ""
"zone de <guilabel>Recherche</guilabel>. Cela restreindra la liste aux objets "
"correspondant au texte saisi."
-#: ../C/gospanel.xml:515(para)
+#: C/gospanel.xml:515(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
@@ -3550,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"Pour revenir à la liste complète, effacez le texte de la zone de "
"<guilabel>Recherche</guilabel>."
-#: ../C/gospanel.xml:518(para)
+#: C/gospanel.xml:518(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
@@ -3561,7 +3566,7 @@ msgstr ""
"l'ajouter au tableau de bord à l'emplacement où vous avez effectué le clic "
"droit."
-#: ../C/gospanel.xml:524(para)
+#: C/gospanel.xml:524(para)
msgid ""
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
@@ -3572,7 +3577,7 @@ msgstr ""
"bouton droit sur un élément de menu et choisissez <guimenuitem>Ajouter ce "
"lanceur au tableau de bord</guimenuitem>."
-#: ../C/gospanel.xml:526(para)
+#: C/gospanel.xml:526(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
@@ -3582,23 +3587,23 @@ msgstr ""
"pouvez glisser un fichier <filename>.desktop</filename> vers un tableau de "
"bord pour y ajouter le lanceur correspondant."
-#: ../C/gospanel.xml:533(title)
+#: C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Modification des propriétés d'un objet"
-#: ../C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "La commande qui démarre l'application d'un lanceur."
-#: ../C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "L'emplacement des fichiers sources d'un menu."
-#: ../C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "L'icône qui représente l'objet."
-#: ../C/gospanel.xml:540(para)
+#: C/gospanel.xml:540(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
@@ -3609,16 +3614,16 @@ msgstr ""
"type d'objet. Les propriétés définissent des détails tels que : <placeholder-"
"1/>"
-#: ../C/gospanel.xml:543(para)
+#: C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:547(primary)
+#: C/gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "menu contextuel d'un objet de tableau de bord, illustration"
-#: ../C/gospanel.xml:549(para)
+#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
@@ -3626,11 +3631,11 @@ msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'objet de tableau de bord pour ouvrir son menu "
"contextuel, comme le montre la <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:552(title)
+#: C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Menu contextuel d'un objet de tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:559(phrase)
+#: C/gospanel.xml:559(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
@@ -3639,7 +3644,7 @@ msgstr ""
"Propriétés, Enlever du tableau de bord, Déplacer, Verrouiller au tableau de "
"bord."
-#: ../C/gospanel.xml:566(para)
+#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
@@ -3651,7 +3656,7 @@ msgstr ""
"convenance. Les propriétés affichées dépendent de l'objet sélectionné à "
"l'étape 1."
-#: ../C/gospanel.xml:571(para)
+#: C/gospanel.xml:571(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
@@ -3659,11 +3664,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour appliquer les modifications "
"et fermer la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel>."
-#: ../C/gospanel.xml:577(title)
+#: C/gospanel.xml:577(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:582(para)
+#: C/gospanel.xml:582(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
@@ -3672,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"tableau de bord, ou d'un tableau de bord à un autre. Il est aussi possible "
"de déplacer des objets entre les tableaux de bord et les tiroirs."
-#: ../C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:584(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
@@ -3682,7 +3687,7 @@ msgstr ""
"le bouton du milieu et placez l'objet à son nouvel emplacement en relâchant "
"le bouton de la souris."
-#: ../C/gospanel.xml:587(para)
+#: C/gospanel.xml:587(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
@@ -3690,13 +3695,13 @@ msgstr ""
"Il est aussi possible de déplacer un objet de tableau de bord à l'aide de "
"son menu contextuel, comme ceci :"
-#: ../C/gospanel.xml:591(para)
+#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'objet et choisissez <guimenuitem>Déplacer</"
"guimenuitem>."
-#: ../C/gospanel.xml:594(para)
+#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
@@ -3706,7 +3711,7 @@ msgstr ""
"cliquez avec n'importe quel bouton de la souris pour placer l'objet à cet "
"endroit, dans n'importe quel tableau de bord du bureau GNOME."
-#: ../C/gospanel.xml:599(para)
+#: C/gospanel.xml:599(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
@@ -3718,23 +3723,23 @@ msgstr ""
"définir un mode de déplacement en appuyant sur l'une des touches suivantes, "
"tout en déplaçant l'objet :"
-#: ../C/gospanel.xml:611(para)
+#: C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
msgstr "Touche"
-#: ../C/gospanel.xml:614(para)
+#: C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Mode de déplacement"
-#: ../C/gospanel.xml:624(para)
+#: C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
msgstr "Aucune touche"
-#: ../C/gospanel.xml:627(para)
+#: C/gospanel.xml:627(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Déplacement permutation"
-#: ../C/gospanel.xml:630(para)
+#: C/gospanel.xml:630(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
@@ -3742,15 +3747,15 @@ msgstr ""
"L'objet échange sa position avec les autres objets de tableau de bord. C'est "
"le mode par défaut."
-#: ../C/gospanel.xml:636(para)
+#: C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap>"
-#: ../C/gospanel.xml:639(para)
+#: C/gospanel.xml:639(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Déplacement zone libre"
-#: ../C/gospanel.xml:642(para)
+#: C/gospanel.xml:642(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
@@ -3758,33 +3763,33 @@ msgstr ""
"L'objet passe par dessus les autres jusqu'à ce qu'il trouve une place libre "
"dans le tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:648(para)
+#: C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "<keycap>Majuscule</keycap>"
-#: ../C/gospanel.xml:651(para)
+#: C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Déplacement pousseur"
-#: ../C/gospanel.xml:654(para)
+#: C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr ""
"L'objet pousse les autres objets du tableau de bord en direction d'une des "
"extrémités."
-#: ../C/gospanel.xml:663(title)
+#: C/gospanel.xml:663(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Verrouillage d'un objet de tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:666(secondary)
+#: C/gospanel.xml:666(secondary)
msgid "locking"
msgstr "verrouillage"
-#: ../C/gospanel.xml:669(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "verrouillage des objets de tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:671(para)
+#: C/gospanel.xml:671(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
@@ -3795,7 +3800,7 @@ msgstr ""
"utile si vous ne voulez pas que certains objets de tableau de bord changent "
"de place lorsque vous déplacez d'autres objets."
-#: ../C/gospanel.xml:674(para)
+#: C/gospanel.xml:674(para)
msgid ""
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
@@ -3807,15 +3812,15 @@ msgstr ""
"déverrouiller l'objet, choisissez à nouveau <guimenuitem>Verrouiller au "
"tableau de bord</guimenuitem>."
-#: ../C/gospanel.xml:678(title)
+#: C/gospanel.xml:678(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Suppression d'un objet de tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:681(secondary)
+#: C/gospanel.xml:681(secondary)
msgid "removing"
msgstr "suppression"
-#: ../C/gospanel.xml:683(para)
+#: C/gospanel.xml:683(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
@@ -3824,11 +3829,11 @@ msgstr ""
"l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez "
"<guimenuitem>Enlever du tableau de bord</guimenuitem>."
-#: ../C/gospanel.xml:695(title)
+#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
-#: ../C/gospanel.xml:705(para)
+#: C/gospanel.xml:705(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
@@ -3840,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"l'applet. Par exemple, la figure suivante montre les applets suivantes, de "
"gauche à droite :"
-#: ../C/gospanel.xml:711(para)
+#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
@@ -3848,7 +3853,7 @@ msgstr ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Liste des fenêtres</link></"
"application> : Affiche les fenêtres actuellement ouvertes."
-#: ../C/gospanel.xml:715(para)
+#: C/gospanel.xml:715(para)
msgid ""
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
"disc player on your system."
@@ -3856,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"<application>Lecteur CD</application> : Permet de contrôler le lecteur de CD "
"musicaux."
-#: ../C/gospanel.xml:719(para)
+#: C/gospanel.xml:719(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
@@ -3864,20 +3869,20 @@ msgstr ""
"<application>Contrôle du volume</application> : Permet de contrôler le "
"volume des haut-parleurs."
-#: ../C/gospanel.xml:729(phrase)
+#: C/gospanel.xml:729(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Exemples d'applets. Le contexte explique l'image."
-#: ../C/gospanel.xml:736(title)
+#: C/gospanel.xml:736(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceurs"
-#: ../C/gospanel.xml:741(secondary) ../C/gospanel.xml:742(see)
-#: ../C/gospanel.xml:778(primary) ../C/gospanel.xml:818(primary)
+#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
+#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
msgid "launchers"
msgstr "lanceurs"
-#: ../C/gospanel.xml:744(para)
+#: C/gospanel.xml:744(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
@@ -3885,7 +3890,7 @@ msgstr ""
"Un <firstterm>lanceur</firstterm> est un objet qui effectue une action "
"particulière lorsque vous l'ouvrez."
-#: ../C/gospanel.xml:745(para)
+#: C/gospanel.xml:745(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
@@ -3894,27 +3899,27 @@ msgstr ""
"menus du tableau de bord ainsi que sur le bureau. À chacun de ces endroits, "
"un lanceur est représenté par une icône."
-#: ../C/gospanel.xml:746(para)
+#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Les lanceurs peuvent effectuer différentes choses :"
-#: ../C/gospanel.xml:749(para)
+#: C/gospanel.xml:749(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Lancer une application spécifique"
-#: ../C/gospanel.xml:752(para)
+#: C/gospanel.xml:752(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Exécuter une commande."
-#: ../C/gospanel.xml:755(para)
+#: C/gospanel.xml:755(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Ouvrir un dossier."
-#: ../C/gospanel.xml:758(para)
+#: C/gospanel.xml:758(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Ouvrir un navigateur Web avec une page définie."
-#: ../C/gospanel.xml:761(para)
+#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
@@ -3927,7 +3932,7 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>emplacements URI spéciaux</primary><secondary>et "
"lanceurs</secondary></indexterm>"
-#: ../C/gospanel.xml:768(para)
+#: C/gospanel.xml:768(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
@@ -3939,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"encore sa manière de fonctionner. Pour en savoir plus, consultez <xref "
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:771(para)
+#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
@@ -3949,27 +3954,27 @@ msgstr ""
"C'est le cas par exemple si aucune icône n'est définie ou si le menu lui-"
"même est configuré pour ne pas afficher d'icônes."
-#: ../C/gospanel.xml:776(title)
+#: C/gospanel.xml:776(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Ajout d'un lanceur à un tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:779(secondary) ../C/gospanel.xml:1146(secondary)
-#: ../C/gospanel.xml:1441(secondary) ../C/gospanel.xml:1525(secondary)
-#: ../C/gospanel.xml:1750(secondary) ../C/gospanel.xml:1776(secondary)
+#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "ajout au tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:781(para)
+#: C/gospanel.xml:781(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un lanceur à un tableau de bord de l'une des manières "
"suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:785(para) ../C/gospanel.xml:1530(para)
+#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "À partir du menu contextuel d'un tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:786(para)
+#: C/gospanel.xml:786(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
@@ -3980,7 +3985,7 @@ msgstr ""
"addobject\">boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
"guilabel></link> apparaît."
-#: ../C/gospanel.xml:788(para)
+#: C/gospanel.xml:788(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
@@ -3992,7 +3997,7 @@ msgstr ""
"guilabel> apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de cette "
"fenêtre, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:791(para)
+#: C/gospanel.xml:791(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
@@ -4002,11 +4007,11 @@ msgstr ""
"cliquant sur <guilabel>Lanceur d'applications</guilabel>. Choisissez le "
"lanceur souhaité dans la liste des éléments de menu."
-#: ../C/gospanel.xml:795(para) ../C/gospanel.xml:1534(para)
+#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
msgid "From any menu"
msgstr "À partir d'un menu"
-#: ../C/gospanel.xml:796(para)
+#: C/gospanel.xml:796(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
"steps:"
@@ -4014,14 +4019,14 @@ msgstr ""
"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez "
"l'une des opérations suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:799(para)
+#: C/gospanel.xml:799(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr ""
"Ouvrez le menu qui contient le lanceur. Glissez le lanceur sur le tableau de "
"bord."
-#: ../C/gospanel.xml:801(para)
+#: C/gospanel.xml:801(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
@@ -4032,11 +4037,11 @@ msgstr ""
"lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de bord</"
"guimenuitem>."
-#: ../C/gospanel.xml:807(para)
+#: C/gospanel.xml:807(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gospanel.xml:808(para)
+#: C/gospanel.xml:808(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
@@ -4046,11 +4051,11 @@ msgstr ""
"fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier <filename>.desktop</"
"filename> correspondant au lanceur et glissez-le sur le tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:814(title)
+#: C/gospanel.xml:814(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Modification d'un lanceur"
-#: ../C/gospanel.xml:821(para)
+#: C/gospanel.xml:821(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
@@ -4058,11 +4063,11 @@ msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'un lanceur dans un tableau de bord, effectuez "
"les opérations suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:825(para)
+#: C/gospanel.xml:825(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr "Faites un clic droit sur le lanceur pour ouvrir son menu contextuel."
-#: ../C/gospanel.xml:829(para)
+#: C/gospanel.xml:829(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
@@ -4074,7 +4079,7 @@ msgstr ""
"selon votre convenance. Pour plus d'informations sur les propriétés des "
"lanceurs, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:834(para)
+#: C/gospanel.xml:834(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
@@ -4082,24 +4087,24 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel>."
-#: ../C/gospanel.xml:841(title)
+#: C/gospanel.xml:841(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriétés des lanceurs"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
-#: ../C/gospanel.xml:845(para)
+#: C/gospanel.xml:845(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Lors de la création ou de la modification d'un lanceur, on peut configurer "
"les propriétés suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:847(term) ../C/gosnautilus.xml:2081(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../C/gospanel.xml:849(para)
+#: C/gospanel.xml:849(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a document:"
@@ -4107,45 +4112,45 @@ msgstr ""
"La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre "
"un document :"
-#: ../C/gospanel.xml:851(term)
+#: C/gospanel.xml:851(term)
msgid "Application"
msgstr "Application"
-#: ../C/gospanel.xml:853(para)
+#: C/gospanel.xml:853(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Le lanceur démarre une application."
-#: ../C/gospanel.xml:856(term)
+#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Lancer dans un terminal"
-#: ../C/gospanel.xml:858(para)
+#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal."
-#: ../C/gospanel.xml:863(para)
+#: C/gospanel.xml:863(para)
msgid "The launcher opens a file."
msgstr "Le lanceur ouvre un fichier."
-#: ../C/gospanel.xml:869(term) ../C/gospanel.xml:1586(guilabel)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2073(para) ../C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../C/gospanel.xml:871(para)
+#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr ""
"C'est ce qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou sur le "
"bureau."
-#: ../C/gospanel.xml:875(term) ../C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
-#: ../C/goscustdesk.xml:798(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Commande"
-#: ../C/gospanel.xml:877(para)
+#: C/gospanel.xml:877(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
@@ -4155,20 +4160,20 @@ msgstr ""
"clic sur le lanceur. Des exemples de commandes peuvent être consultées à la "
"section <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:881(term) ../C/gosnautilus.xml:2089(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
-#: ../C/gospanel.xml:883(para)
+#: C/gospanel.xml:883(para)
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
msgstr "Pour un lanceur de fichier, indique l'emplacement du fichier."
-#: ../C/gospanel.xml:886(term)
+#: C/gospanel.xml:886(term)
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
-#: ../C/gospanel.xml:888(para)
+#: C/gospanel.xml:888(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
@@ -4176,7 +4181,7 @@ msgstr ""
"Le commentaire s'affiche sous la forme d'une infobulle lorsque la souris "
"survole l'icône du lanceur dans le tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:894(para)
+#: C/gospanel.xml:894(para)
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
@@ -4186,7 +4191,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Aucune icône</guibutton>. Une boîte de dialogue de sélection "
"d'icône apparaît et permet de faire un choix."
-#: ../C/gospanel.xml:895(para)
+#: C/gospanel.xml:895(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
@@ -4195,11 +4200,11 @@ msgstr ""
"actuelle. Une boîte de dialogue de sélection d'icône apparaît et permet de "
"faire un choix."
-#: ../C/gospanel.xml:899(title)
+#: C/gospanel.xml:899(title)
msgid "Launcher Commands"
msgstr "Commandes de lanceurs"
-#: ../C/gospanel.xml:902(para)
+#: C/gospanel.xml:902(para)
msgid ""
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
@@ -4215,30 +4220,30 @@ msgstr ""
"tableau suivant montre quelques exemples de commandes et les actions "
"correspondantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:915(para)
+#: C/gospanel.xml:915(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Exemple de commande d'application"
-#: ../C/gospanel.xml:918(para) ../C/gospanel.xml:970(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:755(para) ../C/gosnautilus.xml:1490(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1615(para) ../C/gosbasic.xml:131(para)
-#: ../C/gosbasic.xml:871(para) ../C/gosbasic.xml:964(para)
+#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
+#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Action"
msgstr "Action"
-#: ../C/gospanel.xml:926(command)
+#: C/gospanel.xml:926(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../C/gospanel.xml:930(para)
+#: C/gospanel.xml:930(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Lance l'éditeur de texte <application>gedit</application>."
-#: ../C/gospanel.xml:936(command)
+#: C/gospanel.xml:936(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /utilisateur123/loremipsum.txt"
-#: ../C/gospanel.xml:940(para)
+#: C/gospanel.xml:940(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
@@ -4246,11 +4251,11 @@ msgstr ""
"Ouvre le fichier <filename>/utilisateur123/loremipsum.txt</filename> dans "
"l'éditeur de texte <application>gedit</application>."
-#: ../C/gospanel.xml:946(command)
+#: C/gospanel.xml:946(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
msgstr "nautilus /utilisateur123/Projets"
-#: ../C/gospanel.xml:950(para)
+#: C/gospanel.xml:950(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
"window."
@@ -4258,7 +4263,7 @@ msgstr ""
"Ouvre le dossier <filename>nautilus /utilisateur123/Projets<filename> dans "
"une fenêtre du gestionnaire de fichiers."
-#: ../C/gospanel.xml:957(para)
+#: C/gospanel.xml:957(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
@@ -4272,27 +4277,27 @@ msgstr ""
"correspondantes :<indexterm><primary>URI spéciaux</"
"primary><secondary>lanceurs</secondary></indexterm>"
-#: ../C/gospanel.xml:967(para)
+#: C/gospanel.xml:967(para)
msgid "Sample Link Command"
msgstr "Exemple de commande de lien"
-#: ../C/gospanel.xml:978(command)
+#: C/gospanel.xml:978(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"
-#: ../C/gospanel.xml:982(para)
+#: C/gospanel.xml:982(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Ouvre le site Web de GNOME dans le navigateur par défaut."
-#: ../C/gospanel.xml:989(command)
+#: C/gospanel.xml:989(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
-#: ../C/gospanel.xml:993(para)
+#: C/gospanel.xml:993(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Ouvre le site FTP de GNOME dans le navigateur par défaut."
-#: ../C/gospanel.xml:1000(para)
+#: C/gospanel.xml:1000(para)
msgid ""
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
"with the value specified in the following table:"
@@ -4300,19 +4305,19 @@ msgstr ""
"La commande peut contenir des codes spéciaux auxquels seront substituées les "
"valeurs indiquées dans le tableau suivant :"
-#: ../C/gospanel.xml:1008(para)
+#: C/gospanel.xml:1008(para)
msgid "Code"
msgstr "Code"
-#: ../C/gospanel.xml:1011(para)
+#: C/gospanel.xml:1011(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
-#: ../C/gospanel.xml:1019(command)
+#: C/gospanel.xml:1019(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"
-#: ../C/gospanel.xml:1023(para)
+#: C/gospanel.xml:1023(para)
msgid ""
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
@@ -4333,72 +4338,72 @@ msgstr ""
"cet emplacement temporaire. Ce code est utilisé pour les programmes qui ne "
"comprennent pas la syntaxe avec les URL."
-#: ../C/gospanel.xml:1029(command)
+#: C/gospanel.xml:1029(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"
-#: ../C/gospanel.xml:1033(para)
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
msgid ""
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
"Une liste de fichiers. Utilisé pour des applications qui peuvent ouvrir "
"plusieurs fichiers locaux à la fois."
-#: ../C/gospanel.xml:1039(command)
+#: C/gospanel.xml:1039(command)
msgid "%u"
msgstr "%u"
-#: ../C/gospanel.xml:1043(para)
+#: C/gospanel.xml:1043(para)
msgid "A single URL."
msgstr "Un URL unique."
-#: ../C/gospanel.xml:1049(command)
+#: C/gospanel.xml:1049(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"
-#: ../C/gospanel.xml:1053(para)
+#: C/gospanel.xml:1053(para)
msgid "A list of URLs."
msgstr "Une liste d'URL."
-#: ../C/gospanel.xml:1059(command)
+#: C/gospanel.xml:1059(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: ../C/gospanel.xml:1063(para)
+#: C/gospanel.xml:1063(para)
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
msgstr "Un dossier contenant le fichier transmis par le code %f."
-#: ../C/gospanel.xml:1069(command)
+#: C/gospanel.xml:1069(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"
-#: ../C/gospanel.xml:1073(para)
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
msgid ""
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
"field."
msgstr "Une liste de dossiers contenant les fichiers transmis par le code %F."
-#: ../C/gospanel.xml:1079(command)
+#: C/gospanel.xml:1079(command)
msgid "%n"
msgstr "%n"
-#: ../C/gospanel.xml:1083(para)
+#: C/gospanel.xml:1083(para)
msgid "A single filename (without path)."
msgstr "Un nom de fichier unique (sans chemin d'accès)."
-#: ../C/gospanel.xml:1089(command)
+#: C/gospanel.xml:1089(command)
msgid "%N"
msgstr "%N"
-#: ../C/gospanel.xml:1093(para)
+#: C/gospanel.xml:1093(para)
msgid "A list of filenames (without paths)."
msgstr "Une liste de noms de fichiers (sans chemins d'accès)."
-#: ../C/gospanel.xml:1099(command)
+#: C/gospanel.xml:1099(command)
msgid "%i"
msgstr "%i"
-#: ../C/gospanel.xml:1103(para)
+#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid ""
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
@@ -4408,19 +4413,19 @@ msgstr ""
"icon, puis le contenu du champ « icône ». Ne devrait donner aucun paramètre "
"si le champ « icône » est vide ou manquant."
-#: ../C/gospanel.xml:1109(command)
+#: C/gospanel.xml:1109(command)
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../C/gospanel.xml:1113(para)
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
msgstr "Le champ « Nom » traduit du lanceur."
-#: ../C/gospanel.xml:1119(command)
+#: C/gospanel.xml:1119(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"
-#: ../C/gospanel.xml:1123(para)
+#: C/gospanel.xml:1123(para)
msgid ""
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
@@ -4429,15 +4434,15 @@ msgstr ""
"provient par exemple du système vfolder), soit comme un nom de fichier local "
"ou soit vide si l'emplacement est inconnu."
-#: ../C/gospanel.xml:1129(command)
+#: C/gospanel.xml:1129(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"
-#: ../C/gospanel.xml:1133(para)
+#: C/gospanel.xml:1133(para)
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
msgstr "Le nom du champ « Périphérique » dans le fichier desktop du lanceur."
-#: ../C/gospanel.xml:1138(para)
+#: C/gospanel.xml:1138(para)
msgid ""
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
@@ -4447,23 +4452,23 @@ msgstr ""
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
"\">spécification Desktop Entry</ulink> de freedesktop.org."
-#: ../C/gospanel.xml:1143(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
-#: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1150(see)
-#: ../C/gospanel.xml:1157(primary) ../C/gospanel.xml:1206(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:1293(primary) ../C/gospanel.xml:1322(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:1353(primary) ../C/gospanel.xml:1384(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:1405(primary)
+#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
+#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
+#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
+#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
+#: C/gospanel.xml:1405(primary)
msgid "buttons"
msgstr "boutons"
-#: ../C/gospanel.xml:1149(primary)
+#: C/gospanel.xml:1149(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "boutons d'action"
-#: ../C/gospanel.xml:1152(para)
+#: C/gospanel.xml:1152(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
@@ -4471,36 +4476,36 @@ msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des boutons aux tableaux de bord pour effectuer "
"rapidement des actions ou des fonctions fréquemment utilisées."
-#: ../C/gospanel.xml:1155(title)
+#: C/gospanel.xml:1155(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Bouton Forcer quitter"
-#: ../C/gospanel.xml:1158(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer quitter"
-#: ../C/gospanel.xml:1162(secondary) ../C/gospanel.xml:1165(primary)
+#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "bouton Forcer quitter"
-#: ../C/gospanel.xml:1168(primary)
+#: C/gospanel.xml:1168(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "fermeture d'applications"
-#: ../C/gospanel.xml:1171(primary) ../C/gosoverview.xml:408(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
msgid "applications"
msgstr "applications"
-#: ../C/gospanel.xml:1172(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "fermeture"
-#: ../C/gospanel.xml:1180(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Icône de Forcer quitter."
-#: ../C/gospanel.xml:1184(para)
+#: C/gospanel.xml:1184(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
@@ -4510,7 +4515,7 @@ msgstr ""
"fenêtre afin de fermer une application. Ce bouton est utile si vous "
"souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes."
-#: ../C/gospanel.xml:1187(para)
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
@@ -4522,15 +4527,15 @@ msgstr ""
"Si après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Forcer quitter</guibutton>, "
"vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."
-#: ../C/gospanel.xml:1192(title)
+#: C/gospanel.xml:1192(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Bouton Verrouiller l'écran"
-#: ../C/gospanel.xml:1207(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
-#: ../C/gospanel.xml:1219(para)
+#: C/gospanel.xml:1219(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
@@ -4540,7 +4545,7 @@ msgstr ""
"active l'économiseur d'écran. Pour revenir à votre session, vous devez "
"saisir votre mot de passe."
-#: ../C/gospanel.xml:1222(para)
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
@@ -4554,7 +4559,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
-#: ../C/gospanel.xml:1224(para)
+#: C/gospanel.xml:1224(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
@@ -4565,23 +4570,23 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> détaille les commandes "
"disponibles dans ce menu."
-#: ../C/gospanel.xml:1228(title)
+#: C/gospanel.xml:1228(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Éléments du menu Verrouiller l'écran"
-#: ../C/gospanel.xml:1235(para)
+#: C/gospanel.xml:1235(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
-#: ../C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Activer l'économiseur d'écran"
-#: ../C/gospanel.xml:1250(para)
+#: C/gospanel.xml:1250(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Active immédiatement l'économiseur d'écran."
-#: ../C/gospanel.xml:1251(para)
+#: C/gospanel.xml:1251(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
@@ -4591,11 +4596,11 @@ msgstr ""
"l'écran quand l'écran de veille est actif</guilabel> est cochée dans le "
"panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</application>."
-#: ../C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
-#: ../C/gospanel.xml:1262(para)
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
@@ -4603,11 +4608,11 @@ msgstr ""
"Verrouille immédiatement l'écran. Cette commande a le même effet qu'un clic "
"sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton>."
-#: ../C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
-#: ../C/gospanel.xml:1273(para)
+#: C/gospanel.xml:1273(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
@@ -4618,23 +4623,23 @@ msgstr ""
"configurer le type d'économiseur d'écran utilisé lorsque vous verrouillez "
"l'écran."
-#: ../C/gospanel.xml:1281(title)
+#: C/gospanel.xml:1281(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Bouton Quitter"
-#: ../C/gospanel.xml:1288(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Icône Quitter."
-#: ../C/gospanel.xml:1294(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Quitter"
-#: ../C/gospanel.xml:1298(secondary) ../C/gospanel.xml:1301(primary)
+#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "bouton Quitter"
-#: ../C/gospanel.xml:1303(para)
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
"GNOME session."
@@ -4642,7 +4647,7 @@ msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> initie le processus de déconnexion "
"d'une session GNOME."
-#: ../C/gospanel.xml:1305(para)
+#: C/gospanel.xml:1305(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4657,23 +4662,23 @@ msgstr ""
"guilabel>. Pour vous déconnecter de la session ou pour éteindre "
"l'ordinateur, cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton>."
-#: ../C/gospanel.xml:1310(title)
+#: C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Bouton Lancer une application"
-#: ../C/gospanel.xml:1317(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Icône du bouton Lancer une application."
-#: ../C/gospanel.xml:1323(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
-#: ../C/gospanel.xml:1327(secondary) ../C/gospanel.xml:1330(primary)
+#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Bouton Lancer une application"
-#: ../C/gospanel.xml:1332(para)
+#: C/gospanel.xml:1332(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
@@ -4681,7 +4686,7 @@ msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> permet d'ouvrir la "
"boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
-#: ../C/gospanel.xml:1334(para)
+#: C/gospanel.xml:1334(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4697,7 +4702,7 @@ msgstr ""
"dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Lancer une application</guibutton>."
-#: ../C/gospanel.xml:1337(para)
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
@@ -4706,23 +4711,23 @@ msgstr ""
"application</guilabel>, référez-vous à la section <citetitle>Lancement "
"d'applications</citetitle>."
-#: ../C/gospanel.xml:1341(title)
+#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "Screenshot Button"
msgstr "Bouton Capture d'écran"
-#: ../C/gospanel.xml:1348(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
msgid "Screenshot icon."
msgstr "Icône de Capture d'écran."
-#: ../C/gospanel.xml:1354(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
-#: ../C/gospanel.xml:1358(secondary) ../C/gospanel.xml:1361(primary)
+#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
msgid "Screenshot button"
msgstr "bouton Capture d'écran"
-#: ../C/gospanel.xml:1363(para)
+#: C/gospanel.xml:1363(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of your screen."
@@ -4730,7 +4735,7 @@ msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> permet d'effectuer des "
"copies d'écran."
-#: ../C/gospanel.xml:1365(para)
+#: C/gospanel.xml:1365(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4745,7 +4750,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour effectuer une copie de "
"votre écran, cliquez sur le bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton>."
-#: ../C/gospanel.xml:1368(para)
+#: C/gospanel.xml:1368(para)
msgid ""
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
"Menus</citetitle>."
@@ -4753,23 +4758,23 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la manière d'effectuer des captures d'écran, "
"consultez la section <citetitle>Captures d'écran</citetitle>."
-#: ../C/gospanel.xml:1372(title)
+#: C/gospanel.xml:1372(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Bouton Rechercher des fichiers"
-#: ../C/gospanel.xml:1379(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Icône du bouton Rechercher des fichiers."
-#: ../C/gospanel.xml:1385(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
-#: ../C/gospanel.xml:1389(secondary) ../C/gospanel.xml:1392(primary)
+#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
msgid "Search button"
msgstr "bouton Rechercher des fichiers"
-#: ../C/gospanel.xml:1394(para)
+#: C/gospanel.xml:1394(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
@@ -4777,7 +4782,7 @@ msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> permet d'ouvrir "
"l'<application>Outil de recherche</application>."
-#: ../C/gospanel.xml:1395(para)
+#: C/gospanel.xml:1395(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4793,7 +4798,7 @@ msgstr ""
"l'<application>Outil de recherche</application>, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton>."
-#: ../C/gospanel.xml:1398(para)
+#: C/gospanel.xml:1398(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
@@ -4803,23 +4808,23 @@ msgstr ""
"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
"\">manuel de la recherche de fichiers</ulink>."
-#: ../C/gospanel.xml:1402(title)
+#: C/gospanel.xml:1402(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Bouton Afficher le bureau"
-#: ../C/gospanel.xml:1406(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
msgid "Minimise Windows"
msgstr "Minimiser les fenêtres"
-#: ../C/gospanel.xml:1410(secondary) ../C/gospanel.xml:1414(primary)
+#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
msgid "Minimise Windows button"
msgstr "bouton Minimiser les fenêtres"
-#: ../C/gospanel.xml:1423(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Icône Afficher le bureau."
-#: ../C/gospanel.xml:1427(para)
+#: C/gospanel.xml:1427(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
@@ -4827,7 +4832,7 @@ msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> permet de minimiser "
"toutes les fenêtres ouvertes afin d'afficher le bureau."
-#: ../C/gospanel.xml:1428(para)
+#: C/gospanel.xml:1428(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4843,23 +4848,23 @@ msgstr ""
"fenêtres afin d'afficher le bureau, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Afficher le bureau</guibutton>."
-#: ../C/gospanel.xml:1434(title)
+#: C/gospanel.xml:1434(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
-#: ../C/gospanel.xml:1440(primary) ../C/gospanel.xml:1445(secondary)
-#: ../C/gospanel.xml:1732(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) ../C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "menus"
msgstr "menus"
-#: ../C/gospanel.xml:1447(para)
+#: C/gospanel.xml:1447(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr ""
"Voici les types de menus que vous pouvez ajouter aux tableaux de bord :"
-#: ../C/gospanel.xml:1450(para)
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
@@ -4878,7 +4883,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant d'objets "
"<guimenu>Menu principal</guimenu> que vous le souhaitez."
-#: ../C/gospanel.xml:1458(para)
+#: C/gospanel.xml:1458(para)
msgid ""
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
@@ -4902,7 +4907,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant d'objets <application>Barre "
"de menus</application> que vous le souhaitez."
-#: ../C/gospanel.xml:1466(para)
+#: C/gospanel.xml:1466(para)
msgid ""
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
@@ -4912,18 +4917,18 @@ msgid ""
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<!-- passage obsolète, remplacé par ce commentaire XML -->"
-#: ../C/gospanel.xml:1474(title)
+#: C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Tiroirs"
-#: ../C/gospanel.xml:1477(secondary) ../C/gospanel.xml:1478(see)
-#: ../C/gospanel.xml:1503(primary) ../C/gospanel.xml:1507(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:1524(primary) ../C/gospanel.xml:1544(primary)
-#: ../C/gospanel.xml:1553(primary)
+#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
+#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
+#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
+#: C/gospanel.xml:1553(primary)
msgid "drawers"
msgstr "tiroirs"
-#: ../C/gospanel.xml:1480(para)
+#: C/gospanel.xml:1480(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
@@ -4938,18 +4943,18 @@ msgstr ""
"d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est ouvert, les objets qui s'y trouvent "
"peuvent être utilisés de la même manière que dans un tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:1485(para)
+#: C/gospanel.xml:1485(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"La figure suivante montre un tiroir ouvert qui contient deux objets de "
"tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:1492(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Tiroir ouvert. Le contexte décrit l'image."
-#: ../C/gospanel.xml:1496(para)
+#: C/gospanel.xml:1496(para)
msgid ""
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
"menu."
@@ -4957,7 +4962,7 @@ msgstr ""
"La flèche sur l'icône du tiroir indique que l'icône représente un tiroir ou "
"un menu."
-#: ../C/gospanel.xml:1498(para)
+#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
@@ -4965,19 +4970,19 @@ msgstr ""
"Les objets peuvent être ajoutés, déplacés et enlevés des tiroirs de la même "
"manière que dans les tableaux de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:1501(title)
+#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Ouverture et fermeture d'un tiroir"
-#: ../C/gospanel.xml:1504(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
msgid "opening"
msgstr "ouverture"
-#: ../C/gospanel.xml:1508(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
msgid "closing"
msgstr "fermeture"
-#: ../C/gospanel.xml:1510(para)
+#: C/gospanel.xml:1510(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
@@ -4985,24 +4990,24 @@ msgstr ""
"Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'objet tiroir dans le tableau de bord. "
"Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:1514(para)
+#: C/gospanel.xml:1514(para)
msgid "Click on the drawer."
msgstr "Cliquez sur le tiroir."
-#: ../C/gospanel.xml:1517(para)
+#: C/gospanel.xml:1517(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Cliquez sur le bouton de masquage du tiroir."
-#: ../C/gospanel.xml:1522(title)
+#: C/gospanel.xml:1522(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Ajout d'un tiroir à un tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:1527(para)
+#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un tiroir à un tableau de bord de différentes manières :"
-#: ../C/gospanel.xml:1531(para)
+#: C/gospanel.xml:1531(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
@@ -5013,12 +5018,12 @@ msgstr ""
"<application>Tiroir</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>."
-#: ../C/gospanel.xml:1535(para)
+#: C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un menu comme un objet tiroir à un tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:1536(para)
+#: C/gospanel.xml:1536(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
@@ -5030,15 +5035,15 @@ msgstr ""
"choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter "
"ceci comme tiroir au tableau de bord</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gospanel.xml:1542(title)
+#: C/gospanel.xml:1542(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Ajout d'un objet à un tiroir"
-#: ../C/gospanel.xml:1545(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "ajout d'objets à"
-#: ../C/gospanel.xml:1547(para)
+#: C/gospanel.xml:1547(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
@@ -5047,11 +5052,11 @@ msgstr ""
"tableau de bord. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panels-"
"addobject\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:1551(title)
+#: C/gospanel.xml:1551(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Modification des propriétés d'un tiroir"
-#: ../C/gospanel.xml:1556(para)
+#: C/gospanel.xml:1556(para)
msgid ""
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
@@ -5061,13 +5066,13 @@ msgstr ""
"comportement de chaque tiroir, comme son apparence visuelle et la présence "
"de boutons de masquage."
-#: ../C/gospanel.xml:1559(para)
+#: C/gospanel.xml:1559(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'un tiroir, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:1562(para)
+#: C/gospanel.xml:1562(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
@@ -5078,7 +5083,7 @@ msgstr ""
"tableau de bord</guilabel>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> apparaît "
"dans la boîte de dialogue."
-#: ../C/gospanel.xml:1566(para)
+#: C/gospanel.xml:1566(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
@@ -5086,7 +5091,7 @@ msgstr ""
"Définissez les propriétés du tiroir dans la boîte de dialogue. Le tableau "
"suivant décrit les éléments de l'onglet <guilabel>Général</guilabel> :"
-#: ../C/gospanel.xml:1590(para)
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
msgid ""
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
@@ -5095,15 +5100,15 @@ msgstr ""
"raccourcis clavier pour basculer entre les tableaux de bord et le bureau, ce "
"nom de tableau de bord apparaît."
-#: ../C/gospanel.xml:1601(para)
+#: C/gospanel.xml:1601(para)
msgid "Select the size of the panel."
msgstr "Choisissez la taille du tableau de bord."
-#: ../C/gospanel.xml:1607(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1391(term)
+#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
-#: ../C/gospanel.xml:1611(para)
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
@@ -5118,13 +5123,13 @@ msgstr ""
"dossier. Après avoir choisi une icône, cliquez sur <guibutton>Valider</"
"guibutton>."
-#: ../C/gospanel.xml:1624(para)
+#: C/gospanel.xml:1624(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur le tableau de "
"bord."
-#: ../C/gospanel.xml:1644(para)
+#: C/gospanel.xml:1644(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
@@ -5142,11 +5147,11 @@ msgstr ""
"background\"/>."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
-#: ../C/gospanel.xml:1657(title)
+#: C/gospanel.xml:1657(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Objets de tableau de bord par défaut"
-#: ../C/gospanel.xml:1659(para)
+#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
@@ -5154,19 +5159,19 @@ msgstr ""
"Cette section présente les objets de tableau de bord qui apparaissent sur le "
"bureau GNOME par défaut."
-#: ../C/gospanel.xml:1662(title)
+#: C/gospanel.xml:1662(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Applet Sélecteur de fenêtres"
-#: ../C/gospanel.xml:1667(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "icône du sélecteur de fenêtres"
-#: ../C/gospanel.xml:1670(primary)
+#: C/gospanel.xml:1670(primary)
msgid "window selector"
msgstr "sélecteur de fenêtres"
-#: ../C/gospanel.xml:1673(para)
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
@@ -5179,12 +5184,12 @@ msgstr ""
"application>. L'image suivante montre un exemple de l'applet "
"<application>Sélecteur de fenêtres</application> :"
-#: ../C/gospanel.xml:1683(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr ""
"Applet Sélecteur de fenêtres affichée dans le tableau de bord supérieur."
-#: ../C/gospanel.xml:1687(para)
+#: C/gospanel.xml:1687(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
@@ -5192,7 +5197,7 @@ msgstr ""
"Pour activer une fenêtre, sélectionnez la fenêtre dans l'applet "
"<application>Sélecteur de fenêtres</application>."
-#: ../C/gospanel.xml:1688(para)
+#: C/gospanel.xml:1688(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
@@ -5202,23 +5207,23 @@ msgstr ""
"fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de "
"travail sont affichées sous une barre de séparation."
-#: ../C/gospanel.xml:1694(title)
+#: C/gospanel.xml:1694(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Applet Zone de notification"
-#: ../C/gospanel.xml:1699(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Zone de notification"
-#: ../C/gospanel.xml:1703(secondary) ../C/gospanel.xml:1707(primary)
+#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Applet Zone de notification"
-#: ../C/gospanel.xml:1715(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Icône de la Zone de notification."
-#: ../C/gospanel.xml:1719(para)
+#: C/gospanel.xml:1719(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
@@ -5234,7 +5239,7 @@ msgstr ""
"<application>Zone de notification</application>. L'image ci-dessus montre "
"l'icône du CD dans l'applet <application>Zone de notification</application>."
-#: ../C/gospanel.xml:1725(para)
+#: C/gospanel.xml:1725(para)
msgid ""
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
@@ -5247,16 +5252,16 @@ msgstr ""
"Sélectionnez ensuite <application>Zone de notification</application> dans la "
"boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>."
-#: ../C/gospanel.xml:1730(title)
+#: C/gospanel.xml:1730(title)
msgid "Main Menu panel object"
msgstr "Objet Menu principal"
-#: ../C/gospanel.xml:1733(secondary) ../C/gospanel.xml:1734(see)
-#: ../C/gospanel.xml:1738(primary) ../C/gospanel.xml:1749(primary)
+#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
+#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
-#: ../C/gospanel.xml:1741(para)
+#: C/gospanel.xml:1741(para)
msgid ""
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
@@ -5270,7 +5275,7 @@ msgstr ""
"options de configuration standard sont accessibles à partir du <guimenu>Menu "
"principal</guimenu>."
-#: ../C/gospanel.xml:1744(para)
+#: C/gospanel.xml:1744(para)
msgid ""
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
@@ -5280,11 +5285,11 @@ msgstr ""
"tableaux de bord. Cliquez sur le bouton <guimenu>Menu principal</guimenu> "
"pour ouvrir le menu."
-#: ../C/gospanel.xml:1747(title)
+#: C/gospanel.xml:1747(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
msgstr "Ajout d'un Menu principal à un tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:1752(para)
+#: C/gospanel.xml:1752(para)
msgid ""
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
@@ -5300,15 +5305,15 @@ msgstr ""
"application> dans la boîte de dialogue <link linkend=\"panels-addobject"
"\"><guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel></link>."
-#: ../C/gospanel.xml:1758(title)
+#: C/gospanel.xml:1758(title)
msgid "Menu Bar panel object"
msgstr "Objet Barre de menus"
-#: ../C/gospanel.xml:1765(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Applet Barre de menus. Menus : Applications, Raccourcis, Système."
-#: ../C/gospanel.xml:1769(para)
+#: C/gospanel.xml:1769(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
@@ -5325,16 +5330,16 @@ msgstr ""
"en savoir plus sur l'utilisation de la barre de menus du tableau de bord, "
"consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
-#: ../C/gospanel.xml:1773(title)
+#: C/gospanel.xml:1773(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
msgstr "Ajout d'une barre de menus à un tableau de bord"
-#: ../C/gospanel.xml:1775(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barre de menus"
-#: ../C/gospanel.xml:1778(para)
+#: C/gospanel.xml:1778(para)
msgid ""
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
@@ -5350,11 +5355,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Barre de menus</guilabel> dans la boîte de dialogue <link linkend="
"\"panels-addobject\"><guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel></link>."
-#: ../C/gospanel.xml:1790(title)
+#: C/gospanel.xml:1790(title)
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
-#: ../C/gospanel.xml:1792(para)
+#: C/gospanel.xml:1792(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
@@ -5370,51 +5375,51 @@ msgstr ""
"la fenêtre qu'il représente. Le tableau suivant présente les différents "
"états des boutons de la <application>Liste des fenêtres</application>."
-#: ../C/gospanel.xml:1799(para)
+#: C/gospanel.xml:1799(para)
msgid "State"
msgstr "État"
-#: ../C/gospanel.xml:1800(para)
+#: C/gospanel.xml:1800(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Signification"
-#: ../C/gospanel.xml:1805(para)
+#: C/gospanel.xml:1805(para)
msgid "Button is pressed in."
msgstr "Le bouton est enfoncé."
-#: ../C/gospanel.xml:1806(para)
+#: C/gospanel.xml:1806(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "La fenêtre est active."
-#: ../C/gospanel.xml:1809(para)
+#: C/gospanel.xml:1809(para)
msgid "The button appears faded."
msgstr "Le bouton est à moitié transparent."
-#: ../C/gospanel.xml:1810(para)
+#: C/gospanel.xml:1810(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "La fenêtre est minimisée."
-#: ../C/gospanel.xml:1813(para)
+#: C/gospanel.xml:1813(para)
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Le bouton n'est ni enfoncé, ni transparent."
-#: ../C/gospanel.xml:1814(para)
+#: C/gospanel.xml:1814(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "La fenêtre est affichée sur le bureau et n'est pas minimisée."
-#: ../C/gospanel.xml:1817(para)
+#: C/gospanel.xml:1817(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Il y a un nombre entre parenthèses à la fin du texte du bouton."
-#: ../C/gospanel.xml:1818(para)
+#: C/gospanel.xml:1818(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Le bouton représente un groupe de boutons."
-#: ../C/gospanel.xml:1828(title) ../C/goscustdesk.xml:1735(title)
+#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
-#: ../C/gospanel.xml:1829(para)
+#: C/gospanel.xml:1829(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
@@ -5422,11 +5427,11 @@ msgstr ""
"La <application>liste des fenêtres</application> permet d'effectuer les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:1832(para)
+#: C/gospanel.xml:1832(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Activer une fenêtre"
-#: ../C/gospanel.xml:1833(para)
+#: C/gospanel.xml:1833(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
@@ -5436,11 +5441,11 @@ msgstr ""
"application> représentant une fenêtre inactive sur le bureau, alors l'applet "
"active cette fenêtre."
-#: ../C/gospanel.xml:1836(para)
+#: C/gospanel.xml:1836(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Minimiser la fenêtre"
-#: ../C/gospanel.xml:1837(para)
+#: C/gospanel.xml:1837(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
@@ -5449,11 +5454,11 @@ msgstr ""
"application> représentant la fenêtre active, alors l'applet minimise cette "
"fenêtre."
-#: ../C/gospanel.xml:1840(para)
+#: C/gospanel.xml:1840(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Restaurer une fenêtre minimisée"
-#: ../C/gospanel.xml:1841(para)
+#: C/gospanel.xml:1841(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a minimized window, the applet restores the window."
@@ -5462,11 +5467,11 @@ msgstr ""
"application> représentant une fenêtre minimisée, alors l'applet déminimise "
"cette fenêtre."
-#: ../C/gospanel.xml:1847(title)
+#: C/gospanel.xml:1847(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: ../C/gospanel.xml:1848(para)
+#: C/gospanel.xml:1848(para)
msgid ""
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
@@ -5479,15 +5484,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Préférences de la liste des fenêtres</guilabel> contient deux "
"onglets."
-#: ../C/gospanel.xml:1851(title)
+#: C/gospanel.xml:1851(title)
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
-#: ../C/gospanel.xml:1853(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Contenu de la liste des fenêtres"
-#: ../C/gospanel.xml:1855(para)
+#: C/gospanel.xml:1855(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
"application>, select one of the following options:"
@@ -5495,11 +5500,11 @@ msgstr ""
"Pour indiquer quelles fenêtres afficher dans la <application>liste des "
"fenêtres</application>, sélectionnez l'une des options suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:1858(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'espace de travail courant"
-#: ../C/gospanel.xml:1859(para)
+#: C/gospanel.xml:1859(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
@@ -5507,21 +5512,21 @@ msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour n'afficher que les fenêtres ouvertes de votre "
"espace de travail actuel."
-#: ../C/gospanel.xml:1861(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"
-#: ../C/gospanel.xml:1862(para)
+#: C/gospanel.xml:1862(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour afficher les fenêtres ouvertes de tous les "
"espaces de travail."
-#: ../C/gospanel.xml:1867(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Groupement de fenêtres"
-#: ../C/gospanel.xml:1869(para)
+#: C/gospanel.xml:1869(para)
msgid ""
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
"belong to the same process, select one of the following options:"
@@ -5530,11 +5535,11 @@ msgstr ""
"grouper les fenêtres appartenant au même processus, sélectionnez l'une des "
"options suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:1872(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Ne jamais grouper les fenêtres"
-#: ../C/gospanel.xml:1873(para)
+#: C/gospanel.xml:1873(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
@@ -5543,11 +5548,11 @@ msgstr ""
"processus en un seul bouton de la <application>liste des fenêtres</"
"application>."
-#: ../C/gospanel.xml:1876(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée"
-#: ../C/gospanel.xml:1877(para)
+#: C/gospanel.xml:1877(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
@@ -5557,11 +5562,11 @@ msgstr ""
"un seul bouton de la <application>liste des fenêtres</application> quand la "
"place sur le tableau de bord est restreinte."
-#: ../C/gospanel.xml:1880(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Toujours grouper les fenêtres"
-#: ../C/gospanel.xml:1881(para)
+#: C/gospanel.xml:1881(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
@@ -5570,11 +5575,11 @@ msgstr ""
"processus en un seul bouton de la <application>Liste des fenêtres</"
"application>."
-#: ../C/gospanel.xml:1886(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restauration des fenêtres minimisées"
-#: ../C/gospanel.xml:1888(para)
+#: C/gospanel.xml:1888(para)
msgid ""
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
"restore windows, select one of the following options:"
@@ -5583,11 +5588,11 @@ msgstr ""
"comporte quand vous restaurez des fenêtres, sélectionnez l'une des options "
"suivantes :"
-#: ../C/gospanel.xml:1891(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Restaurer dans l'espaces de travail courant"
-#: ../C/gospanel.xml:1892(para)
+#: C/gospanel.xml:1892(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
@@ -5597,11 +5602,11 @@ msgstr ""
"l'espace de travail actuel, même si la fenêtre ne résidait pas dans cet "
"espace de travail auparavant."
-#: ../C/gospanel.xml:1894(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'origine"
-#: ../C/gospanel.xml:1895(para)
+#: C/gospanel.xml:1895(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
"resides when you restore the window from the applet."
@@ -5610,11 +5615,11 @@ msgstr ""
"travail d'origine. Vous basculez automatiquement vers cet espace de travail "
"quand vous restaurez la fenêtre depuis l'applet."
-#: ../C/gospanel.xml:1906(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
msgid "Window List Size"
msgstr "Taille de la liste des fenêtres"
-#: ../C/gospanel.xml:1908(para)
+#: C/gospanel.xml:1908(para)
msgid ""
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
@@ -5624,11 +5629,11 @@ msgstr ""
"selon la taille du tableau de bord dans lequel elle réside. Utilisez les "
"paramètres suivants pour limiter la taille de l'applet :"
-#: ../C/gospanel.xml:1911(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
msgid "Minimum size ... pixels"
msgstr "Taille minimale ... pixels"
-#: ../C/gospanel.xml:1912(para)
+#: C/gospanel.xml:1912(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
@@ -5638,17 +5643,17 @@ msgstr ""
"tableau de bord est plus petit que la taille minimale indiquée, le tableau "
"de bord ajuste sa taille pour contenir l'applet."
-#: ../C/gospanel.xml:1915(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
msgid "Maximum size ... pixels"
msgstr "Taille maximale ... pixels"
-#: ../C/gospanel.xml:1916(para)
+#: C/gospanel.xml:1916(para)
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
msgstr "Utilisez ce paramètre pour indiquer la taille maximale de l'applet."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosoverview.xml:208(None)
+#: C/gosoverview.xml:208(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
@@ -5656,7 +5661,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosoverview.xml:349(None)
+#: C/gosoverview.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
@@ -5664,11 +5669,11 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
-#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Vue d'ensemble du bureau"
-#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
@@ -5682,7 +5687,7 @@ msgstr ""
"toute activité avec GNOME implique une interaction avec ces composants de "
"base."
-#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
@@ -5692,11 +5697,11 @@ msgstr ""
"GNOME. Il est possible que votre fournisseur ou votre administrateur système "
"ait configuré différemment l'apparence du bureau."
-#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
msgstr "composants du bureau GNOME, introduction"
-#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
@@ -5705,16 +5710,16 @@ msgstr ""
"apparaître un écran de démarrage standard, avec des tableaux de bord, des "
"fenêtres et différentes icônes."
-#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "Voici les principaux composants du bureau GNOME :"
-#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/gosnautilus.xml:2849(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:609(term)
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
+#: C/goscustdesk.xml:606(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
-#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
@@ -5727,25 +5732,25 @@ msgstr ""
"utilisées. Consultez <xref linkend=\"overview-desktop\"/> pour plus "
"d'informations."
-#: ../C/gosoverview.xml:54(term) ../C/gosnautilus.xml:2858(para)
+#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
msgstr "Tableaux de bord"
-#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
-"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
"Les <firstterm>tableaux de bord</firstterm> sont les deux barres situées au "
"sommet et au bas de l'écran. Par défaut, le tableau de bord supérieur "
-"affiche la barre de menus principale de GNOME, la date et l'heure ainsi que "
-"le lanceur du système d'aide de GNOME. Le tableau de bord inférieur affiche "
+"affiche la barre de menus principale de GNOME, la date et l'heure ainsi qu'un "
+"ensemble d'icônes de lanceurs d'applications. Le tableau de bord inférieur affiche "
"une liste des fenêtres ouvertes ainsi que le sélecteur d'espaces de travail."
-#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
@@ -5760,12 +5765,12 @@ msgstr ""
"météo de votre région. Pour plus d'informations sur les tableaux de bord, "
"consultez <xref linkend=\"panels\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:137(title)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
-#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
@@ -5782,11 +5787,11 @@ msgstr ""
"fenêtre. Pour plus d'informations sur les manipulations des fenêtres, "
"consultez <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title)
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"
-#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
@@ -5799,11 +5804,11 @@ msgstr ""
"l'exploitation des espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:83(term)
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
@@ -5815,11 +5820,11 @@ msgstr ""
"contenu des dossiers et d'ouvrir les fichiers avec les applications "
"adéquates. Consultez <xref linkend=\"nautilus\"/> pour plus d'informations."
-#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de contrôle"
-#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
@@ -5834,7 +5839,7 @@ msgstr ""
"la barre de menus du tableau de bord. Consultez <xref linkend=\"prefs\"/> "
"pour plus d'informations sur le Centre de contrôle."
-#: ../C/gosoverview.xml:102(para)
+#: C/gosoverview.xml:102(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
@@ -5847,11 +5852,11 @@ msgstr ""
"manuel constitue une bonne introduction à l'utilisation des différents "
"composants du bureau."
-#: ../C/gosoverview.xml:109(title)
+#: C/gosoverview.xml:109(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Le bureau"
-#: ../C/gosoverview.xml:112(para)
+#: C/gosoverview.xml:112(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
@@ -5864,11 +5869,11 @@ msgstr ""
"possible de déposer sur le bureau les fichiers et les dossiers auxquels on "
"veut avoir accès facilement."
-#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "Le bureau comprend également plusieurs objets spéciaux :"
-#: ../C/gosoverview.xml:115(para)
+#: C/gosoverview.xml:115(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
@@ -5883,7 +5888,7 @@ msgstr ""
"utilisateurs ou pour modifier des fichiers système, mais cela peut s'avérer "
"nécessaire si vous devez par exemple configurer un serveur Web."
-#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
@@ -5892,7 +5897,7 @@ msgstr ""
"Votre dossier personnel contient tous vos fichiers personnels. Ce dossier "
"peut également être ouvert à partir du menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>."
-#: ../C/gosoverview.xml:117(para)
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
@@ -5902,7 +5907,7 @@ msgstr ""
"recueillir les fichiers et dossiers dont vous n'avez plus besoin. Pour en "
"savoir plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:118(para)
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
@@ -5913,7 +5918,7 @@ msgstr ""
"ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique "
"apparaît sur le bureau."
-#: ../C/gosoverview.xml:121(para)
+#: C/gosoverview.xml:121(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
@@ -5924,7 +5929,7 @@ msgstr ""
"réduisant toutes les fenêtres, vous pouvez utiliser l'un des procédés "
"suivants :"
-#: ../C/gosoverview.xml:124(para)
+#: C/gosoverview.xml:124(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
@@ -5932,7 +5937,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> dans le coin "
"gauche du <link linkend=\"bottom-panel\">tableau de bord inférieur</link>."
-#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
@@ -5940,7 +5945,7 @@ msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>."
-#: ../C/gosoverview.xml:128(para)
+#: C/gosoverview.xml:128(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
@@ -5949,7 +5954,7 @@ msgstr ""
"est également possible de passer à un autre espace de travail pour afficher "
"le bureau."
-#: ../C/gosoverview.xml:130(para)
+#: C/gosoverview.xml:130(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
@@ -5957,7 +5962,7 @@ msgstr ""
"L'arrière-plan du bureau peut être modifié. Pour en savoir plus, consultez "
"<xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:132(para)
+#: C/gosoverview.xml:132(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
@@ -5970,17 +5975,17 @@ msgstr ""
"directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils apparaîtront "
"immédiatement sur le bureau."
-#: ../C/gosoverview.xml:143(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
msgid "windows"
msgstr "fenêtres"
-#: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary)
-#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "vue d'ensemble"
-#: ../C/gosoverview.xml:147(para)
+#: C/gosoverview.xml:147(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
@@ -5997,7 +6002,7 @@ msgstr ""
"On peut aussi comparer les fenêtres à des feuilles de papier sur votre "
"bureau : elles peuvent se superposer ou se placer les unes à côté des autres."
-#: ../C/gosoverview.xml:149(para)
+#: C/gosoverview.xml:149(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
@@ -6011,7 +6016,7 @@ msgstr ""
"redimensionnement des fenêtres, consultez <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:151(para)
+#: C/gosoverview.xml:151(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
@@ -6021,7 +6026,7 @@ msgstr ""
"application dispose généralement d'une fenêtre principale, et peut ouvrir "
"des fenêtres supplémentaires selon les besoins de l'utilisateur."
-#: ../C/gosoverview.xml:153(para)
+#: C/gosoverview.xml:153(para)
msgid ""
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
"can interact with them."
@@ -6029,19 +6034,19 @@ msgstr ""
"La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la "
"manière d'interagir avec elles."
-#: ../C/gosoverview.xml:157(title)
+#: C/gosoverview.xml:157(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Types de fenêtres"
-#: ../C/gosoverview.xml:162(para)
+#: C/gosoverview.xml:162(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Il existe deux types principaux de fenêtres :"
-#: ../C/gosoverview.xml:166(term)
+#: C/gosoverview.xml:166(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Fenêtres d'applications"
-#: ../C/gosoverview.xml:168(para)
+#: C/gosoverview.xml:168(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
@@ -6051,11 +6056,11 @@ msgstr ""
"moyen des boutons de la barre de titre. C'est ce genre de fenêtre qui "
"apparaît généralement à l'ouverture d'une application."
-#: ../C/gosoverview.xml:175(term)
+#: C/gosoverview.xml:175(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Boîtes de dialogues"
-#: ../C/gosoverview.xml:177(para)
+#: C/gosoverview.xml:177(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
@@ -6066,7 +6071,7 @@ msgstr ""
"confirmation avant d'effectuer une action ou encore demande une saisie de "
"texte de la part de l'utilisateur."
-#: ../C/gosoverview.xml:179(para)
+#: C/gosoverview.xml:179(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
@@ -6078,7 +6083,7 @@ msgstr ""
"ordonnez à une application de se fermer lorsqu'elle est encore occupée, elle "
"pourrait vous demander de confirmer l'abandon de la tâche en cours."
-#: ../C/gosoverview.xml:181(para)
+#: C/gosoverview.xml:181(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
@@ -6092,7 +6097,7 @@ msgstr ""
"principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogues non "
"modales."
-#: ../C/gosoverview.xml:183(para)
+#: C/gosoverview.xml:183(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
@@ -6105,11 +6110,11 @@ msgstr ""
"texte contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur "
"Internet."
-#: ../C/gosoverview.xml:191(title)
+#: C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipulations de fenêtres"
-#: ../C/gosoverview.xml:196(para)
+#: C/gosoverview.xml:196(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
@@ -6124,7 +6129,7 @@ msgstr ""
"application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la "
"progression d'une tâche."
-#: ../C/gosoverview.xml:198(para)
+#: C/gosoverview.xml:198(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
@@ -6136,7 +6141,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>maximiser</firstterm> une fenêtre pour qu'elle remplisse tout "
"l'écran afin de lui consacrer toute votre attention."
-#: ../C/gosoverview.xml:200(para)
+#: C/gosoverview.xml:200(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
@@ -6152,7 +6157,7 @@ msgstr ""
"firstterm> parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, contient "
"plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche."
-#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the window "
@@ -6164,15 +6169,15 @@ msgstr ""
"du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton "
"Maximiser et le bouton de fermeture."
-#: ../C/gosoverview.xml:204(title)
+#: C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Barre de titre d'une fenêtre d'application standard"
-#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase)
+#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Barre de titre du cadre d'une fenêtre d'application."
-#: ../C/gosoverview.xml:217(para)
+#: C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
@@ -6189,11 +6194,11 @@ msgstr ""
"raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la "
"souris ou le clavier :"
-#: ../C/gosoverview.xml:221(term)
+#: C/gosoverview.xml:221(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
-#: ../C/gosoverview.xml:223(para)
+#: C/gosoverview.xml:223(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
@@ -6208,7 +6213,7 @@ msgstr ""
"ordinateurs moins puissants, le mouvement de la fenêtre est parfois indiqué "
"uniquement par le déplacement du contour de son cadre."
-#: ../C/gosoverview.xml:225(para)
+#: C/gosoverview.xml:225(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
@@ -6219,7 +6224,7 @@ msgstr ""
"Il suffit ensuite de bouger la souris ou d'appuyer sur les touches flèches "
"du clavier pour déplacer la fenêtre."
-#: ../C/gosoverview.xml:228(para)
+#: C/gosoverview.xml:228(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
@@ -6227,7 +6232,7 @@ msgstr ""
"Il est également possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</"
"keycap> et de faire glisser n'importe quelle partie de la fenêtre."
-#: ../C/gosoverview.xml:230(para)
+#: C/gosoverview.xml:230(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
@@ -6238,7 +6243,7 @@ msgstr ""
"fenêtres aux bords du bureau, des tableaux de bord et des bordures des "
"autres fenêtres."
-#: ../C/gosoverview.xml:232(para)
+#: C/gosoverview.xml:232(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
@@ -6248,7 +6253,7 @@ msgstr ""
"en déplaçant la fenêtre pour limiter les mouvements à des emplacements "
"prédéfinis (coins du bureau et des autres fenêtres)."
-#: ../C/gosoverview.xml:234(para)
+#: C/gosoverview.xml:234(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
@@ -6259,11 +6264,11 @@ msgstr ""
"keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> et <keycap>3</keycap> pour "
"le déplacement diagonal."
-#: ../C/gosoverview.xml:238(term)
+#: C/gosoverview.xml:238(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
-#: ../C/gosoverview.xml:240(para)
+#: C/gosoverview.xml:240(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
@@ -6275,7 +6280,7 @@ msgstr ""
"pointers\">pointeur de redimensionnement</link> apparaît lorsque la souris "
"est bien positionnée pour effectuer le redimensionnement."
-#: ../C/gosoverview.xml:242(para)
+#: C/gosoverview.xml:242(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
@@ -6297,11 +6302,11 @@ msgstr ""
"le déplacement. Appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour annuler le "
"redimensionnement et revenir à la taille initiale de la fenêtre."
-#: ../C/gosoverview.xml:247(term)
+#: C/gosoverview.xml:247(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiser la fenêtre"
-#: ../C/gosoverview.xml:249(para)
+#: C/gosoverview.xml:249(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
@@ -6317,7 +6322,7 @@ msgstr ""
"\">tableau de bord inférieur</link> ou dans le <firstterm>sélecteur de "
"fenêtre</firstterm> dans le tableau de bord supérieur."
-#: ../C/gosoverview.xml:251(para)
+#: C/gosoverview.xml:251(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
@@ -6325,7 +6330,7 @@ msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir Minimiser à partir du menu Fenêtre, ou "
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-#: ../C/gosoverview.xml:256(para)
+#: C/gosoverview.xml:256(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
@@ -6333,11 +6338,11 @@ msgstr ""
"Dans la liste des fenêtres ou dans le sélecteur de fenêtres, le titre d'une "
"fenêtre minimisée est entouré de [ ]."
-#: ../C/gosoverview.xml:262(term)
+#: C/gosoverview.xml:262(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
-#: ../C/gosoverview.xml:264(para)
+#: C/gosoverview.xml:264(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
@@ -6347,7 +6352,7 @@ msgstr ""
"la barre de titre. La fenêtre est agrandie pour remplir tout l'écran (les "
"tableaux de bord restent visibles)."
-#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
@@ -6358,7 +6363,7 @@ msgstr ""
"ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre "
"excepté sur les boutons de ses extrémités."
-#: ../C/gosoverview.xml:269(para)
+#: C/gosoverview.xml:269(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
@@ -6367,11 +6372,11 @@ msgstr ""
"<firstterm>replier</firstterm> la fenêtre : consultez <xref linkend=\"prefs-"
"windows\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:274(term)
+#: C/gosoverview.xml:274(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre"
-#: ../C/gosoverview.xml:276(para)
+#: C/gosoverview.xml:276(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
@@ -6379,7 +6384,7 @@ msgstr ""
"Lorsqu'une fenêtre est agrandie au maximum, cliquez une nouvelle fois sur le "
"bouton Maximiser pour la restaurer à sa position et sa taille précédentes."
-#: ../C/gosoverview.xml:278(para)
+#: C/gosoverview.xml:278(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
@@ -6390,11 +6395,11 @@ msgstr ""
"keycombo>, ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre "
"de titre excepté sur les boutons de ses extrémités."
-#: ../C/gosoverview.xml:283(term)
+#: C/gosoverview.xml:283(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
-#: ../C/gosoverview.xml:285(para)
+#: C/gosoverview.xml:285(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"This could close the application too. The application will ask you to "
@@ -6405,18 +6410,18 @@ msgstr ""
"L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu "
"n'a pas été enregistré."
-#: ../C/gosoverview.xml:290(remark)
+#: C/gosoverview.xml:290(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Les commandes des espaces de travail ou un lien pourrait prendre place dans "
"cette section"
-#: ../C/gosoverview.xml:295(title)
+#: C/gosoverview.xml:295(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Activation d'une fenêtre"
-#: ../C/gosoverview.xml:298(para)
+#: C/gosoverview.xml:298(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
@@ -6434,17 +6439,17 @@ msgstr ""
"choix du <link linkend=\"prefs-theme\">thème</link>, l'apparence de la "
"fenêtre active peut être différente des autres fenêtres."
-#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Voici les différentes manières d'activer une fenêtre :"
-#: ../C/gosoverview.xml:302(para)
+#: C/gosoverview.xml:302(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"Avec la souris, cliquez sur n'importe quelle partie visible de la fenêtre."
-#: ../C/gosoverview.xml:307(para)
+#: C/gosoverview.xml:307(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
@@ -6452,7 +6457,7 @@ msgstr ""
"Dans le tableau de bord inférieur, cliquez sur le bouton correspondant à la "
"fenêtre dans la <application>Liste des fenêtres</application>."
-#: ../C/gosoverview.xml:312(para)
+#: C/gosoverview.xml:312(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
@@ -6466,7 +6471,7 @@ msgstr ""
"à droite du tableau de bord et son icône correspond au <guibutton>bouton du "
"menu Fenêtre</guibutton> de la fenêtre active."
-#: ../C/gosoverview.xml:315(para)
+#: C/gosoverview.xml:315(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
@@ -6476,7 +6481,7 @@ msgstr ""
"transféré dans cet espace. Pour plus d'informations sur les espaces de "
"travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:320(para)
+#: C/gosoverview.xml:320(para)
msgid ""
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
@@ -6497,7 +6502,7 @@ msgstr ""
"combinaison <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
"permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse."
-#: ../C/gosoverview.xml:323(para)
+#: C/gosoverview.xml:323(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
@@ -6507,12 +6512,12 @@ msgstr ""
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences Raccourcis "
"clavier</link>."
-#: ../C/gosoverview.xml:337(primary) ../C/gosoverview.xml:366(primary)
-#: ../C/gosoverview.xml:393(primary)
+#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
+#: C/gosoverview.xml:393(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "espaces de travail"
-#: ../C/gosoverview.xml:340(para)
+#: C/gosoverview.xml:340(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
@@ -6529,7 +6534,7 @@ msgstr ""
"travail. Les applications restent ouvertes même lorsque vous passez à un "
"autre espace de travail."
-#: ../C/gosoverview.xml:342(para)
+#: C/gosoverview.xml:342(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
@@ -6553,15 +6558,15 @@ msgstr ""
"contient actuellement aucune fenêtre. L'espace de travail en cours est mis "
"en évidence."
-#: ../C/gosoverview.xml:345(title)
+#: C/gosoverview.xml:345(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Espaces de travail affichés dans le sélecteur"
-#: ../C/gosoverview.xml:352(phrase)
+#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Sélecteur d'espaces de travail. Le contexte explique la figure."
-#: ../C/gosoverview.xml:358(para)
+#: C/gosoverview.xml:358(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
@@ -6570,7 +6575,7 @@ msgstr ""
"ouvertes. Consultez <xref linkend=\"workspace-add\"/> pour savoir comment "
"définir le nombre d'espaces de travail."
-#: ../C/gosoverview.xml:360(para)
+#: C/gosoverview.xml:360(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
@@ -6586,21 +6591,21 @@ msgstr ""
"espaces de travail de cette façon, chacun est libre de les utiliser de la "
"manière qui lui convient."
-#: ../C/gosoverview.xml:364(title)
+#: C/gosoverview.xml:364(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Bascule entre espaces de travail"
-#: ../C/gosoverview.xml:367(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "basculer entre"
-#: ../C/gosoverview.xml:369(para)
+#: C/gosoverview.xml:369(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez passer d'un espace de travail à un autre en utilisant l'une des "
"procédures suivantes :"
-#: ../C/gosoverview.xml:372(para)
+#: C/gosoverview.xml:372(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
@@ -6609,7 +6614,7 @@ msgstr ""
"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> dans le tableau de "
"bord inférieur."
-#: ../C/gosoverview.xml:375(para)
+#: C/gosoverview.xml:375(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
@@ -6618,7 +6623,7 @@ msgstr ""
"d'espaces de travail</application> dans le tableau de bord inférieur et "
"tournez la molette de la souris."
-#: ../C/gosoverview.xml:378(para)
+#: C/gosoverview.xml:378(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
@@ -6628,7 +6633,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
"de travail à droite de l'espace actuel."
-#: ../C/gosoverview.xml:382(para)
+#: C/gosoverview.xml:382(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
@@ -6638,7 +6643,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
"de travail à gauche de l'espace actuel."
-#: ../C/gosoverview.xml:386(para)
+#: C/gosoverview.xml:386(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
@@ -6656,15 +6661,15 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> permettent de passer d'un "
"espace de travail à un autre."
-#: ../C/gosoverview.xml:389(title)
+#: C/gosoverview.xml:389(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Ajout d'un espace de travail"
-#: ../C/gosoverview.xml:394(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "définir le nombre de"
-#: ../C/gosoverview.xml:396(para)
+#: C/gosoverview.xml:396(para)
msgid ""
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
@@ -6680,7 +6685,7 @@ msgstr ""
"apparaît. La zone de sélection numérique <guilabel>Nombre d'espaces de "
"travail</guilabel> permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité."
-#: ../C/gosoverview.xml:399(para)
+#: C/gosoverview.xml:399(para)
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
@@ -6689,11 +6694,11 @@ msgstr ""
"\"ghelp:workspace-switcher\">manuel de l'applet Sélecteur d'espaces de "
"travail</ulink>."
-#: ../C/gosoverview.xml:404(title)
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
-#: ../C/gosoverview.xml:412(para)
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
@@ -6710,7 +6715,7 @@ msgstr ""
"des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une "
"application différente."
-#: ../C/gosoverview.xml:414(para)
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
@@ -6720,11 +6725,11 @@ msgstr ""
"et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir "
"plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:416(para)
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Les applications faisant partie de GNOME comprennent notamment :"
-#: ../C/gosoverview.xml:419(para)
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
@@ -6734,7 +6739,7 @@ msgstr ""
"Gedit</application></ulink> permet de lire, de créer ou de modifier du texte "
"simple sans mise en forme."
-#: ../C/gosoverview.xml:420(para)
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
@@ -6743,7 +6748,7 @@ msgstr ""
"\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de consulter les "
"définitions d'un mot."
-#: ../C/gosoverview.xml:421(para)
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
@@ -6753,7 +6758,7 @@ msgstr ""
"application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image ou "
"d'importantes collections d'images."
-#: ../C/gosoverview.xml:422(para)
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
@@ -6762,7 +6767,7 @@ msgstr ""
"application></ulink> effectue des calculs basiques, financiers et "
"scientifiques."
-#: ../C/gosoverview.xml:423(para)
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
@@ -6777,7 +6782,7 @@ msgstr ""
"plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous "
"avez besoin."
-#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
@@ -6794,7 +6799,7 @@ msgstr ""
"link>, une fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers Nautilus</"
"application> apparaît pour afficher l'endroit choisi."
-#: ../C/gosoverview.xml:425(para)
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
@@ -6802,7 +6807,7 @@ msgstr ""
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> permet d'accéder au système par une ligne de commande."
-#: ../C/gosoverview.xml:428(para)
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
@@ -6817,7 +6822,7 @@ msgstr ""
"qu'un traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi "
"fourni un système d'installation de logiciels supplémentaires."
-#: ../C/gosoverview.xml:430(para)
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
@@ -6827,11 +6832,11 @@ msgstr ""
"ce qui facilite la prise en main d'une nouvelle application GNOME. La suite "
"de cette section documente certaines de ces fonctionnalités."
-#: ../C/gosoverview.xml:433(title)
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Fonctionnalités communes"
-#: ../C/gosoverview.xml:435(para)
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
@@ -6851,7 +6856,7 @@ msgstr ""
"texte <application>gedit</application> sont des applications compatibles "
"GNOME."
-#: ../C/gosoverview.xml:440(para)
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid ""
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
@@ -6865,15 +6870,15 @@ msgstr ""
"d'exploitation est basé sur UNIX, vous pouvez lancer des applications X11 ou "
"Motif à partir du bureau GNOME."
-#: ../C/gosoverview.xml:445(para)
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr "Voici quelques fonctionnalités des applications compatibles GNOME :"
-#: ../C/gosoverview.xml:448(para)
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Cohérence de l'apparence"
-#: ../C/gosoverview.xml:449(para)
+#: C/gosoverview.xml:449(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
@@ -6885,30 +6890,29 @@ msgstr ""
"préférences. Pour modifier l'apparence des applications compatibles GNOME, "
"vous pouvez utiliser les outils suivants :"
-#: ../C/gosoverview.xml:454(application) ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menus et barres d'outils"
-#: ../C/gosoverview.xml:454(link) ../C/gosoverview.xml:455(link)
+#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
msgstr "Panneau de préférences <placeholder-1/>"
-#: ../C/gosoverview.xml:455(application) ../C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Thèmes"
-#: ../C/gosoverview.xml:459(para)
+#: C/gosoverview.xml:459(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état"
-#: ../C/gosoverview.xml:460(para)
+#: C/gosoverview.xml:460(para)
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
-"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
-"guimenuitem> menu item."
+"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
+"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"La plupart des applications compatibles GNOME disposent d'une barre de "
"menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. La barre de menus "
@@ -6918,7 +6922,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>Aide</guimenu> contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À "
"propos de</guimenuitem>."
-#: ../C/gosoverview.xml:463(para)
+#: C/gosoverview.xml:463(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
@@ -6935,7 +6939,7 @@ msgstr ""
"barres. Par exemple, <application>Nautilus</application> contient une barre "
"d'emplacement."
-#: ../C/gosoverview.xml:467(para)
+#: C/gosoverview.xml:467(para)
msgid ""
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
@@ -6952,11 +6956,11 @@ msgstr ""
"glissée et alignée sur un autre bord de la fenêtre ou placée à un autre "
"endroit de l'écran."
-#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Raccourcis clavier par défaut"
-#: ../C/gosoverview.xml:472(para)
+#: C/gosoverview.xml:472(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
@@ -6970,11 +6974,11 @@ msgstr ""
"une application. Pour annuler une action, appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-#: ../C/gosoverview.xml:477(para)
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Glisser-déposer"
-#: ../C/gosoverview.xml:478(para)
+#: C/gosoverview.xml:478(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
@@ -6982,7 +6986,7 @@ msgstr ""
"Les applications compatibles GNOME réagissent de manière unifiée lorsque "
"vous glissez-déposez des éléments. Elles interagissent de façon élaborée."
-#: ../C/gosoverview.xml:480(para)
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid ""
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
@@ -6997,11 +7001,11 @@ msgstr ""
"fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur "
"dans l'éditeur."
-#: ../C/gosoverview.xml:490(title)
+#: C/gosoverview.xml:490(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Gestion des fichiers"
-#: ../C/gosoverview.xml:491(para)
+#: C/gosoverview.xml:491(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
@@ -7018,7 +7022,7 @@ msgstr ""
"vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut "
"<firstterm>fermer</firstterm> le fichier."
-#: ../C/gosoverview.xml:492(para)
+#: C/gosoverview.xml:492(para)
msgid ""
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
@@ -7029,11 +7033,11 @@ msgstr ""
"cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les "
"boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers."
-#: ../C/gosoverview.xml:495(title)
+#: C/gosoverview.xml:495(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir"
-#: ../C/gosoverview.xml:496(para)
+#: C/gosoverview.xml:496(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
@@ -7041,7 +7045,7 @@ msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> permet de "
"choisir un fichier à ouvrir dans une application."
-#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
@@ -7051,7 +7055,7 @@ msgstr ""
"de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches "
"flèches du clavier pour sélectionner un fichier."
-#: ../C/gosoverview.xml:498(para)
+#: C/gosoverview.xml:498(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
@@ -7059,23 +7063,23 @@ msgstr ""
"Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des "
"actions suivantes pour l'ouvrir :"
-#: ../C/gosoverview.xml:500(para)
+#: C/gosoverview.xml:500(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
-#: ../C/gosoverview.xml:501(para)
+#: C/gosoverview.xml:501(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
-#: ../C/gosoverview.xml:502(para)
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Appuyez sur la <keycap>Barre espace</keycap>."
-#: ../C/gosoverview.xml:503(para)
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Double-cliquez sur le fichier."
-#: ../C/gosoverview.xml:505(para)
+#: C/gosoverview.xml:505(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
@@ -7085,18 +7089,18 @@ msgstr ""
"de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> se met à jour pour "
"afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement."
-#: ../C/gosoverview.xml:507(para)
+#: C/gosoverview.xml:507(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une "
"des actions suivantes :"
-#: ../C/gosoverview.xml:509(para)
+#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel."
-#: ../C/gosoverview.xml:510(para)
+#: C/gosoverview.xml:510(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
@@ -7108,7 +7112,7 @@ msgstr ""
"supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et "
"vos <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">signets</link>."
-#: ../C/gosoverview.xml:511(para)
+#: C/gosoverview.xml:511(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
@@ -7121,7 +7125,7 @@ msgstr ""
"la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires "
"s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés."
-#: ../C/gosoverview.xml:514(para)
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
@@ -7130,11 +7134,11 @@ msgstr ""
"guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport avec "
"l'application concernée."
-#: ../C/gosoverview.xml:517(title)
+#: C/gosoverview.xml:517(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrage de la liste des fichiers"
-#: ../C/gosoverview.xml:518(para)
+#: C/gosoverview.xml:518(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
@@ -7150,11 +7154,11 @@ msgstr ""
"d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types "
"de fichiers texte."
-#: ../C/gosoverview.xml:522(title)
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie"
-#: ../C/gosoverview.xml:523(para)
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
@@ -7167,17 +7171,17 @@ msgstr ""
"sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis "
"s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers."
-#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur "
"<keycap>Échap</keycap>."
-#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Choix d'un dossier"
-#: ../C/gosoverview.xml:529(para)
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
@@ -7195,11 +7199,11 @@ msgstr ""
"le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur <guibutton>Ouvrir</"
"guibutton>."
-#: ../C/gosoverview.xml:533(title)
+#: C/gosoverview.xml:533(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Ouverture d'un emplacement"
-#: ../C/gosoverview.xml:534(para)
+#: C/gosoverview.xml:534(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
@@ -7216,7 +7220,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, ou par un clic droit sur le volet de "
"droite et en choisissant <guimenuitem>Ouvrir un emplacement</guimenuitem>."
-#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
@@ -7228,7 +7232,7 @@ msgstr ""
"simplifier la saisie d'un chemin absolu vers un fichier, le champ "
"<guilabel>Emplacement</guilabel> dispose des fonctionnalités suivantes :"
-#: ../C/gosoverview.xml:537(para)
+#: C/gosoverview.xml:537(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
@@ -7239,7 +7243,7 @@ msgstr ""
"<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de "
"choisir un élément de la liste."
-#: ../C/gosoverview.xml:538(para)
+#: C/gosoverview.xml:538(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
@@ -7253,11 +7257,11 @@ msgstr ""
"saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est "
"<filename>Documents</filename>, le nom entier apparaît alors dans le champ."
-#: ../C/gosoverview.xml:543(title)
+#: C/gosoverview.xml:543(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Ouverture d'emplacements distants"
-#: ../C/gosoverview.xml:544(para)
+#: C/gosoverview.xml:544(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
@@ -7267,7 +7271,7 @@ msgstr ""
"dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement "
"distant dans la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>."
-#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
@@ -7275,11 +7279,11 @@ msgstr ""
"Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous "
"devrez le saisir au moment de l'ouverture."
-#: ../C/gosoverview.xml:549(title)
+#: C/gosoverview.xml:549(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Ajout et suppression de signets"
-#: ../C/gosoverview.xml:550(para)
+#: C/gosoverview.xml:550(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
@@ -7292,7 +7296,7 @@ msgstr ""
"signets</guimenuitem>. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de "
"l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets."
-#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
@@ -7300,7 +7304,7 @@ msgstr ""
"Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
"<guibutton>Enlever</guibutton>."
-#: ../C/gosoverview.xml:552(para)
+#: C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
@@ -7310,11 +7314,11 @@ msgstr ""
"<guimenu>Raccourcis</guimenu>. Pour en savoir plus sur les signets, "
"consultez <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:555(title)
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Affichage des fichiers cachés"
-#: ../C/gosoverview.xml:556(para)
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
@@ -7325,11 +7329,11 @@ msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref linkend="
"\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:560(title)
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Enregistrement d'un fichier"
-#: ../C/gosoverview.xml:561(para)
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
@@ -7344,7 +7348,7 @@ msgstr ""
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer "
"sous</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosoverview.xml:562(para)
+#: C/gosoverview.xml:562(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
@@ -7353,11 +7357,11 @@ msgstr ""
"d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements "
"fréquemment utilisés."
-#: ../C/gosoverview.xml:565(title)
+#: C/gosoverview.xml:565(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement"
-#: ../C/gosoverview.xml:566(para)
+#: C/gosoverview.xml:566(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
@@ -7368,7 +7372,7 @@ msgstr ""
"d'autres dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui "
"de la boîte de dialogue d'ouverture de fichiers."
-#: ../C/gosoverview.xml:567(para)
+#: C/gosoverview.xml:567(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
@@ -7380,11 +7384,11 @@ msgstr ""
"boîte de dialogue d'ouverture de fichiers, comme le filtrage, la recherche "
"pendant la saisie et l'ajout ou la suppression de signets."
-#: ../C/gosoverview.xml:571(title)
+#: C/gosoverview.xml:571(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Remplacement d'un fichier existant"
-#: ../C/gosoverview.xml:572(para)
+#: C/gosoverview.xml:572(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
@@ -7395,11 +7399,11 @@ msgstr ""
"le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous "
"voulez écraser."
-#: ../C/gosoverview.xml:576(title)
+#: C/gosoverview.xml:576(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Saisie d'un chemin d'accès"
-#: ../C/gosoverview.xml:577(para)
+#: C/gosoverview.xml:577(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
@@ -7418,7 +7422,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None)
+#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
@@ -7428,7 +7432,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None)
+#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
@@ -7438,7 +7442,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:156(None)
+#: C/gosnautilus.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
@@ -7448,7 +7452,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:604(None)
+#: C/gosnautilus.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr ""
@@ -7456,7 +7460,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:624(None)
+#: C/gosnautilus.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
@@ -7466,7 +7470,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:641(None) ../C/gosnautilus.xml:981(None)
+#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
@@ -7474,7 +7478,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:995(None)
+#: C/gosnautilus.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
@@ -7484,7 +7488,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1009(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
@@ -7494,7 +7498,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1030(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
@@ -7504,7 +7508,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1156(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
@@ -7514,7 +7518,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1173(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
@@ -7524,7 +7528,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1399(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
@@ -7534,7 +7538,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1419(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
@@ -7544,7 +7548,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1441(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
@@ -7554,7 +7558,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:416(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
@@ -7562,7 +7566,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:433(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
@@ -7570,7 +7574,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:450(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
@@ -7578,7 +7582,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:469(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
@@ -7586,7 +7590,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:2452(None)
+#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
@@ -7596,7 +7600,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:2634(None)
+#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
@@ -7604,7 +7608,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:2681(None)
+#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
@@ -7612,7 +7616,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:2699(None)
+#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
@@ -7622,7 +7626,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:2716(None)
+#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
@@ -7630,11 +7634,11 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Gestion des fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:37(para)
+#: C/gosnautilus.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
"file manager."
@@ -7642,43 +7646,43 @@ msgstr ""
"Ce chapitre explique comment utiliser le gestionnaire de fichiers "
"<application>Nautilus</application>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:655(primary) ../C/gosnautilus.xml:659(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:732(primary) ../C/gosnautilus.xml:820(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:860(primary) ../C/gosnautilus.xml:878(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:891(primary) ../C/gosnautilus.xml:905(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:919(primary) ../C/gosnautilus.xml:944(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:972(primary) ../C/gosnautilus.xml:1020(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1046(primary) ../C/gosnautilus.xml:1141(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1188(primary) ../C/gosnautilus.xml:1336(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:1474(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1595(primary) ../C/gosnautilus.xml:1750(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1793(primary) ../C/gosnautilus.xml:1837(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1856(primary) ../C/gosnautilus.xml:1878(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1921(primary) ../C/gosnautilus.xml:1942(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1972(primary) ../C/gosnautilus.xml:2005(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2033(primary) ../C/gosnautilus.xml:2198(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2315(primary) ../C/gosnautilus.xml:2365(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2569(primary) ../C/gosnautilus.xml:2573(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) ../C/gosnautilus.xml:2617(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2622(primary) ../C/gosnautilus.xml:2735(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2837(primary) ../C/gosnautilus.xml:3044(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3197(primary) ../C/gosnautilus.xml:3305(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3330(primary) ../C/gosnautilus.xml:3425(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3429(primary) ../C/gosnautilus.xml:3464(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3588(primary) ../C/gosnautilus.xml:3671(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3676(primary) ../C/gosnautilus.xml:3975(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:4122(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
msgid "file manager"
msgstr "gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:47(title)
+#: C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Fonctionnalités du gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:48(para)
+#: C/gosnautilus.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
@@ -7688,39 +7692,39 @@ msgstr ""
"manière simple et cohérente de gérer les fichiers et les applications. Il "
"peut être utilisé pour effectuer les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:52(para)
+#: C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Créer des dossiers et des documents"
-#: ../C/gosnautilus.xml:53(para)
+#: C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Afficher des fichiers et des dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:54(para)
+#: C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Rechercher et gérer des fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:55(para)
+#: C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Exécuter des scripts et lancer des applications"
-#: ../C/gosnautilus.xml:56(para)
+#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Personnaliser l'apparence des fichiers et des dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:57(para)
+#: C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Ouvrir des emplacements particuliers de l'ordinateur"
-#: ../C/gosnautilus.xml:58(para)
+#: C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD"
-#: ../C/gosnautilus.xml:59(para)
+#: C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Installer et enlever des polices de caractères"
-#: ../C/gosnautilus.xml:61(para)
+#: C/gosnautilus.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
@@ -7730,7 +7734,7 @@ msgstr ""
"dossiers. Ceux-ci peuvent contenir des fichiers ou d'autres dossiers. "
"L'utilisation de dossiers permet de retrouver ses fichiers plus facilement."
-#: ../C/gosnautilus.xml:62(para)
+#: C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
@@ -7740,7 +7744,7 @@ msgstr ""
"ci se trouve à l'arrière-plan de tout autre objet visible à l'écran. Le "
"bureau est un élément central dans la manière d'utiliser un ordinateur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:65(para)
+#: C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
@@ -7753,7 +7757,7 @@ msgstr ""
"d'autres supports amovibles tels que les disquettes, les CD et les disques "
"USB."
-#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
+#: C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
@@ -7770,7 +7774,7 @@ msgstr ""
"partir du menu <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Raccourcis</"
"guimenuitem> dans le tableau de bord supérieur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:68(para)
+#: C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid ""
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
@@ -7779,15 +7783,15 @@ msgstr ""
"documents de traitement de texte, des feuilles de calcul, des photos, des "
"films ou de la musique."
-#: ../C/gosnautilus.xml:72(title)
+#: C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Présentation du gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:73(para)
+#: C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
-"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
@@ -7799,7 +7803,7 @@ msgstr ""
"l'onglet <guilabel>Comportement</guilabel> de la <link linkend=\"nautilus-"
"preferences\">boîte de dialogue des préférences de Nautilus</link>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:74(para)
+#: C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
@@ -7809,16 +7813,16 @@ msgstr ""
"distribution ou votre administrateur système ait configuré "
"<application>Nautilus</application> en mode navigation."
-#: ../C/gosnautilus.xml:75(para)
+#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "La différence entre ces deux modes est expliquée ci-après :"
#. BROWSER
-#: ../C/gosnautilus.xml:78(term)
+#: C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Mode navigation : naviguez parmi vos fichiers et vos dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:80(para)
+#: C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
@@ -7829,7 +7833,7 @@ msgstr ""
"fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers afin d'afficher le contenu du "
"nouveau dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:81(para)
+#: C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
@@ -7842,7 +7846,7 @@ msgstr ""
"dossiers, ainsi qu'un volet latéral qui contient différentes sortes "
"d'informations."
-#: ../C/gosnautilus.xml:82(para)
+#: C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
@@ -7852,21 +7856,21 @@ msgstr ""
"fichiers ouvertes simultanément. Pour plus d'informations sur l'utilisation "
"du mode navigation, consultez <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:84(title)
+#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgstr "<application>Nautilus</application> en mode navigation."
-#: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
msgstr "Nautilus en mode navigation."
-#: ../C/gosnautilus.xml:99(term)
+#: C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr ""
"Mode spatial : naviguez dans vos fichiers et dossiers représentés par des "
"objets"
-#: ../C/gosnautilus.xml:101(para)
+#: C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
@@ -7880,7 +7884,7 @@ msgstr ""
"conservés entre deux ouvertures de ce même dossier, d'où l'appellation de "
"« mode spatial »."
-#: ../C/gosnautilus.xml:102(para)
+#: C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
@@ -7895,12 +7899,12 @@ msgstr ""
"sur l'utilisation du mode spatial, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
"spatial-mode\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase)
-#: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Trois dossiers ouverts en mode spatial."
-#: ../C/gosnautilus.xml:118(para)
+#: C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
@@ -7908,15 +7912,15 @@ msgstr ""
"Remarquez la façon dont <application>Nautilus</application> signale un "
"dossier ouvert avec une icône différente, en mode spatial."
-#: ../C/gosnautilus.xml:127(title)
+#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Mode spatial"
-#: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "navigation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:133(para)
+#: C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
@@ -7933,7 +7937,7 @@ msgstr ""
"trouvait lors de sa dernière ouverture. C'est le comportement par défaut de "
"<application>Nautilus</application>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para)
+#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
@@ -7941,11 +7945,11 @@ msgstr ""
"Pour une comparaison entre les modes navigation et spatial, consultez <xref "
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:136(title)
+#: C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Fenêtres spatiales"
-#: ../C/gosnautilus.xml:137(para)
+#: C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
@@ -7953,13 +7957,13 @@ msgstr ""
"Chaque ouverture de dossier ouvre une nouvelle fenêtre spatiale. Pour ouvrir "
"un dossier, effectuez l'une des opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:140(para)
+#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'icône du dossier sur le bureau ou dans une fenêtre "
"ouverte."
-#: ../C/gosnautilus.xml:141(para)
+#: C/gosnautilus.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
@@ -7967,7 +7971,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:142(para)
+#: C/gosnautilus.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
@@ -7975,7 +7979,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:143(para)
+#: C/gosnautilus.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
@@ -7988,7 +7992,7 @@ msgstr ""
"définis comme signets. Pour en savoir plus sur les signets, consultez <xref "
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:146(para)
+#: C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
@@ -8000,7 +8004,7 @@ msgstr ""
"appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:148(para)
+#: C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
@@ -8008,7 +8012,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> montre une fenêtre en mode spatial "
"affichant le contenu du dossier personnel."
-#: ../C/gosnautilus.xml:151(title)
+#: C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
@@ -8018,11 +8022,11 @@ msgstr ""
"fichiers</primary><secondary>affichage en tant qu'icônes</"
"secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Affichage d'un dossier en mode spatial."
-#: ../C/gosnautilus.xml:164(para)
+#: C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
@@ -8038,7 +8042,7 @@ msgstr ""
"reconnaître facilement les dossiers lorsque plusieurs sont ouverts "
"simultanément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:165(para)
+#: C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
@@ -8051,13 +8055,13 @@ msgstr ""
"\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> montre un exemple d'une "
"navigation en mode spatial avec de nombreux emplacements ouverts."
-#: ../C/gosnautilus.xml:180(para)
+#: C/gosnautilus.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
-"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
-"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"Dans la mesure où le mode spatial remplit l'écran de fenêtres "
@@ -8067,11 +8071,11 @@ msgstr ""
"il est possible de la repositionner simplement, sans devoir glisser sa barre "
"de titre."
-#: ../C/gosnautilus.xml:184(title)
+#: C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Composants d'une fenêtre spatiale"
-#: ../C/gosnautilus.xml:185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
@@ -8079,21 +8083,21 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> présente les composants des fenêtres "
"du gestionnaire de fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:188(title)
+#: C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Composants d'une fenêtre en mode spatial"
-#: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para)
+#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Composant"
-#: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para)
+#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contient les menus utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire de "
"fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para)
+#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
@@ -8110,50 +8114,50 @@ msgstr ""
"l'arrière-plan du volet d'affichage, ce sont des éléments en lien avec "
"l'affichage des objets du volet d'affichage qui apparaissent."
-#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para)
+#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Volet d'affichage"
-#: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para)
+#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Affiche le contenu des éléments suivants :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2472(para)
+#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3193(primary) ../C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3199(see)
+#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "Sites FTP"
-#: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para)
+#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Partages Windows"
-#: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para)
+#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Serveurs WebDAV"
-#: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para)
+#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Emplacements correspondant à des URI spéciaux"
-#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para)
+#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
-#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para)
+#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Affiche des informations sur l'état des objets."
-#: ../C/gosnautilus.xml:253(para)
+#: C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Sélecteur du dossier parent"
-#: ../C/gosnautilus.xml:256(para)
+#: C/gosnautilus.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
@@ -8161,7 +8165,7 @@ msgstr ""
"Cette liste déroulante indique la hiérarchie du dossier. Choisissez un "
"dossier dans la liste pour l'ouvrir."
-#: ../C/gosnautilus.xml:257(para)
+#: C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
@@ -8170,34 +8174,34 @@ msgstr ""
"dossier dans la liste afin de fermer la fenêtre actuelle en ouvrant la "
"nouvelle."
-#: ../C/gosnautilus.xml:265(title)
+#: C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Affichage du dossier personnel dans une fenêtre spatiale"
-#: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see)
-#: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Emplacement du dossier personnel"
-#: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "affichage"
-#: ../C/gosnautilus.xml:275(para)
+#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
"Pour afficher votre dossier personnel, effectuez l'une des opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:279(para)
+#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'icône <guilabel>Dossier personnel</guilabel> sur le "
"bureau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -8206,7 +8210,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:285(para)
+#: C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -8215,15 +8219,15 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:287(para)
+#: C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "La fenêtre spatiale affiche le contenu de votre dossier personnel."
-#: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title)
+#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Affichage d'un dossier parent"
-#: ../C/gosnautilus.xml:291(para)
+#: C/gosnautilus.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
@@ -8232,7 +8236,7 @@ msgstr ""
"afficher le contenu du dossier parent, effectuez l'une des opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:294(para)
+#: C/gosnautilus.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -8240,21 +8244,21 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:297(para)
+#: C/gosnautilus.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></"
"keycombo>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:299(para)
+#: C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Utilisez le sélecteur de dossier parent situé à l'angle inférieur gauche de "
"la fenêtre."
-#: ../C/gosnautilus.xml:301(para)
+#: C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
@@ -8266,11 +8270,11 @@ msgstr ""
"sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:304(title)
+#: C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Fermeture des dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:305(para)
+#: C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
@@ -8289,11 +8293,11 @@ msgstr ""
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous "
"les dossiers</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:310(title)
+#: C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Affichage d'un dossier dans une fenêtre de navigation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:311(para)
+#: C/gosnautilus.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
@@ -8301,11 +8305,11 @@ msgstr ""
"Pour afficher un seul dossier en mode navigation tout en conservant la "
"configuration en mode spatial, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:314(para)
-msgid "Select a folder in while in spatial mode."
+#: C/gosnautilus.xml:314(para)
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Sélectionnez un dossier en mode spatial."
-#: ../C/gosnautilus.xml:317(para)
+#: C/gosnautilus.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -8313,18 +8317,18 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Parcourir le "
"dossier</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:322(title)
+#: C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Ouverture d'un emplacement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:323(para)
+#: C/gosnautilus.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Il est possible d'ouvrir un dossier ou tout autre emplacement en mode "
"spatial en saisissant son nom."
-#: ../C/gosnautilus.xml:324(para)
+#: C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
@@ -8335,11 +8339,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> et saisissez le chemin ou l'URI de l'emplacement à "
"ouvrir."
-#: ../C/gosnautilus.xml:338(title)
+#: C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Mode navigation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:346(para)
+#: C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
@@ -8352,11 +8356,11 @@ msgstr ""
"l'affichage de la fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers pour "
"représenter le contenu du nouveau dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:349(title)
+#: C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "Fenêtre de navigation des fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:352(para)
+#: C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -8365,7 +8369,7 @@ msgstr ""
"Système</guimenuitem><guimenuitem>Navigateur de fichiers</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:353(para)
+#: C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
@@ -8377,7 +8381,7 @@ msgstr ""
"dossier</guibutton>. Une nouvelle fenêtre de navigation s'ouvre et affiche "
"le contenu du dossier sélectionné."
-#: ../C/gosnautilus.xml:354(para)
+#: C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
@@ -8387,21 +8391,21 @@ msgstr ""
"des fenêtres de navigation, un double-clic sur n'importe quel dossier ouvre "
"une fenêtre de navigation (voir <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>)."
-#: ../C/gosnautilus.xml:350(para)
+#: C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le navigateur de fichiers est accessible de différentes manières : "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:357(title)
+#: C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Contenu d'un dossier dans une fenêtre de navigation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Un dossier dans une fenêtre de navigation."
-#: ../C/gosnautilus.xml:370(para)
+#: C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
@@ -8411,11 +8415,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> peut aboutir à une autre "
"destination, par exemple <guibutton>Documents</guibutton>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:373(title)
+#: C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Les composants de la fenêtre de navigation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:374(para)
+#: C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
@@ -8423,17 +8427,17 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> présente les composants d'une fenêtre "
"de navigation."
-#: ../C/gosnautilus.xml:377(title)
+#: C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Composants d'une fenêtre de navigation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:411(para)
+#: C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contient des boutons utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire "
"de fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:414(para)
+#: C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
@@ -8443,7 +8447,7 @@ msgstr ""
"liste déroulante adjacente contient également une liste des emplacements "
"récemment consultés pour permettre d'y revenir plus rapidement."
-#: ../C/gosnautilus.xml:417(para)
+#: C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
@@ -8453,7 +8457,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Précédent</guibutton>. Si vous avez consulté l'historique de "
"navigation, ce bouton permet de revenir au dossier le plus récent."
-#: ../C/gosnautilus.xml:420(para)
+#: C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
@@ -8461,31 +8465,31 @@ msgstr ""
"<guibutton>Haut</guibutton> remonte d'un niveau, vers le parent du dossier "
"courant."
-#: ../C/gosnautilus.xml:423(para)
+#: C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr ""
"<guibutton>Actualiser</guibutton> réactualise le contenu du dossier courant."
-#: ../C/gosnautilus.xml:426(para)
+#: C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr ""
"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> ouvre votre dossier personnel."
-#: ../C/gosnautilus.xml:429(para)
+#: C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr ""
"<guibutton>Poste de travail</guibutton> ouvre le dossier Poste de travail."
-#: ../C/gosnautilus.xml:432(para)
+#: C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Recherche</guibutton> ouvre la barre de recherche."
-#: ../C/gosnautilus.xml:439(para)
+#: C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Barre d'emplacement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:442(para)
+#: C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
@@ -8499,7 +8503,7 @@ msgstr ""
"apparences possibles, la barre d'emplacement contient toujours les éléments "
"suivants."
-#: ../C/gosnautilus.xml:445(para)
+#: C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
@@ -8507,7 +8511,7 @@ msgstr ""
"Boutons de <guimenu>Zoom</guimenu> : Permet de modifier la taille des "
"éléments du volet d'affichage."
-#: ../C/gosnautilus.xml:449(para)
+#: C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
@@ -8515,23 +8519,23 @@ msgstr ""
"Liste déroulante <guilabel>Voir en tant que</guilabel> : Permet de choisir "
"la manière d'afficher les éléments dans le volet d'affichage."
-#: ../C/gosnautilus.xml:458(para)
+#: C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Panneau latéral"
-#: ../C/gosnautilus.xml:461(para)
+#: C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Offre les fonctions suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:464(para)
+#: C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Affiche des informations à propos du fichier ou dossier actuel."
-#: ../C/gosnautilus.xml:467(para)
+#: C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Permet de naviguer parmi les fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:470(para)
+#: C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
@@ -8543,20 +8547,20 @@ msgstr ""
"contient une liste déroulante permettant de choisir les éléments à afficher. "
"Voici les options à choix :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"
-#: ../C/gosnautilus.xml:478(para)
+#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Affiche des raccourcis dignes d'intérêt."
-#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3700(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3848(para)
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"
-#: ../C/gosnautilus.xml:484(para)
+#: C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
@@ -8567,11 +8571,11 @@ msgstr ""
"d'effectuer des opérations sur le dossier actuel, en plus de l'opération par "
"défaut."
-#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
-#: ../C/gosnautilus.xml:491(para)
+#: C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
@@ -8579,11 +8583,11 @@ msgstr ""
"Affiche une représentation hiérarchique du système de fichiers. "
"L'<guilabel>Arborescence</guilabel> permet de naviguer parmi les fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:861(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Historique"
-#: ../C/gosnautilus.xml:498(para)
+#: C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
@@ -8591,25 +8595,25 @@ msgstr ""
"Contient un historique des fichiers, dossiers, sites FTP et URI récemment "
"visités."
-#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:505(para)
+#: C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Permet d'ajouter des annotations aux fichiers et dossiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:511(para)
+#: C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr ""
"Contient les emblèmes qu'il est possible d'appliquer à un fichier ou un "
"dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:514(para)
+#: C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
@@ -8617,15 +8621,15 @@ msgstr ""
"Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton <guibutton>X</"
"guibutton> en haut à droite du panneau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:558(title)
+#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "composants de fenêtre, affichage et masquage"
-#: ../C/gosnautilus.xml:564(para)
+#: C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
@@ -8635,7 +8639,7 @@ msgstr ""
"décrits dans le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, sélectionnez un des "
"éléments suivants à partir du menu :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:567(para)
+#: C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -8650,7 +8654,7 @@ msgstr ""
"aussi la possibilité d'appuyer sur <keycap>F9</keycap> pour masquer ou "
"afficher le panneau latéral."
-#: ../C/gosnautilus.xml:571(para)
+#: C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -8661,7 +8665,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils principale</guimenuitem></menuchoice>. "
"Faites de même pour l'afficher à nouveau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:575(para)
+#: C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -8672,7 +8676,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'emplacement</"
"guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à nouveau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:579(para)
+#: C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -8683,11 +8687,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même "
"pour l'afficher à nouveau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:585(title)
+#: C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Utilisation de la barre d'emplacement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:591(para)
+#: C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
@@ -8696,11 +8700,11 @@ msgstr ""
"emplacement, une barre de boutons ou un champ de recherche. À chacun son "
"utilité selon la situation."
-#: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Barre de boutons"
-#: ../C/gosnautilus.xml:597(para)
+#: C/gosnautilus.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
@@ -8713,7 +8717,7 @@ msgstr ""
"d'un dossier à un autre dans la hiérarchie. Vous pouvez ensuite retourner au "
"dossier d'origine, représenté par le dernier bouton de la rangée."
-#: ../C/gosnautilus.xml:598(para)
+#: C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
@@ -8721,16 +8725,16 @@ msgstr ""
"Il est aussi possible de glisser des boutons, par exemple vers d'autres "
"emplacements, pour copier un dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:600(title) ../C/gosnautilus.xml:607(phrase)
-#: ../C/gosnautilus.xml:637(title)
+#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "La barre de boutons."
-#: ../C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "La barre d'emplacement textuelle"
-#: ../C/gosnautilus.xml:615(para)
+#: C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
@@ -8741,7 +8745,7 @@ msgstr ""
"d'emplacement est particulièrement utile pour se rendre très rapidement dans "
"un dossier connu."
-#: ../C/gosnautilus.xml:616(para)
+#: C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
@@ -8754,7 +8758,7 @@ msgstr ""
"reste qu'une possibilité. Pour accepter la suggestion, appuyez sur "
"<keycap>Tab</keycap>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:617(para)
+#: C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
@@ -8762,7 +8766,7 @@ msgstr ""
"Pour toujours afficher la barre d'emplacement textuelle, cliquez sur le "
"bouton bascule à gauche de la barre d'emplacement."
-#: ../C/gosnautilus.xml:618(para)
+#: C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
@@ -8780,15 +8784,15 @@ msgstr ""
"après avoir appuyé sur <keycap>Entrée</keycap> ou après avoir annulé en "
"appuyant sur <keycap>Échap</keycap>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:620(title) ../C/gosnautilus.xml:627(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "La barre d'emplacement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Barre de recherche"
-#: ../C/gosnautilus.xml:635(para)
+#: C/gosnautilus.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
@@ -8803,20 +8807,20 @@ msgstr ""
"\"/>. La barre de recherche est très utile pour retrouver des fichiers ou "
"des dossiers sans connaître leur emplacement exact."
-#: ../C/gosnautilus.xml:644(phrase) ../C/gosnautilus.xml:977(title)
-#: ../C/gosnautilus.xml:984(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
+#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "La barre de recherche"
-#: ../C/gosnautilus.xml:653(title)
+#: C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Affichage du dossier personnel"
-#: ../C/gosnautilus.xml:656(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"
-#: ../C/gosnautilus.xml:667(para)
+#: C/gosnautilus.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
@@ -8824,7 +8828,7 @@ msgstr ""
"Pour afficher rapidement votre dossier personnel, effectuez l'une des "
"opérations suivantes à partir d'une fenêtre de navigation :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
@@ -8832,29 +8836,29 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier "
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:674(para)
+#: C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans la barre "
"d'outils."
-#: ../C/gosnautilus.xml:677(para)
+#: C/gosnautilus.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans le "
"panneau latéral Raccourcis."
-#: ../C/gosnautilus.xml:680(para)
+#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
"La fenêtre de navigation affiche le contenu de votre dossier personnel."
-#: ../C/gosnautilus.xml:683(title)
+#: C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Affichage d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:684(para)
+#: C/gosnautilus.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
@@ -8867,11 +8871,11 @@ msgstr ""
"l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez <xref linkend="
"\"gosnautilus-7\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:687(para)
+#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Double-cliquez sur le dossier dans le panneau latéral."
-#: ../C/gosnautilus.xml:690(para)
+#: C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
@@ -8879,11 +8883,11 @@ msgstr ""
"Utilisez l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le panneau latéral. Pour "
"plus d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:694(para)
+#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "Cliquez sur les boutons de la barre d'emplacement."
-#: ../C/gosnautilus.xml:698(para)
+#: C/gosnautilus.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
@@ -8903,7 +8907,7 @@ msgstr ""
"complète automatiquement le nom de ce dossier dans le champ "
"<guilabel>Emplacement</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:706(para)
+#: C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
@@ -8913,7 +8917,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Suivant</guibutton> pour vous déplacer dans l'historique de "
"navigation."
-#: ../C/gosnautilus.xml:709(para)
+#: C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
@@ -8924,7 +8928,7 @@ msgstr ""
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer "
"sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils."
-#: ../C/gosnautilus.xml:715(para)
+#: C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
@@ -8935,12 +8939,12 @@ msgstr ""
"système de fichiers. Pour afficher le contenu du dossier parent, effectuez "
"l'une des opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:719(para)
+#: C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils."
-#: ../C/gosnautilus.xml:722(para)
+#: C/gosnautilus.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
@@ -8948,19 +8952,19 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice> à partir de la barre de menus."
-#: ../C/gosnautilus.xml:725(para)
+#: C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>Retour arrière</keycap>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:730(title)
+#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "L'arborescence dans le panneau latéral"
-#: ../C/gosnautilus.xml:733(secondary) ../C/gosnautilus.xml:736(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Arborescence, utilisation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:738(para)
+#: C/gosnautilus.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
@@ -8976,7 +8980,7 @@ msgstr ""
"panneau latéral, choisissez <guimenuitem>Arborescence</guimenuitem> dans la "
"liste déroulante au sommet du panneau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:740(para)
+#: C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
@@ -8984,7 +8988,7 @@ msgstr ""
"Dans la vue <guilabel>Arborescence</guilabel>, les dossiers ouverts sont "
"signalés par des flèches pointant vers le bas."
-#: ../C/gosnautilus.xml:742(para)
+#: C/gosnautilus.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
@@ -8992,20 +8996,20 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> décrit les tâches pouvant être "
"effectuées avec l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:745(title)
+#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Tâches de l'arborescence"
-#: ../C/gosnautilus.xml:752(para) ../C/gosnautilus.xml:1487(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1612(para)
+#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
-#: ../C/gosnautilus.xml:762(para)
+#: C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Ouvrir l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:765(para)
+#: C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
@@ -9013,48 +9017,48 @@ msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Arborescence</guilabel> dans la liste déroulante au "
"sommet du panneau latéral."
-#: ../C/gosnautilus.xml:771(para)
+#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Fermer l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:774(para)
+#: C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
"Choisissez un autre élément de la liste déroulante au sommet du panneau "
"latéral."
-#: ../C/gosnautilus.xml:780(para)
+#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Développer un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:783(para) ../C/gosnautilus.xml:791(para)
+#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr ""
"Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans l'<guilabel>Arborescence</"
"guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:788(para)
+#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Réduire un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:796(para)
+#: C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Afficher le contenu d'un dossier dans le volet d'affichage"
-#: ../C/gosnautilus.xml:800(para)
+#: C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Sélectionnez le dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:805(para)
+#: C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Ouvrir un fichier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:808(para)
+#: C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Sélectionnez le fichier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:814(para)
+#: C/gosnautilus.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
@@ -9063,15 +9067,15 @@ msgstr ""
"guilabel> n'affiche pas les fichiers. Pour plus d'informations, consultez "
"<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:818(title)
+#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Historique de navigation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:821(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "navigation dans l'historique"
-#: ../C/gosnautilus.xml:823(para)
+#: C/gosnautilus.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
@@ -9083,7 +9087,7 @@ msgstr ""
"retourner rapidement à des emplacements déjà consultés. Il contient les dix "
"derniers éléments affichés."
-#: ../C/gosnautilus.xml:827(para)
+#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -9091,11 +9095,11 @@ msgstr ""
"Pour effacer l'historique, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
"guimenu><guimenuitem>Vider l'historique</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:829(title)
+#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Navigation dans l'historique par le menu Aller à"
-#: ../C/gosnautilus.xml:830(para)
+#: C/gosnautilus.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
@@ -9107,11 +9111,11 @@ msgstr ""
"de ce menu. Pour ouvrir un élément de l'historique, il suffit de cliquer "
"dessus."
-#: ../C/gosnautilus.xml:833(title)
+#: C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Navigation dans l'historique au moyen de la barre d'outils"
-#: ../C/gosnautilus.xml:834(para)
+#: C/gosnautilus.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
@@ -9119,7 +9123,7 @@ msgstr ""
"Pour naviguer dans l'historique avec la barre d'outils, effectuez l'une des "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:838(para)
+#: C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
@@ -9127,7 +9131,7 @@ msgstr ""
"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus ancien dans l'historique, cliquez sur "
"le bouton <guibutton>Précédent</guibutton>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:842(para)
+#: C/gosnautilus.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
@@ -9135,7 +9139,7 @@ msgstr ""
"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus récent dans l'historique, cliquez sur "
"le bouton <guibutton>Suivant</guibutton>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:846(para)
+#: C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
@@ -9145,7 +9149,7 @@ msgstr ""
"flèche à droite du bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la barre "
"d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour l'ouvrir."
-#: ../C/gosnautilus.xml:851(para)
+#: C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
@@ -9156,12 +9160,12 @@ msgstr ""
"guibutton> dans la barre d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour "
"l'ouvrir."
-#: ../C/gosnautilus.xml:858(title)
+#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr ""
"Navigation dans l'historique à l'aide de la vue Historique du panneau latéral"
-#: ../C/gosnautilus.xml:863(para)
+#: C/gosnautilus.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
@@ -9173,7 +9177,7 @@ msgstr ""
"sommet du panneau latéral. Cet historique affiche une liste des éléments "
"consultés précédemment."
-#: ../C/gosnautilus.xml:865(para)
+#: C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
@@ -9181,15 +9185,15 @@ msgstr ""
"Pour afficher un élément de l'historique dans le volet d'affichage, double-"
"cliquez sur l'élément dans l'<guilabel>Historique</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:874(title)
+#: C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Ouverture de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:879(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "ouverture de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:881(para)
+#: C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
@@ -9197,7 +9201,7 @@ msgstr ""
"À l'ouverture d'un fichier, le gestionnaire de fichiers exécute l'action par "
"défaut pour ce type de fichier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:883(para)
+#: C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
@@ -9208,7 +9212,7 @@ msgstr ""
"ci dans un éditeur de texte, et l'ouverture d'un fichier image affiche celle-"
"ci à l'écran."
-#: ../C/gosnautilus.xml:884(para)
+#: C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
@@ -9219,7 +9223,7 @@ msgstr ""
"son type, le gestionnaire de fichiers examine l'<glossterm>extension du "
"fichier</glossterm>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:887(para)
+#: C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
@@ -9232,15 +9236,15 @@ msgstr ""
"modifier ce comportement dans les <link linkend=\"nautilus-preferences"
"\">préférences du gestionnaire de fichiers</link>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:889(title)
+#: C/gosnautilus.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Exécution de l'action par défaut"
-#: ../C/gosnautilus.xml:892(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "exécution de l'action par défaut pour les fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:895(para)
+#: C/gosnautilus.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
@@ -9252,7 +9256,7 @@ msgstr ""
"à les afficher dans un éditeur de texte. Dans ce cas, vous pouvez simplement "
"double-cliquer sur le fichier pour l'afficher dans un éditeur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:899(para)
+#: C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
@@ -9262,15 +9266,15 @@ msgstr ""
"seul clic sur un fichier exécute son action par défaut. Pour plus "
"d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:903(title)
+#: C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Exécution d'autres actions"
-#: ../C/gosnautilus.xml:906(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "exécution d'autres actions pour les fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:909(para)
+#: C/gosnautilus.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
@@ -9285,22 +9289,22 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem></menuchoice>. "
"Sélectionnez l'option souhaitée dans le menu."
-#: ../C/gosnautilus.xml:915(title)
+#: C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Ajout d'actions"
-#: ../C/gosnautilus.xml:920(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "ajout d'actions"
-#: ../C/gosnautilus.xml:922(para)
+#: C/gosnautilus.xml:922(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter des actions associées à un type de fichier, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:926(para)
+#: C/gosnautilus.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
@@ -9308,7 +9312,7 @@ msgstr ""
"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type auquel vous "
"souhaitez ajouter une action."
-#: ../C/gosnautilus.xml:930(para)
+#: C/gosnautilus.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -9316,7 +9320,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir avec "
"une autre application</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:933(para)
+#: C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
@@ -9325,7 +9329,7 @@ msgstr ""
"naviguez jusqu'au programme avec lequel vous désirez ouvrir ce type de "
"fichier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:937(para)
+#: C/gosnautilus.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
@@ -9336,7 +9340,7 @@ msgstr ""
"associée précédemment à ce type de fichier, la nouvelle action devient "
"l'action par défaut."
-#: ../C/gosnautilus.xml:939(para)
+#: C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
@@ -9346,15 +9350,15 @@ msgstr ""
"avec</guilabel> dans <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:942(title)
+#: C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Modification d'actions"
-#: ../C/gosnautilus.xml:945(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "modification d'actions"
-#: ../C/gosnautilus.xml:947(para)
+#: C/gosnautilus.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
@@ -9362,7 +9366,7 @@ msgstr ""
"Pour modifier les actions associées à un fichier ou type de fichier, "
"effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:951(para)
+#: C/gosnautilus.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
@@ -9370,7 +9374,7 @@ msgstr ""
"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type dont vous "
"souhaitez modifier une action."
-#: ../C/gosnautilus.xml:955(para) ../C/gosnautilus.xml:2591(para)
+#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -9378,11 +9382,11 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:958(para)
+#: C/gosnautilus.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Choisissez l'onglet <guilabel>Ouvrir avec</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:961(para)
+#: C/gosnautilus.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
@@ -9392,15 +9396,15 @@ msgstr ""
"permettent d'ajuster la liste d'actions. Sélectionnez l'action par défaut au "
"moyen du bouton radio à gauche de la liste."
-#: ../C/gosnautilus.xml:970(title)
+#: C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Recherche de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "recherche de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:975(para)
+#: C/gosnautilus.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
@@ -9415,7 +9419,7 @@ msgstr ""
"barre d'outils. La barre de recherche apparaît, comme le montre la <xref "
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:989(para)
+#: C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
@@ -9427,11 +9431,11 @@ msgstr ""
"keycap>. Les résultats de la recherche apparaissent dans le volet "
"d'affichage, comme le montre la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:991(title) ../C/gosnautilus.xml:998(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "Résultats de la recherche."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1003(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
@@ -9447,15 +9451,15 @@ msgstr ""
"limitée au dossier contenant les dossiers personnels, et ne recherchant que "
"des fichiers musicaux."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1005(title) ../C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Limites d'une recherche."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1018(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Enregistrement de recherches"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1024(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
msgid ""
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
@@ -9466,11 +9470,11 @@ msgstr ""
"nouveau en cas de besoin. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> montre "
"trois recherches enregistrées, dont une est ouverte."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1026(title) ../C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Navigation dans les résultats d'une recherche enregistrée."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1038(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
@@ -9479,24 +9483,24 @@ msgstr ""
"normaux. Par exemple, vous pouvez ouvrir, déplacer ou supprimer des fichiers "
"à l'intérieur d'une recherche enregistrée."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1044(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Gestion des fichiers et des dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "gestion des fichiers et des dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr ""
"Cette section explique comment travailler avec les fichiers et les dossiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1053(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Répertoires et systèmes de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1054(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
@@ -9514,7 +9518,7 @@ msgstr ""
"(avec les autres disques et les partitions) se trouvent en-dessous du "
"répertoire racine."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1056(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
@@ -9528,7 +9532,7 @@ msgstr ""
"répertoire <filename>home</filename> qui se trouve lui-même dans le "
"répertoire racine (<filename>/</filename>)."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1058(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
@@ -9541,7 +9545,7 @@ msgstr ""
"qui se trouvent directement sous le répertoire racine (<filename>/</"
"filename>) :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1062(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
@@ -9549,7 +9553,7 @@ msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - applications <emphasis>bin</emphasis>aires "
"importantes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
@@ -9557,13 +9561,13 @@ msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - fichiers requis pour le démarrage "
"(<emphasis>boot</emphasis>) de l'ordinateur"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1070(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
"<filename>/dev</filename> - fichiers correspondants aux périphériques "
"(<emphasis>dev</emphasis>ices)"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1074(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
@@ -9571,7 +9575,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - fichiers de configuration, scripts de démarrage, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1078(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
@@ -9579,13 +9583,13 @@ msgstr ""
"<filename>/home</filename> - contient les répertoires de base "
"(<emphasis>home</emphasis>) des utilisateurs locaux"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1082(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - bibliothèques système (<emphasis>lib</"
"emphasis>raries)"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1086(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
@@ -9594,7 +9598,7 @@ msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - système d'objets trouvés pour les "
"fichiers se trouvant dans le répertoire racine (<filename>/</filename>)"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1090(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
@@ -9602,7 +9606,7 @@ msgstr ""
"<filename>/media</filename> - supports amovibles montés (chargés) tels que "
"des CD, des appareils photos, etc..."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1094(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
@@ -9610,7 +9614,7 @@ msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - systèmes de fichiers <emphasis>m</"
"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1098(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
@@ -9618,7 +9622,7 @@ msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - emplacement pour l'installation d'applications "
"<emphasis>opt</emphasis>ionnelles"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1102(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
@@ -9628,7 +9632,7 @@ msgstr ""
"informations à propos de l'état du système, y compris sur les "
"<emphasis>proc</emphasis>essus en cours de fonctionnement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1106(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
@@ -9636,7 +9640,7 @@ msgstr ""
"<filename>/root</filename> - répertoire personnel de <emphasis>root</"
"emphasis> (administrateur principal), prononcé « slache route » en anglais"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1110(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
@@ -9644,7 +9648,7 @@ msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - fichiers <emphasis>bin</emphasis>aires "
"importants du <emphasis>s</emphasis>ystème"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1114(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
@@ -9652,7 +9656,7 @@ msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - emplacement pour des données utilisées par les "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>eurs"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1117(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
@@ -9660,7 +9664,7 @@ msgstr ""
"<filename>/sys</filename> - contient des informations à propos du "
"<emphasis>sys</emphasis>tème"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1121(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
@@ -9668,7 +9672,7 @@ msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> - fichiers <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>oraires"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1125(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
@@ -9677,7 +9681,7 @@ msgstr ""
"plupart à disposition de tous les <emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</"
"emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1129(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
@@ -9685,19 +9689,19 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename> - divers fichiers (<emphasis>var</emphasis>iables) "
"tels que des fichiers journaux et des bases de données"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1136(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Utilisation des vues pour afficher les fichiers et les dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1138(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "composants d'affichage"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1142(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vues"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1145(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
@@ -9706,19 +9710,19 @@ msgstr ""
"contenu des dossiers de différentes manières, la vue en icônes et la vue en "
"liste."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1149(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Vue en icônes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1152(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1150(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
@@ -9726,19 +9730,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> montre les éléments du "
"dossier avec des icônes. <placeholder-1/>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1166(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1169(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1167(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
@@ -9746,7 +9750,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> montre les éléments du "
"dossier sous forme de liste. <placeholder-1/>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1184(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
@@ -9761,19 +9765,19 @@ msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent comment utiliser les vues en icônes et en "
"liste."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1186(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Disposition des fichiers en vue icônes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "vue en icônes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "disposition des fichiers en"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1192(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
@@ -9787,12 +9791,12 @@ msgstr ""
"éléments</guisubmenu></menuchoice>. Le sous-menu <guisubmenu>Ranger les "
"éléments</guisubmenu> contient les entrées suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1199(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr "La première option permet de ranger les fichiers manuellement."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1203(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
@@ -9800,7 +9804,7 @@ msgstr ""
"La section intermédiaire du menu contient des options permettant de trier "
"les fichiers automatiquement."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
@@ -9808,7 +9812,7 @@ msgstr ""
"La section inférieure contient des options permettant de modifier la "
"disposition des fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1211(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
@@ -9816,11 +9820,11 @@ msgstr ""
"Choisissez les options souhaitées dans le sous-menu, comme le décrit le "
"tableau suivant :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1235(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
@@ -9828,11 +9832,11 @@ msgstr ""
"Cette option permet de ranger les éléments manuellement. Pour cela, glissez "
"les éléments à l'emplacement qui vous convient dans le volet d'affichage."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1247(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
@@ -9842,11 +9846,11 @@ msgstr ""
"nom. L'ordre des éléments n'est pas sensible à la casse. Si l'affichage des "
"fichiers cachés est activé, ceux-ci apparaissent en dernier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1260(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
@@ -9858,11 +9862,11 @@ msgstr ""
"contiennent. La taille des éléments contenus dans les dossiers n'entre pas "
"en considération."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1273(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
@@ -9878,11 +9882,11 @@ msgstr ""
"électronique peut utiliser le type MIME <literal>image/png</literal> pour "
"détecter qu'un fichier PNG est joint à un message."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1289(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
@@ -9890,11 +9894,11 @@ msgstr ""
"Cette option permet de trier les éléments d'après leur date de dernière "
"modification. L'élément modifié en dernier apparaît en premier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Par emblèmes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1300(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
@@ -9904,21 +9908,21 @@ msgstr ""
"attribué. Le tri se fait alphabétiquement sur le nom de l'emblème. Les "
"éléments ne comportant pas d'emblème apparaissent en dernier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Agencement compact"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1312(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr "Cette option permet de rapprocher les éléments les uns des autres."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordre inversé"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1323(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
@@ -9930,15 +9934,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Ordre inversé</guilabel> trie les éléments dans l'ordre "
"alphabétique inverse."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1334(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Disposition des fichiers en vue liste"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "vue en liste"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1340(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
@@ -9952,7 +9956,7 @@ msgstr ""
"pour l'ordre d'affichage des éléments. Pour inverser l'ordre de tri, cliquez "
"une nouvelle fois sur la même en-tête de colonne."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
@@ -9962,7 +9966,7 @@ msgstr ""
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Colonnes "
"visibles</guisubmenu></menuchoice>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1344(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
@@ -9982,15 +9986,15 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue "
"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1352(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Modification de la taille des éléments"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "zoom avant et arrière"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1357(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
@@ -10000,7 +10004,7 @@ msgstr ""
"s'agit de fichiers ou de dossiers. Pour cela, les commandes suivantes sont à "
"votre disposition :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1362(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -10009,7 +10013,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1365(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -10018,7 +10022,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1368(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
@@ -10028,7 +10032,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1371(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
@@ -10039,58 +10043,58 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> explique comment utiliser les boutons "
"de zoom."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1375(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Boutons de zoom"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1383(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1386(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Nom du bouton"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Bouton Zoom arrière."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1408(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Zoom arrière</guibutton>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1411(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Bouton Taille normale."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1428(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Taille normale</guibutton>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1432(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour retrouver la taille d'affichage normale des "
"éléments."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Bouton Zoom avant."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1450(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Zoom avant</guibutton>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1453(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour agrandir la taille d'affichage des éléments."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1459(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
@@ -10110,15 +10114,15 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue "
"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1470(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Sélection de fichiers et de dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "sélection de fichiers et de dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1477(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
@@ -10133,28 +10137,28 @@ msgstr ""
"select-pattern\"/> explique comment sélectionner un groupe de fichiers "
"correspondant à un certain motif."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1480(title) ../C/gosnautilus.xml:1544(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Sélection d'éléments dans le gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1497(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Sélectionner un élément"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1500(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Cliquez sur l'élément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1505(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments voisins"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1509(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
"Dans une vue en icônes, cliquez-glissez autour des fichiers à sélectionner."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1511(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
@@ -10163,11 +10167,11 @@ msgstr ""
"appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>, puis cliquez sur le dernier "
"élément du groupe."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1518(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Sélectionner plusieurs éléments"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1521(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
@@ -10175,7 +10179,7 @@ msgstr ""
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cliquez sur les éléments "
"à sélectionner."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1523(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
@@ -10183,11 +10187,11 @@ msgstr ""
"Il est aussi possible de cliquer-glisser autour des fichiers à sélectionner "
"tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1528(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Sélectionner tous les éléments d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1531(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -10195,7 +10199,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1537(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
@@ -10207,11 +10211,11 @@ msgstr ""
"qu'un seul clic suffise à lancer l'action par défaut. Pour plus "
"d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1541(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Sélection de fichiers correspondant à un motif"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1542(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
@@ -10227,37 +10231,37 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> donne quelques exemples "
"de motifs utilisables et des résultats possibles."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1551(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1554(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Fichiers correspondants"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1561(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "note.*"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1564(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Ce motif correspond aux fichiers appelés « note », quelle que soit "
"l'extension."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1569(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1572(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Ce motif correspond à tous les fichiers avec l'extension .ogg"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1577(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1580(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
@@ -10265,7 +10269,7 @@ msgstr ""
"Ce motif correspond à tous les fichiers ou dossiers dont le nom contient le "
"mot « memo »."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1586(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
@@ -10279,15 +10283,15 @@ msgstr ""
"et les dossiers correspondants seront sélectionnés. À vous de choisir "
"ensuite l'opération à effectuer avec les éléments sélectionnés."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1591(title) ../C/gosnautilus.xml:1604(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Glisser-déposer dans le gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "glisser-déposer"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1598(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
@@ -10302,27 +10306,27 @@ msgstr ""
"déposer. Elle montre aussi les pointeurs de souris qui apparaissent lors de "
"ces manipulations."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1618(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Pointeur de souris"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1625(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Déplacer un élément"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1628(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:419(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Pointeur de déplacement."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1645(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Copier un élément"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1648(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
@@ -10330,15 +10334,15 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap> sans la "
"relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:436(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Pointeur de copie."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1665(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Créer un lien symbolique vers un élément"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1669(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
@@ -10348,15 +10352,15 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans relâcher les touches, "
"glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer le lien symbolique."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:453(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Pointeur de lien symbolique"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1688(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Choix de l'opération du glisser-déposer"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1692(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
@@ -10369,35 +10373,35 @@ msgstr ""
"placer. Au moment de relâcher le bouton de la souris, un menu contextuel "
"apparaît. Choisissez l'une des actions suivantes de ce menu :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Déplacer ici"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1700(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Déplace l'élément à cet endroit."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Copier ici"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1706(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Copie l'élément à cet endroit."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Lier ici"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1712(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Crée un lien symbolique vers l'élément à cet endroit."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Définir comme arrière-plan"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1718(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
@@ -10407,27 +10411,27 @@ msgstr ""
"cette commande, vous pouvez définir l'arrière-plan du bureau, du panneau "
"latéral ou du volet d'affichage."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1725(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Annule le glisser-déposer."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:472(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Pointeur interrogatif"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1748(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Déplacement d'un fichier ou d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "déplacement de fichiers et de dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1753(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
@@ -10436,26 +10440,26 @@ msgstr ""
"à l'aide des commandes couper et coller. Les sections suivantes décrivent "
"ces deux méthodes."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1755(title) ../C/gosnautilus.xml:1798(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Glissement vers un nouvel emplacement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1756(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour glisser un fichier ou un dossier vers un nouvel emplacement, effectuez "
"les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) ../C/gosnautilus.xml:1802(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Ouvrez deux fenêtres du gestionnaire de fichiers :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) ../C/gosnautilus.xml:1804(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "La fenêtre contenant l'élément à déplacer."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1762(para) ../C/gosnautilus.xml:1805(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
@@ -10463,7 +10467,7 @@ msgstr ""
"La fenêtre de destination, ou la fenêtre contenant le dossier de destination "
"de l'élément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1766(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
@@ -10474,7 +10478,7 @@ msgstr ""
"quel endroit de la fenêtre. Si cet emplacement est un dossier, relâchez la "
"souris sur l'icône du dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1769(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
@@ -10485,18 +10489,18 @@ msgstr ""
"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
"fenêtre."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1772(para) ../C/gosnautilus.xml:1816(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2028(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la manière de glisser-déposer des éléments, "
"consultez <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1775(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1776(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
@@ -10504,7 +10508,7 @@ msgstr ""
"Un fichier ou un dossier peut être coupé et collé dans un autre dossier, "
"comme suit :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1780(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
@@ -10514,7 +10518,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1783(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
@@ -10524,15 +10528,15 @@ msgstr ""
"dossier, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1791(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Copie d'un fichier ou d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "copie de fichiers et de dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1796(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
@@ -10541,12 +10545,12 @@ msgstr ""
"l'aide des commandes copier et coller. Les sections ci-après décrivent ces "
"deux méthodes."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1799(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour copier un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1809(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
@@ -10559,7 +10563,7 @@ msgstr ""
"n'importe où dans la fenêtre. Si le nouvel emplacement est un dossier, "
"relâchez la souris sur l'icône du dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1812(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
@@ -10571,11 +10575,11 @@ msgstr ""
"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
"fenêtre, tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1819(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1820(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
@@ -10583,7 +10587,7 @@ msgstr ""
"Un fichier ou un dossier peut être copié et collé dans un autre dossier, "
"comme suit :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1824(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
@@ -10593,7 +10597,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1827(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
@@ -10603,15 +10607,15 @@ msgstr ""
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1835(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Duplication d'un fichier ou d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "duplication de fichiers et de dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1841(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
@@ -10619,11 +10623,11 @@ msgstr ""
"Pour créer une copie d'un fichier ou d'un dossier dans le dossier actuel, "
"effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1845(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à dupliquer."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1848(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -10631,27 +10635,27 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Dupliquer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1849(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Une copie du fichier ou du dossier apparaît dans le dossier actuel."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1854(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Création d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "création de dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1859(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1862(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1865(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
@@ -10662,7 +10666,7 @@ msgstr ""
"bouton droit sur l'arrière-plan de la fenêtre, puis de choisir "
"<guimenuitem>Créer un dossier</guimenuitem>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
@@ -10670,21 +10674,21 @@ msgstr ""
"Un <guilabel>nouveau dossier</guilabel> apparaît à l'emplacement choisi. Le "
"nom du dossier apparaît en surbrillance."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1871(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1876(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Modèles et documents"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "création de documents"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1881(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
@@ -10696,7 +10700,7 @@ msgstr ""
"modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de <literal>facture.odt</"
"literal> dans le dossier <literal>$HOME/Templates</literal>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1885(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
@@ -10706,7 +10710,7 @@ msgstr ""
"gestionnaire de fichiers. Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
"guimenu><guimenuitem>Modèles</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1887(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
@@ -10714,7 +10718,7 @@ msgstr ""
"Le nom du modèle est utilisé comme entrée de sous-menu dans le menu "
"<guilabel>Créer un document</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1889(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
@@ -10722,7 +10726,7 @@ msgstr ""
"Le dossier des modèles peut aussi contenir des sous-dossiers. Ceux-ci "
"apparaissent comme des sous-menus dans le menu."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1891(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
@@ -10730,11 +10734,11 @@ msgstr ""
"Les modèles peuvent aussi être partagés. Créez un lien symbolique à partir "
"du dossier des modèles vers le dossier contenant les modèles partagés."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1894(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Création d'un document"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1895(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
@@ -10742,16 +10746,16 @@ msgstr ""
"Si vous disposez de modèles de documents, vous pouvez créer un nouveau "
"document à partir de l'un de ces modèles."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1897(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un document, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1900(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr ""
"Sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau document."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1903(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
@@ -10762,7 +10766,7 @@ msgstr ""
"bouton droit dans l'arrière-plan du volet d'affichage, puis choisir "
"<guimenuitem>Créer un document</guimenuitem>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1905(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
@@ -10770,35 +10774,35 @@ msgstr ""
"Les noms des modèles disponibles apparaissent comme éléments de sous-menu du "
"menu <guilabel>Créer un document</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1909(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Double-cliquez sur le nom du modèle qui servira de base au nouveau document "
"à créer."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1913(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Renommez le document avant de l'enregistrer dans le dossier adéquat."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1919(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Renommage d'un fichier ou d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "renommage de dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1924(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour renommer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1927(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à renommer."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1930(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
@@ -10809,33 +10813,33 @@ msgstr ""
"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Renommer</"
"guimenuitem>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Le nom du fichier ou du dossier apparaît en surbrillance."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1935(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau fichier ou dossier, puis appuyez sur "
"<keycap>Entrés</keycap>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1940(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Mise d'un fichier ou d'un dossier à la corbeille"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1944(see)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) ../C/gosnautilus.xml:2460(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) ../C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "mise de fichiers ou de dossiers dans"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1951(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
@@ -10843,7 +10847,7 @@ msgstr ""
"Pour mettre un fichier ou un dossier à la <guilabel>Corbeille</guilabel>, "
"effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1955(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
@@ -10851,7 +10855,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la <guilabel>Corbeille</"
"guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1958(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
@@ -10862,7 +10866,7 @@ msgstr ""
"bouton droit sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Mettre "
"à la corbeille</guimenuitem>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1962(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
@@ -10870,7 +10874,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez également glisser le fichier ou le dossier sur l'icône de la "
"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le bureau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1964(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
@@ -10883,15 +10887,15 @@ msgstr ""
"définitivement le fichier ou le dossier du support amovible, vous devez "
"vider la <guilabel>Corbeille</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1970(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Suppression d'un fichier ou d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "suppression de fichiers ou de dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1975(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
@@ -10907,16 +10911,16 @@ msgstr ""
"une commande Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel> dans les "
"<guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1981(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:1984(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à supprimer."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1987(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
@@ -10927,7 +10931,7 @@ msgstr ""
"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1994(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
@@ -10935,7 +10939,7 @@ msgstr ""
"Ce raccourci est indépendant de l'option <guilabel>Inclure une commande "
"Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1991(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
@@ -10945,19 +10949,19 @@ msgstr ""
"et d'appuyer sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suppr</keycap></"
"keycombo>. <placeholder-1/>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2001(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Création d'un lien symbolique"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "création d'un lien symbolique"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "vers un fichier ou un dossier, création"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2012(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
@@ -10972,7 +10976,7 @@ msgstr ""
"lien symbolique, vous supprimez le fichier de lien, et non pas le fichier "
"vers lequel le lien symbolique « pointe »."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2017(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -10984,7 +10988,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Créer un lien</guimenuitem></menuchoice>. Un lien vers "
"le fichier ou le dossier apparaît dans le dossier actuel."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2020(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
@@ -10995,12 +10999,12 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Majuscule</keycap></keycombo>. Il suffit alors de relâcher la "
"souris à l'endroit où vous souhaitez placer le lien."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2023(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"Par défaut, le gestionnaire de fichiers ajoute un emblème au lien symbolique."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2025(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
@@ -11008,28 +11012,28 @@ msgstr ""
"Les permissions d'un lien symbolique sont déterminées par le fichier ou le "
"dossier de destination du lien."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2031(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Affichage des propriétés d'un fichier ou d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "affichage des propriétés"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2036(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour afficher les propriétés d'un fichier ou d'un dossier, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2040(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier dont vous voulez consulter les "
"propriétés."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2043(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
@@ -11037,20 +11041,20 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2046(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"La boîte de dialogue des propriétés permet de consulter les propriétés d'un "
"fichier ou d'un dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2050(para) ../C/gosnautilus.xml:2758(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2795(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"des propriétés."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2055(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
@@ -11059,11 +11063,11 @@ msgstr ""
"pour les fichiers et les dossiers. L'information exacte qui apparaît dépend "
"du type d'objet :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2063(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2076(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -11072,11 +11076,11 @@ msgstr ""
"le fichier ou le dossier sera effectivement renommé au moment de la "
"fermeture de la boîte de dialogue."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2084(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "Le type d'objet. Par exemple, fichier ou dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2092(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
@@ -11084,11 +11088,11 @@ msgstr ""
"Le chemin d'accès de l'objet. Il indique l'endroit où se situe l'objet sur "
"l'ordinateur, par rapport à la racine du système."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2097(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2100(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
@@ -11098,11 +11102,11 @@ msgstr ""
"dossier, le support sur lequel il se trouve. Par exemple, il peut indiquer "
"sur quel disque dur ou sur quel lecteur de CD-ROM il se trouve."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2105(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2108(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
@@ -11111,35 +11115,35 @@ msgstr ""
"Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier "
"dans ce dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2113(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2116(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "L'appellation officielle du type du fichier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2121(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2124(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "La date et l'heure de dernière modification de l'objet."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2129(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Dernier accès"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2132(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "La date et l'heure de la dernière ouverture de l'objet."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2141(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2142(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
@@ -11153,49 +11157,49 @@ msgstr ""
"vous appartient, ou s'ils n'ont qu'un accès en lecture mais sans pouvoir le "
"modifier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2144(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Chaque fichier appartient à un utilisateur précis et est associé à un groupe "
-"auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut "
-"accéder à tous les fichiers du système."
+"auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut accéder "
+"à tous les fichiers du système."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2145(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr ""
"Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2147(term) ../C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2149(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2152(term) ../C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2154(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Un groupe d'utilisateurs dont le propriétaire fait partie."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2157(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Autres"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2159(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr ""
"Tous les autres utilisateurs ne faisant pas partie des groupes ci-dessus."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2163(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
@@ -11204,43 +11208,43 @@ msgstr ""
"permissions. Celles-ci ont une signification différente s'il s'agit de "
"fichiers ou de dossiers, comme indiqué ci-après :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2166(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "read (lecture)"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2168(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Le fichier peuvent être ouvert"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2169(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "On peut afficher le contenu du dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2172(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "write (écriture)"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2174(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Le fichier peut être modifié ou supprimé"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2175(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Le contenu du dossier peut être modifié"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2178(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "execute (exécution)"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2180(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Un fichier exécutable peut être lancé comme un programme"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2181(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Le dossier peut être parcouru"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2186(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
@@ -11248,38 +11252,38 @@ msgstr ""
"Pour en savoir plus sur la modification des permissions d'un fichier ou d'un "
"dossier, consultez <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2190(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Modification des permissions"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2195(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Modification des permissions d'un fichier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "modification des permissions"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2202(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "modification d'un fichier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les permissions d'un fichier, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2208(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Sélectionnez le fichier à modifier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2211(para) ../C/gosnautilus.xml:2254(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2326(para) ../C/gosnautilus.xml:2746(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
@@ -11289,11 +11293,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre "
"des propriétés</link> de l'élément apparaît."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) ../C/gosnautilus.xml:2257(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Permissions</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2217(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
@@ -11301,7 +11305,7 @@ msgstr ""
"Pour modifier le groupe du fichier, choisissez un groupe dans la liste "
"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
@@ -11310,59 +11314,59 @@ msgstr ""
"utilisateurs, définissez les droits d'accès au fichier parmi les "
"possibilités suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2222(term) ../C/gosnautilus.xml:2265(term)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Aucun"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2224(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Aucun accès possible au fichier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
"propriétaire)."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2227(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2229(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent ouvrir un fichier pour voir son contenu, mais ne "
"peuvent pas le modifier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2232(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Lecture - écriture"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2234(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr ""
"Droits d'accès habituels à un fichier : il peut être ouvert et enregistré."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2240(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Pour permettre à un fichier d'être exécuté comme un programme, cochez "
"<guilabel>Exécution</guilabel>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2246(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Modification des permissions d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2248(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les permissions d'un dossier, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2251(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Sélectionnez le dossier à modifier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2260(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
@@ -11370,7 +11374,7 @@ msgstr ""
"Pour modifier le groupe du dossier, choisissez un groupe dans la liste "
"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2263(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
@@ -11379,28 +11383,28 @@ msgstr ""
"utilisateurs, définissez les droits d'accès au dossier parmi les "
"possibilités suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2267(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Aucun accès possible au dossier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
"propriétaire)."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2270(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Affichage de la liste des fichiers uniquement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2272(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent voir les éléments du dossier, mais ne peuvent pas "
"les ouvrir."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2275(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Accès aux fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2277(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
@@ -11408,11 +11412,11 @@ msgstr ""
"Les éléments du dossier peuvent être ouverts et modifiés, pour autant que "
"leurs propres permissions le permettent."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2280(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Création et suppression de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2282(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
@@ -11420,7 +11424,7 @@ msgstr ""
"L'utilisateur peut créer de nouveau fichiers et supprimer des fichiers du "
"dossier, en plus de pouvoir accéder aux fichiers existants."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2289(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
@@ -11431,11 +11435,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Exécution</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Appliquer les "
"permissions aux fichiers inclus</guibutton>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2295(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Ajout de notes aux fichiers et aux dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2296(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
@@ -11443,38 +11447,38 @@ msgstr ""
"On peut ajouter des notes aux fichiers et aux dossiers. Voici comment "
"procéder :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2300(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "À partir de la fenêtre des propriétés"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2303(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "À partir de <guilabel>Notes</guilabel> dans le panneau latéral"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2307(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Ajout de notes dans la boîte de dialogue propriétés"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2311(primary) ../C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "notes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "ajout à des fichiers et des dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) ../C/gosnautilus.xml:2340(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter une note à un fichier ou à un dossier, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2323(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter un note."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2329(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
@@ -11482,7 +11486,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>. Vous avez alors la "
"possibilité de saisir des notes."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2332(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
@@ -11490,7 +11494,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"des propriétés. Un emblème de note est attribué au fichier ou au dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2336(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
@@ -11503,18 +11507,18 @@ msgstr ""
"indexterm>Pour supprimer une note, effacez le texte de la note dans l'onglet "
"<guilabel>Notes</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2339(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Ajout de notes à l'aide du panneau latéral"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2343(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter une note "
"dans le volet d'affichage."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2347(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -11525,7 +11529,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2351(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
@@ -11536,7 +11540,7 @@ msgstr ""
"de note apparaît dans le panneau latéral. Vous pouvez cliquer sur cette "
"icône pour afficher la note."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
@@ -11544,15 +11548,15 @@ msgstr ""
"Pour supprimer une note, effacez le texte de la note à partir de la vue "
"<guilabel>Notes</guilabel> du panneau latéral."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2361(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Signets pour les emplacements favoris"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "signets"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2368(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
@@ -11562,20 +11566,20 @@ msgstr ""
"<firstterm>signets</firstterm> comportant des dossiers et d'autres "
"emplacements auxquels on doit fréquemment accéder."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2369(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Les signets se retrouvent à plusieurs endroits :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2371(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr ""
"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans le tableau de bord supérieur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2372(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans une fenêtre de dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2373(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
"application> browser window."
@@ -11583,7 +11587,7 @@ msgstr ""
"Le menu <guimenu>Signets</guimenu> dans une fenêtre de l'explorateur "
"<application>Nautilus</application>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2374(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
@@ -11594,7 +11598,7 @@ msgstr ""
"rapidement un fichier s'il se trouve à un emplacement correspondant à un "
"signet."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2375(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
@@ -11605,17 +11609,17 @@ msgstr ""
"guilabel></link>. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à un "
"emplacement correspondant à un signet."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2378(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
"Pour ouvrir un élément dans la liste des signets, choisissez cet élément "
"dans le menu."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2381(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Ajout d'un signet"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2382(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
@@ -11625,7 +11629,7 @@ msgstr ""
"souhaitez placer un signet, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
"guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2383(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
@@ -11635,15 +11639,15 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2386(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Édition d'un signet"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2387(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Pour modifier un signet, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2390(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
@@ -11657,7 +11661,7 @@ msgstr ""
"signets</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer "
"les signets</guilabel> apparaît."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2394(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
@@ -11667,24 +11671,24 @@ msgstr ""
"Modifiez les détails du signet sur la droite de la boîte de dialogue, comme "
"suit :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2419(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Cette zone de texte contient le nom représentant le signet dans les menus."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2430(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Ce champ indique l'emplacement du signet."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2431(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr ""
"Pour les dossiers situés sur l'ordinateur, employez la syntaxe URI "
"<uri>file:///</uri>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2439(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
@@ -11692,15 +11696,15 @@ msgstr ""
"Pour supprimer un signet, sélectionnez-le dans la partie gauche de la boîte "
"de dialogue, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2446(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Utilisation de la corbeille"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "Icône Corbeille, vide."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2463(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
@@ -11713,20 +11717,20 @@ msgstr ""
"est prévu au cas où vous changeriez d'avis, ou si vous supprimez "
"accidentellement le mauvais fichier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2466(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr ""
"Les éléments suivants peuvent être mis à la <guilabel>Corbeille</guilabel> :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2469(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2475(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Objets du bureau"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2478(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
@@ -11738,11 +11742,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Corbeille</guilabel>. Lorsque vous videz la <guilabel>Corbeille</"
"guilabel>, vous supprimez définitivement son contenu."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2482(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Affichage de la corbeille"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
@@ -11750,11 +11754,11 @@ msgstr ""
"Vous pouvez afficher le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> de "
"plusieurs manières :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2491(para) ../C/gosnautilus.xml:2516(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "À partir d'une fenêtre du gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2492(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
@@ -11764,11 +11768,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
"s'affiche dans la fenêtre."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2496(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "À partir d'une fenêtre en mode spatial"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2497(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
@@ -11778,25 +11782,25 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
"s'affiche dans la fenêtre."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2501(para) ../C/gosnautilus.xml:2521(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "À partir du bureau"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2502(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel> sur le "
"bureau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2507(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "vidage"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2512(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
@@ -11804,7 +11808,7 @@ msgstr ""
"Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> peut être vidé de plusieurs "
"manières :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2517(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -11812,7 +11816,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Vider la "
"corbeille</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2522(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
@@ -11820,7 +11824,7 @@ msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel>, puis "
"choisissez <guimenuitem>Vider la corbeille</guimenuitem>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2526(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
@@ -11829,19 +11833,19 @@ msgstr ""
"sûr que tous les fichiers contenus dans la corbeille ne vous sont plus "
"d'aucune utilité."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2533(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Fichiers cachés"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2535(primary) ../C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "cachés"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2538(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
@@ -11856,15 +11860,15 @@ msgstr ""
"fichiers visibles dans certains emplacements, typiquement le dossier "
"personnel. <application>Nautilus</application> n'affiche pas :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2540(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Les fichiers cachés, dont le nom commence par un point (.)"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2541(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Les fichiers de sauvegarde, dont le nom se termine par un tilde (~)"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2542(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
@@ -11872,7 +11876,7 @@ msgstr ""
"Les fichiers dont le nom figure dans un fichier spécial <filename>.hidden</"
"filename> d'un dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2545(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
@@ -11882,7 +11886,7 @@ msgstr ""
"choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher "
"les fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2547(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
@@ -11891,15 +11895,15 @@ msgstr ""
"toujours les fichiers cachés, consultez <xref linkend=\"nautilus-preferences"
"\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2550(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Masquage d'un fichier ou d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2552(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "création"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2555(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
@@ -11912,7 +11916,7 @@ msgstr ""
"le même dossier et placez-y le nom du fichier ou du dossier, comme le montre "
"l'exemple ci-dessous :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
+#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
@@ -11921,7 +11925,7 @@ msgstr ""
"nom_de_fichier\n"
"nom_de_dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2558(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
@@ -11931,19 +11935,19 @@ msgstr ""
"application> pour que la modification s'applique : appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2565(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriétés d'un élément"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "propriétés"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "propriétés d'un fichier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2576(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
@@ -11954,19 +11958,19 @@ msgstr ""
"éléments du gestionnaire de fichiers. Cette fenêtre permet également "
"d'effectuer les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2579(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr ""
"Modifier l'icône d'un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
"Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez <xref linkend="
"\"nautilus-emblems\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."
@@ -11974,7 +11978,7 @@ msgstr ""
"Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2582(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
@@ -11982,19 +11986,19 @@ msgstr ""
"Choisir l'application à utiliser pour ouvrir un élément, ainsi que les "
"autres éléments du même type."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2583(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
msgstr ""
"Ajouter des notes à un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-notes\"/"
">."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2585(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir la fenêtre des propriétés d'un élément, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2587(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
@@ -12004,11 +12008,11 @@ msgstr ""
"Si vous sélectionnez plus d'un élément, la fenêtre des propriétés affiche "
"les propriétés communes à tous les éléments."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2589(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2593(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
@@ -12016,20 +12020,20 @@ msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'élément sélectionné et choisissez "
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2594(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2607(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Modification de l'apparence des fichiers et dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "modification de l'apparence des fichiers et dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2613(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
@@ -12043,22 +12047,22 @@ msgstr ""
"emblèmes ou des arrière-plans. Il est aussi possible de changer leur format "
"d'affichage. Les sections suivantes expliquent comme procéder."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2615(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Icônes et emblèmes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2618(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
msgid "icons"
msgstr "icônes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2623(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2624(see)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2627(primary) ../C/gosnautilus.xml:2772(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2776(primary) ../C/gosnautilus.xml:2804(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "emblèmes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
@@ -12077,11 +12081,11 @@ msgstr ""
"fichier comme important en lui attribuant un emblème <guilabel>Important</"
"guilabel>, ce qui produit l'effet visuel suivant :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Icône de fichier avec l'emblème Important."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2642(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
@@ -12092,7 +12096,7 @@ msgstr ""
"Consultez <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> pour en savoir plus sur "
"l'ajout d'emblèmes."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2643(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
@@ -12100,11 +12104,11 @@ msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers applique automatiquement des emblèmes aux types "
"de fichiers suivants :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2646(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Liens symboliques"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2649(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
@@ -12114,27 +12118,27 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>et emblèmes</secondary></"
"indexterm>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Aucun droit en lecture"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Aucun droit en écriture"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2660(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "Le tableau ci-après montre les emblèmes par défaut :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2668(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Emblème par défaut"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Emblème du lien symbolique."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2690(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
@@ -12142,23 +12146,23 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>liens symboliques</primary><secondary>et emblèmes</"
"secondary></indexterm>Lien symbolique"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblème aucun droit d'écriture."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblème aucun droit d'écriture."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2733(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Changement d'icône d'un fichier ou d'un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "changement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2739(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
@@ -12166,11 +12170,11 @@ msgstr ""
"Pour changer l'icône représentant un fichier ou un dossier, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2743(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou dossier à modifier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2749(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
@@ -12180,7 +12184,7 @@ msgstr ""
"guibutton>. Une boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône "
"personnalisée</guilabel> apparaît."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2754(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
@@ -12189,7 +12193,7 @@ msgstr ""
"guilabel> permet de choisir une icône pour représenter le fichier ou le "
"dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2762(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
@@ -12204,28 +12208,28 @@ msgstr ""
"une icône personnalisée</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Rétablir</"
"guibutton>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2768(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Ajout d'un emblème à un fichier ou dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "ajout à un fichier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "ajout à un dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2779(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter un emblème à un élément, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2783(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Sélectionnez l'élément auquel vous souhaitez ajouter un emblème."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2786(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
@@ -12235,17 +12239,17 @@ msgstr ""
"guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre des "
"propriétés</link> de l'élément apparaît."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2789(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Emblèmes</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2792(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Sélectionnez l'emblème de votre choix."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2799(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
@@ -12254,15 +12258,15 @@ msgstr ""
"emblèmes à des éléments en faisant glisser des emblèmes sur les éléments à "
"partir du panneau latéral."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2802(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Création d'un nouvel emblème"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2807(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un emblème, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2810(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -12270,7 +12274,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2813(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
@@ -12280,14 +12284,14 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ajouter un nouvel emblème</guibutton>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Créer un nouvel emblème</guilabel> apparaît."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2818(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte <guilabel>Mot-clé</"
"guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2822(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
@@ -12297,7 +12301,7 @@ msgstr ""
"qui apparaît, cliquez sur <guibutton>Parcourir</guibutton>. Cliquez sur "
"<guibutton>Valider</guibutton> après avoir choisi un emblème."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2827(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
@@ -12305,24 +12309,24 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Créer un nouvel emblème.</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2833(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Modification d'arrière-plans"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "modification d'arrière-plans"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2841(primary) ../C/gosnautilus.xml:2887(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2897(primary) ../C/goscustdesk.xml:922(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "arrière-plans"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "modification de composants à l'écran"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2844(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
msgid ""
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
"and-feel of the following screen components:"
@@ -12330,22 +12334,22 @@ msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers comporte des arrière-plans modifiables afin de "
"pouvoir personnaliser l'aspect visuel des composants graphiques suivants :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2852(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
msgstr "Panneau latéral et volet d'affichage d'une fenêtre de navigation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2855(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
msgid "Spatial mode windows"
msgstr "Fenêtres en mode spatial"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2861(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
msgid ""
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour changer l'arrière-plan d'un composant graphique, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2865(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
@@ -12355,7 +12359,7 @@ msgstr ""
"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> apparaît."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2869(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
msgid ""
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
@@ -12367,7 +12371,7 @@ msgstr ""
"utilisables pour l'arrière-plan, cliquez sur le bouton <guibutton>Couleurs</"
"guibutton>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2874(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
msgid ""
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
@@ -12376,12 +12380,12 @@ msgstr ""
"Pour appliquer un motif à un arrière-plan, faites glisser le motif sur le "
"composant souhaité à l'écran. Le procédé est le même pour une couleur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2879(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2882(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
msgid ""
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
@@ -12390,15 +12394,15 @@ msgstr ""
"Pour réinitialiser l'arrière-plan d'une zone à sa valeur initiale, faites "
"glisser l'élément « Reset » dans la zone."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2885(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
msgstr "Ajout d'un motif"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
msgid "adding patterns"
msgstr "ajout de motifs"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2890(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
msgid ""
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
@@ -12417,15 +12421,15 @@ msgstr ""
"<guibutton>Valider</guibutton> pour ajouter le nouveau motif à la boîte de "
"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2895(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
msgid "To Add a Color"
msgstr "Ajout d'une couleur"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
msgid "adding colors"
msgstr "ajout de couleurs"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2900(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
msgid ""
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
@@ -12444,17 +12448,17 @@ msgstr ""
"<guibutton>Valider</guibutton> pour ajouter la nouvelle couleur à la boîte "
"de dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2911(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Supports amovibles"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2913(primary) ../C/gosnautilus.xml:2931(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2953(primary) ../C/gosnautilus.xml:2974(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2984(primary) ../C/gosnautilus.xml:3008(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
msgid "removable media"
msgstr "supports amovibles"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2916(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
msgid ""
"The file manager supports all removable media that have the following "
"characteristics:"
@@ -12462,7 +12466,7 @@ msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers prend en charge tous les supports amovibles "
"ayant les caractéristiques suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2920(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
msgid ""
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
@@ -12472,7 +12476,7 @@ msgstr ""
"filename>. Ce fichier décrit les systèmes de fichiers utilisés par "
"l'ordinateur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2924(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
msgid ""
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
@@ -12480,15 +12484,15 @@ msgstr ""
"L'option <literal>user</literal> est mentionnée pour le support amovible en "
"question dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2929(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Montage d'un support"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montage"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2934(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
@@ -12499,7 +12503,7 @@ msgstr ""
"son système de fichiers est connecté à votre système de fichiers en tant que "
"sous-dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2937(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
@@ -12511,7 +12515,7 @@ msgstr ""
"n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les "
"supports lorsqu'ils sont détectés."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2941(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
@@ -12528,29 +12532,29 @@ msgstr ""
"cliquez sur l'objet <guilabel>Lecteur de disquettes</guilabel>. Un objet "
"représentant le support apparaît alors sur le bureau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgstr "Il n'es pas possible de modifier le nom du support amovible."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2951(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Affichage du contenu des supports"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "affichage du contenu des supports"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2956(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr ""
"Il est possible d'afficher le contenu de supports amovibles avec l'une des "
"méthodes suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2960(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr "Double-cliquez sur l'objet qui représente le support sur le bureau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2964(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
@@ -12558,7 +12562,7 @@ msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'objet qui représente le support sur le bureau, "
"puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2968(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
@@ -12567,15 +12571,15 @@ msgstr ""
"support. Pour réactualiser l'affichage, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Actualiser</guibutton>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2972(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Affichage des propriétés du support"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "affichage des propriétés du support"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2977(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
@@ -12586,21 +12590,21 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. Les propriétés s'affichent dans une "
"fenêtre."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2982(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr "Formatage d'une disquette"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
msgstr "formatage d'une disquette"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2988(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
msgid ""
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
"can use the file manager to format floppy disks."
@@ -12608,11 +12612,11 @@ msgstr ""
"<firstterm>Formater</firstterm> un support signifie le préparer à recevoir "
"des données. Le gestionnaire de fichiers permet de formater des disquettes."
-#: ../C/gosnautilus.xml:2993(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2994(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
msgid ""
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
"floppies containing files you wish to keep."
@@ -12620,7 +12624,7 @@ msgstr ""
"Le formatage détruit tous les fichiers d'une disquette. Ne formatez donc pas "
"de disquettes contenant des fichiers à conserver."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3000(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
msgid ""
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
@@ -12634,15 +12638,15 @@ msgstr ""
"guilabel> apparaît. Consultez la documentation du <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateur de disquettes</ulink> pour plus de détails."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3006(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Éjection de supports"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "éjection"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3011(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
@@ -12656,7 +12660,7 @@ msgstr ""
"lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez "
"manuellement le support."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3016(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
@@ -12666,7 +12670,7 @@ msgstr ""
"le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Pour "
"retirer une disquette de son lecteur, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3021(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the diskette."
@@ -12675,7 +12679,7 @@ msgstr ""
"<application>Terminal</application> ainsi que toute autre fenêtre qui accède "
"aux données de la disquette."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3025(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
@@ -12685,11 +12689,11 @@ msgstr ""
"puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. L'icône de la disquette "
"disparaît du bureau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3030(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
msgstr "Éjectez manuellement la disquette de son lecteur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3034(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
@@ -12701,24 +12705,24 @@ msgstr ""
"retirez pas de clé USB avant de la démonter. Si vous ne démontez pas "
"préalablement le support, vous pouvez perdre des données."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3040(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Gravure de CD ou de DVD"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3045(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3051(primary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3055(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "gravure de CD"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3048(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CD, gravure"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3054(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "gravure de CD"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3057(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
@@ -12727,7 +12731,7 @@ msgstr ""
"documents importants. Pour cela, votre ordinateur doit être équipé d'un "
"graveur de CD ou de DVD."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3059(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
@@ -12742,7 +12746,7 @@ msgstr ""
"termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-)R », vous pouvez en déduire que votre "
"ordinateur est capable de graver des disques."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3061(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
@@ -12755,15 +12759,15 @@ msgstr ""
"partir de là, vous pouvez facilement graver le contenu choisi et placé dans "
"ce dossier sur un CD ou un DVD."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3065(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Création de disques de données"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Pour graver un CD ou un DVD, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3069(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
msgid ""
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
@@ -12774,14 +12778,14 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Le gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du "
"créateur de CD/DVD."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3070(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
msgid ""
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Dans une fenêtre de navigation, cet élément se trouve dans le menu "
"<guimenu>Aller à</guimenu>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
@@ -12789,12 +12793,12 @@ msgstr ""
"Faites glisser dans cette fenêtre les fichiers et les dossiers que vous "
"souhaitez graver sur un CD ou un DVD."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3077(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Insérez un CD ou DVD vierge dans le graveur CD/DVD de votre système."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3080(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
@@ -12806,7 +12810,7 @@ msgstr ""
"disque</guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue <guilabel>Graver un "
"disque</guilabel> apparaît."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3083(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
@@ -12814,11 +12818,11 @@ msgstr ""
"Cette boîte de dialogue permet de préciser des paramètres de gravure, comme "
"suit :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Graver le disque vers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3107(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
@@ -12831,19 +12835,19 @@ msgstr ""
"fichier normal qui contient toutes les données dans le même format que sur "
"le CD. Cela facilite une gravure ultérieure du CD."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Nom du disque"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3118(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Saisissez un nom pour le CD dans la zone de texte."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Taille des données"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3128(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
@@ -12851,20 +12855,20 @@ msgstr ""
"Indique la taille des données à écrire sur le disque. La capacité du disque "
"vierge doit être au moins aussi grande."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Vitesse de gravure"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3139(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr "Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3148(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver</guibutton>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3149(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
@@ -12879,7 +12883,7 @@ msgstr ""
"de l'image disque. Par défaut, les images disque ont une extension "
"<filename>.iso</filename>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3153(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
@@ -12891,7 +12895,7 @@ msgstr ""
"l'image disque est créée, un message vous informe que l'opération est "
"terminée."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3158(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
@@ -12901,7 +12905,7 @@ msgstr ""
"automatiquement lorsque vous insérez un disque vierge. Consultez les "
"<application>Préférences des lecteurs et supports amovibles</application>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3159(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
@@ -12912,11 +12916,11 @@ msgstr ""
"système de fichiers pour CD-ROM Joliet et Rock Ridge sont toutes deux "
"utilisées."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3162(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Copie de CD ou de DVD"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3163(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
@@ -12925,11 +12929,11 @@ msgstr ""
"dans une image disque enregistrée sur l'ordinateur. Pour créer une copie, "
"effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3165(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Insérez le disque à copier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3166(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
@@ -12938,18 +12942,18 @@ msgstr ""
"travail</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus du tableau de bord "
"supérieur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3167(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'icône du CD et choisissez <guimenuitem>Copier le "
"disque</guimenuitem>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3168(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "La boîte de dialogue <guilabel>Copier le disque</guilabel> apparaît."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3170(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
@@ -12960,7 +12964,7 @@ msgstr ""
"et vous prie de bien vouloir placer dans le graveur un disque vierge pour la "
"copie."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3171(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
@@ -12970,11 +12974,11 @@ msgstr ""
"image dans la liste <guilabel>Copier le disque vers</guilabel> et créez "
"l'image disque : consultez <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3175(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Création d'un disque à partir d'un fichier image"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3176(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
@@ -12987,7 +12991,7 @@ msgstr ""
"une extension <filename>.iso</filename>, et on les nomme parfois des "
"fichiers iso."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3177(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
@@ -12996,11 +13000,11 @@ msgstr ""
"puis choisissez <guimenuitem>Graver le disque</guimenuitem> dans le menu "
"contextuel."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3182(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Parcours de serveurs distants"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3183(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
@@ -13010,16 +13014,16 @@ msgstr ""
"un point d'accès intégré aux fichiers, aux applications, aux sites FTP, aux "
"partages Windows et aux serveurs WebDav et SSH."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3186(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Accès à un serveur distant"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3194(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "accès"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3201(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
@@ -13027,7 +13031,7 @@ msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers permet d'accéder à un serveur distant, que ce "
"soit un site FTP, un partage Windows, un serveur WebDav ou un serveur SSH."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3203(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
@@ -13041,7 +13045,7 @@ msgstr ""
"barre de menus en choisissant <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
@@ -13053,7 +13057,7 @@ msgstr ""
"pour fermer la boîte de dialogue et voir les services disponibles sur votre "
"réseau dans une fenêtre <application>Nautilus</application>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3206(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
@@ -13061,7 +13065,7 @@ msgstr ""
"Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de "
"service, puis saisissez l'adresse du serveur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
@@ -13069,11 +13073,11 @@ msgstr ""
"Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives "
"suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Port"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3230(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
@@ -13082,19 +13086,19 @@ msgstr ""
"de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut "
"qui doit être utilisé."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3241(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3251(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
@@ -13104,37 +13108,37 @@ msgstr ""
"être défini avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom "
"d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Nom à utiliser pour la connexion"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3263(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr ""
"L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Partage"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3273(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des "
"partages Windows."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages "
"Windows."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3289(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
@@ -13145,7 +13149,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Emplacement personnalisé</guimenuitem></menuchoice> "
"comme type de service."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3290(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
@@ -13156,16 +13160,16 @@ msgstr ""
"site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers "
"le serveur distant."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3294(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Accès aux emplacements réseau"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3301(primary) ../C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3307(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
msgid "network places"
msgstr "emplacements réseau"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3309(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
@@ -13174,7 +13178,7 @@ msgstr ""
"réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces "
"emplacements."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3312(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
@@ -13187,7 +13191,7 @@ msgstr ""
"emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous "
"souhaitez accéder."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3314(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
@@ -13199,7 +13203,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX "
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3318(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
@@ -13211,20 +13215,20 @@ msgstr ""
"<guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des partages Windows "
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3324(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3326(primary) ../C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3336(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "emplacements URI spéciaux"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3335(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, spéciaux"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3338(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
@@ -13235,7 +13239,7 @@ msgstr ""
"exemple, pour accéder aux polices de caractères, vous pouvez utiliser l'URI "
"<command>fonts:///</command> dans une fenêtre du gestionnaire de fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3339(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
@@ -13244,7 +13248,7 @@ msgstr ""
"cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à "
"l'emplacement ou à la fonction correspondante."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3340(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
@@ -13252,19 +13256,19 @@ msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-479\"/> affiche la liste des "
"emplacements URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3343(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Emplacements URI spéciaux"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3350(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Emplacement URI"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3361(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
msgid "fonts:///"
msgstr "fonts:///"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3365(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
msgid ""
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
@@ -13274,11 +13278,11 @@ msgstr ""
"afficher un aperçu de la police, double-cliquez sur son icône. Vous pouvez "
"utiliser cet emplacement pour ajouter des polices au bureau GNOME."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3373(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3377(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
@@ -13288,11 +13292,11 @@ msgstr ""
"graver sur un CD. À partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de "
"l'emplacement sur un CD. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3384(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3388(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
@@ -13306,11 +13310,11 @@ msgstr ""
"emplacements réseau à votre système. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3397(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
msgid "themes:///"
msgstr "themes:///"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3401(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
msgid ""
"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
@@ -13320,7 +13324,7 @@ msgstr ""
"un thème pour l'appliquer à votre bureau. Cet emplacement permet également "
"d'ajouter de nouveaux thèmes au bureau GNOME."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3404(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
msgid ""
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
@@ -13328,30 +13332,30 @@ msgstr ""
"Une autre méthode pour appliquer un thème est d'utiliser le panneau de "
"préférences <application>Thèmes</application>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3417(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Préférences de Nautilus"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1555(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personnalisation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3589(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3976(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "préférences"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3434(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "préférences, gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3436(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "préférences du gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3438(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
@@ -13360,7 +13364,7 @@ msgstr ""
"guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour "
"correspondre à vos exigences et vos préférences."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3440(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
@@ -13377,39 +13381,39 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de "
"fichiers</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3442(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3445(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Réglages par défaut des affichages."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3448(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et "
"de la Corbeille."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3452(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
"Informations affichées dans les légendes des icônes et format des dates."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3455(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3458(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
"Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3462(title) ../C/gosnautilus.xml:3477(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Préférences des vues"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3468(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
@@ -13418,7 +13422,7 @@ msgstr ""
"d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les "
"affichages en mode icône et en mode liste."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3471(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13429,7 +13433,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3474(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
@@ -13437,11 +13441,11 @@ msgstr ""
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables des vues."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Afficher les nouveaux dossiers en utilisant"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3499(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
@@ -13451,11 +13455,11 @@ msgstr ""
"dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix "
"entre la vue en icônes ou la vue en liste."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Ranger les éléments"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3510(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
@@ -13463,21 +13467,21 @@ msgstr ""
"Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans "
"le mode choisi."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3521(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers "
"lors du tri d'un dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3533(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
@@ -13486,11 +13490,11 @@ msgstr ""
"visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, "
"consultez <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3543(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
msgid ""
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
@@ -13500,11 +13504,11 @@ msgstr ""
"liste. Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés "
"avec cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Utiliser l'agencement compact"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3555(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
@@ -13512,11 +13516,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue "
"en icônes soient plus près les uns des autres."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3567(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
@@ -13524,11 +13528,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de "
"l'icône au lieu d'apparaître au-dessous."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Afficher uniquement les dossiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3578(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
@@ -13536,15 +13540,15 @@ msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue "
"<guilabel>Arborescence</guilabel> du panneau latéral."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3586(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Préférences de comportement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "comportement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3592(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
@@ -13557,11 +13561,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</"
"guilabel> pour l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
msgstr "Simple clic pour activer les éléments"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3600(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
@@ -13572,11 +13576,11 @@ msgstr ""
"pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît "
"souligné."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
msgstr "Double-clic pour activer les éléments"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3608(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
@@ -13584,11 +13588,11 @@ msgstr ""
"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque "
"vous double-cliquez dessus."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3615(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
@@ -13601,11 +13605,11 @@ msgstr ""
"dans une fenêtre unique, alors qu'en mode spatial, vous naviguez dans les "
"fichiers et les dossiers comme si c'était des objets."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3622(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
@@ -13615,11 +13619,11 @@ msgstr ""
"leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on "
"peut exécuter comme un programme, tel un script shell."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
@@ -13627,11 +13631,11 @@ msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes "
"exécutables lors de leur ouverture."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Demander à chaque fois"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3637(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
@@ -13641,11 +13645,11 @@ msgstr ""
"l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous "
"voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3645(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
@@ -13656,11 +13660,11 @@ msgstr ""
"supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous "
"avez une bonne raison de ne pas le faire."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3651(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
@@ -13668,11 +13672,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter un élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem> dans les menus suivants :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3655(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Le menu <guimenu>Édition</guimenu> ;"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3658(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
@@ -13680,7 +13684,7 @@ msgstr ""
"le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier "
"ou un objet du bureau."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3662(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
@@ -13692,19 +13696,19 @@ msgstr ""
"supprimé du système de fichiers, sans possibilité de récupération. Ne "
"sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison de le faire."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3669(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Préférences d'affichage"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "préférences des légendes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "légendes des icônes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3680(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
@@ -13721,7 +13725,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les "
"légendes des icônes."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3686(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13733,7 +13737,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</"
"guilabel> pour l'afficher."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3688(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
@@ -13746,50 +13750,50 @@ msgstr ""
"liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments "
"d'informations que vous pouvez sélectionner :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3715(para) ../C/gosnautilus.xml:3874(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3726(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de "
"l'élément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Date de modification"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3737(para) ../C/gosnautilus.xml:3897(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de "
"l'élément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
msgid "Date accessed"
msgstr "Date d'accès"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3748(para) ../C/gosnautilus.xml:3908(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3759(para) ../C/gosnautilus.xml:3952(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3770(para) ../C/gosnautilus.xml:3919(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3781(para) ../C/gosnautilus.xml:3963(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
@@ -13801,11 +13805,11 @@ msgstr ""
"permissions de l'élément avec trois groupes de trois caractères, par exemple "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Octal permissions"
msgstr "Permissions en octal"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3793(para) ../C/gosnautilus.xml:3941(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
@@ -13817,16 +13821,16 @@ msgstr ""
"permissions d'un élément en notation octale, par exemple "
"<computeroutput>764</computeroutput>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3804(para) ../C/gosnautilus.xml:3930(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3815(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3822(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
@@ -13834,11 +13838,11 @@ msgstr ""
"L'option <guilabel>Format</guilabel> de date permet de choisir la manière "
"d'afficher la date dans les différents affichages de Nautilus."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3827(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Préférences des listes en colonnes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3828(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
@@ -13848,7 +13852,7 @@ msgstr ""
"liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes "
"qui apparaissent et dans quel ordre."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3831(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13860,7 +13864,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Listes en "
"colonnes</guilabel> pour l'afficher."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3833(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
@@ -13874,7 +13878,7 @@ msgstr ""
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Cacher</"
"guibutton>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3837(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
@@ -13883,7 +13887,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> permettent de définir la "
"position des colonnes dans une vue en liste."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
@@ -13892,42 +13896,42 @@ msgstr ""
"position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par défaut</"
"guibutton>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3840(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3863(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3885(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Date d'accès"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissions en octal"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3973(title) ../C/gosnautilus.xml:4039(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Préférences d'aperçu"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "aperçu"
-#: ../C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
@@ -13942,34 +13946,34 @@ msgstr ""
"préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites "
"dans le tableau suivant :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4007(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les "
"fichiers situés sur d'autres système de fichiers."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4018(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4028(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Le réglage ne s'applique jamais."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4034(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13981,7 +13985,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> "
"pour l'afficher."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4036(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
@@ -13989,11 +13993,11 @@ msgstr ""
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> affiche la liste des préférences "
"d'aperçu modifiables."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Afficher le texte dans les icônes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4061(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
@@ -14001,11 +14005,11 @@ msgstr ""
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du "
"contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4072(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
@@ -14016,11 +14020,11 @@ msgstr ""
"de vignettes de chaque dossier dans un répertoire <filename>.thumbnails</"
"filename> du dossier personnel de chaque utilisateur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4085(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
@@ -14028,21 +14032,21 @@ msgstr ""
"Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de "
"fichiers crée une vignette."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Aperçu des fichiers sons"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4097(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr ""
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des "
"fichiers son."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4107(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
@@ -14053,19 +14057,19 @@ msgstr ""
"nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans "
"chaque dossier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4120(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Extension de Nautilus"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "exécution de scripts"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4126(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "scripts, exécution à partir du gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4128(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
@@ -14076,11 +14080,11 @@ msgstr ""
"scripts. Cette section explique la différence entre les deux et comment les "
"installer."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4130(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Scripts de Nautilus"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
@@ -14096,7 +14100,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
"menuchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4132(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
@@ -14110,20 +14114,20 @@ msgstr ""
"script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi possible de "
"sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4135(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4137(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4140(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4141(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
@@ -14134,7 +14138,7 @@ msgstr ""
"le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier $HOME/.gnome2/"
"nautilus-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4144(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
@@ -14142,7 +14146,7 @@ msgstr ""
"Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts "
"et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4145(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
@@ -14161,7 +14165,7 @@ msgstr ""
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les "
"fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4147(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
@@ -14171,11 +14175,11 @@ msgstr ""
"Scripts</citetitle></ulink> est une bonne source de scripts "
"<application>Nautilus</application> à télécharger."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4150(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Écriture de scripts du gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4151(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
@@ -14186,53 +14190,53 @@ msgstr ""
"partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou "
"FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4153(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Variable d'environnement"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4176(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés "
"par des retours de ligne"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4186(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4196(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI de l'emplacement actuel"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4206(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4215(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Extensions de Nautilus"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4216(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
@@ -14245,21 +14249,21 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application>. Elles sont généralement installées par "
"l'administrateur système."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4221(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type "
"de fichier."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4224(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4225(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
@@ -14267,11 +14271,11 @@ msgstr ""
"Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par "
"courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4228(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4229(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
@@ -14279,7 +14283,7 @@ msgstr ""
"Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier "
"actuel comme point de départ."
-#: ../C/gosnautilus.xml:4217(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
@@ -14287,7 +14291,7 @@ msgstr ""
"Voici quelques extensions <application>Nautilus</application> bien connues : "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/gosnautilus.xml:4234(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
@@ -14299,17 +14303,17 @@ msgstr ""
"application>, il vous faut installer l'extension <application>nautilus-open-"
"terminal</application>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Utilisation de la barre de menus principale"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
msgstr ""
"Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord "
"GNOME."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
@@ -14324,11 +14328,11 @@ msgstr ""
"de personnaliser le système, d'obtenir de l'aide sur GNOME et de se "
"déconnecter de GNOME ou d'éteindre l'ordinateur."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
@@ -14342,15 +14346,15 @@ msgstr ""
"barres de menus dans les tableaux de bord. Pour en savoir plus à ce sujet, "
"consultez <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menu Applications"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "menu Applications"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
@@ -14359,7 +14363,7 @@ msgstr ""
"menus à partir desquels il est possible de démarrer les applications "
"installées."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
@@ -14369,15 +14373,15 @@ msgstr ""
"<guimenu>Son et Vidéo</guimenu> contient les applications de lecture de CD "
"et d'enregistrement de son."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Cliquez sur le menu <guimenu>Applications</guimenu> pour l'ouvrir."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
@@ -14385,11 +14389,11 @@ msgstr ""
"Déplacez la souris sur la catégorie contenant l'application que vous "
"recherchez. Chaque sous-menu s'ouvre au passage de la souris."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Cliquez sur l'élément de menu correspondant à l'application."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
@@ -14402,15 +14406,15 @@ msgstr ""
"instantanée, une application de voix sur IP ou un client FTP, vous la "
"trouverez dans le sous-menu <guimenu>Internet</guimenu>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Menu Raccourcis"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "menu Raccourcis"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
@@ -14420,16 +14424,16 @@ msgstr ""
"différents emplacements de l'ordinateur ou du réseau local. Le menu "
"<guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir les éléments suivants :"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Le dossier personnel"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr "Le dossier du bureau, contenant les éléments affichés sur le bureau."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
@@ -14437,11 +14441,11 @@ msgstr ""
"Les signets de Nautilus. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez "
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Le poste de travail, qui affiche les différents lecteurs."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"cdwriter\"/>."
@@ -14449,7 +14453,7 @@ msgstr ""
"Le créateur de CD/DVD de Nautilus. Pour en savoir plus, consultez <xref "
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
@@ -14457,14 +14461,14 @@ msgstr ""
"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Les trois derniers éléments du menu lancent des actions et n'ouvrent pas "
"vraiment des emplacements."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
@@ -14474,7 +14478,7 @@ msgstr ""
"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
"\"nautilus-server-connect\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
@@ -14485,7 +14489,7 @@ msgstr ""
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</"
"ulink>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
@@ -14494,11 +14498,11 @@ msgstr ""
"des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface "
"la liste."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Menu Système"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
@@ -14507,7 +14511,7 @@ msgstr ""
"selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de GNOME, et de "
"se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
@@ -14518,11 +14522,11 @@ msgstr ""
"d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez "
"<xref linkend=\"prefs\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
@@ -14530,7 +14534,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>À propos de GNOME</guimenuitem> contient une brève présentation "
"de GNOME, des liens vers le site Web de GNOME ainsi que les remerciements."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
@@ -14540,7 +14544,7 @@ msgstr ""
"l'économiseur d'écran et demande votre mot de passe pour revenir au bureau. "
"Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
"user."
@@ -14548,7 +14552,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de GNOME ou "
"pour changer d'utilisateur."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
"turn off your computer, or restart it."
@@ -14556,26 +14560,26 @@ msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session GNOME "
"et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez <xref "
"linkend=\"shutdown\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Personnalisation de la barre de menus du tableau de bord"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
@@ -14583,7 +14587,7 @@ msgstr ""
"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu></menuchoice>"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
@@ -14591,7 +14595,7 @@ msgstr ""
"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice>"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
@@ -14601,7 +14605,7 @@ msgstr ""
"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les "
"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
@@ -14612,7 +14616,7 @@ msgstr ""
"menus. Choisissez un menu dans la partie de gauche pour afficher ses "
"éléments dans le volet de droite."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
@@ -14620,7 +14624,7 @@ msgstr ""
"Pour supprimer un élément d'un menu, décochez la case en regard de l'élément "
"dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en recochant la case."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
@@ -14631,11 +14635,11 @@ msgstr ""
"supplémentaires sur la manière dont GNOME conçoit les menus et comment les "
"administrateurs peuvent les personnaliser."
-#: ../C/goscustdesk.xml:5(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Configuration du bureau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:21(para)
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"GNOME Desktop."
@@ -14644,7 +14648,7 @@ msgstr ""
"personnaliser le bureau GNOME."
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
-#: ../C/goscustdesk.xml:25(para)
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
@@ -14664,7 +14668,7 @@ msgstr ""
"un comportement commun à toutes les fenêtres, comme par exemple la façon de "
"les sélectionner avec la souris."
-#: ../C/goscustdesk.xml:26(para)
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
@@ -14675,7 +14679,7 @@ msgstr ""
"menuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau "
"souhaité dans le sous-menu."
-#: ../C/goscustdesk.xml:27(para)
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
@@ -14687,7 +14691,7 @@ msgstr ""
"panneau. Vous pouvez garder la fenêtre du panneau de préférences ouverte "
"tout en essayant certains réglages, jusqu'à ce que vous soyez satisfait."
-#: ../C/goscustdesk.xml:28(para)
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
@@ -14695,7 +14699,7 @@ msgstr ""
"Certaines applications ou composants système ajoutent parfois leur propre "
"panneau de préférences au menu."
-#: ../C/goscustdesk.xml:29(para)
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
@@ -14713,27 +14717,27 @@ msgstr ""
"contient également d'autres utilitaires plus complexes pour la gestion et la "
"mise à jour du système."
-#: ../C/goscustdesk.xml:33(title)
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "Informations personnelles"
-#: ../C/goscustdesk.xml:36(title)
+#: C/goscustdesk.xml:33(title)
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Préférences de la photo de connexion"
-#: ../C/goscustdesk.xml:39(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
msgid "login photo"
msgstr "photo de connexion"
-#: ../C/goscustdesk.xml:42(primary) ../C/goscustdesk.xml:914(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "panneaux de préférences du bureau GNOME"
-#: ../C/goscustdesk.xml:48(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
msgid "Login Photo"
msgstr "Photo de connexion"
-#: ../C/goscustdesk.xml:50(para)
+#: C/goscustdesk.xml:47(para)
msgid ""
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
"change the picture that is displayed in your login screen."
@@ -14741,7 +14745,7 @@ msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> "
"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion."
-#: ../C/goscustdesk.xml:53(para)
+#: C/goscustdesk.xml:50(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
@@ -14755,26 +14759,26 @@ msgstr ""
"aussi possible de sélectionner une image en cliquant sur "
"<guibutton>Parcourir</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:62(title) ../C/goscustdesk.xml:78(title)
+#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Préférences des aides techniques"
-#: ../C/goscustdesk.xml:64(primary) ../C/goscustdesk.xml:156(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:292(primary) ../C/goscustdesk.xml:323(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:401(primary) ../C/goscustdesk.xml:431(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:458(primary) ../C/goscustdesk.xml:526(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "accessibilité"
-#: ../C/goscustdesk.xml:65(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "réglage des préférences des aides techniques"
-#: ../C/goscustdesk.xml:70(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Aides techniques"
-#: ../C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
@@ -14786,7 +14790,7 @@ msgstr ""
"également d'indiquer quelles applications d'aide technique doivent être "
"lancées automatiquement lors de votre connexion."
-#: ../C/goscustdesk.xml:75(para)
+#: C/goscustdesk.xml:72(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
@@ -14794,20 +14798,20 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
"d'aides techniques que vous pouvez modifier."
-#: ../C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Activer les aides techniques"
-#: ../C/goscustdesk.xml:100(para)
+#: C/goscustdesk.xml:97(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr "Cette option permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
msgid "Screenreader"
msgstr "Lecteur d'écran"
-#: ../C/goscustdesk.xml:111(para)
+#: C/goscustdesk.xml:108(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
"application automatically when you log in."
@@ -14815,11 +14819,11 @@ msgstr ""
"Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Lecteur "
"d'écran</application> lorsque vous vous connectez."
-#: ../C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
-#: ../C/goscustdesk.xml:121(para)
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
"application automatically when you log in."
@@ -14827,11 +14831,11 @@ msgstr ""
"Cette option permet de lancer automatiquement la <application>Loupe</"
"application> lorsque vous vous connectez."
-#: ../C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
-#: ../C/goscustdesk.xml:131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
"application> application automatically when you log in."
@@ -14839,36 +14843,36 @@ msgstr ""
"Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Clavier "
"visuel</application> lorsque vous vous connectez."
-#: ../C/goscustdesk.xml:142(title) ../C/goscustdesk.xml:201(title)
+#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:147(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"
-#: ../C/goscustdesk.xml:148(see)
+#: C/goscustdesk.xml:145(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "panneaux de préférences, accessibilité du clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:151(primary) ../C/goscustdesk.xml:2018(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2785(primary) ../C/gosbasic.xml:547(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:152(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "configuration des options d'accessibilité"
-#: ../C/goscustdesk.xml:157(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "configuration du clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:161(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Accessibilité du clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:163(para)
+#: C/goscustdesk.xml:160(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
@@ -14885,7 +14889,7 @@ msgstr ""
"du clavier</application> est aussi connu sous le nom de "
"<application>AccessX</application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:164(para)
+#: C/goscustdesk.xml:161(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
@@ -14897,7 +14901,7 @@ msgstr ""
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide "
"d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle></ulink>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:165(para)
+#: C/goscustdesk.xml:162(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
"tool, do one of the following:"
@@ -14905,7 +14909,7 @@ msgstr ""
"Pour ouvrir le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</"
"application>, effectuez l'une des opérations suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:168(para)
+#: C/goscustdesk.xml:165(para)
msgid ""
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
@@ -14915,7 +14919,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</"
"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:169(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
@@ -14923,7 +14927,7 @@ msgstr ""
"Dans le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</"
"application>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:176(para)
+#: C/goscustdesk.xml:173(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
"following functional areas:"
@@ -14931,23 +14935,23 @@ msgstr ""
"Les préférences d'accessibilité du clavier peuvent être personnalisées "
"suivant les domaines fonctionnels suivants :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
-#: ../C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
-#: ../C/goscustdesk.xml:191(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Touches de la souris"
-#: ../C/goscustdesk.xml:197(title)
+#: C/goscustdesk.xml:194(title)
msgid "Basic Preferences"
msgstr "Préférences basiques"
-#: ../C/goscustdesk.xml:198(para)
+#: C/goscustdesk.xml:195(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
"accessibility preferences that you can modify."
@@ -14955,13 +14959,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> affiche la liste des préférences "
"basiques qui sont modifiables."
-#: ../C/goscustdesk.xml:219(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
-#: ../C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:224(para) ../C/goscustdesk.xml:390(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:515(para)
+#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para)
+#: C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
"select this option, the other options in the preference tool become "
@@ -14971,11 +14975,11 @@ msgstr ""
"clavier. La sélection de cette option active d'autres options du panneau de "
"préférences."
-#: ../C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
msgstr "Désactiver si non utilisé pendant"
-#: ../C/goscustdesk.xml:237(para)
+#: C/goscustdesk.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
@@ -14991,31 +14995,31 @@ msgstr ""
"Lorsque ce nombre de secondes est écoulé, les préférences d'accessibilité du "
"clavier suivantes sont désactivées :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:244(para)
+#: C/goscustdesk.xml:241(para)
msgid "Bounce keys"
msgstr "Touches bondissantes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:247(para)
+#: C/goscustdesk.xml:244(para)
msgid "Mouse keys"
msgstr "Touches de la souris"
-#: ../C/goscustdesk.xml:250(para)
+#: C/goscustdesk.xml:247(para)
msgid "Slow keys"
msgstr "Touches lentes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:253(para)
+#: C/goscustdesk.xml:250(para)
msgid "Sticky keys"
msgstr "Collage des touches"
-#: ../C/goscustdesk.xml:256(para)
+#: C/goscustdesk.xml:253(para)
msgid "Toggle keys"
msgstr "Touches de basculement"
-#: ../C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgstr "Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:269(para)
+#: C/goscustdesk.xml:266(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
@@ -15024,11 +15028,11 @@ msgstr ""
"fonction telle que le collage des touches ou les touches lentes est activée "
"ou désactivée."
-#: ../C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
msgstr "Importer les réglages de fonctionnalités"
-#: ../C/goscustdesk.xml:281(para)
+#: C/goscustdesk.xml:278(para)
msgid ""
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
"configuration file."
@@ -15036,15 +15040,15 @@ msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour importer un fichier de configuration "
"<application>AccessX</application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
msgstr "Activer le collage des touches"
-#: ../C/goscustdesk.xml:293(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "collage des touches"
-#: ../C/goscustdesk.xml:297(para)
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
@@ -15055,11 +15059,11 @@ msgstr ""
"Il est aussi possible d'activer le collage des touches en appuyant cinq fois "
"sur <keycap>Majuscule</keycap>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:300(para)
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
msgstr "Voici les préférences de collage des touches :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:304(para)
+#: C/goscustdesk.xml:301(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
"an audible indication when you press a modifier key."
@@ -15068,7 +15072,7 @@ msgstr ""
"cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de l'appui sur "
"une touche de modification."
-#: ../C/goscustdesk.xml:308(para)
+#: C/goscustdesk.xml:305(para)
msgid ""
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
@@ -15078,15 +15082,15 @@ msgstr ""
"guilabel> : cochez cette option pour indiquer que lorsque deux touches sont "
"enfoncées simultanément, la fonction de collage des touches sera désactivée."
-#: ../C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Activer la répétition des touches"
-#: ../C/goscustdesk.xml:324(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
msgid "repeat keys"
msgstr "touches de répétition"
-#: ../C/goscustdesk.xml:328(para)
+#: C/goscustdesk.xml:325(para)
msgid ""
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
"can set the following autorepeat preferences:"
@@ -15094,7 +15098,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour activer la répétition des touches du clavier. "
"Voici les préférences configurables pour la répétition des touches :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:332(para)
+#: C/goscustdesk.xml:329(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
@@ -15104,7 +15108,7 @@ msgstr ""
"numérique pour indiquer l'intervalle entre la première pression sur la "
"touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée."
-#: ../C/goscustdesk.xml:337(para)
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid ""
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"number of characters per second to enter."
@@ -15113,13 +15117,13 @@ msgstr ""
"numérique pour indiquer le nombre de caractères par seconde de la répétition "
"automatique."
-#: ../C/goscustdesk.xml:346(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Saisissez pour tester les réglages"
-#: ../C/goscustdesk.xml:350(para) ../C/goscustdesk.xml:475(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2141(para)
+#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
@@ -15128,8 +15132,8 @@ msgstr ""
"La zone de saisie vous permet de tester les réglages du clavier. Saisissez "
"du texte dans cette zone pour tester les effets de vos modifications."
-#: ../C/goscustdesk.xml:359(para) ../C/goscustdesk.xml:484(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:566(para)
+#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para)
+#: C/goscustdesk.xml:563(para)
msgid ""
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
@@ -15140,11 +15144,11 @@ msgstr ""
"gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</"
"citetitle></ulink>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:363(title) ../C/goscustdesk.xml:367(title)
+#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
msgid "Filter Preferences"
msgstr "Préférences des filtres"
-#: ../C/goscustdesk.xml:364(para)
+#: C/goscustdesk.xml:361(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
"you can modify."
@@ -15152,15 +15156,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables pour les filtres."
-#: ../C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
msgstr "Activer les touches lentes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:402(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "touches lentes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:406(para)
+#: C/goscustdesk.xml:403(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
@@ -15171,11 +15175,11 @@ msgstr ""
"aussi possible d'activer les touches lentes en appuyant sur "
"<keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes sans la relâcher."
-#: ../C/goscustdesk.xml:408(para)
+#: C/goscustdesk.xml:405(para)
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
msgstr "Voici les préférences de touches lentes que vous pouvez définir :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:412(para)
+#: C/goscustdesk.xml:409(para)
msgid ""
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
@@ -15186,7 +15190,7 @@ msgstr ""
"l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et sa prise "
"en compte."
-#: ../C/goscustdesk.xml:417(para)
+#: C/goscustdesk.xml:414(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
@@ -15196,15 +15200,15 @@ msgstr ""
"pour lesquels vous souhaitez obtenir une indication sonore (touche enfoncée, "
"acceptée ou rejetée)."
-#: ../C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
msgid "Enable Bounce Keys"
msgstr "Activer les touches bondissantes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:432(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "touches bondissantes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:436(para)
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
@@ -15214,7 +15218,7 @@ msgstr ""
"sur une même touche de clavier. Voici les préférences de touches "
"bondissantes que vous pouvez définir :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:440(para)
+#: C/goscustdesk.xml:437(para)
msgid ""
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
@@ -15225,7 +15229,7 @@ msgstr ""
"l'intervalle de temps entre deux appuis sur une même touche pour que le "
"deuxième appui soit pris en compte."
-#: ../C/goscustdesk.xml:445(para)
+#: C/goscustdesk.xml:442(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
"audible indication of key rejection."
@@ -15233,15 +15237,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> : cochez cette option pour "
"obtenir une indication sonore lorsqu'une touche est rejetée."
-#: ../C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
msgstr "Activer les touches de basculement"
-#: ../C/goscustdesk.xml:459(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "touches de basculement"
-#: ../C/goscustdesk.xml:463(para)
+#: C/goscustdesk.xml:460(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
@@ -15254,12 +15258,12 @@ msgstr ""
"lorsque la touche est de nouveau appuyée pour désactiver sa fonction (la "
"diode s'éteint)."
-#: ../C/goscustdesk.xml:488(title) ../C/goscustdesk.xml:492(title)
-#: ../C/goscustdesk.xml:556(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2343(title)
+#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title)
+#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences des touches de la souris"
-#: ../C/goscustdesk.xml:489(para)
+#: C/goscustdesk.xml:486(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
"you can modify."
@@ -15267,15 +15271,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> affiche la liste des préférences "
"des touches de la souris que vous pouvez modifier."
-#: ../C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
msgstr "Activer les touches de souris"
-#: ../C/goscustdesk.xml:527(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "touches de la souris"
-#: ../C/goscustdesk.xml:531(para)
+#: C/goscustdesk.xml:528(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
@@ -15290,12 +15294,12 @@ msgstr ""
"\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le clavier</"
"citetitle></ulink>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:532(para)
+#: C/goscustdesk.xml:529(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
msgstr ""
"Voici les préférences des touches de la souris que vous pouvez modifier :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:536(para)
+#: C/goscustdesk.xml:533(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
@@ -15304,7 +15308,7 @@ msgstr ""
"la zone de sélection numérique pour définir la vitesse maximale à laquelle "
"le curseur se déplace à l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:541(para)
+#: C/goscustdesk.xml:538(para)
msgid ""
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
@@ -15313,7 +15317,7 @@ msgstr ""
"guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour "
"définir la durée d'accélération du pointeur."
-#: ../C/goscustdesk.xml:546(para)
+#: C/goscustdesk.xml:543(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
@@ -15324,7 +15328,7 @@ msgstr ""
"définir l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et "
"celui où le pointeur se met à bouger à l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:560(para)
+#: C/goscustdesk.xml:557(para)
msgid ""
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
"tool."
@@ -15332,24 +15336,24 @@ msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir les préférences de la <application>Souris</"
"application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:572(title)
+#: C/goscustdesk.xml:569(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Préférences des raccourcis clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:578(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:583(secondary) ../C/goscustdesk.xml:587(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "configuration"
-#: ../C/goscustdesk.xml:586(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "raccourcis clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:589(para)
+#: C/goscustdesk.xml:586(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
@@ -15357,7 +15361,7 @@ msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
"permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins."
-#: ../C/goscustdesk.xml:591(para)
+#: C/goscustdesk.xml:588(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
@@ -15370,12 +15374,12 @@ msgstr ""
"une liste des raccourcis par défaut de GNOME, consultez <xref linkend="
"\"keyboard-skills\"/>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:594(para)
+#: C/goscustdesk.xml:591(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:596(para)
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
@@ -15384,13 +15388,13 @@ msgstr ""
"les touches fléchées pour sélectionner le raccourci, puis appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:599(para)
+#: C/goscustdesk.xml:596(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
"Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez "
"affecter à l'action."
-#: ../C/goscustdesk.xml:600(para)
+#: C/goscustdesk.xml:597(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
@@ -15398,7 +15402,7 @@ msgstr ""
"Pour effacer un raccourci, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. "
"L'action est alors marquée comme <guilabel>Désactivée</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:604(para)
+#: C/goscustdesk.xml:601(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
@@ -15406,11 +15410,11 @@ msgstr ""
"Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre "
"ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:606(para)
+#: C/goscustdesk.xml:603(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Les raccourcis personnalisables sont regroupés comme suit :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:610(para)
+#: C/goscustdesk.xml:607(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
@@ -15421,21 +15425,21 @@ msgstr ""
"link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus du tableau "
"de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web."
-#: ../C/goscustdesk.xml:612(term) ../C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Son"
-#: ../C/goscustdesk.xml:613(para)
+#: C/goscustdesk.xml:610(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
"Ce sont des raccourcis pour contrôler le lecteur de musique et le volume "
"sonore du système."
-#: ../C/goscustdesk.xml:615(term)
+#: C/goscustdesk.xml:612(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion des fenêtres"
-#: ../C/goscustdesk.xml:616(para)
+#: C/goscustdesk.xml:613(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
@@ -15448,20 +15452,20 @@ msgstr ""
"genre d'actions, consultez <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> et <xref "
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:622(title) ../C/goscustdesk.xml:627(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applications préférées"
-#: ../C/goscustdesk.xml:630(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
msgid "default applications"
msgstr "applications par défaut"
-#: ../C/goscustdesk.xml:631(see) ../C/goscustdesk.xml:662(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:744(primary) ../C/goscustdesk.xml:825(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "applications préférées"
-#: ../C/goscustdesk.xml:633(para)
+#: C/goscustdesk.xml:630(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
@@ -15479,7 +15483,7 @@ msgstr ""
"partir du menu <guimenu>Système</guimenu>, c'est <application>Xterm</"
"application> qui est lancé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:639(para)
+#: C/goscustdesk.xml:636(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -15489,7 +15493,7 @@ msgstr ""
"menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Applications préférées</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:641(para)
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
@@ -15498,31 +15502,31 @@ msgstr ""
"<application>Applications préférées</application> sont regroupées dans les "
"domaines suivants :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
-#: ../C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lecteur de courrier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:660(title)
+#: C/goscustdesk.xml:657(title)
msgid "Web Browser Preferences"
msgstr "Préférences du navigateur web"
-#: ../C/goscustdesk.xml:663(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
msgid "web browser"
msgstr "navigateur Web"
-#: ../C/goscustdesk.xml:666(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
msgid "web browser, preferred application"
msgstr "navigateur Web, application préférée"
-#: ../C/goscustdesk.xml:668(para)
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid ""
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
@@ -15530,14 +15534,14 @@ msgid ""
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
"you select a URL launcher on the desktop."
msgstr ""
-"Utilisez la section <application>Navigateur Web</application> dans "
-"l'onglet <guilabel>Internet</guilabel> pour choisir votre "
-"navigateur Web préféré. C'est ce navigateur qui est lancé lorsque vous "
-"cliquez sur un URL. Par exemple, le navigateur Web préféré s'ouvre lorsque "
-"vous sélectionnez un URL dans une application ou lorsque vous cliquez sur un "
-"raccourci Web sur le bureau."
+"Utilisez la section <application>Navigateur Web</application> dans l'onglet "
+"<guilabel>Internet</guilabel> pour choisir votre navigateur Web préféré. "
+"C'est ce navigateur qui est lancé lorsque vous cliquez sur un URL. Par "
+"exemple, le navigateur Web préféré s'ouvre lorsque vous sélectionnez un URL "
+"dans une application ou lorsque vous cliquez sur un raccourci Web sur le "
+"bureau."
-#: ../C/goscustdesk.xml:673(para)
+#: C/goscustdesk.xml:670(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
"browser preferences that you can modify."
@@ -15545,31 +15549,31 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> affiche la liste des "
"préférences modifiables du navigateur Web préféré :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:676(title)
+#: C/goscustdesk.xml:673(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
msgstr "Préférences du navigateur Web préféré"
-#: ../C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Sélectionner un navigateur Web"
-#: ../C/goscustdesk.xml:698(para)
+#: C/goscustdesk.xml:695(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred web browser."
msgstr "Sélectionnez le navigateur Web préféré dans la liste déroulante."
-#: ../C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Personnalisé"
-#: ../C/goscustdesk.xml:710(para)
+#: C/goscustdesk.xml:707(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un navigateur Web "
"personnalisé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:721(para)
+#: C/goscustdesk.xml:718(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
@@ -15579,11 +15583,11 @@ msgstr ""
"Pour permettre au navigateur d'afficher un URL sur lequel vous avez cliqué, "
"insérez <command>« %s »</command> après la commande."
-#: ../C/goscustdesk.xml:728(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:732(para)
+#: C/goscustdesk.xml:729(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for a browser that does not create a window in which to run."
@@ -15592,19 +15596,19 @@ msgstr ""
"Cette option est utile lorsqu'un navigateur ne crée pas de fenêtre lorsqu'il "
"est lancé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:742(title)
+#: C/goscustdesk.xml:739(title)
msgid "Email Client Preferences"
msgstr "Préférences du lecteur de courrier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:745(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
msgid "email client"
msgstr "lecteur de courrier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:748(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
msgid "email client, preferred application"
msgstr "lecteur de courrier, application préférée"
-#: ../C/goscustdesk.xml:750(para)
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid ""
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
@@ -15616,7 +15620,7 @@ msgstr ""
"messagerie préféré. Celui-ci sera ouvert lorsque vous cliquez sur un lien "
"d'adresse électronique dans un document ou dans un navigateur Web."
-#: ../C/goscustdesk.xml:754(para)
+#: C/goscustdesk.xml:751(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
"client preferences that you can modify."
@@ -15624,37 +15628,37 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> affiche la liste des "
"préférences modifiables du lecteur de courrier préféré."
-#: ../C/goscustdesk.xml:757(title)
+#: C/goscustdesk.xml:754(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
msgstr "Préférences du lecteur de courrier préféré"
-#: ../C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
msgid "Select a Mail Reader"
msgstr "Sélectionner un lecteur de courrier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:779(para)
+#: C/goscustdesk.xml:776(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred email client."
msgstr "Sélectionnez le lecteur de courrier préféré dans la liste déroulante."
-#: ../C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
msgstr "Personnalisé"
-#: ../C/goscustdesk.xml:791(para)
+#: C/goscustdesk.xml:788(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un lecteur de courrier "
"personnalisé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:802(para)
+#: C/goscustdesk.xml:799(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr ""
"Saisissez la commande à exécuter pour lancer le lecteur de courrier "
"personnalisé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:813(para)
+#: C/goscustdesk.xml:810(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an email client that does not create a window in which to run."
@@ -15663,28 +15667,27 @@ msgstr ""
"Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre "
"lorsqu'il est lancé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:823(title)
+#: C/goscustdesk.xml:820(title)
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Préférences du terminal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:826(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:829(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
msgid "terminal, preferred application"
msgstr "terminal, application préférée"
-#: ../C/goscustdesk.xml:831(para)
+#: C/goscustdesk.xml:828(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
msgstr ""
-"Utilisez la section <guilabel>Émulateur de terminal</guilabel> dans "
-"l'onglet <guilabel>Système</guilabel> pour configurer votre "
-"terminal préféré."
+"Utilisez la section <guilabel>Émulateur de terminal</guilabel> dans l'onglet "
+"<guilabel>Système</guilabel> pour configurer votre terminal préféré."
-#: ../C/goscustdesk.xml:833(para)
+#: C/goscustdesk.xml:830(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
"preferences that you can modify."
@@ -15692,62 +15695,62 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> affichage la liste des "
"préférences modifiables du terminal préféré."
-#: ../C/goscustdesk.xml:836(title)
+#: C/goscustdesk.xml:833(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
msgstr "Préférences du terminal préféré"
-#: ../C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
msgstr "Sélectionner un terminal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:858(para)
+#: C/goscustdesk.xml:855(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
"combination box to specify your preferred terminal."
msgstr "Sélectionnez le terminal préféré dans la liste déroulante."
-#: ../C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Personnalisé"
-#: ../C/goscustdesk.xml:869(para)
+#: C/goscustdesk.xml:866(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:880(para)
+#: C/goscustdesk.xml:877(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr "Saisissez la commande à exécuter pour lancer un terminal personnalisé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
msgid "Exec Flag"
msgstr "Indicateur d'exécution"
-#: ../C/goscustdesk.xml:890(para)
+#: C/goscustdesk.xml:887(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
msgstr ""
"Saisissez l'option <command>exec</command> à utiliser avec la commande."
-#: ../C/goscustdesk.xml:903(title)
+#: C/goscustdesk.xml:900(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence"
-#: ../C/goscustdesk.xml:906(title) ../C/goscustdesk.xml:946(title)
+#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:911(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "personnaliser l'arrière-plan"
-#: ../C/goscustdesk.xml:919(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
-#: ../C/goscustdesk.xml:923(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "personnaliser l'arrière-plan du bureau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:925(para)
+#: C/goscustdesk.xml:922(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
@@ -15765,12 +15768,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
"menuchoice>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:927(para)
+#: C/goscustdesk.xml:924(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr ""
"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:930(para)
+#: C/goscustdesk.xml:927(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
@@ -15782,7 +15785,7 @@ msgstr ""
"bureau n'est visible que si l'image sélectionnée est transparente ou qu'elle "
"ne recouvre pas entièrement le bureau."
-#: ../C/goscustdesk.xml:936(para)
+#: C/goscustdesk.xml:933(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
@@ -15792,7 +15795,7 @@ msgstr ""
"une couleur unie ou créer un effet dégradé à deux couleurs. Un dégradé est "
"un effet visuel où une couleur se fond progressivement en une autre couleur."
-#: ../C/goscustdesk.xml:941(para)
+#: C/goscustdesk.xml:938(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
@@ -15804,7 +15807,7 @@ msgstr ""
"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du "
"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:943(para)
+#: C/goscustdesk.xml:940(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
@@ -15812,11 +15815,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences de l'arrière-"
"plan qu'il est possible de modifier."
-#: ../C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papier peint du bureau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:968(para)
+#: C/goscustdesk.xml:965(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
@@ -15825,11 +15828,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ajouter un papier peint</guibutton> pour sélectionner une image "
"sur l'ordinateur."
-#: ../C/goscustdesk.xml:975(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Style"
-#: ../C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:976(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
@@ -15837,15 +15840,15 @@ msgstr ""
"Pour indiquer comment afficher l'image, sélectionnez une des options "
"suivantes à partir de la liste déroulante <guilabel>Style</guilabel> :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:983(para)
+#: C/goscustdesk.xml:980(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
-"<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran "
-"en respectant sa taille originale."
+"<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran en "
+"respectant sa taille originale."
-#: ../C/goscustdesk.xml:987(para)
+#: C/goscustdesk.xml:984(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
@@ -15853,7 +15856,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Remplir l'écran</guilabel> : agrandit l'image afin de recouvrir "
"tout l'écran sans tenir compte des proportions de l'image."
-#: ../C/goscustdesk.xml:991(para)
+#: C/goscustdesk.xml:988(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
@@ -15871,23 +15874,21 @@ msgstr ""
"dimension atteigne les bords de l'écran ; il se peut que l'autre dimension "
"de l'image déborde de l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:996(para)
+#: C/goscustdesk.xml:996(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
-"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr ""
-"<guilabel>Mosaïque</guilabel> : duplique l'image à sa taille d'origine autant "
-"de fois que nécessaire et affiche les images côte à côte pour recouvrir "
-"entièrement l'écran."
+"<guilabel>Mosaïque</guilabel> : duplique l'image à sa taille d'origine "
+"autant de fois que nécessaire et affiche les images côte à côte pour "
+"recouvrir entièrement l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Ajouter un papier peint"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1010(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
@@ -15897,7 +15898,7 @@ msgstr ""
"image sur l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard "
"apparaît. Choisissez une image et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1022(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
@@ -15909,11 +15910,11 @@ msgstr ""
"des papiers peints disponibles ; cependant, l'image n'est pas supprimée de "
"l'ordinateur."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
msgstr "Couleurs du bureau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
@@ -15922,11 +15923,11 @@ msgstr ""
"déroulante <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel> et utilisez les boutons "
"de sélection de couleur."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1037(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1041(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
@@ -15935,7 +15936,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour "
"définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1043(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
@@ -15946,7 +15947,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> dès que vous avez trouvé la "
"couleur qui vous convient."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
@@ -15955,7 +15956,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Dégradé horizontal</guilabel> dans la liste déroulante. "
"Cette option génère un dégradé de la gauche vers la droite de l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1049(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
@@ -15965,7 +15966,7 @@ msgstr ""
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
"permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
@@ -15973,7 +15974,7 @@ msgstr ""
"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
"choisir la couleur pour la droite de l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1055(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
@@ -15982,7 +15983,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Dégradé vertical</guilabel> dans la liste déroulante. "
"Cette option génère un dégradé du haut en bas de l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1057(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
@@ -15992,7 +15993,7 @@ msgstr ""
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
"permettra de sélectionner une couleur pour le haut de l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1059(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
@@ -16000,29 +16001,29 @@ msgstr ""
"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
"choisir la couleur pour le bas de l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1071(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Préférences des polices"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Police"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1083(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1087(primary) ../C/goscustdesk.xml:1091(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1095(primary) ../C/goscustdesk.xml:1220(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
msgid "fonts"
msgstr "polices"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
msgid "window title"
msgstr "titre de la fenêtre"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "rendu"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1098(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
msgid ""
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
@@ -16032,11 +16033,11 @@ msgstr ""
"choisir les polices utilisées par les différentes parties du bureau, ainsi "
"que leur façon de s'afficher."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1102(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Choix des polices"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1104(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
@@ -16044,7 +16045,7 @@ msgstr ""
"Le bouton de sélection de police affiche le nom de la police et sa taille. "
"Le nom est également écrit en gras, en italique ou normalement."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
@@ -16058,30 +16059,30 @@ msgstr ""
"<guibutton>Valider</guibutton> pour appliquer les changements et mettre à "
"jour le bureau."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1106(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "La police peut être changée pour les parties du bureau suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Police des applications"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1112(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Utilisée dans les menus, les barres d'outils et les boîtes de dialogue des "
"applications."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Police des documents"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Utilisée pour afficher des documents dans les applications."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
@@ -16089,27 +16090,27 @@ msgstr ""
"Pour certaines applications, cette police peut être redéfinie dans les "
"préférences de l'application."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Police du bureau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1125(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Utilisée pour les libellés des icônes sur le bureau."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Police du titre des fenêtres"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Utilisée pour les titres des fenêtres."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Police à chasse fixe"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1137(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
@@ -16117,11 +16118,11 @@ msgstr ""
"Utilisée dans le <application>Terminal</application> et dans les "
"applications de programmation."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1144(title) ../C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Rendu des polices"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1145(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
@@ -16129,7 +16130,7 @@ msgstr ""
"Concernant la façon dont les polices s'affichent, les options suivantes "
"peuvent être définies :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1151(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
@@ -16137,7 +16138,7 @@ msgstr ""
"Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une "
"des options suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1155(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
@@ -16150,7 +16151,7 @@ msgstr ""
"antialiasing) est un effet appliqué au contour des caractères pour qu'ils "
"apparaissent plus lisses."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1162(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
@@ -16158,7 +16159,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Meilleur rendu</guilabel> : lisse les polices lorsque c'est "
"possible. Cette option convient aux écrans à tubes cathodiques (CRT)."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1166(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
@@ -16170,7 +16171,7 @@ msgstr ""
"soient plus doux. Cette option peut améliorer la lisibilité du bureau GNOME "
"pour les personnes atteintes d'un handicap visuel."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
@@ -16181,11 +16182,11 @@ msgstr ""
"(LCD) pour produire un rendu amélioré des polices. Cette option convient aux "
"écrans plats (ou LCD)."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Détails"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1182(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
@@ -16193,7 +16194,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour définir des détails supplémentaires concernant le "
"rendu des polices à l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1186(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
@@ -16202,7 +16203,7 @@ msgstr ""
"sélection numérique pour indiquer la résolution à utiliser pour le rendu des "
"polices à l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
@@ -16210,7 +16211,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Lissage</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour définir "
"la méthode de lissage des polices."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1194(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
@@ -16223,7 +16224,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez l'une des options pour définir la manière d'appliquer "
"l'optimisation aux polices."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1200(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
@@ -16233,24 +16234,24 @@ msgstr ""
"définir l'ordre des couleurs sous-pixel pour les polices. Cette option "
"convient aux écrans plats (ou LCD)."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "Aller au dossier des polices"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "Previewing a Font"
msgstr "Prévisualiser une police"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
msgid "previewing"
msgstr "prévisualisation"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
msgid ""
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
@@ -16260,7 +16261,7 @@ msgstr ""
"différentes tailles, ainsi que les informations techniques et de copyright. "
"Pour prévisualiser une police, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -16271,11 +16272,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau "
"de bord supérieur."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) ../C/goscustdesk.xml:1242(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) ../C/goscustdesk.xml:1243(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder opens."
@@ -16283,19 +16284,19 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier des polices</guibutton>. "
"Le dossier <guilabel>Polices</guilabel> apparaît."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1231(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr "Ouvrez une police pour afficher une prévisualisation."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1236(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "Ajout d'une police TrueType"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1240(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -16306,14 +16307,14 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau "
"de bord supérieur."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1245(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid ""
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
"Ouvrez une fenêtre du gestionnaire de fichiers et sélectionner la police "
"TrueType à ajouter."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder."
@@ -16321,7 +16322,7 @@ msgstr ""
"Copiez le fichier de la police TrueType à ajouter dans le dossier "
"<guilabel>Polices</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1252(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
msgid ""
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
@@ -16332,7 +16333,7 @@ msgstr ""
"applications afin qu'elles puissent accéder à la nouvelle police. C'est une "
"limitation connue de GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
@@ -16344,19 +16345,19 @@ msgstr ""
"\">boîte de dialogue Emplacement</link> du gestionnaire de fichiers "
"<application>Nautilus</application> : <command>fonts:///</command>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1259(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "Préférences des menus et barres d'outils"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1263(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "barres d'outils, personnalisation de l'apparence"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "dans les applications, personnalisation de l'apparence"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1274(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
@@ -16366,7 +16367,7 @@ msgstr ""
"application> permet de personnaliser l'apparence des menus, des barres de "
"menus et des barres d'outils pour les applications faisant partie de GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1276(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
@@ -16376,11 +16377,11 @@ msgstr ""
"cours. Cela permet de voir les effets des modifications même quand aucune "
"application n'est ouverte."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Afficher les icônes dans les menus"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
@@ -16389,11 +16390,11 @@ msgstr ""
"menus d'applications et dans le menu du tableau de bord. Tous les éléments "
"de menus n'ont pas forcément une icône."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr "Raccourcis clavier éditables"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1287(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
@@ -16401,7 +16402,7 @@ msgstr ""
"Cette option permet de définir de nouveaux raccourcis clavier pour les "
"éléments de menus."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1288(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
@@ -16414,7 +16415,7 @@ msgstr ""
"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou <keycap>Suppr</"
"keycap>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1290(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
@@ -16423,7 +16424,7 @@ msgstr ""
"d'un nouveau raccourci clavier pour une commande enlève ce même raccourci "
"d'une autre commande."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
@@ -16431,7 +16432,7 @@ msgstr ""
"Il n'existe pas de moyen de restaurer le raccourci clavier original d'une "
"commande."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
@@ -16443,11 +16444,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> pour Copier. "
"Cela peut donc générer des incohérences dans vos applications GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Barres d'outils détachables"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1299(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
@@ -16460,11 +16461,11 @@ msgstr ""
"une barre d'outils, cliquez sur la poignée et maintenez enfoncé le bouton de "
"la souris tout en glissant la barre d'outils vers son nouvel emplacement."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Étiquettes des boutons de la barre d'outils"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1308(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
@@ -16472,7 +16473,7 @@ msgstr ""
"Choisissez l'une des options suivantes pour définir l'affichage des barres "
"d'outils de vos applications GNOME :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1312(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
@@ -16480,7 +16481,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Texte sous les icônes</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
"afficher du texte sous l'icône de chaque bouton des barres d'outils."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
@@ -16490,7 +16491,7 @@ msgstr ""
"pour afficher une icône pour chaque bouton de barre d'outils, ainsi que du "
"texte pour les boutons les plus importants."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
@@ -16498,7 +16499,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Icônes uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
"afficher uniquement une icône sur chaque bouton de barre d'outils."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1325(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
@@ -16506,32 +16507,32 @@ msgstr ""
"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1335(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Préférences du thème"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1341(primary) ../C/goscustdesk.xml:1345(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1350(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
msgid "themes"
msgstr "thèmes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "configuration des options de contrôle"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "configuration des options des bordures de fenêtres"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "configuration des options des icônes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "configuration des options du thème des bordures"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1361(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
@@ -16548,7 +16549,7 @@ msgstr ""
"comprend plusieurs thèmes pour les utilisateurs qui ont des besoins "
"particuliers en terme d'accessibilité."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
@@ -16556,11 +16557,11 @@ msgstr ""
"Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du "
"bureau GNOME, comme expliqué ci-dessous :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1370(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
@@ -16585,11 +16586,11 @@ msgstr ""
"dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> des <application>Détails du "
"thème</application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1383(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Bordures de fenêtres"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1385(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -16607,7 +16608,7 @@ msgstr ""
"options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> "
"des <application>Détails du thème</application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1393(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -16625,11 +16626,11 @@ msgstr ""
"bureau. Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> "
"des <application>Détails du thème</application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1400(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Création d'un thème personnalisé"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1401(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
@@ -16642,20 +16643,20 @@ msgstr ""
"et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant "
"différemment ces différentes options."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1405(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para) ../C/goscustdesk.xml:1457(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1481(para) ../C/goscustdesk.xml:1513(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1411(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para) ../C/goscustdesk.xml:1516(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -16663,7 +16664,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. Une boîte de "
"dialogue apparaît."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1417(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
@@ -16675,7 +16676,7 @@ msgstr ""
"plusieurs options spécialement conçues pour des besoins spécifiques en terme "
"d'accessibilité."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1423(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
@@ -16689,7 +16690,7 @@ msgstr ""
"comprend plusieurs options conçues pour les personnes ayant des besoins "
"particuliers en terme d'accessibilité."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1430(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
@@ -16703,7 +16704,7 @@ msgstr ""
"options conçues pour les personnes ayant des besoins particuliers en terme "
"d'accessibilité."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1435(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
@@ -16711,7 +16712,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Détails du thème</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1438(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
@@ -16721,7 +16722,7 @@ msgstr ""
"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de "
"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1443(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
@@ -16731,11 +16732,11 @@ msgstr ""
"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Le thème personnalisé "
"apparaît dorénavant dans la liste des thèmes disponibles."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1450(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Installation d'un nouveau thème"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1451(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
@@ -16745,11 +16746,11 @@ msgstr ""
"nouveau thème doit être un fichier archive compressé avec tar et zip, c'est-"
"à-dire que le fichier doit se terminer par <filename>.tar.gz</filename>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1454(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1460(para) ../C/goscustdesk.xml:1493(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
@@ -16757,7 +16758,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer un thème</guibutton>. La boîte de "
"dialogue <guilabel>Installation du thème</guilabel> apparaît."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1464(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
@@ -16769,18 +16770,18 @@ msgstr ""
"fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir localisé le "
"fichier."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1468(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le "
"nouveau thème."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1474(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr "Installation d'une nouvelle option de thème"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1475(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
@@ -16789,7 +16790,7 @@ msgstr ""
"fenêtres ou d'icônes. On trouve de nombreuses options de contrôles sur "
"Internet."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1477(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
@@ -16797,7 +16798,7 @@ msgstr ""
"Pour installer une nouvelle option de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1484(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -16805,7 +16806,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de "
"dialogue <guilabel>Détails du thème</guilabel> apparaît."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1488(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
msgid ""
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
@@ -16815,7 +16816,7 @@ msgstr ""
"exemple, pour installer une option d'icônes, cliquez sur l'onglet "
"<guilabel>Icônes</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1497(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
msgid ""
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
@@ -16827,25 +16828,25 @@ msgstr ""
"rechercher le fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir "
"localisé le fichier."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1501(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
"nouvelle option."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1507(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Suppression d'une option de thème"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1508(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
"d'icônes."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
@@ -16853,11 +16854,11 @@ msgstr ""
"Pour supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1523(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
"manager window opens on the default option folder."
@@ -16866,15 +16867,15 @@ msgstr ""
"fenêtre du gestionnaire de fichiers s'ouvre à l'emplacement du dossier par "
"défaut des options."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1527(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour supprimer l'option."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1532(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
msgid "Previewing Themes"
msgstr "Aperçu des thèmes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1533(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
@@ -16883,7 +16884,7 @@ msgstr ""
"permet également de modifier les thèmes. Pour cela, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
@@ -16891,19 +16892,19 @@ msgstr ""
"Saisissez l'URI <command>themes:///</command> dans le gestionnaire de "
"fichiers. Les thèmes apparaissent sous forme d'icônes."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1541(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1548(title) ../C/goscustdesk.xml:1566(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Préférences des fenêtres"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1554(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
msgid "window manager"
msgstr "gestionnaire de fenêtres"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
@@ -16911,7 +16912,7 @@ msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de "
"personnaliser le comportement des fenêtres du bureau GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1563(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
@@ -16919,11 +16920,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables des fenêtres."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1588(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
@@ -16932,11 +16933,11 @@ msgstr ""
"souris survole cette fenêtre. La fenêtre reste active tant que le pointeur "
"ne survole pas une autre fenêtre."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
@@ -16944,22 +16945,22 @@ msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après "
"un certain intervalle."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Intervalle avant mise en avant"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Définissez l'intervalle d'attente avant la mise au premier plan de la "
"fenêtre activée."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Double-cliquer la barre de titre effectue cette action"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1622(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
@@ -16967,36 +16968,36 @@ msgstr ""
"Sélectionnez le comportement souhaité lors d'un double-clic sur la barre de "
"titre d'une fenêtre. Sélectionnez l'une des options suivantes :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1627(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Agrandir</guilabel> : agrandit la fenêtre."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Replier</guilabel> : replie (ou réduit) la fenêtre."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée, puis "
"sélectionnez la fenêtre"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1642(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée lorsque vous glissez une fenêtre "
"pour la déplacer."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1652(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "économiseur d'écran"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1657(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
@@ -17011,7 +17012,7 @@ msgstr ""
"d'écran et revenir au bureau, bougez la souris ou appuyez sur une touche du "
"clavier."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1658(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
@@ -17022,15 +17023,15 @@ msgstr ""
"mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est demandé au "
"moment de réafficher le bureau."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1659(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Vous pouvez modifier les paramètres suivants :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1662(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Économiseur d'écran"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1663(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
@@ -17045,7 +17046,7 @@ msgstr ""
"les boutons « flèches » au sommet de l'écran pour parcourir la liste des "
"thèmes."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1665(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
@@ -17053,7 +17054,7 @@ msgstr ""
"Le thème <guilabel>Écran vide</guilabel> n'affiche aucune image et se "
"contente de produire un écran noir."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1666(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
@@ -17061,7 +17062,7 @@ msgstr ""
"Le thème <guilabel>Aléatoire</guilabel> choisit un économiseur d'écran au "
"hasard dans la liste à chaque lancement."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1668(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
@@ -17069,11 +17070,11 @@ msgstr ""
"Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de "
"la distribution ou du fournisseur."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1671(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Considérer l'ordinateur inactif après..."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1672(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
@@ -17088,11 +17089,11 @@ msgstr ""
"de chat peuvent vous signaler « absent »). Déplacez le curseur pour définir "
"l'intervalle d'inactivité en minutes ou en heures."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1675(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Activer l'écran de veille quand l'ordinateur est inactif"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
@@ -17100,11 +17101,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option pour que l'économiseur d'écran soit activé après le "
"délai défini."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1679(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Verrouiller l'écran quand l'écran de veille est actif"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
@@ -17114,15 +17115,15 @@ msgstr ""
"passe au moment de revenir sur le bureau. Pour davantage d'informations sur "
"le verrouillage de l'écran, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1688(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet et réseau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1691(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Réglages du réseau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
@@ -17130,7 +17131,7 @@ msgstr ""
"Les <application>Réglages du réseau</application> permettent de configurer "
"la connexion de votre système à d'autres ordinateurs et à Internet."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1694(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
@@ -17140,11 +17141,11 @@ msgstr ""
"<application>Réglages du réseau</application>. Cela est dû au fait que les "
"modifications effectuées avec cet outil affectent tout le système."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1697(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Premiers pas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1701(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
@@ -17152,30 +17153,30 @@ msgstr ""
"La fenêtre principale des <application>Réglages du réseau</application> "
"contient quatre onglets :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Affiche toutes les interfaces réseau et permet également de modifier leurs "
"paramètres."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Général"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Permet de modifier le nom d'hôte et le nom de domaine du système."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1721(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
@@ -17189,20 +17190,20 @@ msgstr ""
"par défaut par le système lors de la recherche d'hôtes sans spécification de "
"nom de domaine."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1728(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr ""
"Affiche la liste des alias utilisés pour accéder à d'autres ordinateurs."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1738(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Modification des paramètres d'une connexion"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1739(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
@@ -17212,11 +17213,11 @@ msgstr ""
"modifier et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Selon le "
"type d'interface, vous pourrez modifier différentes données."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1743(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Interfaces Ethernet et IRLAN"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1745(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -17226,11 +17227,11 @@ msgstr ""
"manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi "
"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1750(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Interfaces sans fil"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -17242,22 +17243,22 @@ msgstr ""
"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle. Il est également "
"possible de modifier le nom du réseau (ESSID) pour cette interface."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1757(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Interfaces en ligne parallèle"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier l'adresse IP de l'interface, ainsi que l'adresse IP du "
"système distant."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1764(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "Interfaces PPP/Modem"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1766(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
@@ -17268,11 +17269,11 @@ msgstr ""
"d'accès Internet (numéro de téléphone, nom d'utilisateur et mot de passe) "
"ainsi que d'autres paramètres PPP avancés."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1773(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Activation ou désactivation d'une interface"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1774(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
@@ -17280,11 +17281,11 @@ msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, cochez ou décochez la case en "
"regard de l'interface correspondante."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1778(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Modification du nom d'hôte et du nom de domaine"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1779(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
@@ -17292,11 +17293,11 @@ msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, modifiez le nom d'hôte et le nom "
"de domaine dans les zones de texte correspondantes."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1783(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Ajout d'un serveur de noms de domaine"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
@@ -17307,11 +17308,11 @@ msgstr ""
"la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau serveur de noms "
"de domaine."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1788(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Suppression d'un serveur de noms de domaine"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1789(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -17320,11 +17321,11 @@ msgstr ""
"guilabel>, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste et cliquez sur "
"le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1793(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Ajout d'un domaine de recherche"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
@@ -17334,11 +17335,11 @@ msgstr ""
"et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec le nom du nouveau domaine "
"de recherche."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1798(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Suppression d'un domaine de recherche"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1799(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -17347,11 +17348,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>DNS</guilabel>, sélectionnez un domaine de recherche dans la "
"liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1803(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Ajout d'un alias d'hôte"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1804(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
@@ -17361,11 +17362,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Ajouter</guilabel>. Dans la fenêtre qui apparaît, saisissez une "
"adresse IP ainsi que l'alias qui correspondra à cette adresse."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1808(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Modification d'un alias d'hôte"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1809(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
@@ -17375,11 +17376,11 @@ msgstr ""
"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Dans la "
"fenêtre qui apparaît, modifiez les paramètres de l'alias."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1813(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Suppression d'un alias d'hôte"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1814(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -17387,11 +17388,11 @@ msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, sélectionnez un alias dans la "
"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1818(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Enregistrement de la configuration réseau dans un « Emplacement »"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
@@ -17400,11 +17401,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Emplacement</guilabel> et saisissez un nom pour le nouvel "
"emplacement dans la fenêtre qui apparaît."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1823(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Suppression d'un emplacement"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1824(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
@@ -17412,11 +17413,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>-</guilabel> à droite du menu "
"<guilabel>Emplacement</guilabel>. Le profil sélectionné sera effacé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1828(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Changement d'emplacement"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1829(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
@@ -17425,36 +17426,36 @@ msgstr ""
"guilabel> et la configuration réseau sera automatiquement commutée sur le "
"nouveau profil."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1836(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Préférences de proxy réseau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy réseau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1845(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "proxy réseau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "réglage des préférences"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "configuration de la connexion"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1853(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
@@ -17462,7 +17463,7 @@ msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Proxy réseau</application> permet de "
"configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1858(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
@@ -17483,11 +17484,11 @@ msgstr ""
"sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</firstterm> est un identifiant "
"numérique unique attribué à un ordinateur sur un réseau."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexion directe à Internet"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1867(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
@@ -17495,11 +17496,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur "
"proxy."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuration manuelle du proxy"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1869(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
@@ -17507,11 +17508,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
"serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur manuellement."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1873(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
@@ -17521,11 +17522,11 @@ msgstr ""
"requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du service HTTP du "
"serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP sécurisé"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1876(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
@@ -17536,11 +17537,11 @@ msgstr ""
"HTTP sécurisé du serveur proxy dans la zone de sélection numérique "
"<guilabel>Port</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "Proxy FTP"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
@@ -17550,11 +17551,11 @@ msgstr ""
"requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service FTP du "
"serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Hôte Socks"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1884(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
@@ -17564,11 +17565,11 @@ msgstr ""
"port du protocole Socks du serveur proxy dans la zone de sélection numérique "
"<guilabel>Port</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Configuration automatique du proxy"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
@@ -17576,11 +17577,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
"serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL d'autoconfiguration"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
@@ -17588,7 +17589,7 @@ msgstr ""
"Saisissez l'URL contenant l'information nécessaire pour configurer "
"automatiquement le serveur proxy."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1897(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
@@ -17600,15 +17601,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la "
"connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1902(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Préférences de bureau à distance"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1906(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "configuration des préférences de partage de session"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1908(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
@@ -17618,7 +17619,7 @@ msgstr ""
"permet de partager une session de bureau GNOME entre plusieurs utilisateurs, "
"et de définir les préférences de partage de session. "
-#: ../C/goscustdesk.xml:1910(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
@@ -17628,15 +17629,15 @@ msgstr ""
"modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe "
"sur la sécurité du système."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1914(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Préférences de partage de session"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1937(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
@@ -17645,11 +17646,11 @@ msgstr ""
"session. Tous les événements de clavier, de souris et de presse-papiers de "
"l'utilisateur distant sont ignorés."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
@@ -17657,11 +17658,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option pour permettre à d'autres d'accéder à votre session et "
"de la contrôler depuis un emplacement distant."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "Lorsqu'un utilisateur essaie de voir ou contrôler votre bureau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1978(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
@@ -17674,7 +17675,7 @@ msgstr ""
"avant de partager votre session. Vous pouvez également définir les périodes "
"favorables pour la connexion d'utilisateurs distants à votre session."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
@@ -17684,7 +17685,7 @@ msgstr ""
"cette option pour authentifier l'utilisateur distant. Cette option ajoute un "
"niveau de sécurité supplémentaire."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1977(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
@@ -17693,11 +17694,11 @@ msgstr ""
"lorsqu'un utilisateur distant tente de voir ou de contrôler votre session : "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1994(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
@@ -17705,24 +17706,24 @@ msgstr ""
"Saisissez le mot de passe que l'utilisateur distant devra saisir pour voir "
"ou pour contrôler votre session."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2007(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2010(title) ../C/goscustdesk.xml:2054(title)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2061(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Préférences du clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "configuration des préférences générales"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2022(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
@@ -17758,7 +17759,7 @@ msgstr ""
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: ../C/goscustdesk.xml:2052(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
@@ -17768,7 +17769,7 @@ msgstr ""
"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</application></"
"link>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
@@ -17782,7 +17783,7 @@ msgstr ""
"application>, c'est-à-dire <application>AccessX</application>, cliquez sur "
"le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2058(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
@@ -17790,11 +17791,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> affiche la liste des préférences du "
"clavier qui sont modifiables."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2084(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
@@ -17806,11 +17807,11 @@ msgstr ""
"répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est "
"maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2097(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
@@ -17818,26 +17819,26 @@ msgstr ""
"Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de "
"la répétition de la touche."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2108(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Définissez la vitesse à laquelle l'action est répétée."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs "
"et les zones de texte."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2129(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
@@ -17845,11 +17846,11 @@ msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de clignotement du curseur dans "
"les champs et les zones de texte."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2151(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Préférences d'agencement du clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2154(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
@@ -17857,7 +17858,7 @@ msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Agencements</guilabel> pour définir le langage "
"du clavier et le modèle de clavier utilisé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2155(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
@@ -17865,11 +17866,11 @@ msgstr ""
"Cela permet à GNOME d'exploiter les touches spéciales du clavier et "
"d'afficher les caractères correspondant au langage du clavier."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modèle du clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2160(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
@@ -17877,11 +17878,11 @@ msgstr ""
"Utilisez le bouton parcourir (représenté par des points de suspension, "
"<guibutton>...</guibutton>) pour choisir un autre modèle de clavier."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Agencements sélectionnés"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2164(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
@@ -17894,7 +17895,7 @@ msgstr ""
"disposer d'au maximum quatre agencements. Pour enlever un agencement, "
"sélectionnez-le et cliquez sur <guibutton>Enlever</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2165(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
@@ -17904,11 +17905,11 @@ msgstr ""
"\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de "
"claviers</application></ulink>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr "Groupe séparé pour chaque fenêtre"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2170(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
@@ -17917,7 +17918,7 @@ msgstr ""
"agencement de clavier. Une modification d'agencement n'influence alors que "
"la fenêtre actuelle."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
@@ -17927,7 +17928,7 @@ msgstr ""
"un agencement de clavier russe, puis de passer dans un navigateur et de "
"saisir du texte avec un agencement de clavier anglais."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2176(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
@@ -17936,11 +17937,11 @@ msgstr ""
"reconfigurer tous les paramètres d'agencement de clavier dans leur état "
"initial correspondant à votre système et à la langue choisie."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2181(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Options de l'agencement du clavier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2184(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
@@ -17948,7 +17949,7 @@ msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Options d'agencement</guilabel> présente certaines "
"options liées au comportement des touches de modification et des raccourcis."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2185(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
@@ -17958,7 +17959,7 @@ msgstr ""
"Une étiquette en gras indique que certaines options du groupe ne sont plus "
"dans leur état par défaut."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2186(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
msgid ""
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
@@ -17969,11 +17970,11 @@ msgstr ""
"votre système et il est également possible que certaines options affichées "
"ne fonctionnent pas sur votre système."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Ajout du symbole Euro à certaines touches"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2196(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
@@ -17983,11 +17984,11 @@ msgstr ""
"comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, vous "
"devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportement des touches Alt/Logo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2201(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
@@ -17997,21 +17998,21 @@ msgstr ""
"<keycap>Logo</keycap> (Windows) du clavier les fonctions des touches de "
"modification Unix Super, Méta et Hyper."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2207(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche "
"<keycap>Verrouillage majuscule</keycap> (Caps Lock)."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Position de la touche Compose"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2214(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
@@ -18024,11 +18025,11 @@ msgstr ""
"touche Compose, puis sur <keycap>'</keycap>, et enfin sur <keycap>e</keycap> "
"pour obtenir un e accent aigu."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Position de la touche Contrôle"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
@@ -18036,27 +18037,27 @@ msgstr ""
"Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Combinaisons pour changer de groupe"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2225(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Sélectionnez des touches ou des combinaisons de touches pour changer "
"d'agencement de clavier à l'aide du clavier."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Diverses options de compatibilité"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
"La touche Majuscule avec le pavé numérique se comporte comme dans MS Windows"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2237(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
@@ -18066,7 +18067,7 @@ msgstr ""
"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage numérique</"
"keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2238(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
@@ -18081,13 +18082,13 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> pour saisir un "
"« 8 »."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Les combinaisons spéciales (Ctrl+Alt+&lt;touche&gt;) sont traitées par un "
"serveur"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2241(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
@@ -18095,11 +18096,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option pour que certains raccourcis clavier soient directement "
"transmis au système X Window sans être traités par GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Sélecteur du 3e niveau"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2249(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
@@ -18111,14 +18112,14 @@ msgstr ""
"caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute "
"seule."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2250(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Utilisez ce groupe d'options pour sélectionner une touche de votre choix "
"comme touche de modification de troisième niveau."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
@@ -18126,7 +18127,7 @@ msgstr ""
"L'appui de la touche de 3e niveau combiné avec <keycap>Majuscule</keycap> "
"peut produire un quatrième caractère à partir d'une touche."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2252(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
@@ -18137,12 +18138,12 @@ msgstr ""
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></"
"ulink>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2259(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
@@ -18150,7 +18151,7 @@ msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si un des voyants lumineux du clavier doit "
"indiquer qu'un agencement de clavier alternatif est cours d'utilisation."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2260(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
@@ -18161,11 +18162,11 @@ msgstr ""
"réagira plus à la pression sur la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap> (Caps "
"Lock)."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2267(title) ../C/goscustdesk.xml:2272(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Préférences de pause de saisie"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
@@ -18176,7 +18177,7 @@ msgstr ""
"durant une longue période. Pendant la pause de saisie, l'écran est "
"verrouillé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2269(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
@@ -18184,21 +18185,21 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> affiche la liste des préférences de "
"pause de saisie que vous pouvez modifier."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2294(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie est "
"indiquée."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Intervalle de travail se termine"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
@@ -18206,25 +18207,25 @@ msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée du travail "
"avant une pause de saisie."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Intervalle de pause se termine"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de "
"saisie."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Autoriser le report des pauses"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2327(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "Cette option permet d'autoriser le report des pauses."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2334(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
@@ -18234,31 +18235,31 @@ msgstr ""
"équivalent à l'<guilabel>Intervalle de pause</guilabel>, l'intervalle de "
"travail actuel sera réinitialisé."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2353(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary)
-#: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary)
-#: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:232(primary)
-#: ../C/gosbasic.xml:303(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
+#: C/gosbasic.xml:303(primary)
msgid "mouse"
msgstr "souris"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2356(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Souris</application> permet de :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "configurer la souris pour les droitiers ou les gauchers,"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2363(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2369(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "Préférences des boutons"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
@@ -18268,7 +18269,7 @@ msgstr ""
"de la souris doivent être configurés pour un gaucher. Vous pouvez également "
"définir le délai entre deux clics d'un double-clic."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2373(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
@@ -18276,15 +18277,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables pour les boutons de la souris. "
-#: ../C/goscustdesk.xml:2378(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Préférences des boutons de la souris"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "Souris pour gaucher"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2401(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
@@ -18293,11 +18294,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci "
"inversera les fonctions des boutons gauches et droits de la souris."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Délai du double-clic"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2413(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
@@ -18308,7 +18309,7 @@ msgstr ""
"double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la "
"valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
@@ -18317,11 +18318,11 @@ msgstr ""
"l'ampoule s'allume brièvement lors d'un clic, mais reste allumée lors d'un "
"double-clic."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2426(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "Préférences du pointeur"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2427(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
@@ -18329,7 +18330,7 @@ msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> pour configurer les "
"préférences du pointeur de la souris."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2430(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
@@ -18337,23 +18338,23 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables du pointeur de la souris :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2433(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr "Préférences du pointeur de la souris"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Thème du pointeur"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr "Sélectionnez le thème de pointeur de votre choix dans la liste."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr "Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2467(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
@@ -18363,11 +18364,11 @@ msgstr ""
"lorsque vous appuyez et relâchez la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cette "
"fonctionnalité facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2477(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Préférences du mouvement"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2478(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
@@ -18375,7 +18376,7 @@ msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> pour configurer les "
"préférences du mouvement de la souris."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2480(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
@@ -18383,15 +18384,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables du mouvement de la souris :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2483(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Préférences du mouvement de la souris"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
@@ -18399,11 +18400,11 @@ msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la "
"souris à l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2516(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
@@ -18411,11 +18412,11 @@ msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par "
"rapport aux mouvements de la souris."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2527(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
@@ -18423,11 +18424,11 @@ msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir la distance à partir de laquelle le "
"déplacement d'un élément est considéré comme un glisser-déposer."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2541(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
msgid "Printing Preferences"
msgstr "Préférences d'impression"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2545(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
msgid ""
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
@@ -18439,7 +18440,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Impression</guimenuitem></menuchoice> dans la barre "
"de menus principale. La fenêtre <guilabel>Imprimantes</guilabel> apparaît."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2547(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
@@ -18451,7 +18452,7 @@ msgstr ""
"imprimante</application> apparaît. Il vous guide durant le processus de "
"configuration de l'imprimante."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2549(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
msgid ""
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
@@ -18461,15 +18462,15 @@ msgstr ""
"pour vérifier l'état des travaux d'impression et pour supprimer ou modifier "
"les propriétés des imprimantes configurées."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2553(title) ../C/goscustdesk.xml:2562(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Préférences de la résolution de l'écran"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2558(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
msgid ""
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
@@ -18480,31 +18481,31 @@ msgstr ""
"linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables de la résolution de l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2584(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2595(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
msgid ""
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Sélectionnez dans la liste déroulante la fréquence de rafraîchissement à "
"utiliser pour l'écran."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Mettre par défaut pour cet ordinateur seulement"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2607(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
msgid ""
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
"that you are logged in to."
@@ -18513,28 +18514,28 @@ msgstr ""
"réglages par défaut uniquement sur l'ordinateur sur lequel vous êtes "
"connecté."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2616(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Préférences du son"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2622(primary) ../C/goscustdesk.xml:2626(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2789(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
msgid "sound"
msgstr "son"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associer des sons aux événements"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2631(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "événements, associer des sons aux"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2635(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
msgid "sound server"
msgstr "serveur de son"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
@@ -18544,7 +18545,7 @@ msgstr ""
"le moment du démarrage du serveur de sons GNOME. Vous pouvez également "
"définir les sons associés à certains événements."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2640(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
@@ -18552,19 +18553,19 @@ msgstr ""
"Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</"
"application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Bip système"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2660(title) ../C/goscustdesk.xml:2666(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Préférences générales du son"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2661(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
@@ -18574,7 +18575,7 @@ msgstr ""
"application> permet de définir quand le serveur de sons GNOME doit démarrer. "
"Il est aussi possible d'activer les sons pour les événements."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2663(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
@@ -18582,11 +18583,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> affiche la liste des préférences "
"générales modifiables du son."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2689(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
@@ -18595,11 +18596,11 @@ msgstr ""
"la session GNOME. Lorsque le serveur de sons est actif, le bureau GNOME peut "
"émettre des sons."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Effets sonores avec les événements"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2701(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
@@ -18610,11 +18611,11 @@ msgstr ""
"l'option <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> est "
"cochée."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2711(title) ../C/goscustdesk.xml:2722(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Préférences des sons pour les événements"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2712(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
@@ -18624,7 +18625,7 @@ msgstr ""
"<application>Son</application> permet d'associer des sons à certains "
"événements."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2715(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
@@ -18634,7 +18635,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Effets sonores avec les événements</guilabel> doivent être cochées "
"avant de pouvoir accéder à l'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2719(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
@@ -18642,11 +18643,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables des sons pour les événements,"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2739(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "Tableau <guilabel>Sons</guilabel>"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2742(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
@@ -18654,7 +18655,7 @@ msgstr ""
"Le tableau <guilabel>Sons</guilabel> permet d'associer des sons à certains "
"événements."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2744(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
@@ -18664,7 +18665,7 @@ msgstr ""
"événements possibles. Pour développer une catégorie d'événements, cliquez "
"sur la flèche droite en regard de la catégorie d'événements."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
@@ -18672,22 +18673,22 @@ msgstr ""
"La colonne <guilabel>Fichier son</guilabel> affiche la liste des fichiers "
"sons émis lorsque l'événement se produit."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2758(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour émettre le son associé à l'événement sélectionné."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2764(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr "Liste déroulante du fichier son, <guibutton>Parcourir</guibutton>"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2767(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid ""
"To associate a sound with an event, select the event in the "
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
@@ -18703,7 +18704,7 @@ msgstr ""
"dialogue <guilabel>Sélectionner un fichier son</guilabel>. Utilisez celle-ci "
"pour choisir le fichier son à associer à l'événement sélectionné."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
@@ -18711,27 +18712,27 @@ msgstr ""
"Seuls les fichiers son de type <filename>.wav</filename> sont utilisables "
"ici."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2783(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Paramètres du bip système"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "configuration des préférences du son"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "configuration des préférences du bip système"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2794(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
msgid "system bell"
msgstr "bip système"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "configuration des préférences"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2798(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
@@ -18739,7 +18740,7 @@ msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Bip système</guilabel> permet de configurer les "
"préférences du bip système."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
@@ -18751,33 +18752,33 @@ msgstr ""
"guilabel> pour configurer le son du bip. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
"> affiche la liste des préférences modifiables du bip système."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2805(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Préférences du bip système"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Activer les bips systèmes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2828(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Alerte visuelle"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer une alerte visuelle en cas d'erreur de "
"saisie."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Flasher la barre de titre de la fenêtre"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
@@ -18785,11 +18786,11 @@ msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que les barres de titre des fenêtres "
"se mettent à clignoter pour signaler une erreur de saisie."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Flasher l'écran entier"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2862(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
@@ -18797,15 +18798,15 @@ msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que l'écran entier se mette à "
"clignoter pour signaler une erreur de saisie."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2885(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
msgid "System"
msgstr "Système"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2889(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2890(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
@@ -18813,11 +18814,11 @@ msgstr ""
"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel "
"des propriétés de GStreamer</ulink>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2894(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Préférences des sessions"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2911(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
@@ -18833,7 +18834,7 @@ msgstr ""
"bureau GNOME soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce "
"panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2917(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
@@ -18841,27 +18842,27 @@ msgstr ""
"Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage "
"peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2947(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Options de la session"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Session en cours"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmes au démarrage"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2937(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Configuration des préférences de session"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "configuration des options"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2942(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
@@ -18869,7 +18870,7 @@ msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer "
"plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2944(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
@@ -18877,32 +18878,32 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options "
"modifiables de la session."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Afficher l'écran d'accueil à la connexion"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2970(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la "
"session."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Demander à la déconnexion"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2980(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la "
"fin d'une session."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Enregistrer automatiquement les changements de la session"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2995(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -18916,7 +18917,7 @@ msgstr ""
"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent "
"automatiquement avec les paramètres enregistrés."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3001(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
@@ -18926,7 +18927,7 @@ msgstr ""
"déconnexion</guilabel> affiche une option permettant d'enregistrer la "
"session actuelle."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3013(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
@@ -18934,7 +18935,7 @@ msgstr ""
"Cette partie de la boîte de dialogue permet de gérer des sessions multiples "
"du bureau GNOME, comme expliqué ci-après :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3017(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
@@ -18944,7 +18945,7 @@ msgstr ""
"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter une nouvelle session</"
"guilabel> apparaît. Celle-ci permet de définir un nom pour la session."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3022(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
@@ -18956,7 +18957,7 @@ msgstr ""
"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer le nom de la session</"
"guilabel> apparaît. Saisissez un nouveau nom pour la session."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3027(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
@@ -18965,7 +18966,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Sessions</guilabel>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</"
"guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3031(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
@@ -18973,15 +18974,15 @@ msgstr ""
"Au moment de la connexion avec GDM, un choix de sessions vous permet de "
"sélectionner celle que vous voulez utilisez."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3041(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Configuration des propriétés de la session"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "configuration des propriétés"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3050(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
@@ -18991,7 +18992,7 @@ msgstr ""
"de l'ordre de démarrage et de choisir les styles de redémarrage pour les "
"applications gérées dans la session en cours."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3054(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
@@ -18999,15 +19000,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> affiche la liste des propriétés de session "
"que vous pouvez configurer."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3057(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de session"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3079(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
@@ -19019,7 +19020,7 @@ msgstr ""
"premier les applications ayant les valeurs d'ordre les plus faibles. La "
"valeur par défaut est 50."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3083(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
@@ -19029,7 +19030,7 @@ msgstr ""
"l'application dans la liste et utilisez la zone de sélection numérique "
"<guilabel>Ordre</guilabel> pour modifier la valeur d'ordre de démarrage."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3094(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
@@ -19040,19 +19041,19 @@ msgstr ""
"application, sélectionnez celle-ci dans la liste, puis choisissez l'un des "
"styles suivants :"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3102(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "Démarre automatiquement au démarrage de la session GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
@@ -19062,15 +19063,15 @@ msgstr ""
"pour une application qui doit continuellement fonctionner durant votre "
"session."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3116(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "Ne démarre pas au démarrage de la session GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
@@ -19081,7 +19082,7 @@ msgstr ""
"enregistrer les paramètres de configuration de GNOME et des autres "
"applications gérées dans les sessions."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3136(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
"application from the list. The application is removed from the session "
@@ -19094,11 +19095,11 @@ msgstr ""
"après coup, toute application supprimée ne démarrera plus lors des "
"prochaines ouvertures de session."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3149(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
@@ -19106,11 +19107,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> pour appliquer les "
"modifications de l'ordre de démarrage et du style de redémarrage."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3158(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Configuration des programmes au démarrage"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
@@ -19127,7 +19128,7 @@ msgstr ""
"Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous "
"connectez."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3170(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
@@ -19136,7 +19137,7 @@ msgstr ""
"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref "
"linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
@@ -19144,22 +19145,22 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables des programmes au démarrage."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3175(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Préférences des programmes au démarrage"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Ajouter un programme de démarrage"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3197(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises "
"en charge par le gestionnaire de sessions."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3201(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
@@ -19171,7 +19172,7 @@ msgstr ""
"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez la commande qui lance "
"l'application dans le champ <guilabel>Commande de démarrage</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3204(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
msgid ""
"If you specify more than one startup application, use the "
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
@@ -19183,7 +19184,7 @@ msgstr ""
"l'ordre de démarrage de chaque application. L'ordre de démarrage est l'ordre "
"dans lequel les applications doivent être lancées au démarrage."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3209(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
@@ -19196,7 +19197,7 @@ msgstr ""
"guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la commande et "
"l'ordre de démarrage de l'application."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3215(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -19206,7 +19207,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:326(None)
+#: C/gosbasic.xml:326(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
@@ -19214,7 +19215,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:342(None)
+#: C/gosbasic.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
@@ -19222,7 +19223,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:357(None)
+#: C/gosbasic.xml:357(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
@@ -19230,7 +19231,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:375(None)
+#: C/gosbasic.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
@@ -19240,7 +19241,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:393(None)
+#: C/gosbasic.xml:393(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
@@ -19248,7 +19249,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:487(None)
+#: C/gosbasic.xml:487(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
@@ -19258,7 +19259,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:503(None)
+#: C/gosbasic.xml:503(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
@@ -19268,7 +19269,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:520(None)
+#: C/gosbasic.xml:520(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
@@ -19276,11 +19277,11 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Compétences de base"
-#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the GNOME Desktop."
@@ -19288,16 +19289,16 @@ msgstr ""
"Ce chapitre présente les compétences de base nécessaires à l'utilisation du "
"bureau GNOME."
-#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Souris"
-#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
-#: ../C/gosbasic.xml:543(primary) ../C/gosbasic.xml:548(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "compétences de base"
-#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "souris"
@@ -19308,7 +19309,7 @@ msgstr "souris"
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
-#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
@@ -19316,7 +19317,7 @@ msgstr ""
"Cette section décrit les actions des boutons de la souris et la "
"signification des différentes formes de pointeurs."
-#: ../C/gosbasic.xml:43(para)
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
@@ -19330,15 +19331,15 @@ msgstr ""
"bouton de la souris, vous effectuez une action sur l'objet sur lequel pointe "
"la souris, l'action dépendant du bouton pressé."
-#: ../C/gosbasic.xml:49(title)
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Conventions de boutons de souris"
-#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "conventions de boutons"
-#: ../C/gosbasic.xml:60(para)
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
@@ -19353,7 +19354,7 @@ msgstr ""
"utilisez une souris configurée pour un gaucher, consultez le paragraphe ci-"
"dessous qui décrit comment configurer l'orientation de la souris."
-#: ../C/gosbasic.xml:65(para)
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
@@ -19363,7 +19364,7 @@ msgstr ""
"devez inverser les conventions d'ordre des boutons de ce manuel. Ceci est "
"aussi à appliquer dans la plupart des documentations et des applications."
-#: ../C/gosbasic.xml:69(para)
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
@@ -19377,17 +19378,17 @@ msgstr ""
"du milieu. Néanmoins le bouton du milieu n'est en aucun cas nécessaire pour "
"utiliser GNOME."
-#: ../C/gosbasic.xml:74(para)
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
"Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les "
"suivantes :"
-#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:245(term)
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Bouton gauche"
-#: ../C/gosbasic.xml:79(para)
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
@@ -19399,11 +19400,11 @@ msgstr ""
"Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé d'appuyer "
"sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire."
-#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term)
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"
-#: ../C/gosbasic.xml:86(para)
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
@@ -19412,11 +19413,11 @@ msgstr ""
"roulette, une pression sur la roulette est équivalente à un clic de souris "
"avec le bouton du milieu."
-#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term)
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton droit"
-#: ../C/gosbasic.xml:92(para)
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
@@ -19424,7 +19425,7 @@ msgstr ""
"Le bouton à droite de la souris. Ce bouton affiche fréquemment un menu "
"contextuel relatif à l'objet situé sous le pointeur."
-#: ../C/gosbasic.xml:97(para)
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
@@ -19439,23 +19440,23 @@ msgstr ""
"Consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus d'informations sur le "
"réglage des préférences la souris."
-#: ../C/gosbasic.xml:104(title)
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Actions de la souris"
-#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
-#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "conventions des actions"
-#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "terminologie des actions"
-#: ../C/gosbasic.xml:120(para)
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
@@ -19463,19 +19464,19 @@ msgstr ""
"Les conventions suivantes sont utilisées dans ce manuel pour décrire les "
"actions à effectuer avec la souris :"
-#: ../C/gosbasic.xml:134(para)
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
-#: ../C/gosbasic.xml:141(para)
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "Clic"
-#: ../C/gosbasic.xml:144(para)
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Appuyez et relâchez le bouton gauche de la souris, sans la bouger."
-#: ../C/gosbasic.xml:153(para)
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
@@ -19484,20 +19485,20 @@ msgstr ""
"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic droit</"
"emphasis>."
-#: ../C/gosbasic.xml:163(para)
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger."
-#: ../C/gosbasic.xml:172(para)
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
"Appuyez et relâchez le bouton droit de la souris, sans bouger celle-ci."
-#: ../C/gosbasic.xml:178(para)
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Double-clic"
-#: ../C/gosbasic.xml:181(para)
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
@@ -19510,11 +19511,11 @@ msgstr ""
"emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus "
"d'informations."
-#: ../C/gosbasic.xml:190(para)
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
-#: ../C/gosbasic.xml:193(para)
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
@@ -19522,7 +19523,7 @@ msgstr ""
"Appuyez sur le bouton gauche de la souris et déplacez-la sans relâcher la "
"pression, puis relâchez la pression sur le bouton."
-#: ../C/gosbasic.xml:198(para)
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
@@ -19537,7 +19538,7 @@ msgstr ""
"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-déposer</"
"emphasis>."
-#: ../C/gosbasic.xml:208(para)
+#: C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
@@ -19547,7 +19548,7 @@ msgstr ""
"encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la "
"déposant sur une autre."
-#: ../C/gosbasic.xml:212(para)
+#: C/gosbasic.xml:212(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
@@ -19556,52 +19557,52 @@ msgstr ""
"glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé "
"pour certaines actions particulières."
-#: ../C/gosbasic.xml:220(para)
+#: C/gosbasic.xml:220(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Clic sans relâche"
-#: ../C/gosbasic.xml:223(para)
+#: C/gosbasic.xml:223(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr ""
"Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression."
-#: ../C/gosbasic.xml:233(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
msgid "actions"
msgstr "actions"
-#: ../C/gosbasic.xml:236(para)
+#: C/gosbasic.xml:236(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :"
-#: ../C/gosbasic.xml:248(para)
+#: C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Select text."
msgstr "Sélectionner du texte"
-#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select items."
msgstr "Sélectionner des éléments"
-#: ../C/gosbasic.xml:250(para)
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Glisser-déposer des éléments"
-#: ../C/gosbasic.xml:251(para)
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Activer des éléments"
-#: ../C/gosbasic.xml:259(para)
+#: C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Coller du texte"
-#: ../C/gosbasic.xml:260(para)
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Move items."
msgstr "Déplacer des éléments"
-#: ../C/gosbasic.xml:261(para)
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan"
-#: ../C/gosbasic.xml:267(para)
+#: C/gosbasic.xml:267(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
@@ -19614,7 +19615,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu contextuel d'un "
"élément déjà sélectionné."
-#: ../C/gosbasic.xml:275(para)
+#: C/gosbasic.xml:275(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
@@ -19626,7 +19627,7 @@ msgstr ""
"qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le "
"bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier."
-#: ../C/gosbasic.xml:280(para)
+#: C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
@@ -19639,7 +19640,7 @@ msgstr ""
"sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers "
"traditionnel."
-#: ../C/gosbasic.xml:285(para)
+#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
@@ -19655,23 +19656,23 @@ msgstr ""
"dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour "
"des éléments."
-#: ../C/gosbasic.xml:296(title)
+#: C/gosbasic.xml:296(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Pointeurs de souris"
-#: ../C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Pointeurs"
-#: ../C/gosbasic.xml:304(secondary) ../C/gosbasic.xml:307(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
msgid "pointers"
msgstr "pointeurs"
-#: ../C/gosbasic.xml:308(see)
+#: C/gosbasic.xml:308(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "pointeurs de souris"
-#: ../C/gosbasic.xml:311(para)
+#: C/gosbasic.xml:311(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
@@ -19681,7 +19682,7 @@ msgstr ""
"L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un "
"emplacement ou un état."
-#: ../C/gosbasic.xml:315(para)
+#: C/gosbasic.xml:315(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
@@ -19689,7 +19690,7 @@ msgstr ""
"Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran "
"survolé par la souris :"
-#: ../C/gosbasic.xml:318(para)
+#: C/gosbasic.xml:318(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
@@ -19700,27 +19701,27 @@ msgstr ""
"link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par "
"défaut différent."
-#: ../C/gosbasic.xml:329(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Pointeur normal."
-#: ../C/gosbasic.xml:322(term)
+#: C/gosbasic.xml:322(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur normal"
-#: ../C/gosbasic.xml:334(para)
+#: C/gosbasic.xml:334(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris."
-#: ../C/gosbasic.xml:345(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Pointeur occupé."
-#: ../C/gosbasic.xml:338(term)
+#: C/gosbasic.xml:338(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur occupé"
-#: ../C/gosbasic.xml:350(para)
+#: C/gosbasic.xml:350(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
@@ -19731,15 +19732,15 @@ msgstr ""
"opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la "
"souris sur une autre fenêtre pour travailler."
-#: ../C/gosbasic.xml:360(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Pointeur de redimensionnement."
-#: ../C/gosbasic.xml:353(term)
+#: C/gosbasic.xml:353(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement"
-#: ../C/gosbasic.xml:365(para)
+#: C/gosbasic.xml:365(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
@@ -19751,15 +19752,15 @@ msgstr ""
"barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction "
"de la flèche indique la direction possible du redimensionnement."
-#: ../C/gosbasic.xml:378(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Pointeur main"
-#: ../C/gosbasic.xml:371(term)
+#: C/gosbasic.xml:371(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur main"
-#: ../C/gosbasic.xml:383(para)
+#: C/gosbasic.xml:383(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
@@ -19770,15 +19771,15 @@ msgstr ""
"est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour "
"effectuer une action."
-#: ../C/gosbasic.xml:396(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Pointeur en I"
-#: ../C/gosbasic.xml:389(term)
+#: C/gosbasic.xml:389(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur en I"
-#: ../C/gosbasic.xml:401(para)
+#: C/gosbasic.xml:401(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
@@ -19788,7 +19789,7 @@ msgstr ""
"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir "
"du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte."
-#: ../C/gosbasic.xml:406(para)
+#: C/gosbasic.xml:406(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
@@ -19799,11 +19800,11 @@ msgstr ""
"découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur "
"l'emplacement actuel de la souris."
-#: ../C/gosbasic.xml:412(term)
+#: C/gosbasic.xml:412(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement"
-#: ../C/gosbasic.xml:424(para)
+#: C/gosbasic.xml:424(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
@@ -19811,11 +19812,11 @@ msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé "
"de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris."
-#: ../C/gosbasic.xml:429(term)
+#: C/gosbasic.xml:429(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de copie"
-#: ../C/gosbasic.xml:441(para)
+#: C/gosbasic.xml:441(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
@@ -19823,11 +19824,11 @@ msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci "
"sera créée à l'emplacement actuel de la souris."
-#: ../C/gosbasic.xml:446(term)
+#: C/gosbasic.xml:446(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de lien symbolique"
-#: ../C/gosbasic.xml:458(para)
+#: C/gosbasic.xml:458(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
@@ -19840,11 +19841,11 @@ msgstr ""
"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
"\"nautilus-symlink\"/>."
-#: ../C/gosbasic.xml:465(term)
+#: C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de questionnement"
-#: ../C/gosbasic.xml:477(para)
+#: C/gosbasic.xml:477(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
@@ -19856,15 +19857,15 @@ msgstr ""
"exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien "
"symbolique."
-#: ../C/gosbasic.xml:490(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Pointeur d'indisponibilité"
-#: ../C/gosbasic.xml:483(term)
+#: C/gosbasic.xml:483(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur d'indisponibilité"
-#: ../C/gosbasic.xml:495(para)
+#: C/gosbasic.xml:495(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
@@ -19874,15 +19875,15 @@ msgstr ""
"actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. "
"L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine."
-#: ../C/gosbasic.xml:506(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord."
-#: ../C/gosbasic.xml:499(term)
+#: C/gosbasic.xml:499(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"
-#: ../C/gosbasic.xml:511(para)
+#: C/gosbasic.xml:511(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
@@ -19891,15 +19892,15 @@ msgstr ""
"de bord avec le bouton du milieu. Consultez <xref linkend=\"panels\"/> pour "
"plus d'informations sur les tableaux de bord."
-#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre."
-#: ../C/gosbasic.xml:516(term)
+#: C/gosbasic.xml:516(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement de fenêtre"
-#: ../C/gosbasic.xml:528(para)
+#: C/gosbasic.xml:528(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
@@ -19908,15 +19909,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le "
"déplacement de fenêtres."
-#: ../C/gosbasic.xml:537(title)
+#: C/gosbasic.xml:537(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Clavier"
-#: ../C/gosbasic.xml:544(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "clavier"
-#: ../C/gosbasic.xml:551(para)
+#: C/gosbasic.xml:551(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
@@ -19926,7 +19927,7 @@ msgstr ""
"avec le clavier. Les <firstterm>raccourcis clavier</firstterm> sont des "
"touches permettant de réaliser rapidement une opération."
-#: ../C/gosbasic.xml:555(para)
+#: C/gosbasic.xml:555(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
@@ -19943,7 +19944,7 @@ msgstr ""
"application>. Consultez <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> pour "
"davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier."
-#: ../C/gosbasic.xml:562(para)
+#: C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
@@ -19953,7 +19954,7 @@ msgstr ""
"système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ "
"et une touche pour accéder aux menus contextuels."
-#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
@@ -19967,7 +19968,7 @@ msgstr ""
"de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison "
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
-#: ../C/gosbasic.xml:569(para)
+#: C/gosbasic.xml:569(para)
msgid ""
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
@@ -19977,7 +19978,7 @@ msgstr ""
"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités."
-#: ../C/gosbasic.xml:573(para)
+#: C/gosbasic.xml:573(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
@@ -19985,15 +19986,15 @@ msgstr ""
"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le "
"bureau et les applications."
-#: ../C/gosbasic.xml:577(title)
+#: C/gosbasic.xml:577(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier globaux"
-#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: ../C/gosbasic.xml:587(para)
+#: C/gosbasic.xml:587(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
@@ -20004,24 +20005,23 @@ msgstr ""
"l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques "
"raccourcis clavier globaux :"
-#: ../C/gosbasic.xml:598(para) ../C/gosbasic.xml:727(para)
-#: ../C/gosbasic.xml:868(para)
+#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Raccourci clavier"
-#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:939(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/gosbasic.xml:613(para)
+#: C/gosbasic.xml:613(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu>."
-#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: ../C/gosbasic.xml:623(para)
+#: C/gosbasic.xml:623(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
@@ -20029,7 +20029,7 @@ msgstr ""
"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. "
"Consultez <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations."
-#: ../C/gosbasic.xml:635(para)
+#: C/gosbasic.xml:635(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
@@ -20037,23 +20037,23 @@ msgstr ""
"Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez <xref linkend="
"\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations."
-#: ../C/gosbasic.xml:646(para)
+#: C/gosbasic.xml:646(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active."
-#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Touches fléchées"
-#: ../C/gosbasic.xml:657(para)
+#: C/gosbasic.xml:657(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
@@ -20064,20 +20064,20 @@ msgstr ""
"workspaces\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs "
"espaces de travail."
-#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/gosbasic.xml:670(para)
+#: C/gosbasic.xml:670(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau."
-#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
-#: ../C/gosbasic.xml:680(para) ../C/gosbasic.xml:742(para)
+#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
@@ -20088,7 +20088,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre "
"inverse."
-#: ../C/gosbasic.xml:694(para)
+#: C/gosbasic.xml:694(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
@@ -20100,15 +20100,15 @@ msgstr ""
"La touche <keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les éléments dans "
"l'ordre inverse."
-#: ../C/gosbasic.xml:706(title)
+#: C/gosbasic.xml:706(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre"
-#: ../C/gosbasic.xml:713(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
-#: ../C/gosbasic.xml:716(para)
+#: C/gosbasic.xml:716(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
@@ -20118,28 +20118,28 @@ msgstr ""
"sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis "
"clavier de fenêtre :"
-#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: ../C/gosbasic.xml:755(para)
+#: C/gosbasic.xml:755(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Ferme la fenêtre active."
-#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: ../C/gosbasic.xml:765(para)
+#: C/gosbasic.xml:765(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr ""
"Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum."
-#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/gosbasic.xml:775(para)
+#: C/gosbasic.xml:775(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
@@ -20149,11 +20149,11 @@ msgstr ""
"avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, "
"cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier."
-#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: ../C/gosbasic.xml:788(para)
+#: C/gosbasic.xml:788(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
@@ -20164,28 +20164,28 @@ msgstr ""
"redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle "
"touche du clavier."
-#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: ../C/gosbasic.xml:801(para)
+#: C/gosbasic.xml:801(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Réduit la fenêtre active."
-#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:988(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: ../C/gosbasic.xml:811(para)
+#: C/gosbasic.xml:811(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum."
-#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barre d'espace"
-#: ../C/gosbasic.xml:821(para)
+#: C/gosbasic.xml:821(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
@@ -20195,11 +20195,11 @@ msgstr ""
"sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre "
"espace de travail ou en la fermant."
-#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
-#: ../C/gosbasic.xml:834(para)
+#: C/gosbasic.xml:834(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
@@ -20209,15 +20209,15 @@ msgstr ""
"de la flèche. Consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus "
"d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail."
-#: ../C/gosbasic.xml:845(title)
+#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Raccourcis d'application"
-#: ../C/gosbasic.xml:853(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
msgid "application"
msgstr "application"
-#: ../C/gosbasic.xml:856(para)
+#: C/gosbasic.xml:856(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
@@ -20228,60 +20228,60 @@ msgstr ""
"rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques "
"raccourcis clavier d'application courants :"
-#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: ../C/gosbasic.xml:883(para)
+#: C/gosbasic.xml:883(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre."
-#: ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../C/gosbasic.xml:893(para)
+#: C/gosbasic.xml:893(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers."
-#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: ../C/gosbasic.xml:904(para)
+#: C/gosbasic.xml:904(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers."
-#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: ../C/gosbasic.xml:914(para)
+#: C/gosbasic.xml:914(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
-#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: ../C/gosbasic.xml:924(para)
+#: C/gosbasic.xml:924(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annule la dernière action."
-#: ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/gosbasic.xml:934(para)
+#: C/gosbasic.xml:934(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Enregistre le document actif sur le disque."
-#: ../C/gosbasic.xml:942(para)
+#: C/gosbasic.xml:942(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application."
-#: ../C/gosbasic.xml:949(para)
+#: C/gosbasic.xml:949(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
@@ -20293,52 +20293,52 @@ msgstr ""
"Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées "
"avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :"
-#: ../C/gosbasic.xml:961(para)
+#: C/gosbasic.xml:961(para)
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
-#: ../C/gosbasic.xml:971(para)
+#: C/gosbasic.xml:971(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Touches fléchées ou <keycap>Tabulation</keycap>"
-#: ../C/gosbasic.xml:974(para)
+#: C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste."
-#: ../C/gosbasic.xml:980(para)
+#: C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Entrée</keycap> ou <keycap>barre d'espace</keycap>"
-#: ../C/gosbasic.xml:983(para)
+#: C/gosbasic.xml:983(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné."
-#: ../C/gosbasic.xml:991(para)
+#: C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application."
-#: ../C/gosbasic.xml:1001(para)
+#: C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné."
-#: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"
-#: ../C/gosbasic.xml:1009(para)
+#: C/gosbasic.xml:1009(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Ferme un menu sans sélectionner d'élément, ou annule un glisser-déposer."
-#: ../C/gosbasic.xml:1019(title)
+#: C/gosbasic.xml:1019(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Touches d'accès"
-#: ../C/gosbasic.xml:1025(primary)
+#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
msgid "access keys"
msgstr "touches d'accès"
-#: ../C/gosbasic.xml:1028(para)
+#: C/gosbasic.xml:1028(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
@@ -20351,7 +20351,7 @@ msgstr ""
"menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une "
"barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée."
-#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
+#: C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
@@ -20364,7 +20364,7 @@ msgstr ""
"est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à "
"l'élément de menu."
-#: ../C/gosbasic.xml:1039(para)
+#: C/gosbasic.xml:1039(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
@@ -20377,7 +20377,7 @@ msgstr ""
"guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour effectuer l'action "
"correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre."
-#: ../C/gosbasic.xml:1044(para)
+#: C/gosbasic.xml:1044(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
@@ -20388,11 +20388,11 @@ msgstr ""
"est soulignée pour la plupart des éléments. Pour accéder à un élément "
"précis, maintenez <keycap>Alt</keycap>, puis appuyez sur la touche d'accès."
-#: ../C/user-guide.xml:11(title)
+#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
-#: ../C/user-guide.xml:14(para)
+#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
@@ -20403,45 +20403,45 @@ msgstr ""
"sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les menus, la gestion des "
"fichiers et les préférences."
-#: ../C/user-guide.xml:19(year)
+#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:144(para)
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
-#: ../C/user-guide.xml:23(year)
+#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder)
-#: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:159(para)
-#: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para)
-#: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para)
-#: ../C/user-guide.xml:199(para) ../C/user-guide.xml:207(para)
-#: ../C/user-guide.xml:215(para)
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
+#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
+#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
+#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
+#: C/user-guide.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: ../C/user-guide.xml:27(year)
+#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:137(para)
-#: ../C/user-guide.xml:145(para) ../C/user-guide.xml:152(para)
-#: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para)
-#: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para)
-#: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para)
-#: ../C/user-guide.xml:208(para) ../C/user-guide.xml:216(para)
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
+#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
+#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
+#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
+#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Le projet de documentation GNOME"
-#: ../C/user-guide.xml:2(para)
+#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -20458,7 +20458,7 @@ msgstr ""
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-#: ../C/user-guide.xml:12(para)
+#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -20471,7 +20471,7 @@ msgstr ""
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
-#: ../C/user-guide.xml:19(para)
+#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -20485,7 +20485,7 @@ msgstr ""
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
-#: ../C/user-guide.xml:35(para)
+#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -20512,7 +20512,7 @@ msgstr ""
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
-#: ../C/user-guide.xml:55(para)
+#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -20538,7 +20538,7 @@ msgstr ""
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
-#: ../C/user-guide.xml:28(para)
+#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -20547,238 +20547,238 @@ msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
-#: ../C/user-guide.xml:44(firstname)
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: ../C/user-guide.xml:45(surname)
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation GNOME"
-#: ../C/user-guide.xml:51(firstname)
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"
-#: ../C/user-guide.xml:52(surname)
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"
-#: ../C/user-guide.xml:56(email)
+#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
-#: ../C/user-guide.xml:63(email)
+#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"
-#: ../C/user-guide.xml:66(firstname)
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
-#: ../C/user-guide.xml:67(surname)
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
-#: ../C/user-guide.xml:71(email)
+#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
-#: ../C/user-guide.xml:74(firstname)
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"
-#: ../C/user-guide.xml:75(surname)
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"
-#: ../C/user-guide.xml:79(email)
+#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"
-#: ../C/user-guide.xml:82(firstname)
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: ../C/user-guide.xml:83(surname)
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: ../C/user-guide.xml:87(email)
+#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality dot net"
-#: ../C/user-guide.xml:90(firstname)
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"
-#: ../C/user-guide.xml:91(surname)
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"
-#: ../C/user-guide.xml:95(email)
+#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"
-#: ../C/user-guide.xml:98(firstname)
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"
-#: ../C/user-guide.xml:99(surname)
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"
-#: ../C/user-guide.xml:103(email)
+#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
-#: ../C/user-guide.xml:106(firstname)
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"
-#: ../C/user-guide.xml:107(surname)
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
-#: ../C/user-guide.xml:111(email)
+#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-#: ../C/user-guide.xml:114(firstname)
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"
-#: ../C/user-guide.xml:115(surname)
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"
-#: ../C/user-guide.xml:117(orgname)
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"
-#: ../C/user-guide.xml:119(email)
+#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
-#: ../C/user-guide.xml:122(firstname)
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"
-#: ../C/user-guide.xml:123(surname)
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"
-#: ../C/user-guide.xml:125(orgname)
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
-#: ../C/user-guide.xml:127(email)
+#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: ../C/user-guide.xml:133(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
-#: ../C/user-guide.xml:134(date)
+#: C/user-guide.xml:133(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "03-02-2006"
-#: ../C/user-guide.xml:141(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
-#: ../C/user-guide.xml:142(date)
+#: C/user-guide.xml:141(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "08-03-2005"
-#: ../C/user-guide.xml:149(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 V2.8"
-#: ../C/user-guide.xml:150(date)
+#: C/user-guide.xml:149(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septembre 2004"
-#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.7"
-#: ../C/user-guide.xml:157(date)
+#: C/user-guide.xml:156(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septembre 2003"
-#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.6"
-#: ../C/user-guide.xml:165(date)
+#: C/user-guide.xml:164(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Août 2003"
-#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 V2.5"
-#: ../C/user-guide.xml:173(date)
+#: C/user-guide.xml:172(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Mars 2003"
-#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 V2.4"
-#: ../C/user-guide.xml:181(date)
+#: C/user-guide.xml:180(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"
-#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.3"
-#: ../C/user-guide.xml:189(date)
+#: C/user-guide.xml:188(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Octobre 2002"
-#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.2"
-#: ../C/user-guide.xml:197(date) ../C/user-guide.xml:205(date)
+#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Août 2002"
-#: ../C/user-guide.xml:204(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.1"
-#: ../C/user-guide.xml:212(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V1.0"
-#: ../C/user-guide.xml:213(date)
+#: C/user-guide.xml:212(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mai 2002"
-#: ../C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau GNOME."
-#: ../C/user-guide.xml:226(para)
+#: C/user-guide.xml:225(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau "
-"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">page de réactions sur GNOME</ulink>."
+"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <link linkend="
+"\"feedback\">page de réactions sur GNOME</link>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/user-guide.xml:0(None)
+#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
@@ -20786,25 +20786,3 @@ msgstr ""
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007\n"
"Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006"
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Éditeur de texte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
-#~ "configure your preferred email client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisez la section <guilabel>Lecteur de courrier</guilabel> de l'onglet "
-#~ "<guilabel>Internet</guilabel> pour configurer le lecteur de courrier "
-#~ "préféré."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
-#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
-#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le <application>Centre de contrôle</application> permet de modifier les "
-#~ "paramètres de votre ordinateur. Ces paramètres sont organisés en petites "
-#~ "applications appelées des <firstterm>panneaux de préférences</firstterm>."
-
-#~ msgid "Setting up a Printer"
-#~ msgstr "Configuration d'une imprimante"