diff options
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/th/th.po | 201 |
2 files changed, 182 insertions, 23 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog index 8f0ab3d..abb17a3 100644 --- a/gnome2-user-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-09-22 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> + + * th/th.po: Updated Thai translation. + 2008-09-21 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th/th.po: Updated Thai translation. diff --git a/gnome2-user-guide/th/th.po b/gnome2-user-guide/th/th.po index 5010c3c..815dc72 100644 --- a/gnome2-user-guide/th/th.po +++ b/gnome2-user-guide/th/th.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 15:40+0700\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:41+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-22 14:42+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -5066,7 +5066,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> ก็ได้ " "ตัวชี้เมาส์จะเปลี่ยนเป็นตัวชี้ปรับขนาด จากนั้น เลื่อนเมาส์ไปในทิศทางของขอบด้านที่ต้องการจะปรับขนาด " "หรือกดปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์ก็ได้ ตัวชี้จะเปลี่ยนรูปเพื่อบ่งบอกด้านที่เลือก จากนั้น " -"คุณสามารถใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรเลื่อนขอบหน้าต่างที่เลือกได้ คลิกเมาส์หรือกด <keycap>Return</" +"คุณสามารถใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรเลื่อนขอบหน้าต่างที่เลือกได้ คลิกเมาส์หรือกด <keycap>Enter</" "keycap> เพื่อตกลงใช้ขนาดที่เปลี่ยน หรือกด <keycap>Escape</keycap> " "ถ้าต้องการยกเลิกการปรับขนาด และกลับไปสู่ขนาดหน้าต่างเดิม" @@ -5437,6 +5437,10 @@ msgid "" "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" +"<firstterm>โปรแกรมประยุกต์</firstterm> เป็นโปรแกรมคอมพิวเตอร์ชนิดหนึ่ง " +"ซึ่งช่วยคุณทำงานเฉพาะอย่าง คุณอาจใช้โปรแกรมประยุกต์สร้างเอกสารข้อความ เช่น จดหมาย " +"หรือรายงาน ใช้ทำงานกับตารางคำนวณ ใช้ฟังเพลงโปรด ใช้ท่องอินเทอร์เน็ต หรือใช้สร้าง แก้ไข " +"หรือดูรูปภาพและวีดิทัศน์ สำหรับงานแต่ละอย่างเหล่านี้ คุณจะใช้โปรแกรมประยุกต์ที่แตกต่างกัน" #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" @@ -5444,10 +5448,13 @@ msgid "" "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" +"การเรียกโปรแกรมประยุกต์ ทำได้โดยเปิดเมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> " +"แล้วเลือกโปรแกรมประยุกต์ที่คุณต้องการจากเมนูย่อยต่าง ๆ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref " +"linkend=\"applications-menu\"/>" #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" -msgstr "" +msgstr "ตัวอย่างของโปรแกรมประยุกต์ที่อยู่ในชุด GNOME เช่น:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" @@ -5455,12 +5462,17 @@ msgid "" "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>เครื่องมือแก้ไขข้อความ " +"Gedit</application></ulink> สามารถใช้อ่าน สร้าง " +"หรือแก้ไขข้อความอย่างง่ายโดยไม่มีการจัดรูปแบบ" #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>พจนานุกรม</" +"application></ulink> ช่วยคุณเปิดหาความหมายของคำ" #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" @@ -5468,12 +5480,16 @@ msgid "" "application></ulink> can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>โปรแกรมแสดงรูป</" +"application></ulink> สามารถแสดงแฟ้มรูปภาพเดี่ยว ๆ รวมทั้งรูปภาพชุดใหญ่ได้" #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>เครื่องคิดเลข</" +"application></ulink> คำนวณเลขพื้นฐาน การเงิน และวิทยาศาสตร์" #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" @@ -5483,6 +5499,10 @@ msgid "" "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>ผังอักขระ</" +"application></ulink> ช่วยคุณเลือกตัวอักษรและสัญลักษณ์ต่าง ๆ จากชุดอักขระของ " +"<firstterm>ยูนิโค้ด</firstterm> และแปะลงในโปรแกรมใด ๆ ได้ ถ้าคุณเขียนข้อความหลายภาษา " +"คุณอาจไม่สามารถป้อนอักขระบางตัวที่ต้องการได้โดยใช้แป้นพิมพ์" #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" @@ -5493,12 +5513,20 @@ msgid "" "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " "Manager</application> window opens you show you that location." msgstr "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>โปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus</" +"application></link> แสดงโฟลเดอร์ต่าง ๆ พร้อมเนื้อหาภายใน ใช้คัดลอก ย้าย " +"และคัดแยกแฟ้มต่าง ๆ ได้ ใช้อ่านซีดี แฟลชไดรว์ USB หรือสื่อถอดเสียบชนิดใด ๆ ได้ " +"และเมื่อคุณเลือกรายการใน <link linkend=\"places-menu\">เมนู <guimenu>ที่หลักๆ</" +"guimenu></link> ก็จะเป็นการเปิดหน้าต่าง <application>โปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus</" +"application> ขึ้นมาแสดงตำแหน่งที่เลือกนั้นนั่นเอง" #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> gives you access to the system command line." msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>เทอร์มินัล</" +"application></ulink> ให้คุณสั่งงานระบบด้วยบรรทัดคำสั่งได้" #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" @@ -5508,6 +5536,11 @@ msgid "" "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" +"โปรแกรมประยุกต์มาตรฐานอื่น ๆ ของ GNOME ยังมี เกม โปรแกรมเล่นเพลงและวีดิทัศน์ " +"เว็บเบราว์เซอร์ เครื่องมือเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก และเครื่องมือสำหรับจัดการระบบ " +"ผู้จัดแจกหรือผู้จำหน่ายของคุณอาจเพิ่มโปรแกรมประยุกต์อื่น ๆ ของ GNOME ให้อีก เช่น " +"โปรแกรมประมวลคำ และโปรแกรมแก้ไขภาพกราฟิกส์ " +"หรือแม้แต่เตรียมช่องทางสำหรับติดตั้งโปรแกรมประยุกต์อื่น ๆ เพิ่มเติมให้กับคุณด้วย" #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" @@ -5515,6 +5548,9 @@ msgid "" "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" +"โปรแกรมประยุกต์ทั้งหมดของ GNOME มีความสามารถหลายอย่างที่เหมือนกัน " +"ซึ่งทำให้คุณเรียนรู้การใช้งานโปรแกรมใหม่ ๆ ในชุด GNOME ได้ง่ายขึ้น " +"ส่วนที่เหลือของหัวข้อนี้จะอธิบายความสามารถบางอย่างเหล่านี้" #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" @@ -5531,6 +5567,12 @@ msgid "" "<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" +"โปรแกรมประยุกต์ที่มากับเดสก์ท็อป GNOME จะมีลักษณะบางอย่างร่วมกัน เช่น " +"มีหน้าตาและการใช้งานคล้ายกัน ที่เป็นอย่างนี้เพราะโปรแกรมเหล่านี้ใช้ไลบรารีร่วมกันในการพัฒนา " +"โปรแกรมที่ใช้ไลบรารีมาตรฐานของ GNOME เรียกว่าเป็น <firstterm>โปรแกรมที่สอดคล้องกับ " +"GNOME (GNOME-compliant application)</firstterm> ตัวอย่างเช่น " +"<application>Nautilus</application> และโปรแกรมแก้ไขข้อความ <application>gedit</" +"application> เป็นโปรแกรมที่สอดคล้องกับ GNOME" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" @@ -5540,14 +5582,18 @@ msgid "" "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" +"GNOME ได้จัดเตรียมไลบรารีเพิ่มเติมจากไลบรารีที่มากับระบบปฏิบัติการ ซึ่งไลบรารีเหล่านี้ทำให้ GNOME " +"สามารถเรียกทำงานโปรแกรมประยุกต์ของคุณที่มีอยู่ได้เหมือนกับโปรแกรมที่สอดคล้องกับ GNOME " +"ตัวอย่างเช่น ถ้าระบบปฏิบัติการของคุณเป็นตระกูลยูนิกซ์ คุณก็สามารถเรียกโปรแกรมประยุกต์สำหรับ X11 " +"และ Motif ของคุณได้บนเดสก์ท็อป GNOME" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" -msgstr "" +msgstr "ลักษณะบางอย่างของโปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME คือ:" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" -msgstr "" +msgstr "หน้าตาและการใช้งานสม่ำเสมอกัน" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" @@ -5556,22 +5602,25 @@ msgid "" "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" +"โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME จะมีหน้าตาและการใช้งานที่สม่ำเสมอกัน " +"โดยจะใช้รูปแบบหน้าตาและการใช้งานที่คุณระบุไว้ในเครื่องมือปรับแต่งเหมือนกันหมด " +"คุณสามารถใช้เครื่องมือต่อไปนี้ปรับเปลี่ยนหน้าตาและการใช้งานของโปรแกรมที่สอดคล้องกับ GNOME ได้:" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "" +msgstr "เมนูและแถบเครื่องมือ" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid "<placeholder-1/> preference tool" -msgstr "" +msgstr "เครื่องมือปรับแต่ง <placeholder-1/>" #: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "ชุดตกแต่ง" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" -msgstr "" +msgstr "แถบเมนู, แถบเครื่องมือ, และแถบสถานะ" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" @@ -5581,6 +5630,11 @@ msgid "" "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</" "guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." msgstr "" +"โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME ส่วนใหญ่จะมีแถบเมนู แถบเครื่องมือ และแถบสถานะ " +"แถบเมนูจะมีเมนู <guimenu>แฟ้ม</guimenu> และเมนู <guimenu>วิธีใช้</guimenu> เสมอ " +"โดยที่เมนู <guimenu>แฟ้ม</guimenu> จะมีรายการเมนู <guimenuitem>ออก</guimenuitem> " +"และที่เมนู <guimenu>วิธีใช้</guimenu> ก็จะมีรายการเมนู <guimenuitem>เกี่ยวกับ</" +"guimenuitem> เสมอ" #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" @@ -5591,6 +5645,11 @@ msgid "" "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." msgstr "" +"<firstterm>แถบเครื่องมือ</firstterm> เป็นแถบที่ปรากฏอยู่ใต้แถบเมนู ซึ่งจะมีปุ่มต่าง ๆ " +"สำหรับคำสั่งที่ใช้บ่อย ส่วน <firstterm>แถบสถานะ</firstterm> เป็นแถบที่ด้านล่างของหน้าต่าง " +"ซึ่งจะให้ข้อมูลเกี่ยวกับสถานะปัจจุบันของสิ่งที่คุณกำลังดูในหน้าต่าง โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ " +"GNOME ยังอาจมีแถบอื่น ๆ อีก ตัวอย่างเช่น <application>Nautilus</application> " +"จะมีแถบตำแหน่งแฟ้มด้วย" #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" @@ -5601,10 +5660,15 @@ msgid "" "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" +"คุณสามารถกำหนดให้แถบเครื่องมือในโปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME <firstterm>ดึงออกได้</" +"firstterm> ก็ได้ กล่าวคือ " +"แถบเครื่องมือจะสามารถดึงออกจากพื้นที่ในหน้าต่างมาวางที่ตำแหน่งใดก็ได้บนหน้าจอ " +"เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ แถบเครื่องมือแต่ละแถบจะมีมือจับที่คุณสามารถจับเพื่อลากแถบออกมาที่อื่นได้ " +"คุณสามารถลากแถบมาทาบติดกับด้านอื่นของหน้าต่าง หรือที่ส่วนอื่นของหน้าจอได้" #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดปริยาย" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" @@ -5614,16 +5678,22 @@ msgid "" "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." msgstr "" +"โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME จะใช้ปุ่มลัดเดียวกันในการทำสิ่งเดียวกัน ตัวอย่างเช่น " +"การออกจากโปรแกรมจะใช้ปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></" +"keycombo> การเรียกคืนการกระทำจะใช้ปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</" +"keycap></keycombo>" #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" -msgstr "" +msgstr "การลากวาง" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" +"โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME จะสนองตอบการลากวางรายการต่าง ๆ อย่างสม่ำเสมอกัน " +"และจะทำงานร่วมกันเป็นอย่างดี" #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" @@ -5633,6 +5703,10 @@ msgid "" "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" +"ตัวอย่างเช่น โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME จะรู้ฟอร์แมตของรายการที่คุณลาก เมื่อคุณลากแฟ้ม " +"HTML จากหน้าต่าง <application>Nautilus</application> มายังเว็บเบราว์เซอร์ " +"เว็บเบราว์เซอร์ก็จะแสดงแฟ้มในแบบ HTML อย่างไรก็ดี ถ้าคุณลากแฟ้ม HTML " +"ไปยังเครื่องมือแก้ไขข้อความ เครื่องมือแก้ไขข้อความก็จะแสดงแฟ้มในแบบข้อความเปล่า" #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" @@ -5647,6 +5721,11 @@ msgid "" "store your work. When you are done working with a file, you " "<firstterm>close</firstterm> it." msgstr "" +"งานที่คุณทำด้วยโปรแกรมประยุกต์จะเก็บไว้ใน <firstterm>แฟ้ม</firstterm> " +"ซึ่งอาจอยู่ในฮาร์ดดิสก์ในเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ หรืออยู่ในสื่อถอดเสียบอย่างแฟลชไดรว์ USB ก็ได้ " +"คุณจะต้อง <firstterm>เปิด</firstterm> แฟ้มเพื่อดูและทำงานกับเนื้อหา และต้อง " +"<firstterm>บันทึก</firstterm> แฟ้มเพื่อจัดเก็บงานของคุณ " +"และเมื่อคุณทำงานกับแฟ้มเสร็จเรียบร้อยแล้ว คุณก็ต้อง <firstterm>ปิด</firstterm> แฟ้มด้วย" #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" @@ -5654,6 +5733,9 @@ msgid "" "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" +"โปรแกรมประยุกต์ของ GNOME ทุกตัวจะใช้กล่องโต้ตอบเดียวกันในการเปิดและบันทึกแฟ้ม " +"จึงมีวิธีติดต่อผู้ใช้ที่เหมือนกัน หัวข้อต่าง ๆ " +"ต่อไปนี้จะครอบคลุมรายละเอียดของกล่องโต้ตอบสำหรับเปิดและบันทึกแฟ้มที่ว่านี้" #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" @@ -5664,6 +5746,7 @@ msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" +"กล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> จะช่วยคุณเลือกแฟ้มที่จะเปิดในโปรแกรมประยุกต์" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" @@ -5671,29 +5754,30 @@ msgid "" "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" +"ช่องทางขวาของกล่องโต้ตอบจะแสดงรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ในตำแหน่งปัจจุบัน " +"คุณสามารถใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์เลือกแฟ้มที่ต้องการได้" #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" -msgstr "" +msgstr "เมื่อเลือกแฟ้มจากรายชื่อแล้ว ให้ทำอย่างใดอย่างหนึ่งต่อไปนี้เพื่อเปิดแฟ้มนั้น:" #: C/gosoverview.xml:500(para) -#, fuzzy msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." -msgstr "คลิก <guibutton>เพิ่ม</guibutton>" +msgstr "คลิก <guibutton>เปิด</guibutton>" #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "" +msgstr "กด <keycap>Enter</keycap>" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." -msgstr "" +msgstr "กด <keycap>แคร่เว้นวรรค</keycap>" #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." -msgstr "" +msgstr "ดับเบิลคลิกที่ชื่อแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" @@ -5701,15 +5785,17 @@ msgid "" "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" +"ถ้าคุณเปิดโฟลเดอร์หรือตำแหน่งที่ตั้งแทนที่จะเปิดแฟ้ม กล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> " +"จะปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์หรือตำแหน่งนั้น ๆ แทน" #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" -msgstr "" +msgstr "การเปลี่ยนตำแหน่งที่จะแสดงในช่องด้านขวา ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." -msgstr "" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่งในรายชื่อในตำแหน่งปัจจุบัน" #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" @@ -5718,6 +5804,9 @@ msgid "" "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" "\">bookmarks</link>." msgstr "" +"เปิดรายการใดรายการหนึ่งในช่องด้านซ้าย ช่องนี้จะแสดงรายชื่อของที่หลัก ๆ เช่น " +"โฟลเดอร์เอกสารของคุณ โฟลเดอร์บ้านของคุณ สื่อเช่นซีดีและแฟลชไดรว์ ตำแหน่งต่าง ๆ " +"ในเครือข่ายของคุณ และ <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">ที่คั่นหน้า</link> ของคุณ" #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" @@ -5726,12 +5815,17 @@ msgid "" "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" +"คลิกที่ปุ่มใดปุ่มหนึ่งในแถบพาธที่อยู่เหนือช่องรายชื่อแฟ้ม " +"แถบนี้จะแสดงลำดับชั้นของโฟลเดอร์ที่บรรจุตำแหน่งปัจจุบันของคุณ " +"คุณสามารถคลิกปุ่มลูกศรที่ด้านซ้ายหรือขวาสุดของแถบปุ่มได้ ถ้ารายชื่อโฟลเดอร์ยาวเกินพื้นที่ที่มี" #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" +"นอกจากนี้ พื้นที่ส่วนล่างของกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> " +"ยังอาจมีตัวเลือกเพิ่มเติมโดยเฉพาะสำหรับโปรแกรมที่ใช้ด้วย" #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" @@ -5745,6 +5839,11 @@ msgid "" "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" +"คุณสามารถจำกัดรายชื่อแฟ้มที่แสดงให้มีแต่ชนิดที่ต้องการได้ " +"โดยเลือกชนิดของแฟ้มจากรายชื่อคลี่ลงที่อยู่ใต้ช่องรายชื่อแฟ้ม " +"รายชื่อชนิดของแฟ้มที่มีจะขึ้นอยู่กับโปรแกรมประยุกต์ที่คุณใช้ ตัวอย่างเช่น " +"โปรแกรมกราฟิกส์จะแสดงรายชื่อฟอร์แมตของแฟ้มรูปภาพต่าง ๆ " +"ในขณะที่โปรแกรมแก้ไขข้อความจะแสดงรายชื่อชนิดของแฟ้มข้อความ เป็นต้น" #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" @@ -5757,10 +5856,14 @@ msgid "" "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" +"ถ้าคุณรู้ชื่อของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด ก็สามารถเริ่มพิมพ์ได้เลย " +"รายชื่อแฟ้มจะกระโดดไปแสดงแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยอักขระที่คุณพิมพ์ " +"และปุ่มลูกศรก็จะเลื่อนไปมาเฉพาะในกลุ่มแฟ้มเหล่านี้ " +"อักขระที่คุณพิมพ์จะปรากฏในหน้าต่างผุดขึ้นที่ด้านล่างของช่องรายชื่อแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." -msgstr "" +msgstr "การยกเลิกการหาไปพร้อมกับการพิมพ์ ทำได้โดยกด <keycap>Esc</keycap>" #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" @@ -5776,6 +5879,11 @@ msgid "" "<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" +"ในบางครั้ง คุณอาจจำเป็นต้องเลือกโฟลเดอร์มาทำงานแทนที่จะเป็นแฟ้ม ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณใช้ <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ</" +"application></ulink> แตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บ คุณจะต้องเลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บแฟ้มที่แตกออกมานั้น " +"ในกรณีนั้น ชื่อแฟ้มต่าง ๆ ในตำแหน่งปัจจุบันจะกลายเป็นสีเทาและเลือกไม่ได้ คุณสามารถคลิกปุ่ม " +"<guibutton>เปิด</guibutton> ขณะที่เลือกชื่อโฟลเดอร์เพื่อใช้โฟลเดอร์นั้นได้" #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" @@ -5790,6 +5898,12 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." msgstr "" +"คุณสามารถพิมพ์พาธเต็มหรือพาธเทียบกับตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มที่คุณต้องการเปิดก็ได้ " +"การเริ่มพิมพ์พาธเต็มซึ่งขึ้นต้นด้วย <filename>/</filename> จะเปิดกล่องโต้ตอบ " +"<guilabel>เปิดตำแหน่ง</guilabel> หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจเปิดกล่องโต้ตอบ " +"<guilabel>เปิดตำแหน่ง</guilabel> ได้โดยตรงโดยกด <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> หรือคลิกขวาภายในช่องด้านขวาแล้วเลือก " +"<guimenuitem>เปิดตำแหน่ง</guimenuitem> ก็ได้" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" @@ -5798,6 +5912,9 @@ msgid "" "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" +"จากนั้น พิมพ์พาธเทียบกับตำแหน่งปัจจุบัน หรือพาธเต็มซึ่งขึ้นต้นด้วย <filename>/</filename> หรือ " +"<filename>~/</filename> ก็ได้ ช่อง <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel> " +"จะมีความสามารถต่อไปนี้เพื่อช่วยพิมพ์ชื่อเต็มของแฟ้ม:" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" @@ -5805,6 +5922,9 @@ msgid "" "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" +"แสดงเมนูคลี่ลงของรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ที่เป็นไปได้เมื่อคุณเริ่มพิมพ์ ใช้ <keycap>ลูกศรลง</" +"keycap> และ <keycap>ลูกศรขึ้น</keycap> และ <keycap>Enter</keycap> " +"เพื่อเลือกชื่อในรายชื่อได้" #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" @@ -5814,6 +5934,10 @@ msgid "" "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" +"ถ้าบางส่วนของชื่อที่พิมพ์สามารถบ่งชี้แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้เพียงรายการเดียว " +"ก็จะเติมเต็มชื่อให้โดยอัตโนมัติ กด <keycap>Tab</keycap> เพื่อยอมรับชื่อที่แนะนำได้ ตัวอย่างเช่น " +"ถ้าคุณพิมพ์ \"Do\" และมีรายการเดียวในโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย \"Do\" คือ " +"<filename>Documents</filename> ก็จะเติมชื่อเต็มในช่องป้อนให้" #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" @@ -5825,12 +5949,14 @@ msgid "" "left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " "Location</guilabel> dialog." msgstr "" +"คุณสามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครือข่ายได้ โดยเลือกตำแหน่งจากช่องด้านซ้าย " +"หรือพิมพ์ชื่อพาธของตำแหน่งในเครือข่ายลงในกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดตำแหน่ง</guilabel>" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." -msgstr "" +msgstr "ถ้าการเข้าถึงตำแหน่งในเครือข่ายต้องใช้รหัสผ่าน ก็จะถามรหัสผ่านจากคุณ" #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" @@ -5843,12 +5969,18 @@ msgid "" "<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" +"การเพิ่มตำแหน่งปัจจุบันลงในรายชื่อที่คั่นหน้า ทำได้โดยกดปุ่ม <guibutton>เพิ่ม</guibutton> " +"หรือคลิกขวาที่โฟลเดอร์ที่ต้องการในรายชื่อแฟ้ม แล้วเลือก <guimenuitem>เพิ่มลงในที่คั่นหน้า</" +"guimenuitem> นอกจากนี้ คุณยังสามารถเพิ่มโฟลเดอร์ใด ๆ ที่แสดงอยู่ในช่องรายชื่อได้ " +"โดยลากไปวางในรายชื่อที่คั่นหน้า" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." msgstr "" +"การลบที่คั่นหน้าออกจากรายชื่อ ทำได้โดยเลือกที่คั่นหน้าที่ต้องการ แล้วกด <guibutton>เอาออก</" +"guibutton>" #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" @@ -5856,6 +5988,8 @@ msgid "" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" "\"/>." msgstr "" +"การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ ที่คุณทำกับรายชื่อที่คั่นหน้า จะมีผลกับเมนู <guimenu>ที่หลักๆ</guimenu> ด้วย " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับที่คั่นหน้าได้ที่ <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>" #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" @@ -5867,6 +6001,9 @@ msgid "" "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " "files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" +"การแสดงแฟ้มซ่อน ทำได้โดยคลิกขวาในช่องรายชื่อแฟ้ม แล้วเลือก <guimenuitem>แสดงแฟ้มซ่อน</" +"guimenuitem> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแฟ้มซ่อนได้ที่ <xref " +"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>" #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" @@ -5880,16 +6017,21 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"เมื่อคุณสั่งบันทึกงานของคุณครั้งแรกในโปรแกรมประยุกต์ จะมีกล่องโต้ตอบ <guilabel>บันทึกแฟ้ม</" +"guilabel> ขึ้นมาถามตำแหน่งและชื่อของแฟ้มใหม่ที่จะบันทึก จากนั้น การสั่งบันทึกครั้งต่อ ๆ " +"ไปก็จะเป็นเพียงการปรับข้อมูลแฟ้มนั้น ๆ เท่านั้น หากต้องการบันทึกลงในแฟ้มใหม่ ก็เลือก " +"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>บันทึกเป็น</guimenuitem></" +"menuchoice>" #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถป้อนชื่อแฟ้ม แล้วเลือกตำแหน่งที่จะบันทึกจากรายชื่อที่คั่นหน้าและตำแหน่งใช้บ่อยได้" #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" -msgstr "การบันทึกในตำแหน่งที่ตั้งอื่น" +msgstr "การบันทึกในตำแหน่งอื่น" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" @@ -5897,6 +6039,8 @@ msgid "" "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." msgstr "" +"การบันทึกแฟ้มลงในตำแหน่งที่ไม่อยู่ในรายชื่อ ทำได้โดยคลิกป้ายขยาย <guilabel>เรียกดูโฟลเดอร์อื่น</" +"guilabel> ซึ่งจะแสดงช่องท่องดูแฟ้มที่คล้ายกับในกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel>" #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" @@ -5905,6 +6049,9 @@ msgid "" "dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" +"กล่องโต้ตอบ <guilabel>บันทึกแฟ้ม</guilabel> ที่ขยายออกแล้ว จะมีความสามารถต่าง ๆ เหมือนใน " +"<link linkend=\"filechooser-open\">กล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel></" +"link> เช่น การกรองรายชื่อ การหาไปพร้อมกับการพิมพ์ และการเพิ่มและลบที่คั่นหน้า" #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" @@ -5916,6 +6063,9 @@ msgid "" "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" +"ถ้าคุณป้อนชื่อของแฟ้มที่มีอยู่ก่อน " +"โปรแกรมจะถามว่าคุณต้องการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนด้วยเนื้อหาใหม่ของงานคุณหรือไม่ นอกจากนี้ " +"ถ้าคุณต้องการเขียนทับแฟ้มเดิม คุณยังทำได้โดยเลือกแฟ้มที่ต้องการเขียนทับได้จากช่องรายชื่อแฟ้ม" #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" @@ -5930,6 +6080,11 @@ msgid "" "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " "to complete the name." msgstr "" +"การระบุพาธที่จะบันทึกแฟ้ม ทำได้โดยป้อนลงในช่อง <guilabel>ชื่อ</guilabel> " +"จะมีรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ที่เป็นไปได้คลี่ลงให้ทันทีที่คุณเริ่มพิมพ์ ใช้ <keycap>ลูกศรลง</keycap> " +"และ <keycap>ลูกศรขึ้น</keycap> และ <keycap>Enter</keycap> เลือกรายการในรายชื่อได้ " +"และถ้ามีแค่แฟ้มหรือโฟลเดอร์เดียวที่ชื่อตรงกับชื่อต้นที่คุณพิมพ์ ก็เติมเต็มชื่อได้โดยกด <keycap>Tab</" +"keycap>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. |