summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/th/th.po201
2 files changed, 182 insertions, 23 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 8f0ab3d..abb17a3 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-09-22 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
+
+ * th/th.po: Updated Thai translation.
+
2008-09-21 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th/th.po: Updated Thai translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/th/th.po b/gnome2-user-guide/th/th.po
index 5010c3c..815dc72 100644
--- a/gnome2-user-guide/th/th.po
+++ b/gnome2-user-guide/th/th.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 15:40+0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:41+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-22 14:42+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5066,7 +5066,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> ก็ได้ "
"ตัวชี้เมาส์จะเปลี่ยนเป็นตัวชี้ปรับขนาด จากนั้น เลื่อนเมาส์ไปในทิศทางของขอบด้านที่ต้องการจะปรับขนาด "
"หรือกดปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์ก็ได้ ตัวชี้จะเปลี่ยนรูปเพื่อบ่งบอกด้านที่เลือก จากนั้น "
-"คุณสามารถใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรเลื่อนขอบหน้าต่างที่เลือกได้ คลิกเมาส์หรือกด <keycap>Return</"
+"คุณสามารถใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรเลื่อนขอบหน้าต่างที่เลือกได้ คลิกเมาส์หรือกด <keycap>Enter</"
"keycap> เพื่อตกลงใช้ขนาดที่เปลี่ยน หรือกด <keycap>Escape</keycap> "
"ถ้าต้องการยกเลิกการปรับขนาด และกลับไปสู่ขนาดหน้าต่างเดิม"
@@ -5437,6 +5437,10 @@ msgid ""
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
+"<firstterm>โปรแกรมประยุกต์</firstterm> เป็นโปรแกรมคอมพิวเตอร์ชนิดหนึ่ง "
+"ซึ่งช่วยคุณทำงานเฉพาะอย่าง คุณอาจใช้โปรแกรมประยุกต์สร้างเอกสารข้อความ เช่น จดหมาย "
+"หรือรายงาน ใช้ทำงานกับตารางคำนวณ ใช้ฟังเพลงโปรด ใช้ท่องอินเทอร์เน็ต หรือใช้สร้าง แก้ไข "
+"หรือดูรูปภาพและวีดิทัศน์ สำหรับงานแต่ละอย่างเหล่านี้ คุณจะใช้โปรแกรมประยุกต์ที่แตกต่างกัน"
#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
@@ -5444,10 +5448,13 @@ msgid ""
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
+"การเรียกโปรแกรมประยุกต์ ทำได้โดยเปิดเมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> "
+"แล้วเลือกโปรแกรมประยุกต์ที่คุณต้องการจากเมนูย่อยต่าง ๆ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref "
+"linkend=\"applications-menu\"/>"
#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่างของโปรแกรมประยุกต์ที่อยู่ในชุด GNOME เช่น:"
#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
@@ -5455,12 +5462,17 @@ msgid ""
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>เครื่องมือแก้ไขข้อความ "
+"Gedit</application></ulink> สามารถใช้อ่าน สร้าง "
+"หรือแก้ไขข้อความอย่างง่ายโดยไม่มีการจัดรูปแบบ"
#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>พจนานุกรม</"
+"application></ulink> ช่วยคุณเปิดหาความหมายของคำ"
#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
@@ -5468,12 +5480,16 @@ msgid ""
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>โปรแกรมแสดงรูป</"
+"application></ulink> สามารถแสดงแฟ้มรูปภาพเดี่ยว ๆ รวมทั้งรูปภาพชุดใหญ่ได้"
#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>เครื่องคิดเลข</"
+"application></ulink> คำนวณเลขพื้นฐาน การเงิน และวิทยาศาสตร์"
#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
@@ -5483,6 +5499,10 @@ msgid ""
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
"you need will be on your keyboard."
msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>ผังอักขระ</"
+"application></ulink> ช่วยคุณเลือกตัวอักษรและสัญลักษณ์ต่าง ๆ จากชุดอักขระของ "
+"<firstterm>ยูนิโค้ด</firstterm> และแปะลงในโปรแกรมใด ๆ ได้ ถ้าคุณเขียนข้อความหลายภาษา "
+"คุณอาจไม่สามารถป้อนอักขระบางตัวที่ต้องการได้โดยใช้แป้นพิมพ์"
#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
@@ -5493,12 +5513,20 @@ msgid ""
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
"Manager</application> window opens you show you that location."
msgstr ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>โปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus</"
+"application></link> แสดงโฟลเดอร์ต่าง ๆ พร้อมเนื้อหาภายใน ใช้คัดลอก ย้าย "
+"และคัดแยกแฟ้มต่าง ๆ ได้ ใช้อ่านซีดี แฟลชไดรว์ USB หรือสื่อถอดเสียบชนิดใด ๆ ได้ "
+"และเมื่อคุณเลือกรายการใน <link linkend=\"places-menu\">เมนู <guimenu>ที่หลักๆ</"
+"guimenu></link> ก็จะเป็นการเปิดหน้าต่าง <application>โปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus</"
+"application> ขึ้นมาแสดงตำแหน่งที่เลือกนั้นนั่นเอง"
#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>เทอร์มินัล</"
+"application></ulink> ให้คุณสั่งงานระบบด้วยบรรทัดคำสั่งได้"
#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
@@ -5508,6 +5536,11 @@ msgid ""
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
+"โปรแกรมประยุกต์มาตรฐานอื่น ๆ ของ GNOME ยังมี เกม โปรแกรมเล่นเพลงและวีดิทัศน์ "
+"เว็บเบราว์เซอร์ เครื่องมือเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก และเครื่องมือสำหรับจัดการระบบ "
+"ผู้จัดแจกหรือผู้จำหน่ายของคุณอาจเพิ่มโปรแกรมประยุกต์อื่น ๆ ของ GNOME ให้อีก เช่น "
+"โปรแกรมประมวลคำ และโปรแกรมแก้ไขภาพกราฟิกส์ "
+"หรือแม้แต่เตรียมช่องทางสำหรับติดตั้งโปรแกรมประยุกต์อื่น ๆ เพิ่มเติมให้กับคุณด้วย"
#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
@@ -5515,6 +5548,9 @@ msgid ""
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
+"โปรแกรมประยุกต์ทั้งหมดของ GNOME มีความสามารถหลายอย่างที่เหมือนกัน "
+"ซึ่งทำให้คุณเรียนรู้การใช้งานโปรแกรมใหม่ ๆ ในชุด GNOME ได้ง่ายขึ้น "
+"ส่วนที่เหลือของหัวข้อนี้จะอธิบายความสามารถบางอย่างเหล่านี้"
#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
@@ -5531,6 +5567,12 @@ msgid ""
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
"applications."
msgstr ""
+"โปรแกรมประยุกต์ที่มากับเดสก์ท็อป GNOME จะมีลักษณะบางอย่างร่วมกัน เช่น "
+"มีหน้าตาและการใช้งานคล้ายกัน ที่เป็นอย่างนี้เพราะโปรแกรมเหล่านี้ใช้ไลบรารีร่วมกันในการพัฒนา "
+"โปรแกรมที่ใช้ไลบรารีมาตรฐานของ GNOME เรียกว่าเป็น <firstterm>โปรแกรมที่สอดคล้องกับ "
+"GNOME (GNOME-compliant application)</firstterm> ตัวอย่างเช่น "
+"<application>Nautilus</application> และโปรแกรมแก้ไขข้อความ <application>gedit</"
+"application> เป็นโปรแกรมที่สอดคล้องกับ GNOME"
#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid ""
@@ -5540,14 +5582,18 @@ msgid ""
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"GNOME ได้จัดเตรียมไลบรารีเพิ่มเติมจากไลบรารีที่มากับระบบปฏิบัติการ ซึ่งไลบรารีเหล่านี้ทำให้ GNOME "
+"สามารถเรียกทำงานโปรแกรมประยุกต์ของคุณที่มีอยู่ได้เหมือนกับโปรแกรมที่สอดคล้องกับ GNOME "
+"ตัวอย่างเช่น ถ้าระบบปฏิบัติการของคุณเป็นตระกูลยูนิกซ์ คุณก็สามารถเรียกโปรแกรมประยุกต์สำหรับ X11 "
+"และ Motif ของคุณได้บนเดสก์ท็อป GNOME"
#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "ลักษณะบางอย่างของโปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME คือ:"
#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "หน้าตาและการใช้งานสม่ำเสมอกัน"
#: C/gosoverview.xml:449(para)
msgid ""
@@ -5556,22 +5602,25 @@ msgid ""
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
"feel of your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
+"โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME จะมีหน้าตาและการใช้งานที่สม่ำเสมอกัน "
+"โดยจะใช้รูปแบบหน้าตาและการใช้งานที่คุณระบุไว้ในเครื่องมือปรับแต่งเหมือนกันหมด "
+"คุณสามารถใช้เครื่องมือต่อไปนี้ปรับเปลี่ยนหน้าตาและการใช้งานของโปรแกรมที่สอดคล้องกับ GNOME ได้:"
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "เมนูและแถบเครื่องมือ"
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือปรับแต่ง <placeholder-1/>"
#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
msgid "Theme"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: C/gosoverview.xml:459(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
-msgstr ""
+msgstr "แถบเมนู, แถบเครื่องมือ, และแถบสถานะ"
#: C/gosoverview.xml:460(para)
msgid ""
@@ -5581,6 +5630,11 @@ msgid ""
"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
+"โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME ส่วนใหญ่จะมีแถบเมนู แถบเครื่องมือ และแถบสถานะ "
+"แถบเมนูจะมีเมนู <guimenu>แฟ้ม</guimenu> และเมนู <guimenu>วิธีใช้</guimenu> เสมอ "
+"โดยที่เมนู <guimenu>แฟ้ม</guimenu> จะมีรายการเมนู <guimenuitem>ออก</guimenuitem> "
+"และที่เมนู <guimenu>วิธีใช้</guimenu> ก็จะมีรายการเมนู <guimenuitem>เกี่ยวกับ</"
+"guimenuitem> เสมอ"
#: C/gosoverview.xml:463(para)
msgid ""
@@ -5591,6 +5645,11 @@ msgid ""
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr ""
+"<firstterm>แถบเครื่องมือ</firstterm> เป็นแถบที่ปรากฏอยู่ใต้แถบเมนู ซึ่งจะมีปุ่มต่าง ๆ "
+"สำหรับคำสั่งที่ใช้บ่อย ส่วน <firstterm>แถบสถานะ</firstterm> เป็นแถบที่ด้านล่างของหน้าต่าง "
+"ซึ่งจะให้ข้อมูลเกี่ยวกับสถานะปัจจุบันของสิ่งที่คุณกำลังดูในหน้าต่าง โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ "
+"GNOME ยังอาจมีแถบอื่น ๆ อีก ตัวอย่างเช่น <application>Nautilus</application> "
+"จะมีแถบตำแหน่งแฟ้มด้วย"
#: C/gosoverview.xml:467(para)
msgid ""
@@ -5601,10 +5660,15 @@ msgid ""
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
"window, or to another part of the screen."
msgstr ""
+"คุณสามารถกำหนดให้แถบเครื่องมือในโปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME <firstterm>ดึงออกได้</"
+"firstterm> ก็ได้ กล่าวคือ "
+"แถบเครื่องมือจะสามารถดึงออกจากพื้นที่ในหน้าต่างมาวางที่ตำแหน่งใดก็ได้บนหน้าจอ "
+"เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ แถบเครื่องมือแต่ละแถบจะมีมือจับที่คุณสามารถจับเพื่อลากแถบออกมาที่อื่นได้ "
+"คุณสามารถลากแถบมาทาบติดกับด้านอื่นของหน้าต่าง หรือที่ส่วนอื่นของหน้าจอได้"
#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่มลัดปริยาย"
#: C/gosoverview.xml:472(para)
msgid ""
@@ -5614,16 +5678,22 @@ msgid ""
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME จะใช้ปุ่มลัดเดียวกันในการทำสิ่งเดียวกัน ตัวอย่างเช่น "
+"การออกจากโปรแกรมจะใช้ปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo> การเรียกคืนการกระทำจะใช้ปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
+"keycap></keycombo>"
#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
-msgstr ""
+msgstr "การลากวาง"
#: C/gosoverview.xml:478(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
+"โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME จะสนองตอบการลากวางรายการต่าง ๆ อย่างสม่ำเสมอกัน "
+"และจะทำงานร่วมกันเป็นอย่างดี"
#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid ""
@@ -5633,6 +5703,10 @@ msgid ""
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
"file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr ""
+"ตัวอย่างเช่น โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ GNOME จะรู้ฟอร์แมตของรายการที่คุณลาก เมื่อคุณลากแฟ้ม "
+"HTML จากหน้าต่าง <application>Nautilus</application> มายังเว็บเบราว์เซอร์ "
+"เว็บเบราว์เซอร์ก็จะแสดงแฟ้มในแบบ HTML อย่างไรก็ดี ถ้าคุณลากแฟ้ม HTML "
+"ไปยังเครื่องมือแก้ไขข้อความ เครื่องมือแก้ไขข้อความก็จะแสดงแฟ้มในแบบข้อความเปล่า"
#: C/gosoverview.xml:490(title)
msgid "Working With Files"
@@ -5647,6 +5721,11 @@ msgid ""
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
+"งานที่คุณทำด้วยโปรแกรมประยุกต์จะเก็บไว้ใน <firstterm>แฟ้ม</firstterm> "
+"ซึ่งอาจอยู่ในฮาร์ดดิสก์ในเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ หรืออยู่ในสื่อถอดเสียบอย่างแฟลชไดรว์ USB ก็ได้ "
+"คุณจะต้อง <firstterm>เปิด</firstterm> แฟ้มเพื่อดูและทำงานกับเนื้อหา และต้อง "
+"<firstterm>บันทึก</firstterm> แฟ้มเพื่อจัดเก็บงานของคุณ "
+"และเมื่อคุณทำงานกับแฟ้มเสร็จเรียบร้อยแล้ว คุณก็ต้อง <firstterm>ปิด</firstterm> แฟ้มด้วย"
#: C/gosoverview.xml:492(para)
msgid ""
@@ -5654,6 +5733,9 @@ msgid ""
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
+"โปรแกรมประยุกต์ของ GNOME ทุกตัวจะใช้กล่องโต้ตอบเดียวกันในการเปิดและบันทึกแฟ้ม "
+"จึงมีวิธีติดต่อผู้ใช้ที่เหมือนกัน หัวข้อต่าง ๆ "
+"ต่อไปนี้จะครอบคลุมรายละเอียดของกล่องโต้ตอบสำหรับเปิดและบันทึกแฟ้มที่ว่านี้"
#: C/gosoverview.xml:495(title)
msgid "Choosing a File to Open"
@@ -5664,6 +5746,7 @@ msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
+"กล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> จะช่วยคุณเลือกแฟ้มที่จะเปิดในโปรแกรมประยุกต์"
#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
@@ -5671,29 +5754,30 @@ msgid ""
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
+"ช่องทางขวาของกล่องโต้ตอบจะแสดงรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ในตำแหน่งปัจจุบัน "
+"คุณสามารถใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์เลือกแฟ้มที่ต้องการได้"
#: C/gosoverview.xml:498(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
-msgstr ""
+msgstr "เมื่อเลือกแฟ้มจากรายชื่อแล้ว ให้ทำอย่างใดอย่างหนึ่งต่อไปนี้เพื่อเปิดแฟ้มนั้น:"
#: C/gosoverview.xml:500(para)
-#, fuzzy
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "คลิก <guibutton>เพิ่ม</guibutton>"
+msgstr "คลิก <guibutton>เปิด</guibutton>"
#: C/gosoverview.xml:501(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "กด <keycap>Enter</keycap>"
#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "กด <keycap>แคร่เว้นวรรค</keycap>"
#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "Double-click the file."
-msgstr ""
+msgstr "ดับเบิลคลิกที่ชื่อแฟ้ม"
#: C/gosoverview.xml:505(para)
msgid ""
@@ -5701,15 +5785,17 @@ msgid ""
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
+"ถ้าคุณเปิดโฟลเดอร์หรือตำแหน่งที่ตั้งแทนที่จะเปิดแฟ้ม กล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> "
+"จะปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์หรือตำแหน่งนั้น ๆ แทน"
#: C/gosoverview.xml:507(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "การเปลี่ยนตำแหน่งที่จะแสดงในช่องด้านขวา ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"
#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่งในรายชื่อในตำแหน่งปัจจุบัน"
#: C/gosoverview.xml:510(para)
msgid ""
@@ -5718,6 +5804,9 @@ msgid ""
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
+"เปิดรายการใดรายการหนึ่งในช่องด้านซ้าย ช่องนี้จะแสดงรายชื่อของที่หลัก ๆ เช่น "
+"โฟลเดอร์เอกสารของคุณ โฟลเดอร์บ้านของคุณ สื่อเช่นซีดีและแฟลชไดรว์ ตำแหน่งต่าง ๆ "
+"ในเครือข่ายของคุณ และ <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">ที่คั่นหน้า</link> ของคุณ"
#: C/gosoverview.xml:511(para)
msgid ""
@@ -5726,12 +5815,17 @@ msgid ""
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
+"คลิกที่ปุ่มใดปุ่มหนึ่งในแถบพาธที่อยู่เหนือช่องรายชื่อแฟ้ม "
+"แถบนี้จะแสดงลำดับชั้นของโฟลเดอร์ที่บรรจุตำแหน่งปัจจุบันของคุณ "
+"คุณสามารถคลิกปุ่มลูกศรที่ด้านซ้ายหรือขวาสุดของแถบปุ่มได้ ถ้ารายชื่อโฟลเดอร์ยาวเกินพื้นที่ที่มี"
#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
+"นอกจากนี้ พื้นที่ส่วนล่างของกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> "
+"ยังอาจมีตัวเลือกเพิ่มเติมโดยเฉพาะสำหรับโปรแกรมที่ใช้ด้วย"
#: C/gosoverview.xml:517(title)
msgid "Filtering the File List"
@@ -5745,6 +5839,11 @@ msgid ""
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
+"คุณสามารถจำกัดรายชื่อแฟ้มที่แสดงให้มีแต่ชนิดที่ต้องการได้ "
+"โดยเลือกชนิดของแฟ้มจากรายชื่อคลี่ลงที่อยู่ใต้ช่องรายชื่อแฟ้ม "
+"รายชื่อชนิดของแฟ้มที่มีจะขึ้นอยู่กับโปรแกรมประยุกต์ที่คุณใช้ ตัวอย่างเช่น "
+"โปรแกรมกราฟิกส์จะแสดงรายชื่อฟอร์แมตของแฟ้มรูปภาพต่าง ๆ "
+"ในขณะที่โปรแกรมแก้ไขข้อความจะแสดงรายชื่อชนิดของแฟ้มข้อความ เป็นต้น"
#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Find-as-you-type"
@@ -5757,10 +5856,14 @@ msgid ""
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
+"ถ้าคุณรู้ชื่อของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด ก็สามารถเริ่มพิมพ์ได้เลย "
+"รายชื่อแฟ้มจะกระโดดไปแสดงแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยอักขระที่คุณพิมพ์ "
+"และปุ่มลูกศรก็จะเลื่อนไปมาเฉพาะในกลุ่มแฟ้มเหล่านี้ "
+"อักขระที่คุณพิมพ์จะปรากฏในหน้าต่างผุดขึ้นที่ด้านล่างของช่องรายชื่อแฟ้ม"
#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "การยกเลิกการหาไปพร้อมกับการพิมพ์ ทำได้โดยกด <keycap>Esc</keycap>"
#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Choosing a folder"
@@ -5776,6 +5879,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
+"ในบางครั้ง คุณอาจจำเป็นต้องเลือกโฟลเดอร์มาทำงานแทนที่จะเป็นแฟ้ม ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณใช้ <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ</"
+"application></ulink> แตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บ คุณจะต้องเลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บแฟ้มที่แตกออกมานั้น "
+"ในกรณีนั้น ชื่อแฟ้มต่าง ๆ ในตำแหน่งปัจจุบันจะกลายเป็นสีเทาและเลือกไม่ได้ คุณสามารถคลิกปุ่ม "
+"<guibutton>เปิด</guibutton> ขณะที่เลือกชื่อโฟลเดอร์เพื่อใช้โฟลเดอร์นั้นได้"
#: C/gosoverview.xml:533(title)
msgid "Open Location"
@@ -5790,6 +5898,12 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr ""
+"คุณสามารถพิมพ์พาธเต็มหรือพาธเทียบกับตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มที่คุณต้องการเปิดก็ได้ "
+"การเริ่มพิมพ์พาธเต็มซึ่งขึ้นต้นด้วย <filename>/</filename> จะเปิดกล่องโต้ตอบ "
+"<guilabel>เปิดตำแหน่ง</guilabel> หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจเปิดกล่องโต้ตอบ "
+"<guilabel>เปิดตำแหน่ง</guilabel> ได้โดยตรงโดยกด <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> หรือคลิกขวาภายในช่องด้านขวาแล้วเลือก "
+"<guimenuitem>เปิดตำแหน่ง</guimenuitem> ก็ได้"
#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
@@ -5798,6 +5912,9 @@ msgid ""
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
+"จากนั้น พิมพ์พาธเทียบกับตำแหน่งปัจจุบัน หรือพาธเต็มซึ่งขึ้นต้นด้วย <filename>/</filename> หรือ "
+"<filename>~/</filename> ก็ได้ ช่อง <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel> "
+"จะมีความสามารถต่อไปนี้เพื่อช่วยพิมพ์ชื่อเต็มของแฟ้ม:"
#: C/gosoverview.xml:537(para)
msgid ""
@@ -5805,6 +5922,9 @@ msgid ""
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
+"แสดงเมนูคลี่ลงของรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ที่เป็นไปได้เมื่อคุณเริ่มพิมพ์ ใช้ <keycap>ลูกศรลง</"
+"keycap> และ <keycap>ลูกศรขึ้น</keycap> และ <keycap>Enter</keycap> "
+"เพื่อเลือกชื่อในรายชื่อได้"
#: C/gosoverview.xml:538(para)
msgid ""
@@ -5814,6 +5934,10 @@ msgid ""
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
+"ถ้าบางส่วนของชื่อที่พิมพ์สามารถบ่งชี้แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้เพียงรายการเดียว "
+"ก็จะเติมเต็มชื่อให้โดยอัตโนมัติ กด <keycap>Tab</keycap> เพื่อยอมรับชื่อที่แนะนำได้ ตัวอย่างเช่น "
+"ถ้าคุณพิมพ์ \"Do\" และมีรายการเดียวในโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย \"Do\" คือ "
+"<filename>Documents</filename> ก็จะเติมชื่อเต็มในช่องป้อนให้"
#: C/gosoverview.xml:543(title)
msgid "Opening Remote Locations"
@@ -5825,12 +5949,14 @@ msgid ""
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"คุณสามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครือข่ายได้ โดยเลือกตำแหน่งจากช่องด้านซ้าย "
+"หรือพิมพ์ชื่อพาธของตำแหน่งในเครือข่ายลงในกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดตำแหน่ง</guilabel>"
#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าการเข้าถึงตำแหน่งในเครือข่ายต้องใช้รหัสผ่าน ก็จะถามรหัสผ่านจากคุณ"
#: C/gosoverview.xml:549(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
@@ -5843,12 +5969,18 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
+"การเพิ่มตำแหน่งปัจจุบันลงในรายชื่อที่คั่นหน้า ทำได้โดยกดปุ่ม <guibutton>เพิ่ม</guibutton> "
+"หรือคลิกขวาที่โฟลเดอร์ที่ต้องการในรายชื่อแฟ้ม แล้วเลือก <guimenuitem>เพิ่มลงในที่คั่นหน้า</"
+"guimenuitem> นอกจากนี้ คุณยังสามารถเพิ่มโฟลเดอร์ใด ๆ ที่แสดงอยู่ในช่องรายชื่อได้ "
+"โดยลากไปวางในรายชื่อที่คั่นหน้า"
#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"การลบที่คั่นหน้าออกจากรายชื่อ ทำได้โดยเลือกที่คั่นหน้าที่ต้องการ แล้วกด <guibutton>เอาออก</"
+"guibutton>"
#: C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
@@ -5856,6 +5988,8 @@ msgid ""
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
+"การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ ที่คุณทำกับรายชื่อที่คั่นหน้า จะมีผลกับเมนู <guimenu>ที่หลักๆ</guimenu> ด้วย "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับที่คั่นหน้าได้ที่ <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>"
#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Showing hidden files"
@@ -5867,6 +6001,9 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
+"การแสดงแฟ้มซ่อน ทำได้โดยคลิกขวาในช่องรายชื่อแฟ้ม แล้วเลือก <guimenuitem>แสดงแฟ้มซ่อน</"
+"guimenuitem> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแฟ้มซ่อนได้ที่ <xref "
+"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>"
#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Saving a File"
@@ -5880,16 +6017,21 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"เมื่อคุณสั่งบันทึกงานของคุณครั้งแรกในโปรแกรมประยุกต์ จะมีกล่องโต้ตอบ <guilabel>บันทึกแฟ้ม</"
+"guilabel> ขึ้นมาถามตำแหน่งและชื่อของแฟ้มใหม่ที่จะบันทึก จากนั้น การสั่งบันทึกครั้งต่อ ๆ "
+"ไปก็จะเป็นเพียงการปรับข้อมูลแฟ้มนั้น ๆ เท่านั้น หากต้องการบันทึกลงในแฟ้มใหม่ ก็เลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>บันทึกเป็น</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
#: C/gosoverview.xml:562(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถป้อนชื่อแฟ้ม แล้วเลือกตำแหน่งที่จะบันทึกจากรายชื่อที่คั่นหน้าและตำแหน่งใช้บ่อยได้"
#: C/gosoverview.xml:565(title)
msgid "Saving in another location"
-msgstr "การบันทึกในตำแหน่งที่ตั้งอื่น"
+msgstr "การบันทึกในตำแหน่งอื่น"
#: C/gosoverview.xml:566(para)
msgid ""
@@ -5897,6 +6039,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"การบันทึกแฟ้มลงในตำแหน่งที่ไม่อยู่ในรายชื่อ ทำได้โดยคลิกป้ายขยาย <guilabel>เรียกดูโฟลเดอร์อื่น</"
+"guilabel> ซึ่งจะแสดงช่องท่องดูแฟ้มที่คล้ายกับในกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel>"
#: C/gosoverview.xml:567(para)
msgid ""
@@ -5905,6 +6049,9 @@ msgid ""
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
+"กล่องโต้ตอบ <guilabel>บันทึกแฟ้ม</guilabel> ที่ขยายออกแล้ว จะมีความสามารถต่าง ๆ เหมือนใน "
+"<link linkend=\"filechooser-open\">กล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel></"
+"link> เช่น การกรองรายชื่อ การหาไปพร้อมกับการพิมพ์ และการเพิ่มและลบที่คั่นหน้า"
#: C/gosoverview.xml:571(title)
msgid "Replacing an existing file"
@@ -5916,6 +6063,9 @@ msgid ""
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
+"ถ้าคุณป้อนชื่อของแฟ้มที่มีอยู่ก่อน "
+"โปรแกรมจะถามว่าคุณต้องการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนด้วยเนื้อหาใหม่ของงานคุณหรือไม่ นอกจากนี้ "
+"ถ้าคุณต้องการเขียนทับแฟ้มเดิม คุณยังทำได้โดยเลือกแฟ้มที่ต้องการเขียนทับได้จากช่องรายชื่อแฟ้ม"
#: C/gosoverview.xml:576(title)
msgid "Typing a Path"
@@ -5930,6 +6080,11 @@ msgid ""
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
+"การระบุพาธที่จะบันทึกแฟ้ม ทำได้โดยป้อนลงในช่อง <guilabel>ชื่อ</guilabel> "
+"จะมีรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ที่เป็นไปได้คลี่ลงให้ทันทีที่คุณเริ่มพิมพ์ ใช้ <keycap>ลูกศรลง</keycap> "
+"และ <keycap>ลูกศรขึ้น</keycap> และ <keycap>Enter</keycap> เลือกรายการในรายชื่อได้ "
+"และถ้ามีแค่แฟ้มหรือโฟลเดอร์เดียวที่ชื่อตรงกับชื่อต้นที่คุณพิมพ์ ก็เติมเต็มชื่อได้โดยกด <keycap>Tab</"
+"keycap>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.