diff options
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/th/th.po | 216 |
2 files changed, 175 insertions, 45 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog index 1c1cbad..1bf5786 100644 --- a/gnome2-user-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-03-12 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> + + * th/th.po: Updated Thai translation. + 2009-03-11 Milo Casagrande <milo@ubuntu.com> * it/it.po: Updated Italian translation. diff --git a/gnome2-user-guide/th/th.po b/gnome2-user-guide/th/th.po index 5e93dec..6f7c950 100644 --- a/gnome2-user-guide/th/th.po +++ b/gnome2-user-guide/th/th.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-07 01:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-11 14:47+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-12 22:11+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2058,6 +2058,10 @@ msgid "" "\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" +"การแก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระที่มีอยู่ ทำได้โดยเลือกโปรแกรมที่ต้องการจากรายชื่อโปรแกรมเริ่มวาระ " +"แล้วคลิก <guibutton>แก้ไข</guibutton> จะปรากฏกล่องโต้ตอบให้คุณสามารถแก้ไขคุณสมบัติต่าง ๆ " +"ของโปรแกรมได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับตัวเลือกต่าง ๆ ที่มีในกล่องโต้ตอบนี้ได้จาก <xref " +"linkend=\"gosstartsession-212\"/>" #: C/gosstartsession.xml:263(title) msgid "Session Options Tab" @@ -5033,7 +5037,7 @@ msgid "" "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" -"ไอคอน <interface>คอมพิวเตอร์</interface> จะช่วยคุณเข้าถึงซีดี สื่อถอดเสียบเช่นแผ่นฟล็อปปี้ " +"ไอคอน <interface>คอมพิวเตอร์</interface> จะช่วยคุณเข้าถึงซีดี สื่อถอดเสียบเช่นแผ่นฟลอปปี้ " "รวมทั้งระบบแฟ้มทั้งหมด (หรือที่เรียกว่าระบบแฟ้มราก) ได้ โดยปกติ " "คุณจะไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มของผู้ใช้อื่นหรือแก้ไขแฟ้มของระบบได้ แต่คุณอาจจำเป็นต้องทำอะไรบางอย่าง เช่น " "ตั้งค่าเว็บเซิร์ฟเวอร์บนเครื่องคอมพิวเตอร์" @@ -6577,7 +6581,7 @@ msgstr "การทำงานกับแฟ้ม" msgid "" "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " "file manager." -msgstr "" +msgstr "บทนี้จะอธิบายวิธีใช้โปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Nautilus</application>" #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) @@ -6609,7 +6613,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) #: C/gosnautilus.xml:4176(primary) msgid "file manager" -msgstr "" +msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" @@ -6621,38 +6625,41 @@ msgid "" "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" +"โปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Nautilus</application> " +"ให้ช่องทางที่ง่ายและครบวงจรในการจัดการแฟ้มและโปรแกรมของคุณ " +"คุณสามารถใช้โปรแกรมจัดการแฟ้มนี้ทำสิ่งต่อไปนี้ได้:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" -msgstr "" +msgstr "สร้างโฟลเดอร์และเอกสาร" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" -msgstr "" +msgstr "แสดงข้อมูลแฟ้มและโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" -msgstr "" +msgstr "ค้นหาและจัดการแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" -msgstr "" +msgstr "เรียกสคริปต์และเรียกโปรแกรม" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" -msgstr "" +msgstr "ปรับแต่งรูปลักษณ์ที่ปรากฏของแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" -msgstr "" +msgstr "เปิดตำแหน่งที่อยู่พิเศษบนเครื่องของคุณ" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" -msgstr "" +msgstr "เขียนข้อมูลลงซีดีหรือดีวีดี" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" -msgstr "" +msgstr "ติดตั้งและถอดถอนแบบอักษร" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" @@ -6660,6 +6667,9 @@ msgid "" "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" +"โปรแกรมจัดการแฟ้มช่วยให้คุณสามารถจัดจำแนกแฟ้มต่าง ๆ ของคุณออกเป็นโฟลเดอร์ได้ " +"โฟลเดอร์สามารถเก็บแฟ้ม และอาจเก็บโฟลเดอร์ซ้อนในโฟลเดอร์ได้ด้วย " +"การใช้โฟลเดอร์สามารถช่วยให้คุณหาแฟ้มที่ต้องการพบได้ง่ายยิ่งขึ้น" #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" @@ -6667,6 +6677,9 @@ msgid "" "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" +"<application>Nautilus</application> ยังสามารถจัดการพื้นโต๊ะได้ด้วย " +"พื้นโต๊ะก็คือบริเวณที่อยู่ด้านหลังรายการต่าง ๆ ทั้งหมดที่มองเห็นได้จากหน้าจอของคุณ " +"พื้นโต๊ะเป็นองค์ประกอบหลักสำหรับการใช้เครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" @@ -6675,6 +6688,9 @@ msgid "" "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" +"ผู้ใช้ทุกคนจะมีโฟลเดอร์บ้านเป็นของตัวเอง โฟลเดอร์บ้านจะเก็บแฟ้มทั้งหมดของผู้ใช้ " +"แต่พื้นโต๊ะจะเป็นอีกโฟลเดอร์ต่างหาก ซึ่งจะมีไอคอนพิเศษที่ช่วยให้คุณเข้าใช้โฟลเดอร์บ้าน ถังขยะ " +"และสื่อถอดเสียบอย่างแผ่นฟลอปปี้ ซีดี หรือแฟลชไดรว์ USB ได้อย่างง่ายดาย" #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" @@ -6685,12 +6701,20 @@ msgid "" "<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " "on the top panel." msgstr "" +"<application>Nautilus</application> จะทำงานอยู่ตลอดเวลาที่คุณใช้งาน GNOME " +"การเปิดหน้าต่างใหม่ของ <application>Nautilus</application> " +"ทำได้โดยดับเบิลคลิกที่ไอคอนที่เหมาะสมบนพื้นโต๊ะ อย่างเช่น <guimenuitem>บ้าน</guimenuitem> " +"หรือ <guimenuitem>คอมพิวเตอร์</guimenuitem> หรือเลือกรายการจาก <link " +"linkend=\"places-menu\">เมนู <guimenuitem>ที่หลัก ๆ</guimenuitem></link> " +"บนพาเนลขอบบน" #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" +"ใน GNOME สิ่งต่าง ๆ หลายสิ่งล้วนเป็นแฟ้ม เช่น เอกสารของโปรแกรมประมวลคำ ตารางคำนวณ " +"รูปถ่าย ภาพยนตร์ และเพลง" #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" @@ -6705,6 +6729,13 @@ msgid "" "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." msgstr "" +"<application>Nautilus</application> " +"มีรูปแบบการทำงานสองแบบสำหรับให้คุณทำงานกับระบบแฟ้ม คือแบบพื้นที่และแบบเบราว์เซอร์ " +"คุณอาจตัดสินใจเลือกรูปแบบที่คุณชอบ แล้วกำหนดให้ <application>Nautilus</application> " +"ใช้รูปแบบนั้นไปตลอด โดยเลือก (หรือไม่เลือก) หัวข้อ " +"<guilabel>เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์เท่านั้น</guilabel> ในแท็บ <guilabel>พฤติกรรม</" +"guilabel> ของ <link linkend=\"nautilus-preferences\">กล่องโต้ตอบปรับแต่ง " +"Nautilus</link>" #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" @@ -6712,15 +6743,17 @@ msgid "" "system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " "to use browser mode by default." msgstr "" +"แบบพื้นที่เป็นแบบที่ใช้โดยปริยายใน GNOME แต่ผู้จัดแจก ผู้จำหน่าย หรือผู้ดูแลระบบของคุณอาจตั้งค่าไว้ให้ " +"<application>Nautilus</application> ใช้รูปแบบเบราว์เซอร์โดยปริยายก็ได้" #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" -msgstr "" +msgstr "ต่อไปนี้จะอธิบายความแตกต่างระหว่างรูปแบบทั้งสอง:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" -msgstr "" +msgstr "แบบเบราว์เซอร์: ท่องดูแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" @@ -6728,6 +6761,8 @@ msgid "" "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" +"หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มจะทำงานเป็นเบราว์เซอร์ ซึ่งสามารถแสดงตำแหน่งใด ๆ ก็ได้ " +"การเปิดโฟลเดอร์ก็จะเปลี่ยนเนื้อหาในหน้าต่างปัจจุบันให้แสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ใหม่นั้น" #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" @@ -6736,6 +6771,8 @@ msgid "" "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" +"นอกจากเนื้อหาของโฟลเดอร์ หน้าต่างเบราว์เซอร์ก็ยังมีแถบเครื่องมือซึ่งจะมีปุ่มคำสั่งและตำแหน่งทั่วไป " +"มีแถบตำแหน่งซึ่งแสดงตำแหน่งปัจจุบันในลำดับชั้นโฟลเดอร์ และแถบด้านข้างซึ่งจะมีข้อมูลชนิดต่าง ๆ" #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" @@ -6743,18 +6780,21 @@ msgid "" "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" "\"nautilus-browser-mode\"/>." msgstr "" +"เมื่อใช้รูปแบบเบราว์เซอร์นี้ คุณมักจะมีจำนวนหน้าต่างที่เปิดพร้อมกันน้อยกว่า " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้รูปแบบเบราว์เซอร์ได้ที่ <xref " +"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>" #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." -msgstr "" +msgstr "<application>Nautilus</application> ในรูปแบบเบราว์เซอร์" #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." -msgstr "" +msgstr "Nautilus ในรูปแบบเบราว์เซอร์" #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" -msgstr "" +msgstr "รูปแบบพื้นที่: เปิดแฟ้มและโฟลเดอร์โดยมองเป็นวัตถุ" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" @@ -6764,6 +6804,11 @@ msgid "" "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" +"หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มจะแทนโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่งโดยเฉพาะ " +"การเปิดโฟลเดอร์จะเป็นการเปิดหน้าต่างใหม่สำหรับโฟลเดอร์ที่เปิดนั้น " +"และแต่ละครั้งที่คุณเปิดโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่ง " +"คุณจะพบหน้าต่างสำหรับโฟลเดอร์นั้นอยู่ที่ตำแหน่งเดิมในขนาดเท่าเดิมเหมือนกับการเปิดครั้งล่าสุดเสมอ " +"(และนี่คือเหตุผลที่เรียกรูปแบบนี้ว่า 'รูปแบบพื้นที่')" #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" @@ -6773,25 +6818,31 @@ msgid "" "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" msgstr "" +"การใช้รูปแบบพื้นที่อาจทำให้มีหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มเปิดอยู่บนหน้าจอหลายบานกว่า แต่ในทางกลับกัน " +"ผู้ใช้บางคนพบว่าการแทนแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ " +"เสมือนหนึ่งเป็นวัตถุทางกายภาพที่วางอยู่ที่ตำแหน่งตายตัวนั้น ทำให้ทำงานกับแฟ้มได้ง่ายขึ้น " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับรูปแบบพื้นที่ได้ที่ <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." -msgstr "" +msgstr "โฟลเดอร์สามโฟลเดอร์เปิดในรูปแบบพื้นที่" #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" +"โปรดสังเกต ว่าเมื่ออยู่ในรูปแบบพื้นที่ <application>Nautilus</application> " +"จะแสดงการบ่งชี้โฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยไอคอนที่ต่างจากโฟลเดอร์ปกติ" #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" -msgstr "โหมดพื้นที่" +msgstr "รูปแบบพื้นที่" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" -msgstr "" +msgstr "การท่องดู" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" @@ -6802,12 +6853,20 @@ msgid "" "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in <application>Nautilus</application>." msgstr "" +"หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีการท่องดูระบบของคุณด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม " +"<application>Nautilus</application> ที่ใช้รูปแบบพื้นที่ เมื่อใช้รูปแบบพื้นที่ หน้าต่าง " +"<application>Nautilus</application> แต่ละบานจะแทนโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่งโดยเฉพาะ " +"และเมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์หนึ่ง ๆ หน้าต่างของโฟลเดอร์ที่เปิดก็จะอยู่ที่ตำแหน่งเดิมบนหน้าจอ " +"เหมือนกับที่เปิดครั้งล่าสุดเสมอ นี่เป็นพฤติกรรมแบบปกติของ <application>Nautilus</" +"application>" #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" "\"nautilus-presentation\"/>." msgstr "" +"ดูการเปรียบเทียบระหว่างรูปแบบเบราว์เซอร์และรูปแบบพื้นที่ได้ที่ <xref " +"linkend=\"nautilus-presentation\"/>" #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" @@ -6818,22 +6877,28 @@ msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" +"หน้าต่างเชิงพื้นที่จะเปิดบานใหม่ทุกครั้งที่คุณเปิดโฟลเดอร์ การเปิดโฟลเดอร์ " +"ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" -msgstr "" +msgstr "ดับเบิลคลิกที่ไอคอนของโฟลเดอร์บนพื้นโต๊ะ หรือในหน้าต่างที่เปิดอยู่" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." msgstr "" +"เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการ แล้วกด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" +"keycombo>" #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo>" msgstr "" +"เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการ แล้วกด <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรลง</" +"keycap></keycombo>" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" @@ -6842,6 +6907,10 @@ msgid "" "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" "\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" +"เลือกรายการจาก <link linkend\"places-menu\">เมนู <guimenuitem>ที่หลัก ๆ</" +"guimenuitem></link> ที่พาเนลขอบบน " +"โฟลเดอร์บ้านของคุณและโฟลเดอร์ที่คุณได้คั่นหน้าไว้จะปรากฏอยู่ที่นั่น ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับที่คั่นหน้าได้ที่ " +"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>" #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" @@ -6850,12 +6919,17 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" +"หากต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับเปิดโฟลเดอร์ใหม่ ก็ทำได้โดยกด <keycap>Shift</keycap> " +"ขณะดับเบิลคลิก หรือกด <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>ลูกศรลง</keycap></keycombo>" #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> " +"แสดงหน้าต่างในรูปแบบพื้นที่ซึ่งแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ \"คอมพิวเตอร์\"" #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" @@ -6863,10 +6937,13 @@ msgid "" "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" "indexterm>" msgstr "" +"เนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบพื้นที่<indexterm><primary>โปรแกรมจัดการแฟ้ม</" +"primary><secondary>มุมมองไอคอน</secondary><tertiary>ภาพประกอบ</tertiary></" +"indexterm>" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." -msgstr "" +msgstr "แสดงโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบพื้นที่" #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" @@ -6876,6 +6953,11 @@ msgid "" "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" +"ในรูปแบบพื้นที่ หน้าต่าง <application>Nautilus</application> " +"แต่ละบานจะแสดงตำแหน่งเพียงตำแหน่งเดียวเท่านั้น การเลือกตำแหน่งที่สองก็จะเปิดหน้าต่าง " +"<application>Nautilus</application> บานที่สอง " +"และการที่หน้าต่างของแต่ละตำแหน่งจำพิกัดตำแหน่งบนหน้าจอที่หน้าต่างถูกเปิดครั้งล่าสุดไว้ " +"ก็ทำให้คุณแยกแยะโฟลเดอร์ต่าง ๆ ได้ง่ายเมื่อเปิดหลายโฟลเดอร์พร้อมกัน" #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" @@ -6884,6 +6966,11 @@ msgid "" "daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" +"ผู้ใช้บางคนเห็นว่ารูปแบบพื้นที่นี้ใช้สะดวกกว่า " +"โดยเฉพาะเมื่อต้องการย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปยังตำแหน่งอื่น " +"ในขณะที่บางคนเห็นว่าจำนวนหน้าต่างที่เปิดนั้นเยอะจนน่าตกใจ <xref " +"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"> " +"แสดงตัวอย่างของการท่องดูในแบบพื้นที่โดยเปิดตำแหน่งไว้หลายตำแหน่ง" #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" @@ -6894,6 +6981,11 @@ msgid "" "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" +"เนื่องจากรูปแบบพื้นที่จะทำให้หน้าจอของคุณเต็มไปด้วยหน้าต่าง " +"<application>Nautilus</application> ได้ " +"ความสามารถในการจัดตำแหน่งหน้าต่างได้อย่างรวดเร็วจึงสำคัญ คุณสามารถกด <keycap>Alt</" +"keycap> ค้างไว้ แล้วคลิกลากที่ตำแหน่งใด ๆ ในหน้าต่าง <application>Nautilus</" +"application> ก็ได้ ซึ่งจะทำให้จัดตำแหน่งได้ง่ายกว่าการลากที่แถบชื่อหน้าต่าง" #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" @@ -6904,18 +6996,19 @@ msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " "object windows." msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> อธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" -msgstr "" +msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างเชิงพื้นที่" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" -msgstr "" +msgstr "องค์ประกอบ" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." -msgstr "" +msgstr "บรรจุเมนูที่คุณจะใช้สั่งงานต่าง ๆ ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" @@ -6926,61 +7019,67 @@ msgid "" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" +"คุณยังสามารถเปิดเมนูผุดขึ้นจากหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มได้ โดยคลิกขวาในหน้าต่าง " +"รายการที่ปรากฏในเมนูจะขึ้นอยู่กับว่าคุณคลิกที่ไหน ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณคลิกขวาที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ " +"คุณก็สามารถเลือกรายการที่เกี่ยวกับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้ แต่ถ้าคุณคลิกขวาที่พื้นหลังของช่องแสดงผล " +"คุณก็สามารถเลือกรายการที่เกี่ยวกับการแสดงรายการต่าง ๆ ในช่องแสดงผลได้" #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" -msgstr "" +msgstr "ช่องแสดงผล" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" -msgstr "" +msgstr "แสดงเนื้อหาของสิ่งต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" -msgstr "" +msgstr "โฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3143(see) msgid "FTP sites" -msgstr "" +msgstr "ไซต์ FTP" #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" -msgstr "" +msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์" #: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" -msgstr "" +msgstr "เซิร์ฟเวอร์ WebDAV" #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" -msgstr "" +msgstr "ตำแหน่งต่าง ๆ ที่ตรงกับ URI พิเศษ" #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" -msgstr "" +msgstr "แถบสถานะ" #: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." -msgstr "" +msgstr "แสดงข้อมูลสถานะ" #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" -msgstr "" +msgstr "เมนูเลือกโฟลเดอร์แม่" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." -msgstr "" +msgstr "เมนูดึงลงนี้แสดงลำดับชั้นที่โฟลเดอร์นั้น ๆ อยู่ เลือกโฟลเดอร์แม่ที่ต้องการเปิดจากเมนูนี้ได้" #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" +"กด <keycap>Shift</keycap> ค้างไว้ขณะเลือกรายการจากเมนู " +"ถ้าต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับการเปิดโฟลเดอร์ใหม่ด้วย" #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" @@ -6990,36 +7089,40 @@ msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านของคุ #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" -msgstr "" +msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" -msgstr "" +msgstr "การแสดง" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" -msgstr "" +msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้าน ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." -msgstr "" +msgstr "ดับเบิลคลิกที่วัตถุ <guilabel>บ้าน</guilabel> บนพื้นโต๊ะ" #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"จากแถบเมนูในหน้าต่างโฟลเดอร์ เลือก <menuchoice><guimenu>ที่หลัก ๆ</" +"guimenu><guimenuitem>โฟลเดอร์บ้าน</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"จากแถบเมนูในพาเนลขอบบน เลือก <menuchoice><guimenu>ที่หลัก ๆ</" +"guimenu><guimenuitem>โฟลเดอร์บ้าน</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างเชิงพื้นที่จะแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณ" #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" @@ -7030,22 +7133,27 @@ msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" +"โฟลเดอร์แม่ คือโฟลเดอร์ที่บรรจุโฟลเดอร์ปัจจุบัน การแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน " +"ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิดโฟลเดอร์แม่</" +"guimenuitem></menuchoice>" #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." msgstr "" +"กด <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรขึ้น</keycap></keycombo>" #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." -msgstr "" +msgstr "เลือกรายการจากเมนูเลือกโฟลเดอร์แม่ที่มุมล่างซ้ายของหน้าต่าง" #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" @@ -7054,6 +7162,9 @@ msgid "" "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" +"หากต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับการเปิดโฟลเดอร์แม่ ก็ทำได้โดยกด <keycap>Shift</" +"keycap> ค้างไว้ขณะเลือกรายการจากเมนูเลือกโฟลเดอร์แม่ หรือกด <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรขึ้น</keycap></keycombo>" #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" @@ -7069,6 +7180,13 @@ msgid "" "want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"การปิดโฟลเดอร์ อาจทำได้ง่าย ๆ ด้วยการคลิกที่ปุ่มปิดหน้าต่าง " +"แต่วิธีนี้อาจไม่ใช่วิธีที่เร็วนักในการปิดหน้าต่างหลายบาน ถ้าคุณต้องการจะดูแค่โฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น " +"โดยไม่ต้องการดูโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่คุณเปิดก่อนจะมาถึงโฟลเดอร์ดังกล่าว ก็เลือก " +"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>ปิดโฟลเดอร์แม่</guimenuitem></" +"menuchoice> แต่ถ้าคุณต้องการปิดโฟลเดอร์ทั้งหมดที่แสดงอยู่บนหน้าจอ ก็เลือก " +"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>ปิดทุกโฟลเดอร์</guimenuitem></" +"menuchoice>" #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" @@ -7079,16 +7197,20 @@ msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" +"ถ้าคุณต้องการให้แสดงโฟลเดอร์หนึ่งในรูปแบบเบราว์เซอร์ " +"โดยในขณะเดียวกันก็ยังคงทำงานในรูปแบบพื้นที่ต่อไป ก็ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." -msgstr "" +msgstr "เลือกโฟลเดอร์ในระหว่างที่อยู่ในรูปแบบพื้นที่" #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>ท่องดูโฟลเดอร์</" +"guimenuitem></menuchoice>" #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" @@ -7098,6 +7220,8 @@ msgstr "การเปิดตำแหน่งที่ตั้ง" msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" +"คุณสามารถเปิดโฟลเดอร์หรือตำแหน่งอื่น ๆ ในการทำงานแบบพื้นที่ได้ " +"ด้วยการพิมพ์ชื่อโฟลเดอร์หรือตำแหน่งดังกล่าว" #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" @@ -7105,10 +7229,12 @@ msgid "" "shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" "menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" +"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิดตำแหน่ง</guimenuitem></" +"menuchoice> แล้วพิมพ์ชื่อพาธหรือ URI ของตำแหน่งที่คุณต้องการเปิด" #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" -msgstr "โหมดเบราว์เซอร์" +msgstr "รูปแบบเบราว์เซอร์" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" @@ -16001,7 +16127,7 @@ msgid "" "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" -"ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่างได้ โดยจับแถบหัวหน้าต่างลากไป หรือย้ายแฟ้มได้ " +"ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่างได้ โดยจับแถบชื่อหน้าต่างลากไป หรือย้ายแฟ้มได้ " "โดยลากไอคอนของแฟ้มจากหน้าต่างหนึ่งไปวางในอีกหน้าต่างหนึ่ง" #: C/gosbasic.xml:212(para) |