diff options
-rw-r--r-- | ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-system-admin-guide/es/es.po | 460 |
2 files changed, 383 insertions, 81 deletions
@@ -1,3 +1,7 @@ +2007-07-26 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation + 2007-07-24 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * gnome2-user-guide/it/it.po: Updated Italian translation by diff --git a/gnome2-system-admin-guide/es/es.po b/gnome2-system-admin-guide/es/es.po index e554fec..37a4861 100644 --- a/gnome2-system-admin-guide/es/es.po +++ b/gnome2-system-admin-guide/es/es.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-admin-guide.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 02:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-24 00:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-25 23:45+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2661,6 +2661,8 @@ msgid "" "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key " "matches the contents of the <placeholder-2/> element." msgstr "" +"Una regla de coincidencia que selecciona una <placeholder-1/> cuando la clave de " +"categorías coincide con el contenido del elemento <placeholder-2/>." #: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis) msgid "all" @@ -2671,6 +2673,8 @@ msgid "" "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by " "<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element." msgstr "" +"Una regla de coincidencia que selecciona una <placeholder-1/> cuando está seleccionada " +"por <placeholder-2/> de las reglas de coincidencia anidadas en el elemento <placeholder-3/>." #: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) @@ -2683,6 +2687,8 @@ msgid "" "<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> " "element." msgstr "" +"Una regla de coincidencia que selecciona una <placeholder-1/> cuando está seleccionada " +"por <placeholder-2/> de las reglas de coincidencia anidadas en el elemento <placeholder-3/>." #: C/system-admin-guide.xml:327(entry) msgid "" @@ -2690,6 +2696,8 @@ msgid "" "by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> " "element." msgstr "" +"Una regla de coincidencia que no selecciona una <placeholder-1/> cuando está seleccionada " +"por <placeholder-2/> de las reglas de coincidencia anidadas en el elemento <placeholder-3/>." #: C/system-admin-guide.xml:336(entry) msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>." @@ -2715,6 +2723,10 @@ msgid "" "It also contains keywords which determine the location of the item in the " "menu hierarchy." msgstr "" +"Un <firstterm>archivo de entrada de escritorio</firstterm> es un archivo de datos que proporciona " +"información acerca de un elemento en un menú. El archivo de entrada de escritorio especifica los " +"detalles para el elemento del menú, tales como un nombre, comando a ejecutar, un icono y demás. " +"También contiene palabras clave que determinan la ubicación para el elemento en la jerarquía del menú." #: C/system-admin-guide.xml:369(para) msgid "" @@ -2722,6 +2734,8 @@ msgid "" "\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory " "specification</ulink>." msgstr "" +"$XDG_DATA_DIRS es la variable de entorno definida en la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">" +"especificación de base de directorio XDG . </ulink>" #: C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "" @@ -2738,6 +2752,16 @@ msgid "" "precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with " "the same name." msgstr "" +"Los archivos de entrada de escritorio deben estar en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"applications</filename> y deben tener una extensión de archivo <filename>.desktop</filename>. " +"Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> no está activado, entonces la ruta predeterminada " +"a usar es <filename>/usr/share</filename>. Esto también implica que las entradas de escritorio específicas " +"del usuario deben ubicarse en <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename>, en el que se busca " +"primero. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> no está activado, entonces se usa <filename>~/." +"local/share</filename> como ruta predeterminada. Las entradas de escritorio se recogen de todos " +"los directorios en la variable de entorno <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. " +"Los directorios que aparezcan primero en <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tienen preferencia " +"cuando hay varios archivos <filename>.desktop</filename> con el mismo nombre." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "The following is a sample desktop entry file:" @@ -2831,7 +2855,7 @@ msgstr "Encoding" #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." -msgstr "Especifica la codificación del archivo de entrada del escritorio." +msgstr "Especifica la codificación del archivo de entrada de escritorio." #: C/system-admin-guide.xml:456(literal) msgid "Exec" @@ -2929,7 +2953,7 @@ msgstr "<literal>Directory</literal>: Un elemento que es un Ddirectorio." msgid "" "For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop " "entry specification at the following URL:" -msgstr "Para obtener más información acerca de las claves en los archivos de entrada del escritorio, vea la especificación de entradas del escritorio en el siguiente URL:" +msgstr "Para obtener más información acerca de las claves en los archivos de entrada de escritorio, vea la especificación de entradas del escritorio en el siguiente URL:" #: C/system-admin-guide.xml:540(ulink) msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" @@ -2942,6 +2966,10 @@ msgid "" "information as for items in a menu. For example, the desktop entry files " "provide the command to run when a user chooses the launcher or object." msgstr "" +"Los lanzadores del panel y los objetos del escritorio también usan archivos de entrada de escritorio. Los " +"archivos de entrada de escritorio para los lanzadores y objetos del panel proporcionan la misma " +"información que para los elementos de un menú. Por ejemplo, los archivos de entrada de escritorio " +"proporcionan el comando a ejecutar cuando un usuario elije el lanzador o el objeto." #: C/system-admin-guide.xml:553(title) msgid "Directory Entry Files" @@ -2962,6 +2990,10 @@ msgid "" "the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " "a <filename>.directory</filename> file extension." msgstr "" +"Un <firstterm>archivo de entrada de directorio</firstterm> es un archivo de datos que proporciona " +"información acerca de un menú. El archivo de entrada de directorio especifica los detalles para " +"el menú, tales como el nombre, un consejo y un icono. Los archivos de entrada de directorio tienen " +"una extensión de archivo <filename>.directory</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:570(para) msgid "" @@ -2977,6 +3009,14 @@ msgid "" "are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> " "files with the same name." msgstr "" +"Los archivos de entrada de directorio deben ubicarse en el directorio <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-" +"directories</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> no está activado, entonces se usa " +"<filename>/usr/share</filename> como ruta predeterminada. Esto también implica que los archivos " +"de entrada de directorio específicos del usuario deben ubicarse en <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename>, en el que se busca primero. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> no está activado, entonces se usa <filename>~/." +"local/share</filename> como ruta predeterminada. Las entradas de directorio se recogen de todos " +"los directorios en la variable de entorno <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. " +"Los directorios que aparezcan primero en <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> tienen preferencia " +"cuando hay varios archivos <filename>.directory</filename> con el mismo nombre." #: C/system-admin-guide.xml:584(para) msgid "The following is a sample directory entry file:" @@ -3091,12 +3131,17 @@ msgid "" "literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</" "filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." msgstr "" +"En el archivo <filename>.menu</filename> añada un elemento <literal><Menu></" +"literal> para el nuevo menú. Para obtener más información acerca de archivos <filename>.menu</" +"filename>, consulte la <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:706(para) msgid "" "Create a <literal><Name></literal> element below <literal><Menu>" "</literal>. The content of the element should contain the name for the menu." msgstr "" +"Cree un elemento <literal><Name></literal> debajo de <literal><Menu>" +"</literal>. El contenido del elemento debe contener el nombre para el menú." #: C/system-admin-guide.xml:712(para) msgid "" @@ -3104,18 +3149,21 @@ msgid "" "Menu></literal>. The content of the element should contain the name of " "the directory entry file." msgstr "" +"Cree un elemento <literal><Directory></literal> debajo de <literal><" +"Menu></literal>. El contenido delo elemento debe contener el nombre del " +"archivo de entrada de directorio." #: C/system-admin-guide.xml:718(para) msgid "See <xref linkend=\"menustructure-4\"/> for how to add an item to the menu." -msgstr "" +msgstr "Consulte la <xref linkend=\"menustructure-4\"/> para saber cómo añadir un elemento a un menú." #: C/system-admin-guide.xml:723(para) msgid "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." -msgstr "" +msgstr "El menú debería aparecer en la barra de menú la próxima vez que los usuarios inicien su sesión." #: C/system-admin-guide.xml:727(title) msgid "Missing Menu?" -msgstr "" +msgstr "¿Falta un menú?" #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "" @@ -3123,6 +3171,9 @@ msgid "" "literal> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you " "may not see the menu in the menu bar." msgstr "" +"Si no especificó ninguna regla de coincidencia en el elemento <literal><Include></literal> " +"o si la regla no coincidió con ninguna de las entradas del escritorio, entonces no podrá ver " +"el menú en la barra de menú." #: C/system-admin-guide.xml:737(title) msgid "Adding an Item to a Menu" @@ -3142,12 +3193,16 @@ msgid "" "information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-" "desktopentry\"/>." msgstr "" +"Cree un archivo de entrada de escritorio para el elemento que quiere añadir. Para obtener " +"más información acerca de los archivos de entrada de escritorio, consulte la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:756(para) msgid "" "Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" "filename> folder." msgstr "" +"Emplace el archivo de entrada de escritorio en la carpeta <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:767(para) msgid "" @@ -3155,22 +3210,25 @@ msgid "" "<literal><Include></literal> element with a matching rule that selects " "the desktop entry file made in step 1." msgstr "" +"Compruebe que un elemento <literal><Menu></literal> contiene un elemento " +"<literal><Include></literal> con una regla de coincidencia que selecciona el " +"archivo de entrada de escritorio creado en el paso 1." #: C/system-admin-guide.xml:773(para) msgid "The next time that users log in, the menu item is in the assigned location." -msgstr "" +msgstr "El elemento del menú será visitble en la ubicación asignada la próxima vez que los usuarios inicien su sesión." #: C/system-admin-guide.xml:778(title) msgid "Editing the Properties of a Menu" -msgstr "" +msgstr "Editar las propiedades de un menú" #: C/system-admin-guide.xml:783(secondary) msgid "editing properties of" -msgstr "" +msgstr "editar propiedades" #: C/system-admin-guide.xml:786(para) msgid "To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Para editar las propiedades de un menú para todos los usuarios, realice los siguientes pasos:" #: C/system-admin-guide.xml:797(para) msgid "" @@ -3178,6 +3236,9 @@ msgid "" "to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in " "the <literal><Directory></literal> element." msgstr "" +"Encuentre la entrada <literal><Menu></literal> en este archivo que corresponde con " +"el menú que quiere modificar. Anote el nombre del archivo del archivo de entrada de directorio " +"en el elemento <literal><Directory></literal>." #: C/system-admin-guide.xml:804(para) msgid "" @@ -3185,10 +3246,13 @@ msgid "" "properties of the menu. For more information on <filename>.directory</" "filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." msgstr "" +"Localice la entrada de directorio para este menú. Modifique el contenido para cambiar " +"las propiedades del menú,. Para obtener más información acerca de los archivos " +"<filename>.directory</filename>, consulte la <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:813(title) msgid "Editing a Menu Item" -msgstr "" +msgstr "Editar un elemento de menú" #: C/system-admin-guide.xml:818(secondary) msgid "editing menu items" @@ -3242,6 +3306,8 @@ msgid "" "of <literal><Exclude></literal> to specifically exclude a desktop " "entry." msgstr "" +"Introduzca la regla de coincidencia <literal><Filename></literal> como un subelemento " +"de <literal><Exclude></literal> para especificar la exclusión de una entrada de escritorio." #: C/system-admin-guide.xml:875(para) msgid "" @@ -3251,6 +3317,10 @@ msgid "" "<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up " "in the accessibility menu." msgstr "" +"El elemento del menú no se mostrará en el menú la próxima vez que los usuarios inicien su sesión. " +"El <xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> muestra cómo se realizó esto en el archivo " +"<filename>applications.menu</filename>. La entrada de escritorio para <filename>dasher.desktop</filename> " +"está específicamente excluída del menú de accesibilidad." #: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) #, no-wrap @@ -3273,22 +3343,39 @@ msgid "" "\n" "<!-- ... -->\n" msgstr "" +"<!-- ... -->\n" +"\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Accessibility</Category>\n" +" <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"\n" +"<!-- ... -->\n" #: C/system-admin-guide.xml:907(title) msgid "Editing User Menus and Menu Merging" -msgstr "" +msgstr "Editar los menús de usuario y mezclar menús" #: C/system-admin-guide.xml:912(secondary) msgid "editing user menus" -msgstr "" +msgstr "editar menús usuario" #: C/system-admin-guide.xml:915(para) msgid "You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:" -msgstr "" +msgstr "Puede usar las siguientes aplicaciones del Escritorio GNOME para editar menús para los usuarios:" #: C/system-admin-guide.xml:920(para) msgid "GNOME Menu Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de menús de GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:924(para) msgid "" @@ -3297,6 +3384,10 @@ msgid "" "With Menus</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME User Guide</" "ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file." msgstr "" +"Un editor de menús sencillo está disponible para que los usuarios editen sus menús. Para obtener " +"más información, consulte <ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Trabajar con los menús</ulink> " +"en la <ulink url=\"ghelp:user-guide\">Guía del usuario de GNOME</ulink>. Alternativamente puede " +"crear y editar archivos de menú manualmente." #: C/system-admin-guide.xml:930(para) msgid "" @@ -3307,6 +3398,12 @@ msgid "" "searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes " "precedence over all other menu files." msgstr "" +"Para crear un menú personalizado para un usuario manualmente, " +"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> debe existir. " +"En el caso de que <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> no esté establecida, se usará " +"<filename>~/.config</filename> como directorio predeterminado. Ya que esta es la primera " +"ubicación donde se busca el archivo <filename>applications.menu</filename>, tiene precedencia " +"sobre el resto de los archivos de menú." #: C/system-admin-guide.xml:938(para) msgid "" @@ -3315,6 +3412,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu " "specification</ulink>." msgstr "" +"Los menús de usuario pueden contener todos los elementos descritos en la <xref linkend=\"menustructure-13\"/>. " +"Para ver una lista completa de los elementos permitidos, consulte la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">especificacón de menú XDG</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:944(para) msgid "" @@ -3323,14 +3422,17 @@ msgid "" "emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the " "following subsections." msgstr "" +"Ya que los archivos de menú de usuario tienen preferencia sobre el archivo de menú del sistema, " +"reemplazará completamente el menú del sistema a menos que se <emphasis>mezcle</emphasis> " +"con el menú del sistema. En las siguientes subsecciónes hay información acerca de la mezcla de menús." #: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title) msgid "Merging the System Menu" -msgstr "" +msgstr "Mezclar el menú del sistema" #: C/system-admin-guide.xml:955(secondary) msgid "merging the system menu" -msgstr "" +msgstr "mezclar el menú del sistema" #: C/system-admin-guide.xml:958(para) msgid "" @@ -3340,6 +3442,10 @@ msgid "" "with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's " "<filename>applications.menu</filename> file." msgstr "" +"A menudo, un usuario sólo quiere añadir o borrar elementos del menú a los elementos " +"ya existentes en el menú. Para soportar cambios individuales como estos, es recomendable " +"que use el elemento <literal><MergeFile></literal> con el atributo <literal>type=\"parent\"</literal> " +"en el archivo <filename>applications.menu</filename> del usuario." #: C/system-admin-guide.xml:964(para) msgid "" @@ -3350,10 +3456,16 @@ msgid "" "<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>" "$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging." msgstr "" +"El elemento <literal><MergeFile></literal> permite que un menú se mezcle " +"con el contenido del archivo de menú del usuario, Cuando especifica el atributo " +"<literal>type=\"parent\"</literal>, entonces el contenido del elemento <literal><" +"MergeFile></literal> se ignora y se usa el siguiente archivo <filename>applications." +"menu</filename> en el directorio <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> " +"para mezclarlo." #: C/system-admin-guide.xml:973(title) msgid "Older Specifications" -msgstr "" +msgstr "Especificaciones antiguas" #: C/system-admin-guide.xml:975(para) msgid "" @@ -3363,16 +3475,23 @@ msgid "" "you may still see a location specified in the contents of <literal><" "MergeFile></literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>." msgstr "" +"Las especificaciones antiguas no incluyen el atributo <literal>type</literal> " +"y simplemente requieren la ubicación del archivo de menú para mezclarlo " +"como el contenido del elemento <literal><MergeFile></literal>. Como resultado " +"puede que vea una ubicación especificada en el contenido de <literal><" +"MergeFile></literal>, incluso un elemento <literal>type=\"parent\"</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "The merging is performed as follows:" -msgstr "" +msgstr "La mezcla se realiza como sigue:" #: C/system-admin-guide.xml:989(para) msgid "" "Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> " "in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory." msgstr "" +"El menú mezclado referencia al siguiente <filename>applications.menu</filename> " +"en el directorio <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:987(para) msgid "" @@ -3380,6 +3499,9 @@ msgid "" "merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal><" "MergeFile></literal> element in the base menu file." msgstr "" +"El hijo del elemento raíz <literal><Menu></literal> en el archivo de menú " +"mezclado <literal> se sustituye por el elemento <literal><MergeFile></literal> " +"en el archivo de menú base." #: C/system-admin-guide.xml:998(para) msgid "" @@ -3389,12 +3511,19 @@ msgid "" "element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of " "the menu element." msgstr "" +"Todos los elementos <literal><Menu></literal> hijo con el mismo nombre " +"se consolidan en un solo elemento <literal><Menu></literal>. Esto se realiza " +"añadiendo todos los elementos hijo de cada elemento <literal><Menu></literal> " +"con el mismo nombre en la <emphasis>última</emphasis> coincidencia del " +"elemento del menú." #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "" "<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user " "menu file explicitly merging the system menu file." msgstr "" +"El <xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> muestra un ejemplo de un archivo " +"de menú de usuario explícitamente mezclado con el archivo de menú del sistema." #: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting) #, no-wrap @@ -3413,14 +3542,27 @@ msgid "" " </Menu>\n" "</Menu>\n" msgstr "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" +"\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"</Menu>\n" #: C/system-admin-guide.xml:1031(title) msgid "Merging Arbitrary Menus" -msgstr "" +msgstr "Mezclar menús arbitrarios" #: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) msgid "merging arbitrary menus" -msgstr "" +msgstr "mezclar menús arbitrarios" #: C/system-admin-guide.xml:1039(para) msgid "" @@ -3429,6 +3571,10 @@ msgid "" "<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal><" "MergeFile></literal> element in order to do this type of merge." msgstr "" +"Los archivos de menú arbitrarios se pueden mezclar de la misma forma que los menús del sistema. " +"La diferencia es que el atributo <literal>type</literal> debe establecerse a <literal>path</literal> o " +"debe excluirse del elemento <literal><MergeFile></literal> para poder realizar este tipo " +"de mezcla." #: C/system-admin-guide.xml:1045(para) msgid "" @@ -3436,6 +3582,9 @@ msgid "" "<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the " "<literal><MergeFile></literal> element." msgstr "" +"La mezcla se realiza de la misma forma excepto por la ubicación de <emphasis>archivo " +"de menú mezclado</emphasis> que se especifica en el contenido del elemento " +"<literal><MergeFile></literal>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Installing Themes" @@ -3500,10 +3649,18 @@ msgid "" "setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the " "<application>Theme</application> preference tool." msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones controles</" +"secondary><tertiary>introducción</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temas GTK+</primary><see>temas, opciones controles</see></indexterm> Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles también la " +"determinan la apariencia visual de los elementos de interfaces que cumplen con el estándar de GNOME que " +"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones, tales como menús, iconos y botones." +"Algunas de las opciones de los ajustes de los controles que están disponibles están diseñadas para " +"requerimientos de accesibilidad especiales. Los usuarios pueden elegir una opción para el ajuste de " +"los controles en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Tema</application>." #: C/system-admin-guide.xml:34(term) msgid "Window frame" -msgstr "Marco de ventana" +msgstr "Borde de la ventana" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" @@ -3516,6 +3673,13 @@ msgid "" "Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> " "preference tool." msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones borde ventana</" +"secondary><tertiary>introducción</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temas Metacity</primary><see>temas, opciones" +"borde ventana</see></indexterm> El ajuste del borde de ventana para un tema " +"determina la apariencia de los bordes alrededor de las ventanas. Los usuarios pueden " +"elegir una opción para el ajuste de los bordes de ventanas de la solapa <guilabel>Borde " +"de la ventana</guilabel> en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>." #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "" @@ -3527,10 +3691,17 @@ msgid "" "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> " "tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones iconos</" +"secondary><tertiary>introducción</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temas iconos</primary><see>temas, opciones " +"iconos</see></indexterm> Los ajustes de iconos para un tema determinan la " +"apariencia de los iconos en los paneles y en el fondo de la pantalla. Los usuarios " +"pueden elegir una opción para el ajuste de los iconos en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> " +"en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>." #: C/system-admin-guide.xml:55(title) msgid "Theme Index File" -msgstr "" +msgstr "Archivo índice del tema" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" @@ -3538,10 +3709,13 @@ msgid "" "The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-" "name</replaceable>/index.theme</filename>." msgstr "" +"Cada tema tiene un archivo índice que define las características del tema. " +"El nombre del archivo índice es <filename>/usr/share/themes/<replaceable>nombre-del-tema" +"</replaceable>/index.theme</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The following is a sample theme index file:" -msgstr "" +msgstr "Lo siguiente es un ejemplo de archivo índice de un tema:" #: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting) #, no-wrap @@ -3560,30 +3734,47 @@ msgid "" "MetacityTheme=Atlanta\n" "ApplicationFont=sans 18\n" msgstr "" +"[Desktop Entry]\n" +"Type=X-GNOME-Metatheme\n" +"Name=High Contrast Large\n" +"Name[es]=Alto contraste grande\n" +"Comment=Large black-on-white text and icons\n" +"Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"\n" +"[X-GNOME-Metatheme]\n" +"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" +"IconTheme=HighContrast\n" +"MetacityTheme=Atlanta\n" +"ApplicationFont=sans 18\n" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "The following table describes the keys in theme index files:" -msgstr "" +msgstr "La siguiente tabla describe las claves en los archivos índices de temas:" #: C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "Keys in Theme Index Files" -msgstr "" +msgstr "Claves en los archivos índice de temas" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "Index File Key" -msgstr "" +msgstr "archivo índice clave" #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "" "Specifies that this theme determines the appearance of several theme " "options, such as controls, window frames, and icons." msgstr "" +"Especifica que este tema determina la apariencia de varias opciones del " +"tema, tales como controles, bordes de ventanas e iconos." #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "" "The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in " "the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "" +"El nombre del tema. Éste es es nombre del tema que se muestra en la " +"herramienta de preferencias <application>Tema</application>." #: C/system-admin-guide.xml:121(para) msgid "" @@ -3591,6 +3782,8 @@ msgid "" "the name of the theme in the <application>Theme</application> preference " "tool." msgstr "" +"Una breve descripción del tema. Este es el texto que se muestra bajo " +"el nombre del tema en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>." #: C/system-admin-guide.xml:128(literal) msgid "GtkTheme" @@ -3602,10 +3795,12 @@ msgid "" "preference tool. Specifies which controls setting option to apply to " "windows, panels, and applets." msgstr "" +"Corresponde al ajuste de los controles en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>. " +"Especifica qué opción de ajuste de los controles aplicar a las ventanas, paneles y miniaplicaciones." #: C/system-admin-guide.xml:139(literal) msgid "IconTheme" -msgstr "" +msgstr "IconTheme" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" @@ -3613,10 +3808,12 @@ msgid "" "preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and " "the desktop background." msgstr "" +"Corresponde al ajuste de iconos en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>. " +"Especifica qué opción de ajuste de iconos aplicar a los paneles y al fondo de la pantalla." #: C/system-admin-guide.xml:150(literal) msgid "MetacityTheme" -msgstr "" +msgstr "MetacityTheme" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" @@ -3624,25 +3821,27 @@ msgid "" "application> preference tool. Specifies which window frame setting option to " "apply to windows." msgstr "" +"Corresponde al ajuste del borde de la ventana en la herramienta de preferencias <application>Tema</application>. " +"Especifica qué opción de ajuste de borde de ventanas aplicar a las ventanas." #: C/system-admin-guide.xml:161(literal) msgid "ApplicationFont" -msgstr "" +msgstr "ApplicationFont" #: C/system-admin-guide.xml:165(para) msgid "" "Corresponds to the application font setting in the <application>Font</" "application> preference tool." -msgstr "" +msgstr "Corresponde con el ajuste de tipografía en la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." #: C/system-admin-guide.xml:174(title) msgid "To Install a New Controls Option" -msgstr "" +msgstr "Instalar una nueva opción de controles" #: C/system-admin-guide.xml:177(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:342(secondary) msgid "controls options" -msgstr "" +msgstr "opciones de control" #: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:214(tertiary) @@ -3657,6 +3856,10 @@ msgid "" "share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls " "option in the file system is as follows:" msgstr "" +"Puede añadir nuevas opciones para el ajuste de los controles en la herramienta de preferencias " +"<application>Tema</application>. Las opciones de los controles están en el directorio <filename>" +"/usr/share/themes</filename>. La típica estructura de una opción de controles en el sistema de archivos " +"es la que sigue:" #: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term) #: C/system-admin-guide.xml:259(term) @@ -3694,6 +3897,9 @@ msgid "" "<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " "file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." msgstr "" +"Típicamente, una nueva opción para el ajuste de los controles se proporciona como un " +"archivo <filename>tar.gz</filename>. Para instalar la nueva opción de controles, descomprima " +"el archivo <filename>tar.gz</filename> en el directorio <filename>/usr/share/themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "" @@ -3701,17 +3907,20 @@ msgid "" "installs an option for the controls setting, the option is stored in the " "<filename>$HOME/.themes</filename> directory." msgstr "" +"Los usuarios puede instalar sus propias opciones para el ajuste de los controles. Si un usuario " +"instala una opción para el ajuste de los controles, la opción se almacenará en el directorio " +"<filename>$HOME/.themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:210(title) msgid "To Install a New Window Frame Option" -msgstr "" +msgstr "Instalar una nueva opción de bordes de ventana" #: C/system-admin-guide.xml:213(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:44(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:429(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:516(secondary) msgid "window frame options" -msgstr "" +msgstr "opciones borde ventana" #: C/system-admin-guide.xml:216(para) msgid "" @@ -3721,6 +3930,10 @@ msgid "" "replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a " "window frame option in the file system is as follows:" msgstr "" +"Puede añadir nuevas opciones para el ajuste del borde de las ventanas en la herramienta de preferencias " +"<application>Tema</application>. Las opciones de los bordes de la ventanas están en el directorio <filename>" +"/usr/share/themes<replaceable>nombre-de-la-opción</replaceable>/metacity-1</filename>. " +"La típica estructura de una opción de los bordes de las ventanas en el sistema de archivos es la que sigue:" #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml" @@ -3737,6 +3950,9 @@ msgid "" "unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</" "filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." msgstr "" +"Típicamente, una nueva opción para el ajuste del borde de las ventanas se proporciona como un " +"archivo <filename>tar.gz</filename>. Para instalar la nueva opción de borde de las ventanas, descomprima " +"el archivo <filename>tar.gz</filename> en el directorio <filename>/usr/share/themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:241(para) msgid "" @@ -3744,6 +3960,9 @@ msgid "" "installs an option for the window frame setting, the option is stored in the " "<filename>$HOME/.themes</filename> directory." msgstr "" +"Los usuarios puede instalar sus propias opciones para el ajuste del borde de las ventanas. Si un usuario " +"instala una opción para el ajuste del borde de las ventanas, la opción se almacenará en el directorio " +"<filename>$HOME/.themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:246(title) msgid "To Install a New Icons Option" @@ -3760,6 +3979,10 @@ msgid "" "share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The " "typical structure of an icons option in the file system is as follows:" msgstr "" +"Puede añadir nuevas opciones para el ajuste de los iconos en la herramienta de preferencias " +"<application>Tema</application>. Las opciones de los iconos están en el directorio <filename>" +"/usr/share/icons/<replaceable>nombre-de-la-opción</replaceable></filename>. " +"La típica estructura de una opción de iconos en el sistema de archivos es la que sigue:" #: C/system-admin-guide.xml:262(filename) msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>" @@ -3776,6 +3999,9 @@ msgid "" "<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " "file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory." msgstr "" +"Típicamente, una nueva opción para el ajuste de los iconos se proporciona como un " +"archivo <filename>tar.gz</filename>. Para instalar la nueva opción de iconos, descomprima " +"el archivo <filename>tar.gz</filename> en el directorio <filename>/usr/share/icons</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:279(para) msgid "" @@ -3784,10 +4010,13 @@ msgid "" "<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> " "directory." msgstr "" +"Los usuarios puede instalar sus propias opciones para el ajuste de los iconos. Si un usuario " +"instala una opción para el ajuste de los iconos, la opción se almacenará en el directorio " +"<filename>$HOME/.themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:283(title) msgid "Installing Icons for Themes" -msgstr "" +msgstr "Instalar iconos para temas" #: C/system-admin-guide.xml:286(secondary) msgid "installing icons" @@ -3800,6 +4029,10 @@ msgid "" "with low vision. Several versions of icons might be required so that the " "icon can be displayed properly in each theme." msgstr "" +"El Escritorio GNOME proporciona varios temas diseñados para usuarios " +"con necesidades visuales especiales. Por ejemplo, algunos de los temas están diseñados para usuarios " +"con poca visión. Pueden necesitarse varias versiones de los iconos para que el " +"icono se pueda mostrar adecuadamente en cada tema." #: C/system-admin-guide.xml:292(para) msgid "" @@ -3808,14 +4041,18 @@ msgid "" "displays correctly in the themes. You must create several versions of the " "following types of icon:" msgstr "" +"Puede que necesite instalar un nuevo icono para una aplicación. Cuando instale " +"un nuevo icono, debe crear varias versiones del icono para que el icono se muestre " +"adecuadamente en los temas. Debe crear varias versiones de los " +"siguientes tipos de icono:" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." -msgstr "" +msgstr "Los iconos que se usan en las aplicaciones del Escritorio GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:301(para) msgid "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." -msgstr "" +msgstr "Los iconos que se usan internamente por las aplicaciones GTK+ o iconos de almacén de GTK+." #: C/system-admin-guide.xml:305(para) msgid "" @@ -3825,34 +4062,39 @@ msgid "" "suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 " "pixels. At this size, most themes can rescale the icons." msgstr "" +" Cuando instale un nuevo icono, debe crear varias versiones del icono " +"para que el icono se muestre adecuadamente en los temas. Puede crear los " +"iconos en diversos formatos, por ejemplo en formato Portable Network Graphic (PNG). " +"El tamaño de icono sugerido para el entorno de escritorio es de 48 por 48 píxeles. " +"Con este tamaño, la mayoría de temas pueden redimensionar los iconos." #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" "When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel " "versions of the icon:" -msgstr "" +msgstr "Cuando instale un nuevo icono, cree las siguientes versiones del icono de 48 por 48 píxeles:" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "Regular icon" -msgstr "" +msgstr "Icono regular" #: C/system-admin-guide.xml:317(para) msgid "Low contrast icon" -msgstr "" +msgstr "Icono de bajo contraste" #: C/system-admin-guide.xml:320(para) msgid "High contrast icon" -msgstr "" +msgstr "Icono de alto contraste" #: C/system-admin-guide.xml:323(para) msgid "Inverse high contrast icon" -msgstr "" +msgstr "Icono de alto contraste inverso" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons " "above also, for themes that do not require large print." -msgstr "" +msgstr "Si es posible, cree versiones de 16 por 16 píxeles de cada uno de los iconos anteriores, para temas que no requieran una impresión grande." #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "" @@ -3866,6 +4108,15 @@ msgid "" "gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the " "theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." msgstr "" +"Instale los iconos en la ubicación de archivos de imágenes especificada para el " +"tema en la <xref linkend=\"themes-3\"/> o la <xref linkend=\"themes-5\"/>. Por " +"ejemplo, para añadir iconos al tema AltoContrasteImpresiónGrande, añada los iconos " +"en el directorio <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. " +"Alada referencias a los iconos en los archivos de tema relevantes. Por ejemplo, para " +"añadir iconos al tema AltoContrasteImpresiónGrande, añada referencias a los " +"iconos en el archivo <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" +"gtkrc</filename>. Modifique el archivo <filename>gtkrc</filename> para el tema " +"para asociar el icono con un identificador de icono del almacén GTK." #: C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "" @@ -3873,14 +4124,17 @@ msgid "" "for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-" "spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>." msgstr "" +"Para obtener más información acerca de cómo crear iconos para lanzadores de aplicaciones y " +"paneles, consulte <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-" +"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:339(title) msgid "To Create a Custom Controls Option" -msgstr "" +msgstr "Crear una opción de controles personalizada" #: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary) msgid "creating custom" -msgstr "" +msgstr "crear personalizado" #: C/system-admin-guide.xml:345(para) msgid "" @@ -3888,6 +4142,9 @@ msgid "" "your users, you can create a custom controls option. To create a custom " "controls option, perform the following steps:" msgstr "" +"Si las opciones para el ajuste de los controles no se ajustan a las necesidades " +"de sus usuarios, puede crear opciones de controles personalizadas. Para crear una " +"opción de controles personalizada, realice los siguientes pasos:" #: C/system-admin-guide.xml:351(para) msgid "" @@ -3896,14 +4153,17 @@ msgid "" "options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, " "create the following directories:" msgstr "" +"Cree una estructura de directorios para la opción en el directorio <filename>/usr/share/" +"themes</filename>. Use la misma estructura que el resto de opciones. Por ejemplo, " +"para crear una opción llamada ImpresiónPequeña, cree los siguientes directorios:" #: C/system-admin-guide.xml:357(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" -msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint" +msgstr "/usr/share/themes/ImpresionPequenia" #: C/system-admin-guide.xml:362(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" -msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" +msgstr "/usr/share/themes/ImpresionPequenia/gtk-2.0" #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" @@ -3911,12 +4171,17 @@ msgid "" "needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> " "directory of your new option." msgstr "" +"Localice el archivo <filename>gtkrc</filename> que se ajuste más a las necesidades " +"de sus usuarios. Copie el archivo al directorio <filename>gtk-2.0</filename> de su " +"nueva opción." #: C/system-admin-guide.xml:372(para) msgid "" "Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the " "attributes of the interface elements as required." msgstr "" +"Abra el archivo <filename>gtkrc</filename> en un editor de textos y modifique " +"los atributos de los elementos de interfaz tal y como se requiera." #: C/system-admin-guide.xml:376(para) msgid "" @@ -3927,10 +4192,16 @@ msgid "" "images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</" "filename> file is correct." msgstr "" +"Si la nueva opción incluye imágenes, instale las imágenes para la nueva opción " +"en el directorio <filename>pixmaps</filename> de su nueva opción. Si la nueva " +"opción usa imágenes de otra opción, entonces no necesita crear copias de " +"las imágenes para la nueva opción. En su lugar, asegúrese de que la referencia " +"a las imágenes en la entrada <literal>pixmap_path</literal> en el archivo <filename>gtkrc</" +"filename> es correcta." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." -msgstr "" +msgstr "Ahora los usuarios puede elegir la nueva opción para los ajustes de control." #: C/system-admin-guide.xml:384(para) msgid "" @@ -3938,18 +4209,21 @@ msgid "" "\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer." "gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." msgstr "" +"Para obtener más información acerca de los archivos <filename>gtkrc</filename>, " +"consulte <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer." +"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Configuring Fonts" -msgstr "" +msgstr "Configurar tipografías" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop." -msgstr "" +msgstr "Este capítulo describe cómo configurar las tipografías en el Escritorio GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Configuring Fonts" -msgstr "" +msgstr "Introducción a la configuración de tipografías" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) msgid "configuring fonts" @@ -3965,6 +4239,9 @@ msgid "" "customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all " "kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." msgstr "" +"El Escritorio GNOME usa la herramienta de configuración de tipografías y biblioteca " +"de personalización <literal>fontconfig</literal>. La biblioteca <literal>fontconfig</literal> " +"puede usar todo tipo de tipografías, incluyendo tipografías PostScriot Type 1 y TrueType." #: C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "" @@ -3975,6 +4252,12 @@ msgid "" "available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in " "the file manager on the system." msgstr "" +"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> proporciona una lista de todas las " +"tipografías disponibles en el sistema de Escritorio GNOME. Para compilar esta lista, " +"<literal>fontconfig</literal> busca los directorios listados en el archivo " +"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Para ver todas las fuentes disponibles " +"en un sistema, acceda a la ubicación <literal>fonts:///</literal> en " +"el gestor de archivos del sistema." #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" @@ -3988,11 +4271,11 @@ msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig" #: C/system-admin-guide.xml:33(title) msgid "Font Substitution" -msgstr "" +msgstr "Sustitución de tipografías" #: C/system-admin-guide.xml:36(secondary) msgid "substitution" -msgstr "" +msgstr "sustitución" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" @@ -4102,6 +4385,8 @@ msgid "" "This chapter describes how applications detect MIME types, how to register " "MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop." msgstr "" +"Este capítulo describe cómo detectan las aplicaciones los tipos MIME, cómo " +"registran los tipos MIME y cómo añadir aplicaciones al Escritorio GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:14(para) msgid "" @@ -4237,21 +4522,23 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "Standard locations for all MIME related files." -msgstr "" +msgstr "Ubicaciones estándar para todos los archivos relacionados con los tipos MIME." #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "" "A standard way for applications to register information about a new MIME " "type." msgstr "" +"Una manera estándar para que las aplicaciones registren información acerca de un " +"nuevo tipo MIME." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." -msgstr "" +msgstr "Una manera estándar para obtener el tipo MIME de un archivo." #: C/system-admin-guide.xml:120(para) msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type." -msgstr "" +msgstr "Una manera estándar para obtener información acerca de un tipo MIME." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" @@ -4275,17 +4562,19 @@ msgstr "La base de datos MIME es una colección de archivos que sirve para:" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) msgid "The set of known MIME types" -msgstr "" +msgstr "El conjunto de tipos MIME conocidos" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "The method for determing the MIME type of a file" -msgstr "" +msgstr "El método para determinar el tipo MIME para un archivo" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" "Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description " "to use when displaying files of this type." msgstr "" +"Meta información relacionada con el tipo MIME, tal como una descripción entendible por " +"personas para usar cuando se muestren archivos de este tipo." #: C/system-admin-guide.xml:160(title) msgid "Location" @@ -5175,7 +5464,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:823(title) msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file" -msgstr "" +msgstr "Un archivo de usuario <filename>defaults.list</filename>" #: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting) #, no-wrap @@ -5251,7 +5540,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Setting Screensavers" -msgstr "" +msgstr "Establecer salvapantallas" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" @@ -5262,7 +5551,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Screensavers" -msgstr "" +msgstr "Introducción a los salvapantallas" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:16(see) #: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) @@ -5402,7 +5691,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Sessions" -msgstr "" +msgstr "Introducción a las sesiones" #: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) msgid "sessions" @@ -5460,7 +5749,7 @@ msgstr "Archivo" #: C/system-admin-guide.xml:63(filename) msgid "/usr/share/gnome/default.session" -msgstr "" +msgstr "/usr/share/gnome/default.session" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." @@ -5468,7 +5757,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:74(filename) msgid "$HOME/.gnome2/session" -msgstr "" +msgstr "$HOME/.gnome2/session" #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "" @@ -5499,19 +5788,19 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Help System" -msgstr "" +msgstr "Sistema de ayuda" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop." -msgstr "" +msgstr "Este capítulo describe el sistema de ayuda en el Escritorio GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:7(title) msgid "Introduction to the Help System" -msgstr "" +msgstr "Introducción al sistema de ayuda" #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "online Help" -msgstr "" +msgstr "ayuda en línea" #: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:13(primary) #: C/system-admin-guide.xml:38(primary) C/system-admin-guide.xml:71(primary) @@ -5537,7 +5826,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" -msgstr "" +msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" #: C/system-admin-guide.xml:27(para) msgid "" @@ -5580,11 +5869,11 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:55(para) msgid "The location of the XML file for the Help document" -msgstr "" +msgstr "La ubicación del archivo XML para el documento de ayuda" #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The title of the Help document" -msgstr "" +msgstr "El título del documento de ayuda" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "A subject category to which the Help document belongs" @@ -6744,11 +7033,11 @@ msgstr "Panel nuevo" #: C/system-admin-guide.xml:169(para) msgid "The launcher popup menu is disabled." -msgstr "" +msgstr "El menú emergente del lanzador está desactivado." #: C/system-admin-guide.xml:172(para) msgid "The following items are removed from the applet popup menu:" -msgstr "" +msgstr "Los siguientes elementos están eliminados del menú emergente de la miniaplicación:" #: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem) msgid "Remove From Panel" @@ -6958,7 +7247,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:353(term) msgid "Disable log out" -msgstr "" +msgstr "Desactivar salir de la sesión" #: C/system-admin-guide.xml:356(para) msgid "" @@ -7229,13 +7518,15 @@ msgstr "Información de la ubicación de las ventanas." #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "Desktop entry files for panel launchers." -msgstr "" +msgstr "Archivos de entrada de escritorio para lanzadores del panel." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" "This directory may also contain sub-directories that store application " "specific data." msgstr "" +"Este directorio puede contener subdirectorios que almacenan datos específicos " +"de aplicaciones." #: C/system-admin-guide.xml:143(filename) msgid ".gnome2-private" @@ -7400,7 +7691,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) msgid "desktop entry file" -msgstr "" +msgstr "archivo de entrada de escritorio" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" @@ -7412,7 +7703,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) msgid "directory entry file" -msgstr "" +msgstr "archivo de entrada de directorio" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" @@ -7431,6 +7722,8 @@ msgid "" "A storage location in the <application>GConf</application> repository. For " "example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>." msgstr "" +"Una ubicación de almacenaje en el repositorio de <application>GConf</application>, por ejemplo:" +"<literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm) msgid "GConf preference key" @@ -7453,7 +7746,7 @@ msgstr "Archivo de ruta de GConf" msgid "" "A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to " "search the sources." -msgstr "" +msgstr "Un archivo que lista las fuentes de configuración de GConf y el orden en el que se deben buscar las fuentes." #: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm) msgid "GConf schema" @@ -7461,7 +7754,7 @@ msgstr "Esquema de GConf" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "A collective term for a schema key and a schema object." -msgstr "" +msgstr "Un término colectivo para una clave de esquema y objeto de esquema." #: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm) msgid "GConf schema definition file" @@ -7646,7 +7939,7 @@ msgstr "Un Identificador uniforme de recursos (URI) es una cadena que identifica #: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) msgid "websafe color palette" -msgstr "" +msgstr "paleta de colores segura para la web" #: C/system-admin-guide.xml:224(para) msgid "" @@ -7656,6 +7949,11 @@ msgid "" "<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color " "cube</emphasis>." msgstr "" +"La paleta de colores segura para la web es una paleta de propósito general de 216 colores. La " +"paleta de colores segura para la web está diseñada para optimizar el uso de color en sistemas " +"que soportan 8 bits de color. A la paleta de colores segura para la web también se la llama " +"<emphasis>paleta de colores de Netscape</emphasis> y <emphasis>cubo de color de " +"Netscape</emphasis>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/system-admin-guide.xml:0(None) |