diff options
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po | 3038 |
1 files changed, 1627 insertions, 1411 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po b/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po index cb3ee54..7d39a36 100644 --- a/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po +++ b/gnome2-user-guide/zh_CN/zh_CN.po @@ -1,19 +1,20 @@ # Simplified Chinese translation of gnome-user-guide. -# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs # documentation package. # Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2006. # Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008. -# TeliuTe <teliute@163.com>, 2009. +# TeliuTe <TeliuTe@163.com>, 2009. +# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-04-03 07:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-30 04:35+0600\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-12 18:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-19 01:07+0600\n" "Last-Translator: TeliuTe <teliute@163.com>\n" -"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" +"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -33,7 +34,7 @@ msgid "" "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "小程序是一个小的、交互式小程序,一般放在面板上,例如 <application>音量控制</" -"application>。每个小程序有一个简单的界面,您可以用鼠标或键盘来操作" +"application>。每个小程序有一个简单的界面,您可以用鼠标或键盘来操作。" #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) @@ -83,7 +84,8 @@ msgstr "抽屉" msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." -msgstr "抽屉是面板的一种可展开的组件,您可以通过相应的抽屉图标上打开或关闭它。" +msgstr "" +"抽屉是面板上的一种可以展开的组件,您可以通过相应的抽屉图标来打开或关闭它。" #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" @@ -106,8 +108,8 @@ msgid "" "file\"/>." msgstr "" "文件扩展名通常用于标识文件类型。<application>Nautilus</application> 文件管理" -"器使用此信息来决定打开文件时应执行何种操作。要获得有关的更多信息,请参见请参" -"阅:<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>。" +"器使用此信息来决定打开文件时应执行何种操作。更多相关信息,请参阅:<xref " +"linkend=\"nautilus-open-file\"/>。" #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" @@ -178,7 +180,7 @@ msgid "" "menus for the application." msgstr "菜单栏位于应用程序窗口的顶端,其中包含了应用程序菜单。" -#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel) +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" @@ -229,8 +231,8 @@ msgid "" msgstr "控制 GNOME 桌面某方面行为的专用工具。" #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) -#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) -#: C/gosbasic.xml:852(primary) +#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) +#: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "快捷键" @@ -332,7 +334,7 @@ msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "工作区是 GNOME 桌面里您可以在其中工作的独立区域。" -#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "反馈" @@ -511,7 +513,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:569(None) +#: C/gostools.xml:589(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" @@ -519,7 +521,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:797(None) +#: C/gostools.xml:817(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" @@ -529,7 +531,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:831(None) +#: C/gostools.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" @@ -578,9 +580,9 @@ msgid "" "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"您可以把 <application>运行程序</application> 按钮添加到任何面板。相关内容请参" -"阅<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。点击 <guibutton>运行程序</guibutton> " -"这个面板按钮来打开 <guilabel>运行程序</guilabel> 对话框。" +"您可以把 <application>运行程序</application> 按钮添加到任何面板上,相关内容请" +"参阅:<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。点击 <guibutton>运行程序</" +"guibutton> 按钮,打开 <guilabel>运行程序</guilabel> 对话框。" #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" @@ -685,8 +687,8 @@ msgid "" "screenshot of the entire screen." msgstr "" "您可以添加 <guibutton>抓图</guibutton> 按钮到任何面板。相关操作请参阅: " -"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。点击<guibutton>抓图</guibutton>按钮来抓" -"取整个屏幕。" +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。点击 <guibutton>抓图</guibutton> 按钮来" +"抓取整个屏幕。" #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" @@ -701,12 +703,12 @@ msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "默认快捷键" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) -#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) +#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "功能" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) -#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "抓取屏幕" @@ -714,21 +716,21 @@ msgstr "抓取屏幕" msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "获得整个屏幕的抓图" -#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) -#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) -#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) -#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) -#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) -#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) -#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) -#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) -#: C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) -msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." -msgstr "获得鼠标所指向窗口的抓图。" +msgid "Takes a screenshot of the window which is active." +msgstr "对活动窗口截图。" #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" @@ -776,7 +778,7 @@ msgstr "" "数。" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) -#: C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para) +#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "选项" @@ -826,7 +828,8 @@ msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) -msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "抓图并在图片四周添加立体阴影效果。" #: C/gostools.xml:215(command) @@ -834,7 +837,8 @@ msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) -msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "抓图并在图片四周添加边框效果。" #: C/gostools.xml:225(command) @@ -978,7 +982,7 @@ msgstr "编辑" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." -msgstr "使用这个菜单来复制贝、全选、搜索... 或者设置您的使用偏好。" +msgstr "使用这个菜单来复制贝、全选、搜索... 或者可以设置程序的首选项。" #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" @@ -1065,15 +1069,35 @@ msgstr "使用 Yelp" msgid "Open a Document" msgstr "打开文档" -#: C/gostools.xml:443(para) +#: C/gostools.xml:447(para) msgid "" -"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " -"Table of Contents to navigate to the desired document." +"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</" +"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"在使用程序过程中点击 <menuchoice><guimenu>帮助</guimenu><guimenuitem>目录</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" -"要在 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 中打开一个文档,请使用目录来" -"导航。" -#: C/gostools.xml:446(para) +#: C/gostools.xml:458(para) +msgid "" +"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:461(para) +msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "按 <keycap>F1</keycap>。" + +#: C/gostools.xml:443(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "要在 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 中打开一个文档:" +"<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" @@ -1082,15 +1106,15 @@ msgstr "" "或者,您也可以通过命令行调用 Yelp 帮助浏览器或者将文件拖至 Yelp 来查看一个特" "定的文档。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>。" -#: C/gostools.xml:452(title) +#: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "打开新窗口" -#: C/gostools.xml:454(para) +#: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "要打开新窗口:" -#: C/gostools.xml:458(para) +#: C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1098,46 +1122,46 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新窗口</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:466(para) +#: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "使用组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:473(title) +#: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "关于此文档" -#: C/gostools.xml:475(para) +#: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "查看关于当前已打开文档的信息:" -#: C/gostools.xml:479(para) +#: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关于这个文档</" +"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关于此文档</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:486(para) +#: C/gostools.xml:506(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "这个选项只对 DocBook 文档有效。法律声明和文档贡献者常在这个部分列出。" -#: C/gostools.xml:493(title) +#: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "打印页面" -#: C/gostools.xml:495(para) +#: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" msgstr "打印任何您在 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 中浏览的页面:" -#: C/gostools.xml:499(para) +#: C/gostools.xml:519(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1145,15 +1169,15 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印此页面</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:509(title) +#: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "打印文档" -#: C/gostools.xml:511(para) +#: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "要打印整个文档:" -#: C/gostools.xml:515(para) +#: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1161,22 +1185,22 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印此文档</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:522(para) +#: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "这个选项只对 DocBook 文档有效。" -#: C/gostools.xml:528(title) +#: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "关闭窗口" -#: C/gostools.xml:530(para) +#: C/gostools.xml:550(para) msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" "要关闭 <application>Yelp 帮助浏览器</application>的一个窗口,操作如下:" -#: C/gostools.xml:534(para) +#: C/gostools.xml:554(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1184,23 +1208,23 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关闭窗口</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:542(para) +#: C/gostools.xml:562(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "使用组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:549(title) +#: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "设定首选项" -#: C/gostools.xml:551(para) +#: C/gostools.xml:571(para) msgid "" "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" -msgstr "要在 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 中设置您的使用偏好:" +msgstr "要在 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 中设置相关参数选项:" -#: C/gostools.xml:555(para) +#: C/gostools.xml:575(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1208,34 +1232,34 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:553(para) +#: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" msgstr "" "<placeholder-1/> 将会出现如 <xref linkend=\"yelp-preferences\"/> 所示的窗口:" -#: C/gostools.xml:565(title) +#: C/gostools.xml:585(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" msgstr "<application>Yelp 帮助浏览器</application> 首选项窗口" -#: C/gostools.xml:564(para) +#: C/gostools.xml:584(para) msgid "" "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "<placeholder-1/> 这个对话框内可用的选项有如下功能:" -#: C/gostools.xml:577(guilabel) +#: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "使用系统字体" -#: C/gostools.xml:580(para) +#: C/gostools.xml:600(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "选中此项,使用 GNOME 桌面默认字体来显示文档。" -#: C/gostools.xml:583(para) +#: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " @@ -1244,22 +1268,22 @@ msgstr "" "要选择您自己的字体来显示文档,去掉这个选项前面的勾,并点击 <guilabel>非等宽字" "体</guilabel> 或 <guilabel>等宽字体</guilabel> 旁边的按钮。" -#: C/gostools.xml:590(guilabel) +#: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "非等宽字体" -#: C/gostools.xml:593(para) +#: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "这是在不需要使用固定或等宽字体时使用的字体。大部分的文本都会是这种字体。" -#: C/gostools.xml:600(guilabel) +#: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "等宽字体" -#: C/gostools.xml:603(para) +#: C/gostools.xml:623(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " @@ -1268,11 +1292,11 @@ msgstr "" "这是在所有文本字符需要使用相同大小时使用的字体。这种字体通常被用来显示命令、" "程序块或者任何归入这些类别的其他文本。" -#: C/gostools.xml:614(guilabel) +#: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "带光标浏览" -#: C/gostools.xml:617(para) +#: C/gostools.xml:637(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " @@ -1281,15 +1305,15 @@ msgstr "" "如果您想在<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>中看到光标,请点击这个选项。在" "文档中显示光标的位置有助于您更容易的浏览文档。" -#: C/gostools.xml:627(title) +#: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "在文档历史中后退" -#: C/gostools.xml:629(para) +#: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "要在文档历史中后退:" -#: C/gostools.xml:633(para) +#: C/gostools.xml:653(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1297,29 +1321,29 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>后退</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:641(para) +#: C/gostools.xml:661(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:646(para) +#: C/gostools.xml:666(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "使用 <interface>工具栏</interface> 中的 <guibutton>后退</guibutton> 按钮" -#: C/gostools.xml:653(title) +#: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "在文档历史中前进" -#: C/gostools.xml:655(para) +#: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "要在文档历史中前进:" -#: C/gostools.xml:659(para) +#: C/gostools.xml:679(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1327,29 +1351,29 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>运行</guimenu><guimenuitem>前进</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:667(para) +#: C/gostools.xml:687(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" "keycap></keycombo>" msgstr "" "使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>右方向键</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:672(para) +#: C/gostools.xml:692(para) msgid "" "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "使用 <interface>工具栏</interface> 中的 <guibutton>前进</guibutton> 按钮" -#: C/gostools.xml:679(title) +#: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "转到帮助主题" -#: C/gostools.xml:681(para) +#: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "要转到帮助主题:" -#: C/gostools.xml:685(para) +#: C/gostools.xml:705(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1357,29 +1381,29 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>帮助主题</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:693(para) +#: C/gostools.xml:713(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home 键</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:698(para) +#: C/gostools.xml:718(para) msgid "" "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "点击 <interface>工具栏</interface> 中的 <guibutton>帮助主题</guibutton> 按钮" -#: C/gostools.xml:705(title) +#: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "回到上前一节" -#: C/gostools.xml:707(para) +#: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "要回到上一节:" -#: C/gostools.xml:711(para) +#: C/gostools.xml:731(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1387,30 +1411,26 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>上一节</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:719(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</" -#| "keycap></keycombo>" +#: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" "keycombo>" msgstr "" -"使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>" +"使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上方向键</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para) +#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "这个选项只对 DocBook 文档有效。" -#: C/gostools.xml:729(title) +#: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "转到下一节" -#: C/gostools.xml:731(para) +#: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" -msgstr "要转到下一节" +msgstr "要转到下一节:" -#: C/gostools.xml:735(para) +#: C/gostools.xml:755(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1418,26 +1438,22 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>下一节</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:743(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</" -#| "keycap></keycombo>" +#: C/gostools.xml:763(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" msgstr "" -"使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home 键</keycap></keycombo>" +"使用组合键<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>下方向键</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:753(title) +#: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "转到目录" -#: C/gostools.xml:755(para) +#: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "要转到文档的目录:" -#: C/gostools.xml:759(para) +#: C/gostools.xml:779(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" "menuchoice>" @@ -1445,15 +1461,15 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>目录</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:772(title) +#: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "添加书签" -#: C/gostools.xml:774(para) +#: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" -msgstr "为特定的文档添加书签" +msgstr "为特定的文档添加书签:" -#: C/gostools.xml:778(para) +#: C/gostools.xml:798(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1461,44 +1477,44 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>收藏夹</guimenu><guimenuitem>添加书签</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:786(para) +#: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "使用组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:776(para) +#: C/gostools.xml:796(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "add-bookmark\"/>." msgstr "" "<placeholder-1/> 出来一个窗口,看上去像 <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/" -">." +">。" -#: C/gostools.xml:793(title) +#: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "添加书签窗口" -#: C/gostools.xml:792(para) +#: C/gostools.xml:812(para) msgid "" "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " "bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." msgstr "" -"<placeholder-1/>在 <guilabel>标题</guilabel> 文本框内输入您想用的书签标题。然后点击 " +"在 <guilabel>标题</guilabel> 文本框内输入您想用的书签标题。然后点击 " "<guibutton>添加</guibutton> 来添加书签,或者点击<guibutton>取消</guibutton> " "来取消请求。" -#: C/gostools.xml:807(title) +#: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" -#: C/gostools.xml:809(para) +#: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "要编辑您收藏的书签:" -#: C/gostools.xml:813(para) +#: C/gostools.xml:833(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." "</guimenuitem></menuchoice>" @@ -1506,14 +1522,14 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>书签</guimenu><guimenuitem>编辑书签...</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gostools.xml:820(para) +#: C/gostools.xml:840(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "使用键组合 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" -#: C/gostools.xml:811(para) +#: C/gostools.xml:831(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "edit-bookmarks\"/>." @@ -1521,42 +1537,41 @@ msgstr "" "<placeholder-1/> 会出现一个像这样的窗口 <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks" "\"/>。" -#: C/gostools.xml:827(title) +#: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "编辑书签窗口" -#: C/gostools.xml:826(para) +#: C/gostools.xml:846(para) msgid "" "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "<placeholder-1/> 您可以用下面的方法在窗口中管理书签:" -#: C/gostools.xml:839(guibutton) +#: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "打开" -#: C/gostools.xml:842(para) +#: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "使用这个按钮来在新窗口中打开选择的书签。" -#: C/gostools.xml:848(guibutton) +#: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "重命名" -#: C/gostools.xml:851(para) +#: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "使用此按钮来重命名书签的名称。" -#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton) +#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "删除" -#: C/gostools.xml:860(para) +#: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "使用此按钮来删除收藏夹中的书签。" -#: C/gostools.xml:837(para) +#: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " @@ -1565,18 +1580,18 @@ msgstr "" "<placeholder-1/> 完成管理书签后,点击 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮退出 " "<interface>管理书签</interface>。" -#: C/gostools.xml:870(title) +#: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "获得帮助" -#: C/gostools.xml:872(para) +#: C/gostools.xml:892(para) msgid "" "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " "document):" msgstr "" "需要帮助请使用 <application>Yelp 帮助浏览器</application>(并且看这个文档):" -#: C/gostools.xml:877(para) +#: C/gostools.xml:897(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1584,19 +1599,19 @@ msgstr "" "点击 <menuchoice><guimenu>帮助</guimenu><guimenuitem>目录</guimenuitem></" "menuchoice>" -#: C/gostools.xml:890(title) +#: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "高级特性" -#: C/gostools.xml:894(title) +#: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "打开指定文档" -#: C/gostools.xml:897(title) +#: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "从文件管理器打开文档" -#: C/gostools.xml:898(para) +#: C/gostools.xml:918(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " @@ -1607,48 +1622,48 @@ msgstr "" "application> 文件管理器中打开文件,或者把文件图标从 <application>Nautilus</" "application> 中拖拽到 <application>Yelp</application> 文件面板或启动器上。" -#: C/gostools.xml:904(title) +#: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "使用命令行打开文档" -#: C/gostools.xml:906(para) +#: C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" -"Yelp 帮助浏览器支持从命令行打开文件。有一些 URI (统一资源标志符)可供使用,包" +"Yelp 帮助浏览器支持从命令行打开文件。有一些 URI (统一资源标识符)可供使用,包" "括:" -#: C/gostools.xml:912(option) +#: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" -#: C/gostools.xml:915(para) +#: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "使用这个 URI 以用 yelp 打开一个文档,比如:" -#: C/gostools.xml:918(userinput) +#: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" -#: C/gostools.xml:924(term) +#: C/gostools.xml:944(term) msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" msgstr "<option>ghelp:</option> 或者 <option>gnome-help:</option>" -#: C/gostools.xml:928(para) +#: C/gostools.xml:948(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "但当您想打开典型的 DocBook 格式的 GNOME 帮助文档时请使用这个 URI。" -#: C/gostools.xml:931(userinput) +#: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" -#: C/gostools.xml:933(para) +#: C/gostools.xml:953(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." @@ -1656,16 +1671,16 @@ msgstr "" "如果您想打开帮助文档的一个特定的章节,在 URI 的末段添加一个问号,接着是章节 " "ID。" -#: C/gostools.xml:936(userinput) +#: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" -#: C/gostools.xml:941(option) +#: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" -#: C/gostools.xml:944(para) +#: C/gostools.xml:964(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " @@ -1677,43 +1692,43 @@ msgstr "" "页面的章节,以查看是否有多个 man 页面有相同的名字。章节号应该用括号括起来,因" "而可以避开参数以使得 shell 不解释括号。" -#: C/gostools.xml:951(userinput) +#: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" -#: C/gostools.xml:953(para) +#: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "或" -#: C/gostools.xml:955(userinput) +#: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" -#: C/gostools.xml:956(userinput) +#: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" -#: C/gostools.xml:961(option) +#: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" -#: C/gostools.xml:964(para) +#: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "当您想访问特定的 GNU info 页时,使用此链接。" -#: C/gostools.xml:967(userinput) +#: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" -#: C/gostools.xml:976(title) +#: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "实时刷新内容" -#: C/gostools.xml:978(para) +#: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> supports the " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " @@ -1724,11 +1739,11 @@ msgstr "" "keycap><keycap>R</keycap></keycombo> 快捷键,用于重新载入当前已打开的 " "DocBook 文档。这使开发者能够查看他们对文档做出的修改。" -#: C/gostools.xml:986(title) +#: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "更多信息" -#: C/gostools.xml:988(para) +#: C/gostools.xml:1008(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which <application>Yelp " "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " @@ -1737,11 +1752,11 @@ msgstr "" "这一节详述 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 程序的使用,并提供用来" "获得的更多关于 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 信息的资源。" -#: C/gostools.xml:993(title) +#: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" -#: C/gostools.xml:995(para) +#: C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " @@ -1750,32 +1765,32 @@ msgstr "" "<application>Yelp 帮助浏览器</application> 使用 scrollkeeper 生成 DocBook 和 " "HTML 文档的目录表,并使每个文档的翻译明了。" -#: C/gostools.xml:1001(title) +#: C/gostools.xml:1021(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "GNOME 文档实用工具" -#: C/gostools.xml:1003(para) +#: C/gostools.xml:1023(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "GNOME 的文档使用这套通用规则:" -#: C/gostools.xml:1008(para) +#: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." -msgstr "容易翻译文档成不同的语言。" +msgstr "容易将文档翻译成不同的语言。" -#: C/gostools.xml:1012(para) +#: C/gostools.xml:1032(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "提供一套工具协助包和安装文档的正确定位并注册文档到 scrollerper。" -#: C/gostools.xml:1018(para) +#: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "把 DocBook 的格式转换为另一种适合显示的格式。" -#: C/gostools.xml:1006(para) +#: C/gostools.xml:1026(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " @@ -1789,11 +1804,11 @@ msgstr "" "格式。<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME 文档构建实用程序</ulink> 需要" "软件作者安装并注册文档到帮助系统。" -#: C/gostools.xml:1027(title) +#: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "主页与邮件列表" -#: C/gostools.xml:1029(para) +#: C/gostools.xml:1049(para) msgid "" "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." @@ -1807,11 +1822,11 @@ msgstr "" "gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome." "org</ulink>。" -#: C/gostools.xml:1036(title) +#: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "加入 GNOME 文档项目" -#: C/gostools.xml:1038(para) +#: C/gostools.xml:1058(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" @@ -1824,7 +1839,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None) +#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" @@ -1853,10 +1868,10 @@ msgid "Starting a Session" msgstr "开始一个会话" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) -#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) -#: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) -#: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary) +#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) +#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) +#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2920(primary) msgid "sessions" msgstr "会话" @@ -2024,32 +2039,32 @@ msgstr "" msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " -"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"option to change the session's language may be found by clicking the " "<guilabel>Other</guilabel> icon." msgstr "" "您的系统发行版或销售者可能替换了登录界面,因而不再有 <guilabel>语言</" "guilabel> 图标。在这种情况下,关机选项可能可以通过点击 <guilabel>其他</" "guilabel> 图标来找到。" -#: C/gosstartsession.xml:134(title) +#: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "锁定屏幕" -#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) +#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "锁定屏幕图标。" -#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) +#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "锁定屏幕" -#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "锁定按钮" -#: C/gosstartsession.xml:157(para) +#: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " @@ -2059,19 +2074,19 @@ msgstr "" "机。当屏幕被锁定时 <link linkend=\"prefs-screensaver\">屏幕保护程序</link> 将" "被运行。" -#: C/gosstartsession.xml:159(para) +#: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "要锁定屏幕,请执行以下操作:" -#: C/gosstartsession.xml:163(para) +#: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem>锁" -"定屏幕</guimenuitem></menuchoice>。" +"选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem><menuchoice><guimenu>锁" +"定屏幕</guimenu><guimenuitem>。" -#: C/gosstartsession.xml:166(para) +#: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." @@ -2079,7 +2094,7 @@ msgstr "" "如果 <guibutton>锁定屏幕</guibutton> 按钮显示在面板上,点击<guibutton>锁定屏" "幕</guibutton> 按钮。" -#: C/gosstartsession.xml:168(para) +#: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " "by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." @@ -2087,7 +2102,7 @@ msgstr "" "<guibutton>锁定屏幕</guibutton> 按钮在默认并不显示在面板上。要添加它请参考 " "<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。" -#: C/gosstartsession.xml:171(para) +#: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." @@ -2095,7 +2110,7 @@ msgstr "" "要解锁屏幕时请移动您的鼠标或按下任意按键,在锁定屏幕对话框中输入您的密码,然" "后按一下 <keycap>回车键</keycap>。" -#: C/gosstartsession.xml:172(para) +#: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " @@ -2109,7 +2124,7 @@ msgstr "" "的帐户登录,但他们不能访问您的应用程序和信息。当他们登出或注消时,屏幕将会重" "新锁定,您可以解锁继续访问您的会话。" -#: C/gosstartsession.xml:173(para) +#: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " @@ -2120,11 +2135,11 @@ msgstr "" "</guibutton>。在文本框里输入留言,然后点<guibutton>保存</guibutton> 按钮。当" "这个用户解锁屏幕时,会看到您的留言。 " -#: C/gosstartsession.xml:177(title) +#: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "程序设定为在登录时自动启动" -#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) @@ -2132,20 +2147,19 @@ msgstr "程序设定为在登录时自动启动" #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary) msgid "preference tools" msgstr "首选项工具" -#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel) +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary) msgid "Sessions" msgstr "会话" -#: C/gosstartsession.xml:184(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "重启动" -#: C/gosstartsession.xml:186(para) +#: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " @@ -2159,7 +2173,7 @@ msgstr "" "启动程序在您登出或注消时,由会话管理器自动保存并安全关闭,在下次登录时重新启" "动。" -#: C/gosstartsession.xml:192(para) +#: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " @@ -2170,17 +2184,17 @@ msgstr "" "动启动。它有两个面板: <guilabel>启动程序</guilabel> 面板和 <guilabel>选项</" "guilabel> 面板。" -#: C/gosstartsession.xml:198(title) +#: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "启动程序" -#: C/gosstartsession.xml:202(para) +#: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "您可以使用自启动程序面板来添加、设置和删除一个程序。" -#: C/gosstartsession.xml:204(para) +#: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " @@ -2190,29 +2204,29 @@ msgstr "" "在面板里列出了自启动的程序。列表中简要描述了每个程序,同时还有一个复选框,显" "示是否自启动这个程序。没有选中的程序在您登录时也不会自动运行。" -#: C/gosstartsession.xml:210(title) +#: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "启动程序" -#: C/gosstartsession.xml:211(para) +#: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "要允许一个程序自动启动,打勾选中程序前面的复选框。" -#: C/gosstartsession.xml:213(para) +#: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "要禁用一个自启动程序,不选中前面的复选框。" -#: C/gosstartsession.xml:217(title) +#: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "添加自启动程序" -#: C/gosstartsession.xml:218(para) +#: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "要添加一个对象到面板中,请按以下步骤操作:" -#: C/gosstartsession.xml:221(para) +#: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " "Startup Program</application> dialog box." @@ -2220,13 +2234,13 @@ msgstr "" "点击 <guibutton>添加</guibutton> 按钮。出来一个 <application>添加启动程序</" "application> 对话框。" -#: C/gosstartsession.xml:225(para) +#: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "" "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "在 <guilabel>名称</guilabel> 文本框里,输入自启动程序的名称。" -#: C/gosstartsession.xml:229(para) +#: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "" "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</" @@ -2239,7 +2253,7 @@ msgstr "" "application>。如果您不知道确切的命令,可以点 <guibutton>浏览</guibutton> 按钮" "来选择一个命令。" -#: C/gosstartsession.xml:236(para) +#: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "" "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " @@ -2248,7 +2262,7 @@ msgstr "" "在 <guilabel>注释</guilabel> 文本框里输入这个程序的描述。这个描述会显示在启动" "程序列表里。" -#: C/gosstartsession.xml:241(para) +#: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." @@ -2256,11 +2270,11 @@ msgstr "" "点击 <guibutton>添加</guibutton> 按钮。这个程序就被添加到启动程序列表里了,同" "时前面的复选框处于选中(允许)状态。" -#: C/gosstartsession.xml:248(title) +#: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "删除一项自启动程序" -#: C/gosstartsession.xml:249(para) +#: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click <guibutton>Remove</guibutton>." @@ -2268,11 +2282,11 @@ msgstr "" "要删除一项启动程序,在启动程序列表中选择它,然后单击 <guibutton>删除</" "guibutton>。" -#: C/gosstartsession.xml:253(title) +#: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "编辑一项启动程序" -#: C/gosstartsession.xml:254(para) +#: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " @@ -2284,11 +2298,11 @@ msgstr "" "guibutton> 按钮。在出来的对话框里,您可以编辑程序的属性。更多相关信息,请参" "阅:<xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>。" -#: C/gosstartsession.xml:263(title) +#: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "会话选项标签" -#: C/gosstartsession.xml:267(para) +#: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " @@ -2302,23 +2316,23 @@ msgstr "" "您比较喜欢这样,可以打勾选中 <guilabel>注销时自动记录当前运行的程序</" "guilabel>。" -#: C/gosstartsession.xml:278(title) +#: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "结束一个会话。" -#: C/gosstartsession.xml:283(secondary) +#: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "结束" -#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary) +#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "注销" -#: C/gosstartsession.xml:293(primary) +#: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "退出" -#: C/gosstartsession.xml:296(primary) +#: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "关机" @@ -2333,13 +2347,13 @@ msgstr "关机" #. </textobject> #. </mediaobject> #. </screenshot> -#: C/gosstartsession.xml:311(para) +#: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "当您使用完自己的电脑,可以选择下面的动作之一:" -#: C/gosstartsession.xml:314(para) +#: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</" @@ -2350,7 +2364,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>注销<replaceable>用户名</replaceable></guimenuitem></" "menuchoice>。" -#: C/gosstartsession.xml:317(para) +#: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" @@ -2361,7 +2375,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>关机</guimenuitem></menuchoice>,然后在出来的对话框里点 " "<guibutton>关机</guibutton> 按钮。。" -#: C/gosstartsession.xml:320(para) +#: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " @@ -2374,7 +2388,7 @@ msgstr "" "您打开的所有应用程序和文档,在恢复时仍然是打开的。您可以通过移动鼠标或按任意" "键来恢复。" -#: C/gosstartsession.xml:325(para) +#: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " @@ -2386,7 +2400,7 @@ msgstr "" "<firstterm>挂起</firstterm>。它们都可以保存您打开的文件和程序,但一种是关闭计" "算机电源,另一种是让计算机运行在很少电流状态。" -#: C/gosstartsession.xml:328(para) +#: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." @@ -2394,7 +2408,7 @@ msgstr "" "当您退出时有程序仍然有未保存的工作时,程序会提示您。您可以选择保存工作或者不" "保存而注销或关机。" -#: C/gosstartsession.xml:330(para) +#: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" @@ -2534,7 +2548,7 @@ msgstr "面板" #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "介绍" @@ -2689,7 +2703,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" -msgstr "下方边缘面板" +msgstr "底部面板" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) @@ -2698,7 +2712,7 @@ msgstr "下方边缘面板" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" -msgstr "在默认下,下方边缘面板包含以下对象:" +msgstr "在默认下,底部面板包含以下对象:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" @@ -2770,9 +2784,11 @@ msgid "moving" msgstr "移动" #: C/gospanel.xml:140(para) +#, fuzzy msgid "" -"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " -"vacant space on the panel to begin the drag." +"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</" +"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " +"the panel to begin the drag." msgstr "拖拽一个面板把它移到屏幕的另一侧。点击面板上的任何空白处然后拖拽它。" #: C/gospanel.xml:141(para) @@ -2827,8 +2843,8 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) -#: C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) -#: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) +#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) +#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) @@ -2836,9 +2852,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) -#: C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) -#: C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) -#: C/goscustdesk.xml:3176(para) +#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) +#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para) msgid "Dialog Element" msgstr "对话框里的各个选项" @@ -2847,21 +2862,21 @@ msgstr "对话框里的各个选项" #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) -#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) -#: C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) -#: C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) -#: C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) -#: C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) -#: C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) +#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) +#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) +#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) +#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) +#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) +#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) -#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) -#: C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) -#: C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para) +#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) +#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) +#: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "Description" msgstr "描述" @@ -2876,7 +2891,7 @@ msgid "" msgstr "选择面板在屏幕中的位置,点击可以为面板选择一个合适的位置。" #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "大小" @@ -2938,14 +2953,14 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" -msgstr "背景属性选项卡" +msgstr "背景属性标签" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" -"您可以在<guilabel>背景</guilabel>选项卡里为面板选择一个背景。这些选项是:" +"您可以在 <guilabel>背景</guilabel> 标签里为面板选择一个背景。这些选项是:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" @@ -2972,7 +2987,7 @@ msgid "" "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" -"选择这个选项,可以为面板的背景指定一个颜色。点击<guibutton>颜色</guibutton> " +"选择这个选项,可以为面板的背景指定一个颜色。点击 <guibutton>颜色</guibutton> " "按钮显示一个颜色对话框,您可以在里面选择一个喜欢的颜色。" #: C/gospanel.xml:282(para) @@ -2982,7 +2997,7 @@ msgid "" "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" "使用 <guilabel>样式</guilabel> 滑块来指定颜色的透明度。例如,要使面板成透明" -"的,可以把滑块移到<guilabel>透明</guilabel>的最左端。" +"的,可以把滑块移到 <guilabel>透明</guilabel> 的最左端。" #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" @@ -2995,7 +3010,7 @@ msgid "" "click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "选中此项,为面板设置一幅背景图。点击浏览按钮选择一幅图片。当您选中一幅图片" -"后,点 <guibutton>确定</guibutton> 按钮。" +"后,点 <guibutton>打开</guibutton> 按钮。" #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" @@ -3009,8 +3024,8 @@ msgid "" "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" -"您也可以拖动一个颜色或一幅图片到这个按钮上的方法,来设置上面板的背景。您可以" -"从许多窗口里拖动颜色活图片。例如:" +"您也可以拖动一个颜色或一幅图片到这个按钮上,从而设置面板的背景。您可以从许多" +"窗口里拖动颜色或图片。例如:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." @@ -3118,8 +3133,8 @@ msgid "" "to suit your preferences." msgstr "" "要添加一个面板,在任何一个面板的空白处点右键,然后选择 <guimenuitem>新建面板" -"</guimenuitem>。这个新面板将添加到 GNOME 桌面上。这个新面板里还没有按钮对象," -"您可以根据自己的需求定制这个新面板。" +"</guimenuitem>。这个新面板将添加到 GNOME 桌面上。新面板里还没有按钮对象,您可" +"以根据自己的需求定制这个新面板。" #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" @@ -3167,7 +3182,7 @@ msgstr "面板对象" msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." -msgstr "这一段描述了您可以添加对象到面板,以及通过面板使用它们。" +msgstr "这一节描述了您可以添加对象到面板,以及如何通过面板使用它们。" #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" @@ -3205,7 +3220,7 @@ msgstr "单击右键" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." -msgstr "打开面板弹出对象菜单。" +msgstr "打开面板对象的弹出菜单。" #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" @@ -3240,9 +3255,9 @@ msgid "" msgstr "" "一些小程序有一个属性菜单,当您在按钮上点右键时会弹出这个菜单。例如," "<application><link linkend=\"windowlist\">窗口列表</link></application> 小程" -"序边上有一个垂直的竖线手柄,在旁边有代表您窗口的按钮。要打开 <application>窗" -"口列表</application> 小程序的属性菜单,您必须要在边上的手柄上点右键,如果您点" -"到了里边的按钮上,那么出来的是这个按钮的属性菜单。" +"序边上有一个垂直的竖线手柄,右边是代表窗口的按钮。要打开 <application>窗口列" +"表</application> 小程序的属性菜单,您必须要在边上的手柄上点右键,如果您点到了" +"里边的按钮上,那么出来的是这个按钮的属性菜单。" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" @@ -3270,11 +3285,11 @@ msgstr "要添加一个对象到面板中,请按以下步骤操作:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." -msgstr "在面板的空白处点右键,将显示一个面板弹出菜单。" +msgstr "在面板的空白处点右键,会弹出一个属性菜单。" #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." -msgstr "选择<guisubmenu>添加到面板</guisubmenu>。" +msgstr "选择 <guisubmenu>添加到面板</guisubmenu>。" #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" @@ -3311,10 +3326,11 @@ msgstr "" "guibutton> 按钮,添加到面板上。" #: C/gospanel.xml:492(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " -"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " -"launcher to panel</guimenuitem>." +"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " +"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " +"to panel</guimenuitem>." msgstr "" "您也可以添加 <guimenu>应用程序</guimenu> 菜单里的一项到面板中:在菜单上点右" "键,然后选 <guimenuitem>将此启动器添加面板</guimenuitem>。" @@ -3369,13 +3385,13 @@ msgstr "在对象上点右键,弹出一个菜单,像 <xref linkend=\"gospane #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" -msgstr "面板对象弹出菜单" +msgstr "面板对象的弹出菜单" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." -msgstr "面板对象弹出菜单。菜单项:属性,从面板中删除,锁定,移动。" +msgstr "面板对象的弹出菜单。菜单项:属性、从面板中删除、锁定、移动。" #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" @@ -3390,7 +3406,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." -msgstr "关闭 <guilabel>树</guilabel>。" +msgstr "关闭 <guilabel>属性</guilabel> 对话框。" #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" @@ -3488,7 +3504,7 @@ msgstr "推动移动" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." -msgstr "要移动的对象推动其他对象到面板的更远处。" +msgstr "要移动的对象推着其他对象一起移动。" #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" @@ -3547,7 +3563,7 @@ msgid "" "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "小程序是在面板中,与用户交互的小应用程序。您可以用小程序面板对象与小程序交" -"互。例如,下面从左到右展示这些小程序:" +"互。例如,下面按从左到右顺序显示了这些小程序:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" @@ -3569,7 +3585,7 @@ msgstr "<application>时钟</application> 小程序: 显示当前日期与时 #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." -msgstr "小程序样例。上下文描述了图形。" +msgstr "小程序样例。相关的图示。" #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" @@ -3624,7 +3640,7 @@ msgid "" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" "打开特定的 <firstterm>统一资源定位符</firstterm> (URI)。在 GNOME 桌面中,包含" -"特定的 URI,使您能够访问文件管理器中的特定功能。<indexterm><primary>特别的 " +"特殊的 URI,使您能够访问文件管理器中的特定功能。<indexterm><primary>特殊的 " "URI</primary><secondary> 和启动器</secondary></indexterm>" #: C/gospanel.xml:733(para) @@ -3643,8 +3659,8 @@ msgid "" "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" -"在当情况下,一个菜单里的启动器可以不显示图标。例如,如果指定不显示图标,或者" -"整个菜单项设置不显示图标。" +"在当前情况下,菜单里的启动器可以不显示图标。例如,如果指定不显示图标,或者整" +"个菜单项设置不显示图标。" #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" @@ -3657,11 +3673,11 @@ msgstr "添加到面板" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" -msgstr "您可以用以下的一种方法,将一个启动器添加到面板:" +msgstr "您可以用下面的一种方法,将一个启动器添加到面板上:" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" -msgstr "从面板的弹出菜单" +msgstr "从面板的属性菜单" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" @@ -3669,7 +3685,7 @@ msgid "" "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" -"在面板的空白处点右键,然后选择 <guimenu>添加到面板</guimenu> 命令。将打开" +"在面板的空白处点右键,然后选择 <guimenu>添加到面板</guimenu> 命令。将打开 " "<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>添加到面板</guilabel>对话框</" "link>。" @@ -3775,7 +3791,7 @@ msgid "" msgstr "当您创建或编辑一个启动器时,可以设置下面的属性:" #: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) -#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "类型" @@ -3799,7 +3815,7 @@ msgstr "终端中的应用程序" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." -msgstr "作为一个终端中的应用程序启动器" +msgstr "启动器在通过一个终端窗口来启动应用程序。" #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) @@ -3820,7 +3836,7 @@ msgstr "" "启动器,<guilabel>位置</guilabel> 选项将不可用。" #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) -#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "名称" @@ -3850,7 +3866,7 @@ msgid "" "a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" "\"launchers-properties-commands\"/>" msgstr "" -"对于应用程序启动器,指定一个命令,当您点击这个启动器时。命令的例子,请参阅" +"对于应用程序启动器,指定一个命令,当您点击这个启动器时。命令的例子,请参阅 " "<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>。" #: C/gospanel.xml:856(term) @@ -3910,7 +3926,7 @@ msgstr "应用程序命令实例" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) -#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) +#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "动作" @@ -4032,7 +4048,7 @@ msgstr "强制退出按钮" msgid "terminating applications" msgstr "终止应用程序" -#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary) +#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "应用程序" @@ -4052,8 +4068,8 @@ msgid "" "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" -"<guibutton>强制退出</guibutton> 按钮允许您通过选择窗口来结束应用程序。这个按" -"钮通常用在失去响应的程序,例如,程序卡住或崩溃的时候。" +"<guibutton>强制退出</guibutton> 按钮允许您通过点击一个窗口来结束这个应用程" +"序。这个按钮通常用在失去响应的程序,例如,程序卡住或崩溃的时候。" #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" @@ -4077,7 +4093,7 @@ msgid "" msgstr "" "要终止一个程序,单击 <guibutton>强制退出</guibutton> 按钮,然后点击您想结束的" "窗口。如果您单击了<guibutton>强制退出</guibutton>按钮后,又不想结束窗口了,可" -"以按一下 <keycap>Esc</keycap> 键。" +"以按一下 <keycap>Esc 键</keycap>。" #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" @@ -4200,8 +4216,7 @@ msgid "" msgstr "" "要添加 <guibutton>退出</guibutton> 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选择 " "<guimenu>添加到面板</guimenu> 命令,然后从面板对话框里选中 <application>退出" -"</application>。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"panels-addobject\"/" -">。。" +"</application>。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"panels-addobject\"/>。" #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "" @@ -4209,8 +4224,8 @@ msgid "" "guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" -"要为启动器选择一个图标,点击<guibutton>无图标</guibutton>按钮,显示一个图标选" -"择对话框,从这个对话框中选择一个图标。" +"要退出您的会话,或者要切换用户,点击 <guibutton>退出</guibutton> 按钮,然后在" +"出来的对话框里选择相应的按钮。" #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" @@ -4586,16 +4601,16 @@ msgid "" "to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"在抽屉上点右键,然后选择 <guimenuitem>属性</guimenuitem>,出来 <guilabel>抽屉" -"属性</guilabel> 对话框。对话框显示 <guilabel>常规</guilabel> 选项卡。" +"在抽屉上点右键,然后选择 <guimenuitem>属性</guimenuitem>,出来一个 <guilabel>" +"抽屉属性</guilabel> 对话框。对话框显示的是 <guilabel>常规</guilabel> 标签。" #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" -"在对话框中选择抽屉属性。下表描述了<guilabel>常规</guilabel>对话框中的各个选" -"项:" +"在对话框中设定抽屉的属性。下表描述了 <guilabel>常规</guilabel> 对话框中的各个" +"选项:" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." @@ -4618,7 +4633,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." -msgstr "选中此项,在抽屉的面板上显示一个隐藏按钮,点击此按钮可以关闭抽屉。" +msgstr "选中此项,在抽屉的面板上显示一个隐藏按钮,点击此按钮可以收起抽屉。" #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "" @@ -4637,15 +4652,16 @@ msgid "" msgstr "" "您可用使用 <guilabel>背景</guilabel> 选项卡来设定抽屉的背景。 更多关于 " "<guilabel>背景</guilabel> 选项卡的信息,请参阅:<xref linkend=\"panel-" -"properties\"/>。 你也可以拖动一个颜色或图片作为抽屉背景。更多相关信息请参阅:" -"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>。" +"properties\"/>。 你也可以拖动一个颜色或图片作为抽屉背景。更多相关信息,请参" +"阅:<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>。" #: C/gospanel.xml:1489(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮关闭<guilabel>面板属性</guilabel>对话框。" +"点击 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮关闭 <guilabel>面板属性</guilabel> 对话" +"框。" #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) @@ -4683,14 +4699,14 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." -msgstr "在顶部面板显示窗口选择器。" +msgstr "在上面板显示窗口选择器。" #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" -"要让一个窗口获得焦点,在 <application>窗口选择器</application> 小程序里选择" +"要让一个窗口获得焦点,在 <application>窗口选择器</application> 小程序里点击" "它。" #: C/gospanel.xml:1527(para) @@ -4739,8 +4755,9 @@ msgid "Menu Bar" msgstr "菜单栏" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) -msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." -msgstr "菜单栏。菜单:应用程序,位置,系统。" +#, fuzzy +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." +msgstr "菜单栏。菜单:应用程序、位置、系统。" #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" @@ -4750,10 +4767,10 @@ msgid "" "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " "on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" -"<application>菜单栏</application> 提供访问面板上的菜单,包括<guimenu>应用程序" -"</guimenu>,<guimenu>位置</guimenu>,和<guimenu>系统</guimenu>菜单。通过 " -"<application>菜单栏</application>,您可以访问几乎所有的标准应用程序,命令,和" -"设置选项。更多菜单栏的用法,请参阅: <xref linkend=\"menubar\"/>。" +"<application>菜单栏</application> 提供访问面板上的菜单,包括 <guimenu>应用程" +"序</guimenu>、<guimenu>位置</guimenu> 和 <guimenu>系统</guimenu> 菜单。通过 " +"<application>菜单栏</application>,您可以访问几乎所有的标准应用程序、命令和设" +"置选项。更多菜单栏的用法,请参阅: <xref linkend=\"menubar\"/>。" #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" @@ -4877,9 +4894,8 @@ msgid "" "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" -"要设置<application>窗口列表</application>,在按钮左边点击竖线手柄,然后选择 " -"<guimenuitem>首选项</guimenuitem>,<guilabel>窗口列表首选项</guilabel> 对话框" -"包括两个对话选项。" +"要设置 <application>窗口列表</application>,在按钮左边的竖线手柄上点右键,然" +"后选择 <guimenuitem>首选项</guimenuitem>,您可以设置下面的选项:" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" @@ -5036,8 +5052,8 @@ msgid "" "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" -"这一章描述了 GNOME 的默认设置。普通用户或或系统管理员可以在这儿把桌面设置得与" -"众不同。" +"这一章描述了 GNOME 的默认设置。普通用户或系统管理员可以在这儿把桌面设置得与众" +"不同。" #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" @@ -5143,7 +5159,7 @@ msgid "" "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " "<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." msgstr "" -"通过 <application>Nautilus</application> 文件管理器,您可以访问您的文件,文件" +"通过 <application>Nautilus</application> 文件管理器,您可以访问您的文件、文件" "夹和应用程序。在文件管理器中,您可以管理文件夹的内容,打开文件。更多相关信" "息,请参阅: <xref linkend=\"nautilus\"/>。" @@ -5160,8 +5176,8 @@ msgid "" "linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" "您可以在 <application>控制中心</application> 里定制您的计算机,它可以在面板顶" -"部的 <guimenu>系统</guimenu> 菜单里找到(要先在编辑菜单里打勾显示)。控件中心里" -"的每个首选项工具允许您更改您计算机的某一部分。更多相关信息,请参阅:<xref " +"部的 <guimenu>系统</guimenu> 菜单里找到(译注:要先在编辑菜单里打勾显示)。控件" +"中心里的各个首选项工具允许您更改系统的某一部分。更多相关信息,请参阅:<xref " "linkend=\"prefs\"/>。" #: C/gosoverview.xml:103(para) @@ -5172,7 +5188,7 @@ msgid "" "using the various components of your desktop." msgstr "" "无论普通用户还是系统管理员,都可以根据自己的需要改变设置,因而您的桌面可能跟" -"手册里描述的不太一样,不过,本手册为您提供了一个使用不同桌面组件的指导。" +"手册里描述的不太一样,不过,本手册为您提供了一个使用各个桌面组件的指导。" #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" @@ -5201,8 +5217,8 @@ msgid "" "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "<interface>计算机</interface> 图标可以让您访问光驱、软盘类的可移动介质,以及" -"整个文件系统(也就是根目录)。默认情况下,由于安全限制,您不能访问其他用户文" -"件,或编辑系统文件,但可能需要做像在计算机上配置站点服务器等。" +"整个文件系统(也就是根文件系统)。默认情况下,由于安全限制,您不能访问其他用户" +"文件,或编辑系统文件,但可能需要做像在计算机上配置站点服务器等。" #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" @@ -5239,7 +5255,7 @@ msgid "" "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "当您使用计算机的时候,桌面可能会被各个窗口挡住。要快速显示桌面,最小化所有窗" -"口,您可以使用下面的一个操作:" +"口,您可以使用下面的操作:" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" @@ -5262,7 +5278,7 @@ msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" -"再一次操作时,将会恢复所有的窗口。另外您也可以切换到另一个工作区,同样可以看" +"如果再点一次,则会恢复所有的窗口。另外您也可以切换到另一个工作区,同样可以看" "到桌面。" #: C/gosoverview.xml:131(para) @@ -5291,7 +5307,7 @@ msgid "windows" msgstr "窗口" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) -#: C/gosoverview.xml:410(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "概述" @@ -5460,7 +5476,7 @@ msgstr "典型应用程序窗口标题栏" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." -msgstr "应用程序窗口框架标题栏" +msgstr "应用程序窗口的标题栏。" #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" @@ -5544,8 +5560,9 @@ msgid "" "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" -"拖动一个边框,可以扩大或缩小窗口。拖动一个角可以同时改变宽和高。这时鼠标指针" -"会变成 <link linkend=\"mouse-pointers\">改变大小指针</link>。" +"拖动一个边框,可以扩大或缩小窗口。拖动一个角可以同时改变宽和高。当您把鼠标移" +"到恰当的位置时,鼠标指针会变成 <link linkend=\"mouse-pointers\">改变大小指针" +"</link>。" #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" @@ -5655,7 +5672,7 @@ msgid "" "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "点击关闭按钮,关闭按钮在标题栏最右边三个按钮中最右边一个。这也会关闭应用程" -"序。如果程序包含未保存的工作,将会将显示一个确认对话框。" +"序。如果程序包含未保存的内容,将会将显示一个确认对话框。" #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" @@ -5797,8 +5814,8 @@ msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" -"每个工作区有一定数量的应用程序被打开,工作区的数量也可以自己定制:参阅 <xref " -"linkend=\"workspace-add\"/>。" +"每个工作区里可以打开一定数量的应用程序,工作区的数量也可以自己定制:参阅 " +"<xref linkend=\"workspace-add\"/>。" #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" @@ -5893,19 +5910,11 @@ msgstr "" "切换器首选项</guilabel> 对话框。点击<guilabel>工作区的数量</guilabel> 微调按" "钮,指定工作区的数量。" -#: C/gosoverview.xml:400(para) -msgid "" -"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" -"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." -msgstr "" -"更多更多相关信息,请参阅: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-" -"switcher\">工作区切换器使用手册</ulink>。" - -#: C/gosoverview.xml:405(title) +#: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "应用程序" -#: C/gosoverview.xml:413(para) +#: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " @@ -5919,7 +5928,7 @@ msgstr "" "欢的音乐;在互联网上冲浪;或创建,编辑;或查看图片和视频。每一个任务,都可以" "使用不同的程序。" -#: C/gosoverview.xml:415(para) +#: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " @@ -5929,11 +5938,11 @@ msgstr "" "您要运行的程序。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"applications-menu\"/" ">。" -#: C/gosoverview.xml:417(para) +#: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "应用程序也是 GNOME 的一部分,包括下面这些:" -#: C/gosoverview.xml:420(para) +#: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " @@ -5942,7 +5951,7 @@ msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit 文本编辑器</" "application></ulink> 可以查看,创建,或设置各种简单的文本文件。" -#: C/gosoverview.xml:421(para) +#: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." @@ -5950,7 +5959,7 @@ msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>字典</" "application></ulink> 可用以查阅单词。" -#: C/gosoverview.xml:422(para) +#: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" "application></ulink> can display single image files, as well as large image " @@ -5959,15 +5968,15 @@ msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>图片查看器</" "application></ulink> 可以显示单张图片,以及大量图片收藏。" -#: C/gosoverview.xml:423(para) +#: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>计算器</" -"application></ulink> 运行基本的,财务的和科学计算。" +"application></ulink> 运行基本的、财务的和科学计算。" -#: C/gosoverview.xml:424(para) +#: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " @@ -5977,10 +5986,10 @@ msgid "" msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>字符映射表</" "application></ulink> 您可以选择一个字符或符号从 <firstterm>Unicode</" -"firstterm> 字符集并把它们粘贴到应用程序里。如果您是用几种语言书写的,键盘上可" -"能没有您所要的全部字母符号。" +"firstterm> 字符集并把它们粘贴到应用程序里。如果您是用几种语言写作,键盘上可能" +"没有您所要的全部字母符号。" -#: C/gosoverview.xml:425(para) +#: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" "link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " @@ -5995,7 +6004,7 @@ msgstr "" "guimenu>菜单</link> 里选择了一项,<application>Nautilus 文件管理器</" "application> 将会打开,并显示里面的内容。" -#: C/gosoverview.xml:426(para) +#: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> gives you access to the system command line." @@ -6003,7 +6012,7 @@ msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>终端</" "application></ulink> 可以在命令行窗口里运行命令。" -#: C/gosoverview.xml:429(para) +#: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " @@ -6015,7 +6024,7 @@ msgstr "" "统工具。其他安装的软件也可以添加进来,像文字处理和图片编辑。软件开发者也会提" "供给您一个安装应用程序的方法。" -#: C/gosoverview.xml:431(para) +#: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " @@ -6024,11 +6033,11 @@ msgstr "" "GNOME 应用程序有许多共同特性,这样可以更方便地学习一个新的应用程序。下面的篇" "章讲解这些特性。" -#: C/gosoverview.xml:434(title) +#: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "通用特性" -#: C/gosoverview.xml:436(para) +#: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " @@ -6044,15 +6053,15 @@ msgstr "" "<application>Nautilus</application> 文件浏览器和 <application>gedit</" "application> 文本编辑器都是 GNOME 兼容的应用程序。" -#: C/gosoverview.xml:438(para) +#: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "GNOME 兼容的应用程序包括以下的一些特性:" -#: C/gosoverview.xml:441(para) +#: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "统一的外观" -#: C/gosoverview.xml:442(para) +#: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " @@ -6062,11 +6071,11 @@ msgstr "" "GNOME 兼容的应用程序有一个统一的外观。程序使用外观首选项来设置。您可以使用下" "面的工具来设置GNOME 兼容的应用程序的外观:" -#: C/gosoverview.xml:445(para) +#: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" -msgstr "菜单兰,工具栏,状态栏" +msgstr "菜单栏、工具栏、状态栏" -#: C/gosoverview.xml:446(para) +#: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " @@ -6078,7 +6087,7 @@ msgstr "" "件</guimenu> 菜单包括 <guimenuitem>退出(关闭)</guimenuitem> 菜单项,<guimenu>" "帮助</guimenu> 菜单包括 <guimenuitem>关于</guimenuitem> 菜单项。" -#: C/gosoverview.xml:449(para) +#: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "" "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " @@ -6088,15 +6097,15 @@ msgid "" "<application>Nautilus</application> contains a location bar." msgstr "" "<firstterm>工具栏</firstterm> 是一个长条在菜单栏下边。菜单栏包括许多按钮,可" -"以执行许多常用的操作。<firstterm>状态栏</firstterm>也是一个长条,位于窗口的底" -"边,显示一些当前的相关信息。GNOME 兼容的应用程序可能还有一些其他长条。例如," -"<application>Nautilus</application> 文件浏览器还包括一个地址栏。" +"以执行许多常用的操作。<firstterm>状态栏</firstterm> 也是一个长条,位于窗口的" +"底边,显示一些当前的相关信息。GNOME 兼容的应用程序可能还有一些其他长条。例" +"如,<application>Nautilus</application> 文件浏览器还包括一个地址栏。" -#: C/gosoverview.xml:453(para) +#: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "默认快捷键" -#: C/gosoverview.xml:454(para) +#: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " @@ -6105,11 +6114,11 @@ msgstr "" "GNOME 兼容的应用程序,使用相同的快捷键来执行一些操作,快捷键列表请参阅:" "<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:458(para) +#: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "拖放" -#: C/gosoverview.xml:459(para) +#: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " @@ -6123,11 +6132,11 @@ msgstr "" "管理器</application> 里拖动一个 HTML 文件到网页浏览器中,这个文件将会用网页格" "式打开,当您拖动到文本编辑器里,文件将会用文本文件格式打开。" -#: C/gosoverview.xml:470(title) +#: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "文件操作" -#: C/gosoverview.xml:471(para) +#: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " @@ -6142,7 +6151,7 @@ msgstr "" "保存一个文件。当您完成所有工作后,可以点击<firstterm>关闭</firstterm> 命令关" "闭文件。" -#: C/gosoverview.xml:472(para) +#: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " @@ -6151,18 +6160,18 @@ msgstr "" "所有 GNOME 应用程序使用相同的对话框来打开和保存文件,显示一个统一的操作界面。" "下面的内容介绍“打开”和“保存”的详细操作。" -#: C/gosoverview.xml:475(title) +#: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "选择一个文件来打开" -#: C/gosoverview.xml:476(para) +#: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "<guilabel>打开</guilabel> 对话框,允许您选择一个文件,在应用程序里打开它。" -#: C/gosoverview.xml:477(para) +#: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " @@ -6171,29 +6180,29 @@ msgstr "" "对话框右边的面板里,显示了当前目录的文件列表和文件夹。您可以用鼠标和方向键选" "择一个文件。" -#: C/gosoverview.xml:478(para) +#: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "当一个文件被选中,用下面的方法来打开它:" -#: C/gosoverview.xml:480(para) +#: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "点击 <guibutton>打开</guibutton> 按钮。" -#: C/gosoverview.xml:481(para) +#: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "按 <keycap>回车键</keycap>。" -#: C/gosoverview.xml:482(para) +#: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." msgstr "按 <keycap>空格键</keycap>。" -#: C/gosoverview.xml:483(para) +#: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "用鼠标左键双击该文件。" -#: C/gosoverview.xml:485(para) +#: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " @@ -6202,16 +6211,16 @@ msgstr "" "如果您打开的是一个文件夹或位置,<guilabel>打开</guilabel> 对话框将显示该文件" "夹或位置里的内容。" -#: C/gosoverview.xml:487(para) +#: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "要改变右边面板里显示的位置内容,可以按下面的操作进行:" -#: C/gosoverview.xml:489(para) +#: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "打开一个文件夹,列出里面的内容。" -#: C/gosoverview.xml:490(para) +#: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " @@ -6221,7 +6230,7 @@ msgstr "" "在左边栏列表里打开一个项目。这是位置列表,包括“文档”、“主文件夹”、光盘、USB " "闪存盘、网络,以及 <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">书签</link>等。" -#: C/gosoverview.xml:491(para) +#: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " @@ -6231,18 +6240,18 @@ msgstr "" "在文件列表上面点击一个路径按钮。它里面包含您访问过的历史记录。如果路径太长," "请使用箭头按钮来移动这个按钮条。" -#: C/gosoverview.xml:494(para) +#: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "在 <guilabel>打开</guilabel> 对话框的下边,还有更多选项用来指定其他选项。" -#: C/gosoverview.xml:497(title) +#: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "指定文件类型" -#: C/gosoverview.xml:498(para) +#: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " @@ -6254,11 +6263,11 @@ msgstr "" "件类型。列表里文件类型的多少,取决于您使用的应用程序。例如,图像程序里会列出" "各种图片格式文件,文本编辑器程序里会列出各种文本格式文件。" -#: C/gosoverview.xml:502(title) +#: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "即输即查" -#: C/gosoverview.xml:503(para) +#: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " @@ -6268,15 +6277,15 @@ msgstr "" "如果您知道您要打开的文件名,可以输入它:文件列表将跳到跟您输入字符相同的文件" "名处。方向键可以从这些文件里选择。您输入的字符出现在一个小浮动窗口里。" -#: C/gosoverview.xml:504(para) +#: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." -msgstr "要取消即输即查,按一下 <keycap>Esc</keycap> 键。" +msgstr "要取消即输即查,按一下 <keycap>Esc 键</keycap>。" -#: C/gosoverview.xml:508(title) +#: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "选择文件夹" -#: C/gosoverview.xml:509(para) +#: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" @@ -6292,11 +6301,11 @@ msgstr "" "置的文件是灰色的,当一个文件夹被选中后按 <guibutton>打开</guibutton>,选中的" "文件夹将被打开。" -#: C/gosoverview.xml:513(title) +#: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "打开位置" -#: C/gosoverview.xml:514(para) +#: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " @@ -6310,7 +6319,7 @@ msgstr "" "栏。另外,输入 <filename>/</filename> 开头也会自动显示 <guilabel>位置</" "guilabel> 栏。" -#: C/gosoverview.xml:515(para) +#: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" @@ -6321,16 +6330,16 @@ msgstr "" "<filename>~/</filename>开始。<guilabel>位置</guilabel> 栏可以用下面的方法来简" "单输全文件名:" -#: C/gosoverview.xml:517(para) +#: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" -"拖放您开始输入的可能的文件或文件夹名称。使用<keycap>下方向键</keycap>和" -"<keycap>上方向键</keycap>和<keycap>回车键</keycap>从列表里选择。" +"显示一个可能会输入的文件和文件夹的名称列表,使用 <keycap>下方向键</keycap> " +"和 <keycap>上方向键</keycap> 和 <keycap>回车键</keycap> 从列表里选择。" -#: C/gosoverview.xml:518(para) +#: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " @@ -6342,11 +6351,11 @@ msgstr "" "keycap> 键接受提示的文本。例如,如果您输入“Do” ,这个文件夹里只有一个“Do”开头" "的 <filename>文档</filename>,那么文件名将完整地出现在位置栏里。" -#: C/gosoverview.xml:523(title) +#: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "打开远程位置" -#: C/gosoverview.xml:524(para) +#: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " @@ -6355,17 +6364,17 @@ msgstr "" "您可以通过左侧栏的位置,打开一个远程位置的文件,或者在 <guilabel>位置</" "guilabel> 栏输入远程位置。" -#: C/gosoverview.xml:525(para) +#: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "如果需要一个密码来访问远程位置,打开时将会将显示一个询问提示。" -#: C/gosoverview.xml:529(title) +#: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "添加和删除书签" -#: C/gosoverview.xml:530(para) +#: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" "guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " @@ -6376,13 +6385,13 @@ msgstr "" "中,在文件夹上点右键,然后选择 <guimenuitem>添加书签</guimenuitem>。您也可以" "通过拖动当前位置的任何文件夹到书签列表中,从而添加一个书签。" -#: C/gosoverview.xml:531(para) +#: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击 <guibutton>删除</guibutton>。" -#: C/gosoverview.xml:532(para) +#: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" @@ -6391,11 +6400,11 @@ msgstr "" "改变书签列表,同时也会影响到 <guimenu>位置</guimenu> 菜单。更多书签的相关信" "息,请参阅: <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:535(title) +#: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "显示隐藏文件" -#: C/gosoverview.xml:536(para) +#: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " @@ -6405,11 +6414,11 @@ msgstr "" "藏文件</guimenuitem>。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"nautilus-" "managing-hidden-files\"/>。" -#: C/gosoverview.xml:540(title) +#: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "保存文件" -#: C/gosoverview.xml:541(para) +#: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" "guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " @@ -6423,17 +6432,17 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>另存为</guimenuitem></" "menuchoice>。" -#: C/gosoverview.xml:542(para) +#: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "您可以输入一个文件名并从书签的常用位置列表中选择一个来保存。" -#: C/gosoverview.xml:545(title) +#: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "保存到其他位置" -#: C/gosoverview.xml:546(para) +#: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " @@ -6442,22 +6451,22 @@ msgstr "" "要保存文件到一个其他位置,点击 <guilabel>浏览其他文件夹</guilabel> 展开按钮。" "然后显示一个类似于 <guilabel>打开</guilabel> 对话框的文件浏览面板。" -#: C/gosoverview.xml:547(para) +#: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " "the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " "dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" -"展开的 <guilabel>保存</guilabel> 对话框与 <link linkend=\"filechooser-open" +"<guilabel>另存为</guilabel> 对话框与 <link linkend=\"filechooser-open" "\"><guilabel>打开</guilabel></link> 对话框有一些相似的地方,像文件过滤器,即" "输即查,添加和删除书签等。" -#: C/gosoverview.xml:551(title) +#: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "替换已存在的文件" -#: C/gosoverview.xml:552(para) +#: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " @@ -6466,11 +6475,11 @@ msgstr "" "如果输入的文件名已经存在,将会显示是否替换已经存在文件的提示。您也可以在列表" "中选择一个文件来覆盖。" -#: C/gosoverview.xml:556(title) +#: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "输入路径" -#: C/gosoverview.xml:557(para) +#: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " @@ -6485,11 +6494,11 @@ msgstr "" "果只有一个文件或文件夹匹配输入的字符,按 <keycap>Tab</keycap> 键将自动补全名" "称。" -#: C/gosoverview.xml:561(title) +#: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "创建新文件夹" -#: C/gosoverview.xml:562(para) +#: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " @@ -6638,7 +6647,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) +#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" @@ -6646,7 +6655,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) +#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" @@ -6654,7 +6663,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) +#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" @@ -6662,7 +6671,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) +#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" @@ -6748,12 +6757,12 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) -#: C/gosnautilus.xml:4176(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "文件管理器" @@ -7541,8 +7550,8 @@ msgstr "位置" msgid "Displays places of particular interest." msgstr "显示常用的文件夹。" -#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) -#: C/gosnautilus.xml:3779(para) +#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) +#: C/gosnautilus.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "信息" @@ -8558,7 +8567,7 @@ msgstr "查看文件或文件夹" msgid "viewer components" msgstr "查看器组成" -#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "视图" @@ -9003,7 +9012,7 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>全选</guimenuitem></" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>全选</guimenuitem></" "menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1537(para) @@ -9031,9 +9040,9 @@ msgid "" "resulting files they would match." msgstr "" "<application>Nautilus</application> 允许您在文件名中,使用一个或几个通配符来" -"选择同一类文件。这是一个很有用的功能,例如,您希望选择所有文件名中包含 \"memo" -"\" 的文件。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> 给出了一些实例" -"和操作结果。" +"选择同一类文件。这是一个很有用的功能,例如,您希望选择所有文件名中包含 " +"“memo” 的文件。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> 给出了一些" +"实例和操作结果。" #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" @@ -9113,7 +9122,7 @@ msgstr "移动" msgid "Drag the item to the new location." msgstr "拖动项目到新位置。" -#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "移动指针。" @@ -9129,13 +9138,13 @@ msgstr "" "用鼠标点击一项不放,然后按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键。拖动这一项到另外一个位" "置。" -#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "复制指针。" #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" -msgstr "给一项创建符号链接" +msgstr "给项目创建一个符号链接" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" @@ -9144,9 +9153,9 @@ msgid "" "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "用鼠标点击一项不放,然后按住 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" -"keycap></keycombo> 键。拖动这一项到另外一个位置。" +"keycap></keycombo> 键。拖动这一项到您想放置符号链接的位置。" -#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "符号链接指针" @@ -9210,7 +9219,7 @@ msgstr "取消" msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "取消拖放操作。" -#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "询问指针。" @@ -9293,7 +9302,7 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"选中您要移动的文件(或文件夹),然后点击<menuchoice><guimenu>编辑</" +"选中您要移动的文件(或文件夹),然后点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</" "guimenu><guimenuitem>剪切</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1783(para) @@ -9302,7 +9311,7 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"再打开您要移动过去的文件夹,然后点击<menuchoice><guimenu>编辑</" +"再打开您要移动过去的文件夹,然后点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</" "guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1791(title) @@ -9363,7 +9372,7 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"选中您要复制的文件(文件夹),然后点击 <menuchoice><guimenu>编辑</" +"选中您要复制的文件(文件夹),然后点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</" "guimenu><guimenuitem>复制</guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1827(para) @@ -9372,7 +9381,7 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"再打开您要复制过去的文件夹,然后点击 <menuchoice><guimenu>编辑</" +"再打开您要复制过去的文件夹,然后点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</" "guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>命令。" #: C/gosnautilus.xml:1835(title) @@ -9398,8 +9407,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>就地复制</guimenuitem></" -"menuchoice>。" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>就地复制</" +"guimenuitem></menuchoice>。" #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." @@ -9573,7 +9582,6 @@ msgstr "把文件或文件夹移动到回收站" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel) msgid "Trash" msgstr "回收站" @@ -9755,7 +9763,7 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." msgstr "" -"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></" "menuchoice> 命令,将显示一个属性对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2046(para) @@ -9819,7 +9827,7 @@ msgid "" "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "文件所在介质的总计剩余空间。这是您可以使用的最大的空间数。" -#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" @@ -9863,15 +9871,15 @@ msgid "" "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" -"每个文件属于一个特定的用户,并联系到该用户所属于的组。超级用户 “root”,可以访" -"问系统中的所有文件。" +"每个文件属于一个特定的用户,并联系到该用户所属于的组。管理员用户 “root”,可以" +"访问系统中的所有文件。" #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "您可以为三种用户设定权限:" -#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "所有者" @@ -9879,8 +9887,8 @@ msgstr "所有者" msgid "The user that created the file or folder." msgstr "创建这个文件或文件夹的用户。" -#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "群组" @@ -9945,7 +9953,7 @@ msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" "\"nautilus-permissions\"/>." msgstr "" -"更多关于文件或文件夹,改变权限的操作,请参阅 see <xref linkend=\"nautilus-" +"更多关于文件或文件夹,改变权限的操作,请参阅:<xref linkend=\"nautilus-" "permissions\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:2190(title) @@ -10003,7 +10011,7 @@ msgid "" msgstr "为每个所有者,群组,其他用户,选择一个权限:" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) -#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "无" @@ -10096,7 +10104,7 @@ msgid "" "<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " "and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." msgstr "" -"要给一个文件夹里所有项目设置权限,找到 <guilabel>文件夹访问</guilabel>和" +"要给一个文件夹里所有项目设置权限,找到 <guilabel>文件夹访问</guilabel> 和 " "<guilabel>执行</guilabel> 属性,然后点击 <guibutton>对包含的文件应用权限</" "guibutton> 按钮。" @@ -10151,7 +10159,7 @@ msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" -"点击 <guibutton>关闭</guibutton>按钮,关闭对话框。文件(或文件夹)图标上添加了" +"点击 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮,关闭对话框。文件(或文件夹)图标上添加了" "备注徽标。" #: C/gosnautilus.xml:2336(para) @@ -10425,7 +10433,7 @@ msgstr "清空回收站" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" -msgstr "清空执行中" +msgstr "正在清空" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" @@ -10573,18 +10581,20 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." -msgstr "改变图标:请参阅 <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>。" +msgstr "改变一个项目的图标,请参阅: <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." -msgstr "添加或删除一个徽标:请参阅 <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>。" +msgstr "" +"为一个项目添加或删除徽标,请参阅: <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" "permissions\"/>." -msgstr "改变文件权限:请参阅 <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>。" +msgstr "" +"改变 UNIX 文件的权限,请参阅: <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" @@ -10649,7 +10659,7 @@ msgid "Icons and Emblems" msgstr "图标和徽标" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "图标" @@ -10703,7 +10713,7 @@ msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" "indexterm>" msgstr "" -"在您具有下列权限的项目:<indexterm><primary>权限</primary><secondary>徽标" +"在您具有下列权限的项目:<indexterm><primary>权限</primary> 和 <secondary>徽标" "</secondary></indexterm>" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) @@ -10828,7 +10838,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." -msgstr "勾选一个徽标以添加到项目。" +msgstr "选择一个徽标,添加到项目上。" #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" @@ -10914,7 +10924,7 @@ msgstr "" msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" -msgstr "要改变屏幕组件的背景,请按下面步骤操作:" +msgstr "要改变一个窗口、边框或面板的背景,请按下面步骤操作:" #: C/gosnautilus.xml:2854(para) msgid "" @@ -10922,7 +10932,7 @@ msgid "" "Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>背景和徽标</" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>背景和徽标</" "guimenuitem></menuchoice>。将显示 <guilabel>背景和徽标</guilabel> 对话框。" #: C/gosnautilus.xml:2858(para) @@ -10931,8 +10941,8 @@ msgid "" "guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" -"使用 <guibutton>后退</guibutton> 按钮和 <guibutton>前进</guibutton> 按钮来浏" -"览曾经访问过的文件夹。" +"点击 <guibutton>图案</guibutton> 按钮,或 <guibutton>颜色</guibutton> 按钮来" +"查看您可以使用的背景图案或背景色。" #: C/gosnautilus.xml:2862(para) msgid "" @@ -11011,8 +11021,8 @@ msgid "" "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" -"<firstterm>挂载</firstterm>设备并允许文件系统访问它。当您挂载一个设备,文件系" -"统会把它挂载到系统的一个文件夹里。" +"<firstterm>挂载</firstterm> 设备并允许文件系统访问它。当您挂载一个设备,文件" +"系统会把它挂载到系统的一个文件夹里。" #: C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "" @@ -11044,19 +11054,19 @@ msgstr "您不能更改可移动介质对象的名称。" #: C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" -msgstr "显示设备内容" +msgstr "显示介质内容" #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" -msgstr "显示设备内容" +msgstr "显示介质的内容" #: C/gosnautilus.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" -msgstr "您可以用下面几种方法,显示设备的内容:" +msgstr "您可以用下面几种方法,显示介质的内容:" #: C/gosnautilus.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." -msgstr "双击桌面上的设备图标" +msgstr "双击桌面上的介质图标" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" @@ -11095,11 +11105,11 @@ msgstr "要关闭属性对话框,点击 <guibutton>关闭</guibutton>。" #: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" -msgstr "卸载设备" +msgstr "弹出介质" #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" -msgstr "卸载" +msgstr "弹出" #: C/gosnautilus.xml:2957(para) msgid "" @@ -11252,7 +11262,7 @@ msgstr "使用 <guilabel>写入光盘</guilabel> 对话框来指定您如何写 #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" -msgstr "将碟片写入" +msgstr "写入到" #: C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "" @@ -11294,7 +11304,7 @@ msgstr "从下拉列表中选择光盘写入的速度。" #: C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." -msgstr "点击 <guibutton>写入</guibutton> 按钮。" +msgstr "点击 <guibutton>写入<guibutton> 按钮。" #: C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "" @@ -11316,7 +11326,7 @@ msgid "" "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" -"显示一个 <guilabel>正在写入光盘</guilabel> 的对话框。此过程会花费一些时间。当" +"显示一个 <guilabel>正在写入光盘</guilable> 的对话框。此过程会花费一些时间。当" "写入光盘或者创建光盘映像文件完毕,对话框中将提示写入完成信息。" #: C/gosnautilus.xml:3102(para) @@ -11324,8 +11334,8 @@ msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." msgstr "" -"您可以设置在插入空白盘时,自动打开 CD/DVD 创建者文件夹,请参阅: " -"<application>可移动介质和设备选项</application>。" +"您可以设置在插入空白盘时,自动打开 CD/DVD 创建者文件夹,请参阅:<xref " +"linkend=\"gosnautilus-61\"/>。" #: C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "" @@ -11367,7 +11377,7 @@ msgstr "右键点击 CD 图标,然后选择<guimenuitem>复制光盘</guimenui #: C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "将显示一个 <guilabel>写入光盘</guilabel> 对话框。" +msgstr "将显示一个 <guilable>写入光盘</guilable> 对话框。" #: C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "" @@ -11428,8 +11438,8 @@ msgstr "" msgid "To Access a remote server" msgstr "连接到远程服务器" -#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "访问" @@ -11455,94 +11465,86 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" -"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " -"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " -"services available on your network in a <application>Nautilus</application> " -"window." -msgstr "" -"在 <guilabel>连接到服务器</guilabel>对话框里,您可以点击 <guibutton>浏览网络" -"</guibutton> 按钮关闭这个对话框,然后在 <application>Nautilus</application> " -"窗口里查看存在的网络服务器。" - -#: C/gosnautilus.xml:3150(para) -msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "要连接到一个远程服务器,先选择一个服务类型,然后输入服务器的地址。" -#: C/gosnautilus.xml:3151(para) +#: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "如果服务器有要求,您也可以提供下面的选项:" -#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "端口" -#: C/gosnautilus.xml:3174(para) +#: C/gosnautilus.xml:3173(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "连接到服务器的端口。这个只是用在更改了默认端口的情况,因此您一般您可以留空。" -#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "文件夹" -#: C/gosnautilus.xml:3185(para) +#: C/gosnautilus.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "打开服务器上的一个文件夹" -#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "用户名" -#: C/gosnautilus.xml:3195(para) +#: C/gosnautilus.xml:3194(para) +#, fuzzy msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " -"supplied with the connexion information if needed. The user name information " -"is not appropriate for a public FTP connexion." +"supplied with the connection information if needed. The user name " +"information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "用户名是访问服务器的一个帐号,如果需要,这将跟连接信息一起提供。在访问公开 " "FTP 时不需要用户名。" -#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "使用连接的名称" -#: C/gosnautilus.xml:3207(para) -msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "指定连接名称,它将出现在文件管理器窗口中。" -#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "共享" -#: C/gosnautilus.xml:3217(para) +#: C/gosnautilus.xml:3216(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows 共享名称。这只是在 Windows 共享中可用。" -#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "域名" -#: C/gosnautilus.xml:3227(para) +#: C/gosnautilus.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows 域名,这个只用在 Windows 共享。" -#: C/gosnautilus.xml:3233(para) +#: C/gosnautilus.xml:3232(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" "guimenuitem></menuchoice> as the service type." msgstr "" -"如果服务器信息是在一个 URI 表提供,或者您需要指定一个连接,请选择" -"<menuchoice><guimenuitem>自定义位置</guimenuitem></menuchoice>作为服务类型。" +"如果服务器信息是在一个 URI 表提供,或者您需要指定一个连接,请选择 " +"<menuchoice><guimenuitem>自定义位置</guimenuitem></menuchoice> 作为服务类型。" -#: C/gosnautilus.xml:3234(para) +#: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " @@ -11551,23 +11553,23 @@ msgstr "" "填好信息后,点击 <guibutton>连接</guibutton> 按钮,当连接成功后,站点的内容就" "显示在一个窗口里,您可以从远程服务器中拖放文件。" -#: C/gosnautilus.xml:3238(title) +#: C/gosnautilus.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "访问网络" -#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3251(see) +#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "网络" -#: C/gosnautilus.xml:3253(para) +#: C/gosnautilus.xml:3252(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "如果您您的系统设置可以在网络中访问位置,您可以使用文件管理器来访问网络。" -#: C/gosnautilus.xml:3256(para) +#: C/gosnautilus.xml:3255(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" @@ -11578,7 +11580,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>网络</guimenuitem></menuchoice>。将显示一个窗口,里面是" "您可以访问的网络资源,双击打开您想访问的图标。" -#: C/gosnautilus.xml:3258(para) +#: C/gosnautilus.xml:3257(para) msgid "" "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " @@ -11589,7 +11591,7 @@ msgstr "" "问 UNIX 共享,双击 <guilabel>Unix 网络(NFS) </guilabel> 对象。在文件管理器窗" "口中将显示一个您可以访问的 UNIX 共享列表。" -#: C/gosnautilus.xml:3262(para) +#: C/gosnautilus.xml:3261(para) msgid "" "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " @@ -11600,20 +11602,20 @@ msgstr "" "indexterm> 要访问 Windows 共享,双击 <guilabel>Windows 网络(SMB) </guilabel> " "对象。在文件管理器窗口中将显示一个您可以访问的 Windows 共享列表。" -#: C/gosnautilus.xml:3268(title) +#: C/gosnautilus.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "访问指定的 URI 位置" -#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3280(see) +#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "特殊 URI 位置" -#: C/gosnautilus.xml:3279(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI,特殊" -#: C/gosnautilus.xml:3282(para) +#: C/gosnautilus.xml:3281(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." @@ -11622,14 +11624,14 @@ msgstr "" "别功能。例如,要访问字体,您可以在文件管理器窗口输入 <command>fonts:///</" "command> URI。" -#: C/gosnautilus.xml:3283(para) +#: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" -"这些是特意为高级用户使用的:在多数情况,更方便的访问这些功能或存在的位置。" +"这些是特意为高级用户使用的:在多数情况,更方便的访问这些功能或相应的位置。" -#: C/gosnautilus.xml:3284(para) +#: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." @@ -11637,19 +11639,19 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> 列出了您可以在文件管理器中使用的一些" "特殊 URI 位置。" -#: C/gosnautilus.xml:3287(title) +#: C/gosnautilus.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "特殊 URI 位置" -#: C/gosnautilus.xml:3294(para) +#: C/gosnautilus.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "URI 位置" -#: C/gosnautilus.xml:3305(command) +#: C/gosnautilus.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" -#: C/gosnautilus.xml:3309(para) +#: C/gosnautilus.xml:3308(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " @@ -11658,11 +11660,11 @@ msgstr "" "这是一个特殊的位置,您可以存放要写入光盘的文件和文件夹。在这里也可以很方便地" "文件和文件夹写入光盘。请参阅: <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>。" -#: C/gosnautilus.xml:3316(command) +#: C/gosnautilus.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" -#: C/gosnautilus.xml:3320(para) +#: C/gosnautilus.xml:3319(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " @@ -11674,30 +11676,30 @@ msgstr "" "使用 URI 来添加一个网络到系统里。请参阅: <xref linkend=\"nautilus-" "accessnetwork\"/>。" -#: C/gosnautilus.xml:3336(title) +#: C/gosnautilus.xml:3335(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "文件管理器首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) msgid "customizing" msgstr "自定义" -#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary) msgid "preferences" msgstr "首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3353(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "首选项,文件管理器" -#: C/gosnautilus.xml:3355(see) +#: C/gosnautilus.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "文件管理器首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3357(para) +#: C/gosnautilus.xml:3356(para) msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." @@ -11705,7 +11707,7 @@ msgstr "" "使用 <guilabel>文件管理器首选项</guilabel> 对话框来定制文件管理器,使它符合您" "的需求。" -#: C/gosnautilus.xml:3359(para) +#: C/gosnautilus.xml:3358(para) msgid "" "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" @@ -11720,39 +11722,39 @@ msgstr "" "guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guimenuitem>文件管理器</" "guimenuitem></menuchoice>。" -#: C/gosnautilus.xml:3361(para) +#: C/gosnautilus.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "您可以设置下面几类选项:" -#: C/gosnautilus.xml:3364(para) +#: C/gosnautilus.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "默认的视图方式。" -#: C/gosnautilus.xml:3367(para) +#: C/gosnautilus.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "文件和文件夹的行为,运行文本文件,以及回收站。" -#: C/gosnautilus.xml:3371(para) +#: C/gosnautilus.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "图标标题的显示信息,日期格式。" -#: C/gosnautilus.xml:3374(para) +#: C/gosnautilus.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "在列表视图中显示的列和顺序。" -#: C/gosnautilus.xml:3377(para) +#: C/gosnautilus.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "预览选项以便于更好体现文件管理器特性。" -#: C/gosnautilus.xml:3380(para) +#: C/gosnautilus.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "如何挂载可移动介质和连接的设备。" -#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title) +#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" -msgstr "视图选项" +msgstr "视图首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3390(para) +#: C/gosnautilus.xml:3389(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." @@ -11760,7 +11762,7 @@ msgstr "" "您可以指定一个默认视图,选择排列顺序和显示选项。您还可以指定默认用图标视图还" "是列表视图。" -#: C/gosnautilus.xml:3393(para) +#: C/gosnautilus.xml:3392(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -11768,20 +11770,20 @@ msgid "" "tabbed section." msgstr "" "要指定默认视图,点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</" -"guimenuitem></menuchoice>。点击 <guilabel>视图</guilabel> 标签,显示 " -"<guilabel>视图</guilabel> 选项卡。" +"guimenuitem></menuchoice>。点击 <guilabel>视图</guilabel> 标签,打开 " +"<guilabel>视图</guilabel> 面板。" -#: C/gosnautilus.xml:3396(para) +#: C/gosnautilus.xml:3395(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> 列出您可以设定的视图选项。" -#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "查看新文件夹使用" -#: C/gosnautilus.xml:3421(para) +#: C/gosnautilus.xml:3420(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " @@ -11791,29 +11793,29 @@ msgstr "" "选择默认的文件夹视图。当您打开一个文件夹,里面按照您选择的方式显示内容。这儿" "可以选择是图标视图或是列表视图。" -#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "排列项目" -#: C/gosnautilus.xml:3432(para) +#: C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "选择项目排列的一种顺序,这将作为视图里内容显示顺序的依据。" -#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "将文件夹放在文件前" -#: C/gosnautilus.xml:3443(para) +#: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "选中此选项,文件夹将排列在文件之前。" -#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "显示隐藏和备份文件" -#: C/gosnautilus.xml:3455(para) +#: C/gosnautilus.xml:3454(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." @@ -11821,66 +11823,66 @@ msgstr "" "选择此选项,将显示通常不显示的文件。更多关于隐藏相关信息,请参阅: <xref " "linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>。" -#: C/gosnautilus.xml:3460(para) +#: C/gosnautilus.xml:3459(para) msgid "" "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "图标视图、紧凑视图或列表视图的 <guilabel>默认缩放级别</guilabel>。" -#: C/gosnautilus.xml:3465(para) +#: C/gosnautilus.xml:3464(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "在视图里使用默认的缩放级别显示内容。缩放级别指定了视图中项目的大小。" -#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "使用紧凑布局" -#: C/gosnautilus.xml:3476(para) +#: C/gosnautilus.xml:3475(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "选择此选项,在图标视图里文件夹里的项目彼此排列很紧密。" -#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" -#: C/gosnautilus.xml:3488(para) +#: C/gosnautilus.xml:3487(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "选择此选项,文件名称在图标旁边而不是在图标下面。" -#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "所有列的宽度相同" -#: C/gosnautilus.xml:3499(para) +#: C/gosnautilus.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." -msgstr "选中此项,当超过设定时间后,会启动屏幕保护程序。" +msgstr "选中此项,会使所有的列以相同的宽度紧凑排列。" -#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "只显示文件夹" -#: C/gosnautilus.xml:3509(para) +#: C/gosnautilus.xml:3508(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." msgstr "选择此选项,在侧栏的<guilabel>树</guilabel>模式下,只显示文件夹。" -#: C/gosnautilus.xml:3517(title) +#: C/gosnautilus.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "行为选项" -#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "行为" -#: C/gosnautilus.xml:3523(para) +#: C/gosnautilus.xml:3522(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" @@ -11893,11 +11895,11 @@ msgstr "" "</guilabel> 标签,将显示一个 <guilabel>行为</guilabel> 选项卡,您可以设置下" "列选项:" -#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "单击时打开项目" -#: C/gosnautilus.xml:3531(para) +#: C/gosnautilus.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " @@ -11906,21 +11908,21 @@ msgstr "" "选择此项,您可以通过单击打开一个项目,选择这个选项,当鼠标移到项目上时,项目" "名称会出现下划线。" -#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "双击时打开项目" -#: C/gosnautilus.xml:3539(para) +#: C/gosnautilus.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "选择此项,当您双击时打开一个项目。" -#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "总是在浏览器窗口中打开" -#: C/gosnautilus.xml:3546(para) +#: C/gosnautilus.xml:3545(para) msgid "" "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " @@ -11931,11 +11933,11 @@ msgstr "" "窗口模式。选择此项可以让您在同一个窗口里查看文件和文件夹,在单窗口模式下,您" "将在单独的窗口查看每个文件和文件夹。" -#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "打开时运行可执行文本文件" -#: C/gosnautilus.xml:3553(para) +#: C/gosnautilus.xml:3552(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " @@ -11944,21 +11946,21 @@ msgstr "" "选择此项,您可以运行一个可执行文本文件,在您选择这个文件时。可执行文本文件是" "一个可以运行的文件,例如一个脚本程序。" -#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "打开时查看可执行文本" -#: C/gosnautilus.xml:3561(para) +#: C/gosnautilus.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "选择此项,当打开一个可执行的文本文件时,查看它的内容。" -#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "每次都询问" -#: C/gosnautilus.xml:3568(para) +#: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " @@ -11967,11 +11969,11 @@ msgstr "" "选择此项,当您打开一个可执行文本文件时,显示一个对话框,询问您是运行还是显示" "这个文本文件。" -#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "清空回收站或删除文件前询问" -#: C/gosnautilus.xml:3576(para) +#: C/gosnautilus.xml:3575(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " @@ -11980,28 +11982,28 @@ msgstr "" "选中此项,在清空 <guilabel>回收站</guilabel> 或者删除文件之前,显示一个确认对" "话框。请选中此项,除非您有更好的理由。" -#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "包含绕过回收站的删除命令" -#: C/gosnautilus.xml:3582(para) +#: C/gosnautilus.xml:3581(para) msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" msgstr "" "选中此项,在下列菜单里添加一个 <guimenuitem>删除</guimenuitem> 菜单项。" -#: C/gosnautilus.xml:3586(para) +#: C/gosnautilus.xml:3585(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." msgstr "<guimenu>编辑</guimenu> 菜单。" -#: C/gosnautilus.xml:3589(para) +#: C/gosnautilus.xml:3588(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "当您在一个文件,文件夹,或者桌面对象上点右键时的弹出菜单里。" -#: C/gosnautilus.xml:3593(para) +#: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " @@ -12009,23 +12011,23 @@ msgid "" "reason to." msgstr "" "当您选中一个项目,然后点 <guimenuitem>删除</guimenuitem> 命令,这个项目会立即" -"从您的文件系统里彻底删除。这是无法恢复的删除,因此除非您有更好的理由,不要选" -"中此项。" +"从您的文件系统里彻底删除。这是无法恢复的删除,因此除非您有更好的理由,否则请" +"不要选中此项。" -#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) +#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) #: C/goscustdesk.xml:2514(title) msgid "Display Preferences" msgstr "显示首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "标题首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "图标标题" -#: C/gosnautilus.xml:3611(para) +#: C/gosnautilus.xml:3610(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " @@ -12038,18 +12040,18 @@ msgstr "" "加信息是在名称之后。通常只显示一个项目信息,但当您放大缩放级别时,会显示更多" "的信息。您可以设置显示哪些附加信息。" -#: C/gosnautilus.xml:3617(para) +#: C/gosnautilus.xml:3616(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" -"要设置图标标题选项,点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选" -"项</guimenuitem></menuchoice>。再点击 <guilabel>显示</guilabel> 标签,将显示" -"一个<guilabel>显示</guilabel> 选项卡。" +"要设置图标标题首选项,点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首" +"选项</guimenuitem></menuchoice>。再点击 <guilabel>显示</guilabel> 标签,将显" +"打开 <guilabel>显示</guilabel> 面板。" -#: C/gosnautilus.xml:3619(para) +#: C/gosnautilus.xml:3618(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" @@ -12059,44 +12061,44 @@ msgstr "" "在三个下拉列表里,选择您想要在图标标题里显示的信息。从第一个下拉列表里选择第" "一项,在第二个里选第二项,以此类推。下表讲述了您可以选择的各个项目信息。" -#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para) +#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "选择此项,显示项目大小。" -#: C/gosnautilus.xml:3657(para) +#: C/gosnautilus.xml:3656(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "选择此项,显示项目的 MIME 类型。" -#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" -#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para) +#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "选择此项显示项目的最后修改日期。" -#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "访问时间" -#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para) +#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "选择此项,显示项目最后的访问日期。" -#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para) +#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "选择此项,显示项目的所有者。" -#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para) +#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "选择此项,显示项目所属群组。" -#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "权限" -#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para) +#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " @@ -12107,11 +12109,11 @@ msgstr "" "indexterm> 选择此项,用三个字符来显示项目的权限,例如 <computeroutput>-rwxrw-" "r--</computeroutput>。" -#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "八进制权限" -#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para) +#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " @@ -12122,25 +12124,25 @@ msgstr "" "indexterm> 选择此项,用八进制显示项目的权限,例如 <computeroutput>764</" "computeroutput>。" -#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para) +#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "选择此项,显示项目的 MIME 类型。" -#: C/gosnautilus.xml:3746(para) +#: C/gosnautilus.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "选择此项,不显示项目信息。" -#: C/gosnautilus.xml:3753(para) +#: C/gosnautilus.xml:3752(para) msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "日期 <guilabel>格式</guilabel> 选项,允许您设定日期是如何显示。" -#: C/gosnautilus.xml:3758(title) +#: C/gosnautilus.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "列表列选项" -#: C/gosnautilus.xml:3759(para) +#: C/gosnautilus.xml:3758(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " @@ -12148,7 +12150,7 @@ msgid "" msgstr "" "您可以指定文件管理器窗口的列表里,显示哪些信息,指定每个列的显示排列顺序。" -#: C/gosnautilus.xml:3762(para) +#: C/gosnautilus.xml:3761(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -12159,7 +12161,7 @@ msgstr "" "</guimenuitem></menuchoice>。再点击 <guilabel>列表列</guilabel> 标签,将显示 " "<guilabel>列表列</guilabel> 选项卡。" -#: C/gosnautilus.xml:3764(para) +#: C/gosnautilus.xml:3763(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " @@ -12170,7 +12172,7 @@ msgstr "" "要在列表中显示一列,选择对应该列的选项,然后点击 <guibutton>显示</guibutton> " "按钮。要移除一列,选择这一项,然后点击 <guibutton>隐藏</guibutton> 按钮。" -#: C/gosnautilus.xml:3768(para) +#: C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." @@ -12178,36 +12180,36 @@ msgstr "" "使用 <guibutton>上移</guibutton> 和 <guibutton>下移</guibutton> 按钮来指定列" "的位置。" -#: C/gosnautilus.xml:3770(para) +#: C/gosnautilus.xml:3769(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." msgstr "要恢复列表为默认显示位置,点击 <guibutton>使用默认值</guibutton>。" -#: C/gosnautilus.xml:3771(para) +#: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "下表讲述了您可以显示的列:" -#: C/gosnautilus.xml:3794(para) +#: C/gosnautilus.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "选择此项,可以显示项目名称。" -#: C/gosnautilus.xml:3816(para) +#: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "选择这个选项可以这个项目显示 MIME 类型的描述。" -#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) -#: C/gosnautilus.xml:4125(title) +#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) +#: C/gosnautilus.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "预览首选项" -#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "预览" -#: C/gosnautilus.xml:3910(para) +#: C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " @@ -12218,32 +12220,32 @@ msgstr "" "文件管理器具有预览某些文的功能。预览特性可能会影响窗口显示的速度。您可以通过" "设置一些选项,来改进显示速度。对于每个预览选项,您可以在下面中选择一项:" -#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "总是" -#: C/gosnautilus.xml:3938(para) +#: C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "选择此项,预览所有本地文件,和其他文件系统上的文件。" -#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "仅本地文件" -#: C/gosnautilus.xml:3949(para) +#: C/gosnautilus.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "仅对本地文件执行此操作。" -#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "从不" -#: C/gosnautilus.xml:3959(para) +#: C/gosnautilus.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "不执行此操作。" -#: C/gosnautilus.xml:3965(para) +#: C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -12254,27 +12256,27 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>。再点击 <guilabel>预览</guilabel> 标签,将显示一个 " "<guilabel>预览</guilabel> 选项卡。" -#: C/gosnautilus.xml:3967(para) +#: C/gosnautilus.xml:3966(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> 列出您可以设置的预览选项。" -#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "图标中显示文字" -#: C/gosnautilus.xml:3992(para) +#: C/gosnautilus.xml:3991(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "选择此项,当您点击一个文本文件时,图标里显示文件的文字内容。" -#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "显示缩略图" -#: C/gosnautilus.xml:4003(para) +#: C/gosnautilus.xml:4002(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." @@ -12283,29 +12285,29 @@ msgstr "" "选择此项,当点击一个图像文件时。文件管理器为每个文件夹存储缩略图文件,存储在" "用户主文件夹的 <filename>.thumbnails</filename> 里。" -#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "仅显示小于指定大小的文件" -#: C/gosnautilus.xml:4016(para) +#: C/gosnautilus.xml:4015(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "指定预览图片大小的最大值,大于这个值的图片不会被预览。" -#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "预听声音文件" -#: C/gosnautilus.xml:4028(para) +#: C/gosnautilus.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "选择此项指定预听声音文件。" -#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "统计项目数量" -#: C/gosnautilus.xml:4038(para) +#: C/gosnautilus.xml:4037(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " @@ -12314,11 +12316,11 @@ msgstr "" "选择此项,显示文件夹里的项目数量。当在图标视图模式下,放大视图缩放级别,就可" "以看到每个文件夹下面的项目统计数量。" -#: C/gosnautilus.xml:4048(title) +#: C/gosnautilus.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "鼠标键选项" -#: C/gosnautilus.xml:4049(para) +#: C/gosnautilus.xml:4048(para) msgid "" "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " @@ -12328,43 +12330,43 @@ msgid "" msgstr "" "您可以配置 <application>Nautilus</application> 文件管理器如何挂载连接到计算机" "上的可移动介质和设备,比如音乐播放器或数码相机。对于各种格式的设备," -"<application>Nautilus</application> 文件浏览器会打开支持这种设备的一个应用程" -"序,还有下面的选项:" +"<application>Nautilus</application> 文件管理器会打开支持这种设备的一个应用程" +"序,以及下面的选项:" -#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "询问如何操作" -#: C/gosnautilus.xml:4079(para) +#: C/gosnautilus.xml:4078(para) msgid "" "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "浏览模式的 <application>Nautilus</application> 窗口。" -#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "什么也不做" -#: C/gosnautilus.xml:4090(para) +#: C/gosnautilus.xml:4089(para) msgid "Do nothing." -msgstr "挂载" +msgstr "什么也不做" -#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹。" -#: C/gosnautilus.xml:4100(para) +#: C/gosnautilus.xml:4099(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "<application>Nautilus</application> window." msgstr "" "<application>Nautilus</application> 窗口的 <guimenu>书签</guimenu> 菜单里。" -#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "保存到其他位置" -#: C/gosnautilus.xml:4111(para) +#: C/gosnautilus.xml:4110(para) msgid "" "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " @@ -12373,7 +12375,7 @@ msgstr "" "在 <application>Nautilus</application> 文件浏览器的选择对话框里选择一个应用程" "序来运行。注意,已经和介质或媒体关联的应用程序可以在下拉列表中直接选择。" -#: C/gosnautilus.xml:4120(para) +#: C/gosnautilus.xml:4119(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " "Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " @@ -12382,7 +12384,7 @@ msgstr "" "最常用的介质类型,可以在 <guilabel>介质处理</guilabel> 一节中配置:音频 CD、" "DVD 视频、音乐播放器、照相机、软件光盘。" -#: C/gosnautilus.xml:4121(para) +#: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " @@ -12391,18 +12393,18 @@ msgstr "" "要配置其他类型介质的处理方式,首先在 <guilabel>类型</guilabel> 下拉列表中选择" "一种类型,然后再 <guilabel>动作</guilabel> 下拉列表中选择一个处理动作。" -#: C/gosnautilus.xml:4122(para) +#: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling " "preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> 列出了您可以设置的其他介质处理选项。" -#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "当介质插入时,不提示或启动关联的应用程序。" -#: C/gosnautilus.xml:4147(para) +#: C/gosnautilus.xml:4146(para) msgid "" "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " @@ -12412,11 +12414,11 @@ msgstr "" "选中此项,当媒体或设备出现时,<application>Nautilus</application> 文件浏览器" "不显示对话框或运行程序,忽略关联到到介质的应用程序选项。" -#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "当插入介质时打开文件夹浏览" -#: C/gosnautilus.xml:4159(para) +#: C/gosnautilus.xml:4158(para) msgid "" "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " @@ -12425,33 +12427,32 @@ msgstr "" "选中此项,<application>Nautilus</application> 文件浏览器将自动打开一个文件" "夹,显示介质里的内容。这一般出现在介质格式没有明确配置处理程序的情况。" -#: C/gosnautilus.xml:4174(title) +#: C/gosnautilus.xml:4173(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Nautilus 扩展" -#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "运行脚本" -#: C/gosnautilus.xml:4180(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "脚本,在文件管理器中运行" -#: C/gosnautilus.xml:4182(para) +#: C/gosnautilus.xml:4181(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" "application> extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" -"Nautilus 文件管理器可以用两种主要方法来扩展。通过 <application>Nautilus</" -"application> 扩展和通过脚本扩展。下面内容讲述了两种扩展的不同,以及如何安装它" -"们。" +"Nautilus 文件管理器可以用两种主要方法来扩展。分别是 <application>Nautilus</" +"application> 扩展和脚本扩展。下面内容讲述了两种扩展的不同,以及如何安装它们。" -#: C/gosnautilus.xml:4184(title) +#: C/gosnautilus.xml:4183(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Nautilus 脚本" -#: C/gosnautilus.xml:4185(para) +#: C/gosnautilus.xml:4184(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " @@ -12465,7 +12466,7 @@ msgstr "" "本,点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>脚本</guimenuitem></" "menuchoice>,然后在子菜单里选择您要运行的脚本。" -#: C/gosnautilus.xml:4186(para) +#: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" @@ -12477,20 +12478,20 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>脚本</guimenuitem></menuchoice>,然后在子菜单里选择您要" "运行的脚本。您也可以选择多个要运行的脚本文件。" -#: C/gosnautilus.xml:4189(para) +#: C/gosnautilus.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "您也可以点右键从上下文菜单中访问。" -#: C/gosnautilus.xml:4191(para) +#: C/gosnautilus.xml:4190(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "如果您没有安装任何脚本,脚本菜单不会出现。" -#: C/gosnautilus.xml:4194(title) +#: C/gosnautilus.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "安装文件管理器脚本" -#: C/gosnautilus.xml:4195(para) +#: C/gosnautilus.xml:4194(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " @@ -12500,13 +12501,13 @@ msgstr "" "行文件将出现在脚本菜单里。这个脚本文件夹在您的主文件夹里:$HOME/.gnome2/" "nautilus-scripts。" -#: C/gosnautilus.xml:4198(para) +#: C/gosnautilus.xml:4197(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." -msgstr "要安装脚本,只要将脚本文件拷贝到这个文件夹里,并且设置运行权限。" +msgstr "要安装脚本,只要将脚本文件拷贝到这个文件夹里,并且赋予运行权限。" -#: C/gosnautilus.xml:4199(para) +#: C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" @@ -12522,7 +12523,7 @@ msgstr "" "脚本程序,使用 <guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>显示隐藏文件</" "guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gosnautilus.xml:4201(para) +#: C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "" "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" @@ -12532,11 +12533,11 @@ msgstr "" "citetitle></ulink> 是一个好的 <application>Nautilus</application> 脚本下载站" "点。" -#: C/gosnautilus.xml:4204(title) +#: C/gosnautilus.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "编写文件管理器脚本" -#: C/gosnautilus.xml:4205(para) +#: C/gosnautilus.xml:4204(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " @@ -12545,51 +12546,51 @@ msgstr "" "当从本地文件夹运行时,脚本将跳过选择的文件名。当从远程文件夹(例如一个 web 或 " "ftp 文件夹),脚本将跳过参数。" -#: C/gosnautilus.xml:4207(para) +#: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "下表显示传递给脚本的变量:" -#: C/gosnautilus.xml:4215(para) +#: C/gosnautilus.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "变量环境" -#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" -#: C/gosnautilus.xml:4230(para) +#: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "用新行分开的所选文件的路径(仅本地文件)" -#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" -#: C/gosnautilus.xml:4240(para) +#: C/gosnautilus.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "用新行分开的所选文件的 URI" -#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" -#: C/gosnautilus.xml:4250(para) +#: C/gosnautilus.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "当前位置的 URI" -#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" -#: C/gosnautilus.xml:4260(para) +#: C/gosnautilus.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "当前窗口的位置和大小" -#: C/gosnautilus.xml:4269(title) +#: C/gosnautilus.xml:4268(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Nautilus 扩展" -#: C/gosnautilus.xml:4270(para) +#: C/gosnautilus.xml:4269(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " "<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " @@ -12600,19 +12601,19 @@ msgstr "" "application> 脚本的功能强大,允许更自由地扩充 <application>Nautilus</" "application>。<application>Nautilus</application> 扩展由系统管理员安装。" -#: C/gosnautilus.xml:4274(para) +#: C/gosnautilus.xml:4273(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" -#: C/gosnautilus.xml:4275(para) +#: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "这个扩展允许您很容易把文件跟动作联系起来" -#: C/gosnautilus.xml:4278(para) +#: C/gosnautilus.xml:4277(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" -#: C/gosnautilus.xml:4279(para) +#: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." @@ -12620,17 +12621,17 @@ msgstr "" "这个扩展可以提供简单的方法,在邮件,即时消息,或蓝牙中把一个文件或文件夹发送" "到另一个文件夹。" -#: C/gosnautilus.xml:4282(para) +#: C/gosnautilus.xml:4281(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal。" -#: C/gosnautilus.xml:4283(para) +#: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "这个扩展提供简单的方法在当前位置打开一个终端窗口。" -#: C/gosnautilus.xml:4271(para) +#: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "" "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " "<placeholder-1/>" @@ -12638,7 +12639,7 @@ msgstr "" "一些比较受欢迎的 <application>Nautilus</application> 扩展包含在: " "<placeholder-1/>" -#: C/gosnautilus.xml:4288(para) +#: C/gosnautilus.xml:4287(para) msgid "" "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " "used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " @@ -12770,8 +12771,8 @@ msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" "\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" -"文件管理器书签里的项目。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"nautilus-" -"bookmarks\"/>。" +"Nautilus 文件管理器书签里的项目。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>。" #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." @@ -12842,12 +12843,12 @@ msgid "" "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" -"<guimenuitem>首选项</guimenuitem> 子菜单包含所有设置桌面选项的工具。更多选项" +"<guimenuitem>控制中心</guimenuitem> 项包含配置计算机的首选项工具。更多首选项" "工具的相关信息,请参阅: <xref linkend=\"prefs\"/>。" #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." -msgstr "<guimenuitem>帮助</guimenuitem> 项目用来启动帮助浏览器。" +msgstr "<guimenuitem>帮助</guimenuitem> 项启动帮助浏览器。" #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" @@ -12863,14 +12864,14 @@ msgid "" "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "<xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" -"<guimenuitem>锁住屏幕</guimenuitem> 命令启动屏幕保护程序,同时当返回桌面是要" -"求输入密码。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"lock-screen\"/>。" +"<guimenuitem>锁住屏幕</guimenuitem> 命令启动屏幕保护程序,在返回桌面时要求输" +"入密码。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"lock-screen\"/>。" #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " "user." -msgstr "选择< guimenuitem>注销</guimenuitem> 以退出 GNOME,或者切换用户。" +msgstr "选择 < guimenuitem>注销</guimenuitem> 退出 GNOME,或者切换用户。" #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" @@ -12918,8 +12919,8 @@ msgid "" "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" "guilabel> window opens." msgstr "" -"要刻录光盘映像文件,在此文件上点右键,从弹出菜单中选择 <guimenuitem>写入光盘" -"</guimenuitem>。" +"要编辑菜单项,在菜单栏上点右键,然后选择 <guimenuitem>编辑菜单</" +"guimenuitem>,出来一个 <guilabel>菜单布局</guilabel> 窗口。" #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" @@ -12943,7 +12944,7 @@ msgid "" "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">系统管" -"理员手册</ulink> 有更多关于 GNOME 执行菜单和管理员如何定制菜单的相关信息。" +"理员指南</ulink> 有更多关于 GNOME 执行菜单和管理员如何定制菜单的相关信息。" #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" @@ -12953,7 +12954,7 @@ msgstr "设置桌面" msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." -msgstr "这一章讲述了如何使用选项工具来定制 GNOME 桌面。" +msgstr "这一章讲述了如何使用首选项工具来定制 GNOME 桌面。" #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) @@ -13018,22 +13019,22 @@ msgstr "个人偏好" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" -msgstr "辅助技术首选项" +msgstr "辅助功能首选项" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" -msgstr "辅助" +msgstr "辅助功能" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" -msgstr "设置辅助技术选项" +msgstr "设置辅助技功能选项" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" -msgstr "辅助技术" +msgstr "辅助功能" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" @@ -13079,20 +13080,20 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> 列出您可以设置的辅助技术选项。" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> 列出您可以设置的辅助功能选项。" #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "辅助技术首选项" +msgstr "辅助功能首选项" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" -msgstr "启用辅助技术" +msgstr "启用辅助功能" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." -msgstr "选中此项,允许在 GNOME 桌面使用辅助技术。" +msgstr "选中此项,允许在 GNOME 桌面使用辅助功能。" #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" @@ -13149,7 +13150,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." -msgstr "按下一个键,或者组合键。" +msgstr "按下一个您相关联的键,或者组合键。" #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" @@ -13163,7 +13164,7 @@ msgstr "" msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "<keycap>Escape</keycap>." -msgstr "要取消快捷键,在窗口其他地方点击鼠标,或者按 <keycap>Esc</keycap> 键。" +msgstr "要取消快捷键,在窗口其他地方点击鼠标,或者按 <keycap>Esc 键</keycap>。" #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" @@ -13237,7 +13238,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "" "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." -msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击<guibutton>删除</guibutton>。" +msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击 <guibutton>删除</guibutton>。" #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" @@ -13286,19 +13287,19 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" -msgstr "<guilabel>音效</guilabel> 面板" +msgstr "<guilabel>互联网</guilabel> (网页、电子邮件)" #: C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" -msgstr "<guilabel>音效</guilabel> 面板" +msgstr "<guilabel>多媒体</guilabel> (多媒体播放器)" #: C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" -msgstr "<guilabel>音效</guilabel> 面板" +msgstr "<guilabel>系统</guilabel> (终端)" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" -msgstr "<guilabel>音效</guilabel> 面板" +msgstr "<guilabel>辅助功能</guilabel> (视觉和运动)" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" @@ -13361,12 +13362,11 @@ msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" -"选择此项,在终端里运行命令。如果邮件客户端程序不能自己创建窗口运行,请选中此" -"项。" +"选择此项,在终端里运行命令。如果一个程序不能以窗口方式运行,请选中此项。" #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" -msgstr "选择一个终端" +msgstr "执行标志(仅终端)" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "" @@ -13391,8 +13391,9 @@ msgid "" "access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</" "citetitle></ulink>." msgstr "" -"更多键盘辅助选项设置信息,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" -"access-guide?index\"><citetitle>GNOME 桌面辅助技术手册</citetitle></ulink>。" +"选中此项当您开始会话时,运行这个命令。更多相关信息,请参阅 <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME 桌面辅助功能指南</" +"citetitle></ulink>。" #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" @@ -13400,15 +13401,13 @@ msgstr "外观" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" -msgstr "基础选项" +msgstr "外观首选项" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" -msgstr "" -"<application>网络代理</application> 选项工具允许您配置您的系统如何连接到互联" -"网。" +msgstr "<application>外观</application> 首选项工具允许您配置桌面的各个外观。" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," @@ -13501,23 +13500,24 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" -msgstr "Carlos" +msgstr "颜色" #: C/goscustdesk.xml:358(para) +#, fuzzy msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " -"fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " +"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" -"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>图标选项</secondary><tertiary>介" -"绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>图标主题</primary><see>主题,图" -"标选项</see></indexterm> 一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您" -"可以在 <application>自定义主题</application> 的 <guilabel>图标</guilabel> 里" -"设定各个选项。" +"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>颜色选项</secondary><tertiary>介" +"绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>颜色主题</primary><see> 主题,颜" +"色选项</see></indexterm> 。一个主题的颜色设置,决定了各个用户接口组件的颜色。" +"您可以在 <application>自定义主题</application> 的 <guilabel>颜色</guilabel> " +"标签里选择设定一些配对的颜色。" #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" @@ -13570,6 +13570,7 @@ msgid "Pointer" msgstr "指针" #: C/goscustdesk.xml:383(para) +#, fuzzy msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" @@ -13577,7 +13578,7 @@ msgid "" "options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " -"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" "<indexterm><primary>主题</primary><secondary>图标选项</secondary><tertiary>介" "绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>图标主题</primary><see>主题,图" @@ -13840,7 +13841,7 @@ msgstr "" "从列表里选择一幅图片。另外您也可以点 <guibutton>添加壁纸</guibutton> 选择计算" "机中的其他图片。" -#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "样式" @@ -14206,7 +14207,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" -msgstr "指针选项" +msgstr "界面首选项" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" @@ -14293,7 +14294,7 @@ msgid "" "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" -"这个特性不改变为所有程序通用的快捷键,比如 <keycombo><keycap>Ctrl</" +"这个特性不改变所有程序通用的快捷键,比如 <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>C</keycap></keycombo> 是复制。这可以防止您的 GNOME 程序产生冲" "突。" @@ -14375,7 +14376,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" -msgstr "一段间隔后提升选中的窗口" +msgstr "一段时间后提升选中的窗口" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" @@ -14519,11 +14520,11 @@ msgstr "<guilabel>随机</guilabel> 主题会从列表中随机选择一个主 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." -msgstr "列表中剩下的屏幕保护程序数量,取决于发行版或软件开发者。" +msgstr "列表中其余的屏幕保护程序数量,取决于发行版或软件开发者。" #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." -msgstr "于此时间后视计算机为空闲..." +msgstr "在此时间后,计算机将视为空闲..." #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" @@ -14603,7 +14604,7 @@ msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "显示网络接口,它也允许您设置接口。" -#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "常规" @@ -14825,8 +14826,8 @@ msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" -"点击<guilabel>删除</guilabel>按钮旁边的<guilabel>位置</guilabel>菜单,选中的" -"配置将被删除。" +"点击 <guilabel>删除</guilabel> 按钮旁边的 <guilabel>位置</guilabel> 菜单,选" +"中的配置将被删除。" #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" @@ -15145,7 +15146,7 @@ msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) +#: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "键盘" @@ -15483,9 +15484,7 @@ msgstr "" "选择此项,当 <keycap>NumLock</keycap> 关闭时,使用 <keycap>Shift</keycap> 和" "数字小键盘。" -# Inside the keycombo tag, there cannot be text not enclosed in keycap #: C/goscustdesk.xml:1693(para) -#, fuzzy msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " @@ -15570,7 +15569,7 @@ msgstr "键盘辅助功能设置(AccessX)" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" -msgstr "选项工具,键盘辅助" +msgstr "首选项工具,键盘辅助" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" @@ -15799,7 +15798,7 @@ msgstr "选中此项,当一个按键被拒绝时发出声音提示。" #: C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" -msgstr "鼠标键选项" +msgstr "鼠标键首选项" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" @@ -15812,7 +15811,7 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " "you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> 列出了您可以设置的鼠标指针选项:" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> 列出了您可以设置的鼠标指针选项:" #: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) @@ -15821,7 +15820,7 @@ msgstr "打字间断选项" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" -msgstr "允许鼠标控制指针" +msgstr "允许键盘控制指针" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" @@ -15934,8 +15933,8 @@ msgstr "鼠标" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) -#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) -#: C/gosbasic.xml:303(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) +#: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "鼠标" @@ -16397,7 +16396,6 @@ msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2783(primary) msgid "sound" msgstr "音效" @@ -16410,14 +16408,16 @@ msgid "events, associating sounds with" msgstr "事件,用声音提示" #: C/goscustdesk.xml:2629(primary) -msgid "sound server" -msgstr "音效服务" +#, fuzzy +msgid "volume" +msgstr "文件卷" #: C/goscustdesk.xml:2631(para) +#, fuzzy msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " -"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " -"play when particular events occur." +"devices and volume for sound input and output. You can also specify which " +"sounds to play when particular events occur." msgstr "" "<application>音效</application>选项工具,允许您在 GNOME 音效服务启动,设置音" "效。您也可以指定发生特定事件时播放哪一个音乐。" @@ -16430,233 +16430,265 @@ msgstr "" "您可以在<application>音效</application>选项工具里的各个功能区域里,进行下列设" "置:" -#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "声音事件" +#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) +msgid "Input" +msgstr "" + #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) -msgid "System Bell" -msgstr "系统响铃" +msgid "Output" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2653(para) +msgid "" +"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</" +"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> " +"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " +"current volume." +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) -msgid "General Sound Preferences" -msgstr "常规音效选项" +#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title) +#, fuzzy +msgid "Sound Effects Preferences" +msgstr "音效事件首选项" -#: C/goscustdesk.xml:2655(para) +#: C/goscustdesk.xml:2656(para) msgid "" -"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " -"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " -"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." +"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " +"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " +"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" +"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " +"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " +"modify the bell sound." msgstr "" -"在 <application>音效</application> 首选项工具的 <guilabel>常规</guilabel> 选" -"项卡来指定何时启动 GNOME 音效服务。" #: C/goscustdesk.xml:2657(para) +#, fuzzy msgid "" -"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> 列出了您可以设置的常规音效选项。" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> 列出了您可以设置的音效事件选项。" + +#: C/goscustdesk.xml:2677(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" +msgstr "<guilabel>运动阈值</guilabel> 滑块" -#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel) -msgid "Enable sound server startup" -msgstr "允许音效服务启动" +#: C/goscustdesk.xml:2680(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " +"event sounds." +msgstr "" +"在 <guilabel>选择自定义图标</guilabel> 对话框里,为当前文件或文件夹选择一个图" +"标。" -#: C/goscustdesk.xml:2683(para) +#: C/goscustdesk.xml:2682(para) msgid "" -"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " -"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." +"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " +"sounds without modifying the current volume." msgstr "" -"选择此项,当您进入 GNOME 会话时,开启 GNOME 音效服务。当音效服务激活,GNOME " -"桌面可以播放音乐。" #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) -msgid "Sounds for events" -msgstr "事件提示音" +#, fuzzy +msgid "Sound Theme" +msgstr "指针主题" -#: C/goscustdesk.xml:2695(para) -msgid "" -"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " -"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " -"server startup</guilabel> option is selected." +#: C/goscustdesk.xml:2694(para) +msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" -"选择此项,在 GNOME 桌面里,当指定事件发生时,播放声音。当 <guilabel>允许启动" -"音效服务</guilabel> 时,您就可以选中此项。" -#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title) -msgid "Sound Event Preferences" -msgstr "音效事件首选项" +#: C/goscustdesk.xml:2695(para) +#, fuzzy +msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." +msgstr "在上边点击 <guilabel>打开方式</guilabel> 选项卡。" -#: C/goscustdesk.xml:2706(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " -"<application>Sound</application> preference tool to associate particular " -"sounds with particular events." +#: C/goscustdesk.xml:2700(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" +msgstr "<guilabel>运动阈值</guilabel> 滑块" + +#: C/goscustdesk.xml:2703(para) +msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" -"在 <application>音效</application> 首选项工具的 <guilabel>音效事件</" -"guilabel> 选项卡中,您可以为特定事件指定一个特定声音。" -#: C/goscustdesk.xml:2709(para) -msgid "" -"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " -"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " -"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +#: C/goscustdesk.xml:2705(para) +#, fuzzy +msgid "Selecting a list element plays the sound." +msgstr "在主题列表里选择一个主题。" + +#: C/goscustdesk.xml:2710(para) +msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" msgstr "" -"您必须选中 <guilabel>允许启动音效服务</guilabel> 和 <guilabel>事件提示音</" -"guilabel> 选项,然后才可以在 <guilabel>音效事件</guilabel> 选项卡中设定声音。" #: C/goscustdesk.xml:2713(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " -"that you can modify." +"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " +"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> 列出了您可以设置的音效事件选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2733(para) -msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" -msgstr "<guilabel>音效</guilabel> 面板" +#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title) +#, fuzzy +msgid "Sound Input Preferences" +msgstr "音效事件首选项" -#: C/goscustdesk.xml:2736(para) +#: C/goscustdesk.xml:2725(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " -"with particular events." -msgstr "使用 <guilabel>音效</guilabel> 面板为特定事件指定一个声音。" +"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound input." +msgstr "在<guilabel>移动</guilabel>标签段,可以设置鼠标移动的选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2738(para) +#: C/goscustdesk.xml:2727(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " -"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " -"beside a category of events." +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that " +"you can modify." +msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> 列出了您可以设置的背景选项。" + +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" +msgstr "<guilabel>运动阈值</guilabel> 滑块" + +#: C/goscustdesk.xml:2752(para) +msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" -"<guilabel>事件</guilabel> 栏显示一个可以发生事件的垂直列表。要展开一类事件," -"点击事件右边的箭头按钮。" -#: C/goscustdesk.xml:2741(para) +#: C/goscustdesk.xml:2753(para) msgid "" -"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " -"when the event occurs." -msgstr "<guilabel>播放文件</guilabel> 栏列出了当事件发生时播放的声音文件。" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"input without disturbing the current input level." +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton) -msgid "Play" -msgstr "播放" +#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) +msgid "Input level" +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2752(para) +#: C/goscustdesk.xml:2763(para) msgid "" -"Click on this button to play the sound file that is associated with the " -"selected event." -msgstr "点击此按钮播放选中事件的声音文件。" +"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " +"helps to select a suitable input volume." +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2758(para) -msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" -msgstr "声音文件下拉列表框,<guibutton>浏览</guibutton>" +#: C/goscustdesk.xml:2769(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" +msgstr "<guilabel>运动阈值</guilabel> 滑块" -#: C/goscustdesk.xml:2761(para) -msgid "" -"To associate a sound with an event, select the event in the " -"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " -"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " -"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " -"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " -"sound file that you want to associate with the selected event." +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "" -"要为一个事件指定声音,在 <guilabel>音效</guilabel> 面板选择该事件,在下拉列表" -"框里选择一个提示音。另外,点击<guibutton>浏览</guibutton>,会将显示一个 " -"<guilabel>选择声音文件</guilabel> 对话框。在对话框里打开一个为该事件播放的声" -"音文件。" -#: C/goscustdesk.xml:2768(para) +#: C/goscustdesk.xml:2781(para) msgid "" -"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " -"events." -msgstr "您只能为事件指定 <filename>.wav</filename> 格式的声音文件。" +"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " +"that is shown in the notification area of the panel when an application is " +"listening for sound input." +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2777(title) -msgid "System Bell Settings" -msgstr "系统响铃设置" +#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title) +#, fuzzy +msgid "Sound Output Preferences" +msgstr "声音首选项" -#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary) -msgid "configuring sound preferences" -msgstr "设置声音选项" +#: C/goscustdesk.xml:2787(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound output." +msgstr "在<guilabel>移动</guilabel>标签段,可以设置鼠标移动的选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary) -msgid "configuring system bell preferences" -msgstr "设置系统响铃选项" +#: C/goscustdesk.xml:2789(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " +"that you can modify." +msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> 列出了您可以设置的背景选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2788(primary) -msgid "system bell" -msgstr "系统响铃" +#: C/goscustdesk.xml:2809(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" +msgstr "<guilabel>运动阈值</guilabel> 滑块" -#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) -msgid "configuring preferences" -msgstr "配置首选项" +#: C/goscustdesk.xml:2814(para) +msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2792(para) +#: C/goscustdesk.xml:2815(para) msgid "" -"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " -"preferences for the system bell." -msgstr "使用 <guilabel>系统响铃</guilabel> 选项卡设置系统响铃。" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"output without disturbing the current volume." +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2794(para) +#: C/goscustdesk.xml:2816(para) +#, fuzzy msgid "" -"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " -"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " -"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " -"system bell preferences that you can modify." +"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the " +"tabbed section at the top of the window." msgstr "" -"一些应用程序播放响铃声音来提示键盘输入错误。在 <guilabel>系统响铃</guilabel> " -"中可以设置这个响铃声音。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> 列出了您可以设" -"置的响铃选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:2799(title) -msgid "System Bell Preferences" -msgstr "系统响铃选项" - -#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel) -msgid "Sound an audible bell" -msgstr "发出一个响铃提示音" +"一个<guilabel>未命名文件夹</guilabel>出现在当前位置。文件夹的名字是选中的。" #: C/goscustdesk.xml:2822(para) -msgid "Select this option to enable the system bell." -msgstr "选择此项允许系统响铃。" +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" +msgstr "<guilabel>运动阈值</guilabel> 滑块" -#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel) -msgid "Visual feedback" -msgstr "视觉反馈" +#: C/goscustdesk.xml:2827(para) +#, fuzzy +msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." +msgstr "选中文件。" -#: C/goscustdesk.xml:2832(para) -msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." -msgstr "选中此项在输入错误时允许视觉提示。" +#: C/goscustdesk.xml:2833(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" +msgstr "<guilabel>运动阈值</guilabel> 滑块" -#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel) -msgid "Flash window titlebar" -msgstr "闪烁窗口标题栏" +#: C/goscustdesk.xml:2838(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " +"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " +"5.1)." +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2844(para) +#: C/goscustdesk.xml:2846(para) msgid "" -"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " -"input error." -msgstr "选择此项,当出现一个输入错误时,窗口的标题栏会闪烁。" +"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " +"that is shown in the notification area of the panel." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2850(title) +#, fuzzy +msgid "Application Sound Preferences" +msgstr "声音首选项" -#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel) -msgid "Flash entire screen" -msgstr "闪烁整个屏幕" +#: C/goscustdesk.xml:2851(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " +"volume of sound played by individual applications." +msgstr "<guilabel>应用程序</guilabel>:选择此选项以创建一个应用程序启动器。" -#: C/goscustdesk.xml:2856(para) +#: C/goscustdesk.xml:2853(para) msgid "" -"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " -"input error." -msgstr "选择此项,当出现一个输入错误时,整个屏幕会闪烁。" +"Each application that is currently playing sound is identified by its name " +"and icon." +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2879(title) +#: C/goscustdesk.xml:2871(title) msgid "System" msgstr "系统" -#: C/goscustdesk.xml:2883(title) +#: C/goscustdesk.xml:2875(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "多媒体系统选择器" -#: C/goscustdesk.xml:2884(para) +#: C/goscustdesk.xml:2876(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." @@ -16664,16 +16696,16 @@ msgstr "" "请参阅: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer 属" "性手册</ulink>。" -#: C/goscustdesk.xml:2888(title) +#: C/goscustdesk.xml:2880(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "会话首选项" -#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary) msgid "startup applications" msgstr "运行应用程序" -#: C/goscustdesk.xml:2905(para) +#: C/goscustdesk.xml:2897(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " @@ -16687,33 +16719,29 @@ msgstr "" "状态,当您开启其他会话时恢复状态。您也可以使用这个选项工具来管理多个 GNOME 会" "话。" -#: C/goscustdesk.xml:2911(para) +#: C/goscustdesk.xml:2903(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "您可以在下面的功能区域里,自定义会话设置和自动启动的应用程序:" -#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title) +#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title) msgid "Session Options" msgstr "会话选项" -#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel) -msgid "Current Session" -msgstr "当前会话" - -#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "启动程序" -#: C/goscustdesk.xml:2931(title) +#: C/goscustdesk.xml:2918(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "设置会话选项" -#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary) msgid "setting options" msgstr "设置选项" -#: C/goscustdesk.xml:2936(para) +#: C/goscustdesk.xml:2923(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." @@ -16721,38 +16749,39 @@ msgstr "" "在 <guilabel>会话选项</guilabel>选项卡中管理多个会话,并且为当前会话设置选" "项。" -#: C/goscustdesk.xml:2938(para) +#: C/goscustdesk.xml:2925(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> 列出了您可以设置的会话选项。" -#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel) -msgid "Show splash screen on login" -msgstr "登录时显示飞溅屏幕" - -#: C/goscustdesk.xml:2964(para) -msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." -msgstr "选择此项当您启动一个会话时,显示一个飞溅屏幕。" +#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) +msgid "Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel) -msgid "Prompt on logout" -msgstr "注销时提示" +#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "管理会话" -#: C/goscustdesk.xml:2974(para) +#: C/goscustdesk.xml:2954(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." -msgstr "选择此项,当您结束一个会话时,显示一个确认对话框。" - -#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel) -msgid "Automatically save changes to session" -msgstr "自动保存当前会话" +"Select this option if you want the session manager to save the state of your " +"session when logging out. The session manager saves the session-managed " +"applications that are open, and the settings associated with the session-" +"managed applications when you log out. The next time that you start a " +"session, the applications start automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"选择此项,如果您想让会话管理器保存当前会话的状态。会话管理器保存运行的应用程" +"序,设置会和会话管理器应用程序相联系。当您下次启动会话时,应用程序会用保存的" +"设置来自动启动。" -#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary) -msgid "session-managed" -msgstr "管理会话" +#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Remember currently running applications" +msgstr "运行应用程序" -#: C/goscustdesk.xml:2989(para) +#: C/goscustdesk.xml:2973(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " @@ -16764,184 +16793,15 @@ msgstr "" "序,设置会和会话管理器应用程序相联系。当您下次启动会话时,应用程序会用保存的" "设置来自动启动。" -#: C/goscustdesk.xml:2995(para) -msgid "" -"If you do not select this option, when you end your session the " -"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " -"current setup</guilabel> option." -msgstr "" -"如果您不选择此项,当您结束会话时,<guilabel>确认注消</guilabel> 对话框会显示 " -"<guilabel>保存当前设置</guilabel> 的选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:3007(para) -msgid "" -"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " -"Desktop, as follows:" -msgstr "在 GNOME 桌面上,使用这个对话框来管理多个会话,如下所示:" - -#: C/goscustdesk.xml:3011(para) -msgid "" -"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " -"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " -"to specify a name for your session." -msgstr "" -"要创建一个新会话,点击 <guibutton>添加</guibutton> 按钮。将显示一个 " -"<guilabel>添加新会话</guilabel> 的对话框。在这个对话框里指定您要启动的会话。" - -#: C/goscustdesk.xml:3016(para) -msgid "" -"To change the name of a session, select the session in the " -"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" -"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " -"displayed. Type a new name for your session." -msgstr "" -"要更改会话的名称,在 <guilabel>会话</guilabel> 面板中选中这个会话。然后点击 " -"<guibutton>编辑</guibutton> 按钮。将显示一个 <guilabel>编辑会话名称</" -"guilabel> 对话框。输入一个新的名称即可。" - -#: C/goscustdesk.xml:3021(para) -msgid "" -"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " -"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." -msgstr "" -"要删除一个会话,在 <guilabel>会话</guilabel> 面板里选中这个会话。然后点击 " -"<guibutton>删除</guibutton> 按钮。" - -#: C/goscustdesk.xml:3025(para) -msgid "" -"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " -"can select which of the multiple sessions to use." -msgstr "" -"当您登录到 GDM,您可以选择一个会话。当您选择一个会话后,您可以在多重会话里选" -"择一个来使用。" - -#: C/goscustdesk.xml:3035(title) -msgid "Setting Session Properties" -msgstr "设置会话属性" - -#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary) -msgid "setting properties" -msgstr "设置属性" - -#: C/goscustdesk.xml:3044(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " -"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " -"applications in your current session." -msgstr "" -"在 <guilabel>当前会话</guilabel> 标签中设定启动顺序,然后可以为会话选择重启动" -"样式。" - -#: C/goscustdesk.xml:3048(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " -"configure." -msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> 列出了您可以设置的会话属性。" - -#: C/goscustdesk.xml:3051(title) -msgid "Session Properties" -msgstr "会话属性" - -#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel) -msgid "Order" -msgstr "顺序" - -#: C/goscustdesk.xml:3073(para) -msgid "" -"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " -"session manager starts session-managed startup applications. The session " -"manager starts applications with lower order values first. The default value " -"is 50." -msgstr "" -"<guilabel>顺序</guilabel> 属性指定会话管理器启动一个应用程序的顺序。会话管理" -"器启动程序的顺序是越小的越先启动。默认值是50。" - -#: C/goscustdesk.xml:3077(para) -msgid "" -"To specify the startup order of an application, select the application in " -"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " -"startup order value." -msgstr "" -"要在表中指定一个应用程序的启动顺序。点击 <guilabel>顺序</guilabel> 微调按钮框" -"来设定启动顺序值。" - -#: C/goscustdesk.xml:3088(para) -msgid "" -"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " -"application. To select a restart style for an application, select the " -"application in the table, then choose one of the following styles:" -msgstr "" -"<guilabel>样式</guilabel> 属性决定了一个应用程序重启动样式。要为一个应用程序" -"选择重启动样式,在表中选中这个应用程序可以选择下面的一种样式:" - -#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel) -msgid "Normal" -msgstr "正常" - -#: C/goscustdesk.xml:3096(para) -msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." -msgstr "当您启动一个GNOME 会话时,自动启动。" - -#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) -msgid "Restart" -msgstr "重启动" - -#: C/goscustdesk.xml:3102(para) -msgid "" -"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " -"Choose this style for an application if the application must run " -"continuously during your session." -msgstr "" -"当您关闭或终止该程序后自动重启动。如果应用程序在会话里必须连续运行,则选择此" -"样式。" - -#: C/goscustdesk.xml:3110(para) -msgid "Does not start when you start a GNOME session." -msgstr "当您启动一个 GNOME 会话时,不启动。" - -#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) -msgid "Settings" -msgstr "设置" - -#: C/goscustdesk.xml:3116(para) -msgid "" -"Starts automatically when you start a session. Applications with this style " -"usually have a low startup order, and store your configuration settings for " -"GNOME and session-managed applications." -msgstr "" -"当您启动一个会话时,自动启动。这种样式的应用程序,通常有一个较小的启动启动顺" -"序,并且为 GNOME 和会话管理器保存设置选项。" - -#: C/goscustdesk.xml:3130(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " -"application from the list. The application is removed from the session " -"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " -"applications will not start the next time you start a session." -msgstr "" -"点击 <guibutton>删除</guibutton> 按钮,从列表里删除选中的应用程序。应用程序将" -"从会话管理器中删除并关闭。如果您在删除应用程序的操作后,保存了这个会话,则下" -"次您启动会话时,将不会运行这个程序。" - -#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton) -msgid "Apply" -msgstr "应用" - -#: C/goscustdesk.xml:3143(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " -"startup order and the restart style." -msgstr "点击 <guibutton>应用</guibutton> 按钮,应用改变启动顺序和重启动样式。" - -#: C/goscustdesk.xml:3152(title) +#: C/goscustdesk.xml:2986(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "设置自启动程序" -#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "未作为会话管理的" -#: C/goscustdesk.xml:3157(para) +#: C/goscustdesk.xml:2991(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" @@ -16956,7 +16816,7 @@ msgstr "" "个会话时,自动启动的应用程序。您可以在 <guilabel>启动程序</guilabel> 选项卡指" "定运行一个额外的命令程序。当您登录时,这个命令会自动运行。" -#: C/goscustdesk.xml:3164(para) +#: C/goscustdesk.xml:2998(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." @@ -16964,48 +16824,41 @@ msgstr "" "您也可以自动启动会话管理器程序。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=" "\"goscustsession-16\"/>。" -#: C/goscustdesk.xml:3166(para) +#: C/goscustdesk.xml:3000(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> 列出了您可以设置的自启动程序选项。" -#: C/goscustdesk.xml:3169(title) +#: C/goscustdesk.xml:3003(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "启动程序首选项" -#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "添加自启动程序" -#: C/goscustdesk.xml:3191(para) +#: C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "在这个表里管理下面额外的启动程序:" -#: C/goscustdesk.xml:3195(para) +#: C/goscustdesk.xml:3029(para) +#, fuzzy msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " -"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " -"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" -"guilabel> field." +"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. " +"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</" +"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</" +"guilabel> field" msgstr "" "要添加一个自启动程序,点击 <guibutton>添加</guibutton> 按钮。将显示一个 " "<guilabel>添加启动程序</guilabel> 对话框。在 <guilabel>命令</guilabel> 框里输" "入要启动程序的命令。" -#: C/goscustdesk.xml:3198(para) -msgid "" -"If you specify more than one startup application, use the " -"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " -"each application. The startup order is the order in which you want the " -"startup applications to start." -msgstr "" -"如果您设定了多个自启动程序,使用 <guilabel>优先级</guilabel> 按钮来设定每个程" -"序的启动顺序。启动顺序是您想让程序启动的排列顺序。" - -#: C/goscustdesk.xml:3203(para) +#: C/goscustdesk.xml:3032(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" @@ -17016,16 +16869,17 @@ msgstr "" "显示 <guilabel>编辑启动程序</guilabel> 对话框。在对话框里设置应用程序的启动命" "令和启动顺序。" -#: C/goscustdesk.xml:3209(para) +#: C/goscustdesk.xml:3038(para) +#, fuzzy msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " -"on the <guilabel>Delete</guilabel> button." +"on the <guilabel>Remove</guilabel> button." msgstr "" "要删除一个自启动程序,选择这个程序,然后点击 <guilabel>删除</guilabel> 按钮。" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:326(None) +#: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" @@ -17033,7 +16887,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:342(None) +#: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" @@ -17041,7 +16895,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:357(None) +#: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" @@ -17049,7 +16903,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:375(None) +#: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" @@ -17059,7 +16913,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:393(None) +#: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" @@ -17067,7 +16921,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:487(None) +#: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" @@ -17077,7 +16931,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:503(None) +#: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" @@ -17087,7 +16941,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:520(None) +#: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" @@ -17097,7 +16951,7 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" -msgstr "基本技能" +msgstr "基本操作" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" @@ -17107,16 +16961,16 @@ msgstr "本章介绍了您在 GNOME 桌面下工作需要的基本技能。" #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" -msgstr "鼠标技能" +msgstr "鼠标操作" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) -#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) +#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "基本技能" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" -msgstr "鼠标技巧" +msgstr "鼠标操作" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: @@ -17129,7 +16983,7 @@ msgstr "鼠标技巧" msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." -msgstr "本章介绍了关于鼠标键的用途和不同指针的含义。" +msgstr "本节介绍了关于鼠标键的用途和不同指针的含义。" #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" @@ -17188,7 +17042,7 @@ msgstr "" msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "在本手册里鼠标按键习惯用法如下:" -#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "鼠标左键" @@ -17202,7 +17056,7 @@ msgstr "" "鼠标左侧的按键。这是一个主要按键,用来选择,使活动,按键等等...当您看到“点" "击”时,没有特别指明的,一般是指用左键点击。" -#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "鼠标中键" @@ -17212,7 +17066,7 @@ msgid "" "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "鼠标中间的按键。许多鼠标上有一个滚轮,按下这个滚轮就相当于点击中键。" -#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "鼠标右键" @@ -17300,8 +17154,9 @@ msgstr "" "mouse\"/>。" #: C/gosbasic.xml:190(para) -msgid "Drag" -msgstr "拖动" +#, fuzzy +msgid "Click-and-drag" +msgstr "点击按住不放" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" @@ -17310,19 +17165,19 @@ msgid "" msgstr "按住鼠标左键不放,然后一直按着左键移动,最后释放鼠标。" #: C/gosbasic.xml:198(para) +#, fuzzy msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " "also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " -"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " -"Click and drag" +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." msgstr "" "鼠标拖动有许多不同的用法。用鼠标在屏幕上移动一个对象,对象会被 <emphasis>拖动" "</emphasis> 到松开鼠标的地方。这个操作也被称作 <emphasis>拖放</emphasis>。点" -"击一个界面元件然后移动它,有时候也叫<emphasis>拖拽</emphasis>。点击和拖动" +"击一个界面元件然后移动它,有时候也叫<emphasis>拖拽</emphasis>,点击和拖动。" -#: C/gosbasic.xml:208(para) +#: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " @@ -17331,57 +17186,57 @@ msgstr "" "例如,您可以通过拖动标题栏来改变一个窗口的位置,或者拖动图标的方法,把文件从" "一个窗口移动到另一个窗口。" -#: C/gosbasic.xml:212(para) +#: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "鼠标左键通常用来执行拖动操作,虽然中键有时也可以进行拖动操作。" -#: C/gosbasic.xml:220(para) +#: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "点击按住不放" -#: C/gosbasic.xml:223(para) +#: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "按住鼠标左键不放。" -#: C/gosbasic.xml:233(secondary) +#: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "动作" -#: C/gosbasic.xml:236(para) +#: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "您可以通过鼠标完成以下动作:" -#: C/gosbasic.xml:248(para) +#: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "选择文本。" -#: C/gosbasic.xml:249(para) +#: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "选择项目。" -#: C/gosbasic.xml:250(para) +#: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "拖拽项目" -#: C/gosbasic.xml:251(para) +#: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "活动项目" -#: C/gosbasic.xml:259(para) +#: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "粘贴文本" -#: C/gosbasic.xml:260(para) +#: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "移动项目" -#: C/gosbasic.xml:261(para) +#: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "后退" -#: C/gosbasic.xml:267(para) +#: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" @@ -17392,7 +17247,7 @@ msgstr "" "它被选中时,您也可以使用按组合键 <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 来打开上下文菜单。" -#: C/gosbasic.xml:275(para) +#: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " @@ -17402,7 +17257,7 @@ msgstr "" "例如,当您在文件管理器中查看文件时,您可以通过鼠标左键单击以选中项目,双击打" "开项目。用鼠标右键单击时会出现关于此文件的功能菜单。" -#: C/gosbasic.xml:280(para) +#: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " @@ -17412,7 +17267,7 @@ msgstr "" "在绝大多数应用程序中,您可以用左键选择一段文本后,然后在其他地方点击中键来粘" "贴。这也被称作主选择粘贴,它跟普通的剪贴板粘贴是分离的。" -#: C/gosbasic.xml:285(para) +#: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " "select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " @@ -17424,23 +17279,23 @@ msgstr "" "<keycap>Shift</keycap> 键来选择连续的项目。您也可以拖动一个 <firstterm>选择框" "</firstterm> 来选择几个项目,从空白处开始拖动鼠标然后画出一个矩形框包围项目。" -#: C/gosbasic.xml:296(title) +#: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "鼠标指针" -#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "指针" -#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) +#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "指针" -#: C/gosbasic.xml:308(see) +#: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "鼠标指针" -#: C/gosbasic.xml:311(para) +#: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " @@ -17449,13 +17304,13 @@ msgstr "" "在您使用鼠标当中,鼠标的指针是可以更改的。鼠标指针的样式反映了当前的操作,位" "置,或状态。" -#: C/gosbasic.xml:315(para) +#: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "下面的鼠标指针显示了您鼠标移动到屏幕不同元件的样式:" -#: C/gosbasic.xml:318(para) +#: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " @@ -17464,27 +17319,27 @@ msgstr "" "如果您使用了不同的 <link linkend=\"prefs-mouse\">指针主题</link>,您的鼠标指" "针可能和这儿显示有所不同。发行版或提供商也可能设定了不同的主题。" -#: C/gosbasic.xml:329(phrase) +#: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "普通指针" -#: C/gosbasic.xml:322(term) +#: C/gosbasic.xml:323(term) msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" msgstr "<placeholder-1/> 普通指针" -#: C/gosbasic.xml:334(para) +#: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "这个指针在一般情况下显示。" -#: C/gosbasic.xml:345(phrase) +#: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "忙碌指针。" -#: C/gosbasic.xml:338(term) +#: C/gosbasic.xml:339(term) msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" msgstr "<placeholder-1/> 忙碌指针" -#: C/gosbasic.xml:350(para) +#: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " @@ -17493,15 +17348,15 @@ msgstr "" "这个指针出现在一个忙于执行任务的窗口上。此时您不能用鼠标给窗口输入操作,但您" "可以移动到另外的窗口中去那儿操作。" -#: C/gosbasic.xml:360(phrase) +#: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "改变大小指针。" -#: C/gosbasic.xml:353(term) +#: C/gosbasic.xml:354(term) msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" msgstr "<placeholder-1/> 改变大小指针" -#: C/gosbasic.xml:365(para) +#: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " @@ -17511,15 +17366,15 @@ msgstr "" "这样的指针表示您可以通过拖拽来改变对象大小。它们的位置一般在窗口边框,在面板" "和窗口之间的手柄。顺着箭头的方向可以改变大小。" -#: C/gosbasic.xml:378(phrase) +#: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "手形指针" -#: C/gosbasic.xml:371(term) +#: C/gosbasic.xml:372(term) msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" msgstr "<placeholder-1/> 手形指针" -#: C/gosbasic.xml:383(para) +#: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " @@ -17528,15 +17383,15 @@ msgstr "" "这样指针出现在您指向了一个 <glossterm>超级链接</glossterm>,例如在一个网页" "里。这个指针显示您可以在链接上单击载入一个新的文档或执行一个操作。" -#: C/gosbasic.xml:396(phrase) +#: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "I-竖线指针" -#: C/gosbasic.xml:389(term) +#: C/gosbasic.xml:390(term) msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" msgstr "<placeholder-1/> I-竖线指针" -#: C/gosbasic.xml:401(para) +#: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " @@ -17545,41 +17400,41 @@ msgstr "" "这个指针出现在,当鼠标移到一个可以选择或编辑的文本上。点击可以输入文本,或者" "拖动来选择文本。" -#: C/gosbasic.xml:406(para) +#: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" -"下面的指针显示了,当拖动一个项目(比如一个文件),或者一块文本时的指针样式。它" -"们显示松开鼠标指针后对象将被移动。" +"下面的指针显示了,当拖动一个项目(比如一个文件),或者一个文本块时的指针样式。" +"它们显示松开鼠标指针后对象将被移动。" -#: C/gosbasic.xml:412(term) +#: C/gosbasic.xml:413(term) msgid "<placeholder-1/> Move pointer" msgstr "<placeholder-1/> 移动指针" -#: C/gosbasic.xml:424(para) +#: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "这个指针显示了,当您拖动一个对象,对象从原来位置到一个新位置时的指针样式。" -#: C/gosbasic.xml:429(term) +#: C/gosbasic.xml:430(term) msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" msgstr "<placeholder-1/> 复制指针" -#: C/gosbasic.xml:441(para) +#: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "这个指针显示了,当您拖动一个对象,一个对象的副本会创建在您拖到的地方。" -#: C/gosbasic.xml:446(term) +#: C/gosbasic.xml:447(term) msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" msgstr "<placeholder-1/> 符号链接指针" -#: C/gosbasic.xml:458(para) +#: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " "link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " @@ -17590,11 +17445,11 @@ msgstr "" "会被创建在您拖到的地方。符号链接是一个特殊类型的文件,它指向另一个文件或文件" "夹。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>。" -#: C/gosbasic.xml:465(term) +#: C/gosbasic.xml:466(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" msgstr "<placeholder-1/> 询问指针" -#: C/gosbasic.xml:477(para) +#: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " @@ -17605,15 +17460,15 @@ msgstr "" "单允许您选择您想执行哪一个操作。例如,您可能要选择移动,复制,或者是创建一个" "符号连接。" -#: C/gosbasic.xml:490(phrase) +#: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "不可用指针" -#: C/gosbasic.xml:483(term) +#: C/gosbasic.xml:484(term) msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" msgstr "<placeholder-1/> 不可用指针" -#: C/gosbasic.xml:495(para) +#: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " @@ -17622,15 +17477,15 @@ msgstr "" "这个指针显示您不能在当前位置拖动对象。松开鼠标不会对拖动的对象产生影响,对象" "会回到原来的位置上。" -#: C/gosbasic.xml:506(phrase) +#: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "移动面板对象指针。" -#: C/gosbasic.xml:499(term) +#: C/gosbasic.xml:500(term) msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" msgstr "<placeholder-1/> 移动面板对象指针" -#: C/gosbasic.xml:511(para) +#: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." @@ -17638,15 +17493,15 @@ msgstr "" "当您用中键拖动一个面板,或者拖动一个面板对象时,会出现这个指针。更多相关信" "息,请参阅 <xref linkend=\"panels\"/>。" -#: C/gosbasic.xml:523(phrase) +#: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "移动窗口指针。" -#: C/gosbasic.xml:516(term) +#: C/gosbasic.xml:517(term) msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" msgstr "<placeholder-1/> 移动窗口指针" -#: C/gosbasic.xml:528(para) +#: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." @@ -17654,15 +17509,15 @@ msgstr "" "当您拖动窗口移动它的时候,会出现这个指针。更多相关信息,请参阅: <xref " "linkend=\"windows-manipulating\"/>。" -#: C/gosbasic.xml:537(title) +#: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "键盘技巧" -#: C/gosbasic.xml:544(secondary) +#: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "键盘技巧" -#: C/gosbasic.xml:551(para) +#: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " @@ -17671,7 +17526,7 @@ msgstr "" "大多数您可以通过鼠标来完成的动作键盘也同样可以胜任。<firstterm>快捷键</" "firstterm> 的设计就是为了让您能快速地完成工作。" -#: C/gosbasic.xml:555(para) +#: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " @@ -17685,7 +17540,7 @@ msgstr "" "的快捷键。更多关于快捷键设置的内容,请参阅: <xref linkend=\"prefs-keyboard-" "shortcuts\"/>。" -#: C/gosbasic.xml:562(para) +#: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " @@ -17694,7 +17549,7 @@ msgstr "" "许多 PC 键盘上都有两个特殊的按键,它们是专为 Windows 操作系统设计的:一个键上" "有一个 Microsoft Windows™ 标志,另一个键为访问上下文菜单而设计。" -#: C/gosbasic.xml:563(para) +#: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " @@ -17706,7 +17561,7 @@ msgstr "" "firstterm>。上下文菜单键也被用作访问选中项目的上下文菜单,就像 " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 组合键一样。" -#: C/gosbasic.xml:569(para) +#: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " @@ -17715,21 +17570,21 @@ msgstr "" "您还可以设置 GNOME 桌面选项,来使用键盘其他特性。更多相关信息,请参阅: " "<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>。" -#: C/gosbasic.xml:573(para) +#: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "接下来的章节介绍了您可以在桌面和程序中使用的快捷键。" -#: C/gosbasic.xml:577(title) +#: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "全局快捷键" -#: C/gosbasic.xml:584(secondary) +#: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "全局" -#: C/gosbasic.xml:587(para) +#: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " @@ -17738,23 +17593,23 @@ msgstr "" "全局快捷键允许您在整个桌面中使用同一个设定,而不是仅仅对当前的任务或窗口有" "效。下面的表格中列出了一些全局快捷键:" -#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) +#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "快捷键" -#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) +#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gosbasic.xml:613(para) +#: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." -msgstr "打开<guimenu>应用程序</guimenu>菜单。" +msgstr "打开 <guimenu>应用程序</guimenu> 菜单。" -#: C/gosbasic.xml:619(keycap) +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" -#: C/gosbasic.xml:623(para) +#: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "" "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" "\"tools-run-app\"/> for more information." @@ -17762,29 +17617,29 @@ msgstr "" "显示 <guilabel>运行程序</guilabel> 对话框。个更多信息请参阅: <xref linkend=" "\"tools-run-app\"/>。" -#: C/gosbasic.xml:635(para) +#: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" "\"/> for more information." msgstr "抓取整个屏幕。更多信息请参见: <xref linkend=\"tools-screenshot\"/>。" -#: C/gosbasic.xml:646(para) +#: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "抓取当前窗口。" -#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) -#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) -#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) -#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) -#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "方向建" -#: C/gosbasic.xml:657(para) +#: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " @@ -17793,74 +17648,74 @@ msgstr "" "切换工作区到指定方向的工作工作区,更多相关信息,请参阅: <xref linkend=" "\"overview-workspaces\"/>。" -#: C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gosbasic.xml:670(para) +#: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "最小化所有窗口并将焦点转移到桌面。" -#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) -#: C/gosbasic.xml:738(keycap) +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" -#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) +#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" "keycap> key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "在窗口间切换。一个应有程序列表将会被显示出来,释放按键以选择一个窗口。您可以" -"通过 <keycap>Shift</keycap> 键来以反方向循环地看这些应用程序。" +"通过 <keycap>Shift</keycap> 键来以反向查看这些应用程序。" -#: C/gosbasic.xml:694(para) +#: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" -"在面板和桌面之间切换焦点。一个您可用选择的项目列表被显示。松开按键选择一个项" +"在面板和桌面之间切换焦点。显示一个您可用选择的项目列表。松开按键选择一个项" "目,您可用按 <keycap>Shift</keycap> 键从相反方向来依次选择项目。" -#: C/gosbasic.xml:706(title) +#: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "窗口快捷键" -#: C/gosbasic.xml:713(secondary) +#: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "窗口" -#: C/gosbasic.xml:716(para) +#: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "窗口快捷键允许您使用键盘来操作当前的窗口。列表中给出了一些窗口快捷键:" -#: C/gosbasic.xml:751(keycap) +#: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" -#: C/gosbasic.xml:755(para) +#: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "关闭当前窗口。" -#: C/gosbasic.xml:761(keycap) +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gosbasic.xml:765(para) +#: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "如果当前窗口处于最大化的状态,就恢复为原来大小。" -#: C/gosbasic.xml:771(keycap) +#: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gosbasic.xml:775(para) +#: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " @@ -17869,11 +17724,11 @@ msgstr "" "移动当前窗口。当您按下这组快捷键后,您可以使用鼠标或者方向键来移动窗口。如果" "要停止移动,您可以点一下鼠标或者在键盘上按下任意一个键。" -#: C/gosbasic.xml:784(keycap) +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gosbasic.xml:788(para) +#: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " @@ -17882,28 +17737,28 @@ msgstr "" "调整当前窗口大小。。当您按下这组快捷键后,您可以使用鼠标或者方向键来调整当前" "窗口的大小。如果要调整大小,您可以点一下鼠标或者在键盘上按下任意一个键。" -#: C/gosbasic.xml:797(keycap) +#: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gosbasic.xml:801(para) +#: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "最小化当前窗口。" -#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) -#: C/gosbasic.xml:997(keycap) +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) +#: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gosbasic.xml:811(para) +#: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "最大化当前窗口。" -#: C/gosbasic.xml:817(keycap) +#: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "空格键。" -#: C/gosbasic.xml:821(para) +#: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " @@ -17912,11 +17767,11 @@ msgstr "" "为当前选中的窗口打开窗口菜单。窗口菜单允许您在窗口上执行一些操作,比如最小" "化。在工作区之间移动,和关闭。" -#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" -#: C/gosbasic.xml:834(para) +#: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " @@ -17925,15 +17780,15 @@ msgstr "" "将当前的窗口移动到另一个指定的工作区,更多关于在多工作区下工作的信息请查看 " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>。" -#: C/gosbasic.xml:845(title) +#: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "应用程序键" -#: C/gosbasic.xml:853(secondary) +#: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "应用程序" -#: C/gosbasic.xml:856(para) +#: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " @@ -17942,59 +17797,59 @@ msgstr "" "应用程序快捷键使您能够使用键盘来使程序完成任务。应用程序快捷键可以使您比用鼠" "标更快速地完成一些动作。下面的列表中列出了一些常用的应用程序快捷键:" -#: C/gosbasic.xml:879(keycap) +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/gosbasic.xml:883(para) +#: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "创建一个新文档活或打开一个新窗口。" -#: C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" -#: C/gosbasic.xml:893(para) +#: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "剪切选中的文本或者文本块,把它们放入剪贴板中。" -#: C/gosbasic.xml:900(keycap) +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" -#: C/gosbasic.xml:904(para) +#: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "复制选中的文本或位置到剪贴板。" -#: C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" -#: C/gosbasic.xml:914(para) +#: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "粘贴剪贴板内的内容。" -#: C/gosbasic.xml:920(keycap) +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" -#: C/gosbasic.xml:924(para) +#: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "撤销最近一次操作。" -#: C/gosbasic.xml:930(keycap) +#: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gosbasic.xml:934(para) +#: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "将正在使用的文档存到磁盘中。" -#: C/gosbasic.xml:942(para) +#: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "为应用程序加载在线帮助文档。" -#: C/gosbasic.xml:949(para) +#: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " @@ -18005,51 +17860,51 @@ msgstr "" "些快捷键通常是使您能够用键盘完成一些本需要有鼠标完成的工作。下面的表格列出了" "一些界面控制快捷键组合:" -#: C/gosbasic.xml:961(para) +#: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "键" -#: C/gosbasic.xml:971(para) +#: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" msgstr "方向键或 <keycap>Tab</keycap> 键。" -#: C/gosbasic.xml:974(para) +#: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." -msgstr "在一个接口或项目列表里的控制器之间移动。" +msgstr "在一个接口或项目列表里的项目之间移动。" -#: C/gosbasic.xml:980(para) +#: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "<keycap>回车</keycap>键或者<keycap>空格</keycap>键" +msgstr "<keycap>回车键</keycap> 或者 <keycap>空格键</keycap>" -#: C/gosbasic.xml:983(para) +#: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." -msgstr "激活或者选取被选项" +msgstr "激活或者选中被选项" -#: C/gosbasic.xml:991(para) +#: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "激活应用程序窗口的最左侧菜单。" -#: C/gosbasic.xml:1001(para) +#: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "激活被选项的上下文菜单。" -#: C/gosbasic.xml:1006(keycap) +#: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/gosbasic.xml:1009(para) +#: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "不选菜单项而关闭菜单,或者取消一个拖动操作" -#: C/gosbasic.xml:1019(title) +#: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "访问键" -#: C/gosbasic.xml:1025(primary) +#: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "访问键" -#: C/gosbasic.xml:1028(para) +#: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " @@ -18060,7 +17915,7 @@ msgstr "" "键</firstterm> 是菜单栏、菜单或对话框里一个带下划线的字母,使用它您能完成一个" "操作。在菜单栏,每一个菜单的访问键都是带下划线的。" -#: C/gosbasic.xml:1034(para) +#: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " @@ -18071,7 +17926,7 @@ msgstr "" "菜单项的访问键是带有下划线的字母。当菜单出现时,您可用简单地按一下访问键来选" "择此项菜单。" -#: C/gosbasic.xml:1039(para) +#: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "" "For example, to open a new window in the <application>Help</application> " "application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" @@ -18083,7 +17938,7 @@ msgstr "" "件</guimenu> 菜单,然后按 <keycap>N</keycap> 激活<guimenuitem>新窗口</" "guimenuitem> 菜单项。" -#: C/gosbasic.xml:1044(para) +#: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " @@ -18110,7 +17965,7 @@ msgstr "" msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" @@ -18119,11 +17974,11 @@ msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) -#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) -#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) -#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) -#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) -#: C/user-guide.xml:214(para) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) +#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) +#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) +#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) +#: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" @@ -18135,12 +17990,12 @@ msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) -#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) -#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) -#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) -#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) -#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) -#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) +#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) +#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) +#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) +#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) +#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文档项目" @@ -18251,7 +18106,7 @@ msgstr "McCance" msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" -#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" @@ -18363,95 +18218,95 @@ msgstr "GNOME 项目" msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" -#: C/user-guide.xml:132(revnumber) +#: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" -#: C/user-guide.xml:133(date) +#: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" -#: C/user-guide.xml:140(revnumber) +#: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" -#: C/user-guide.xml:141(date) +#: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" -#: C/user-guide.xml:148(revnumber) +#: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "GNOME 2.8 桌面用户指南 V2.8" -#: C/user-guide.xml:149(date) +#: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "2004年9月" -#: C/user-guide.xml:155(revnumber) +#: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "GNOME 2.4 桌面用户指南 V2.7" -#: C/user-guide.xml:156(date) +#: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "2003年9月" -#: C/user-guide.xml:163(revnumber) +#: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "GNOME 2.4 桌面用户指南 V2.6" -#: C/user-guide.xml:164(date) +#: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "2003年8月" -#: C/user-guide.xml:171(revnumber) +#: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "GNOME 2.2.1 桌面用户指南 V2.5" -#: C/user-guide.xml:172(date) +#: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "2003年3月" -#: C/user-guide.xml:179(revnumber) +#: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "GNOME 2.2 桌面用户指南 V2.4" -#: C/user-guide.xml:180(date) +#: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "2003年1月" -#: C/user-guide.xml:187(revnumber) +#: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "GNOME 2.0 桌面用户指南 V2.3" -#: C/user-guide.xml:188(date) +#: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "2002年10月" -#: C/user-guide.xml:195(revnumber) +#: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "GNOME 2.0 桌面用户指南 V2.2" -#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) +#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "2002年8月" -#: C/user-guide.xml:203(revnumber) +#: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "GNOME 2.0 桌面用户指南 V2.1" -#: C/user-guide.xml:211(revnumber) +#: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "GNOME 2.0 桌面用户指南 V1.0" -#: C/user-guide.xml:212(date) +#: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "2002年5月" -#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) +#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "此手册描述了 GNOME 用户桌面的 2.14 版本。" -#: C/user-guide.xml:225(para) +#: C/user-guide.xml:228(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " @@ -18491,6 +18346,380 @@ msgstr "" " zhangsong023 https://launchpad.net/~zhangsong023\n" " 妖狐闪现 https://launchpad.net/~flarefox" +#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +#~ msgstr "获得鼠标所指向窗口的抓图。" + +#~ msgid "" +#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-" +#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "更多更多相关信息,请参阅: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-" +#~ "switcher\">工作区切换器使用手册</ulink>。" + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on " +#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and " +#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</" +#~ "application> window." +#~ msgstr "" +#~ "在 <guilabel>连接到服务器</guilabel>对话框里,您可以点击 <guibutton>浏览网" +#~ "络</guibutton> 按钮关闭这个对话框,然后在 <application>Nautilus</" +#~ "application> 窗口里查看存在的网络服务器。" + +#~ msgid "sound server" +#~ msgstr "音效服务" + +#~ msgid "System Bell" +#~ msgstr "系统响铃" + +#~ msgid "General Sound Preferences" +#~ msgstr "常规音效选项" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " +#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to " +#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." +#~ msgstr "" +#~ "在 <application>音效</application> 首选项工具的 <guilabel>常规</guilabel> " +#~ "选项卡来指定何时启动 GNOME 音效服务。" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound " +#~ "preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> 列出了您可以设置的常规音效选项。" + +#~ msgid "Enable sound server startup" +#~ msgstr "允许音效服务启动" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " +#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play " +#~ "sounds." +#~ msgstr "" +#~ "选择此项,当您进入 GNOME 会话时,开启 GNOME 音效服务。当音效服务激活," +#~ "GNOME 桌面可以播放音乐。" + +#~ msgid "Sounds for events" +#~ msgstr "事件提示音" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the " +#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable " +#~ "sound server startup</guilabel> option is selected." +#~ msgstr "" +#~ "选择此项,在 GNOME 桌面里,当指定事件发生时,播放声音。当 <guilabel>允许启" +#~ "动音效服务</guilabel> 时,您就可以选中此项。" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " +#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " +#~ "sounds with particular events." +#~ msgstr "" +#~ "在 <application>音效</application> 首选项工具的 <guilabel>音效事件</" +#~ "guilabel> 选项卡中,您可以为特定事件指定一个特定声音。" + +#~ msgid "" +#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> " +#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you " +#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "您必须选中 <guilabel>允许启动音效服务</guilabel> 和 <guilabel>事件提示音</" +#~ "guilabel> 选项,然后才可以在 <guilabel>音效事件</guilabel> 选项卡中设定声" +#~ "音。" + +#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" +#~ msgstr "<guilabel>音效</guilabel> 面板" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " +#~ "with particular events." +#~ msgstr "使用 <guilabel>音效</guilabel> 面板为特定事件指定一个声音。" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of " +#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right " +#~ "arrow beside a category of events." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>事件</guilabel> 栏显示一个可以发生事件的垂直列表。要展开一类事" +#~ "件,点击事件右边的箭头按钮。" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that " +#~ "plays when the event occurs." +#~ msgstr "<guilabel>播放文件</guilabel> 栏列出了当事件发生时播放的声音文件。" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "播放" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the " +#~ "selected event." +#~ msgstr "点击此按钮播放选中事件的声音文件。" + +#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" +#~ msgstr "声音文件下拉列表框,<guibutton>浏览</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "To associate a sound with an event, select the event in the " +#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that " +#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down " +#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to " +#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog " +#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected " +#~ "event." +#~ msgstr "" +#~ "要为一个事件指定声音,在 <guilabel>音效</guilabel> 面板选择该事件,在下拉" +#~ "列表框里选择一个提示音。另外,点击<guibutton>浏览</guibutton>,会将显示一" +#~ "个 <guilabel>选择声音文件</guilabel> 对话框。在对话框里打开一个为该事件播" +#~ "放的声音文件。" + +#~ msgid "" +#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format " +#~ "with events." +#~ msgstr "您只能为事件指定 <filename>.wav</filename> 格式的声音文件。" + +#~ msgid "System Bell Settings" +#~ msgstr "系统响铃设置" + +#~ msgid "configuring sound preferences" +#~ msgstr "设置声音选项" + +#~ msgid "configuring system bell preferences" +#~ msgstr "设置系统响铃选项" + +#~ msgid "system bell" +#~ msgstr "系统响铃" + +#~ msgid "configuring preferences" +#~ msgstr "配置首选项" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " +#~ "preferences for the system bell." +#~ msgstr "使用 <guilabel>系统响铃</guilabel> 选项卡设置系统响铃。" + +#~ msgid "" +#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. " +#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed " +#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/" +#~ "> lists the system bell preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "一些应用程序播放响铃声音来提示键盘输入错误。在 <guilabel>系统响铃</" +#~ "guilabel> 中可以设置这个响铃声音。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> 列" +#~ "出了您可以设置的响铃选项。" + +#~ msgid "System Bell Preferences" +#~ msgstr "系统响铃选项" + +#~ msgid "Sound an audible bell" +#~ msgstr "发出一个响铃提示音" + +#~ msgid "Select this option to enable the system bell." +#~ msgstr "选择此项允许系统响铃。" + +#~ msgid "Visual feedback" +#~ msgstr "视觉反馈" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +#~ msgstr "选中此项在输入错误时允许视觉提示。" + +#~ msgid "Flash window titlebar" +#~ msgstr "闪烁窗口标题栏" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " +#~ "input error." +#~ msgstr "选择此项,当出现一个输入错误时,窗口的标题栏会闪烁。" + +#~ msgid "Flash entire screen" +#~ msgstr "闪烁整个屏幕" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " +#~ "input error." +#~ msgstr "选择此项,当出现一个输入错误时,整个屏幕会闪烁。" + +#~ msgid "Current Session" +#~ msgstr "当前会话" + +#~ msgid "Show splash screen on login" +#~ msgstr "登录时显示飞溅屏幕" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session." +#~ msgstr "选择此项当您启动一个会话时,显示一个飞溅屏幕。" + +#~ msgid "Prompt on logout" +#~ msgstr "注销时提示" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a " +#~ "session." +#~ msgstr "选择此项,当您结束一个会话时,显示一个确认对话框。" + +#~ msgid "Automatically save changes to session" +#~ msgstr "自动保存当前会话" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not select this option, when you end your session the " +#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " +#~ "current setup</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "如果您不选择此项,当您结束会话时,<guilabel>确认注消</guilabel> 对话框会显" +#~ "示 <guilabel>保存当前设置</guilabel> 的选项。" + +#~ msgid "" +#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " +#~ "Desktop, as follows:" +#~ msgstr "在 GNOME 桌面上,使用这个对话框来管理多个会话,如下所示:" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. " +#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this " +#~ "dialog to specify a name for your session." +#~ msgstr "" +#~ "要创建一个新会话,点击 <guibutton>添加</guibutton> 按钮。将显示一个 " +#~ "<guilabel>添加新会话</guilabel> 的对话框。在这个对话框里指定您要启动的会" +#~ "话。" + +#~ msgid "" +#~ "To change the name of a session, select the session in the " +#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" +#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " +#~ "displayed. Type a new name for your session." +#~ msgstr "" +#~ "要更改会话的名称,在 <guilabel>会话</guilabel> 面板中选中这个会话。然后点" +#~ "击 <guibutton>编辑</guibutton> 按钮。将显示一个 <guilabel>编辑会话名称</" +#~ "guilabel> 对话框。输入一个新的名称即可。" + +#~ msgid "" +#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</" +#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "要删除一个会话,在 <guilabel>会话</guilabel> 面板里选中这个会话。然后点击 " +#~ "<guibutton>删除</guibutton> 按钮。" + +#~ msgid "" +#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, " +#~ "you can select which of the multiple sessions to use." +#~ msgstr "" +#~ "当您登录到 GDM,您可以选择一个会话。当您选择一个会话后,您可以在多重会话里" +#~ "选择一个来使用。" + +#~ msgid "Setting Session Properties" +#~ msgstr "设置会话属性" + +#~ msgid "setting properties" +#~ msgstr "设置属性" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " +#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-" +#~ "managed applications in your current session." +#~ msgstr "" +#~ "在 <guilabel>当前会话</guilabel> 标签中设定启动顺序,然后可以为会话选择重" +#~ "启动样式。" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " +#~ "configure." +#~ msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> 列出了您可以设置的会话属性。" + +#~ msgid "Session Properties" +#~ msgstr "会话属性" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "顺序" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " +#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session " +#~ "manager starts applications with lower order values first. The default " +#~ "value is 50." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>顺序</guilabel> 属性指定会话管理器启动一个应用程序的顺序。会话管" +#~ "理器启动程序的顺序是越小的越先启动。默认值是50。" + +#~ msgid "" +#~ "To specify the startup order of an application, select the application in " +#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " +#~ "startup order value." +#~ msgstr "" +#~ "要在表中指定一个应用程序的启动顺序。点击 <guilabel>顺序</guilabel> 微调按" +#~ "钮框来设定启动顺序值。" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of " +#~ "an application. To select a restart style for an application, select the " +#~ "application in the table, then choose one of the following styles:" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>样式</guilabel> 属性决定了一个应用程序重启动样式。要为一个应用程" +#~ "序选择重启动样式,在表中选中这个应用程序可以选择下面的一种样式:" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "正常" + +#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." +#~ msgstr "当您启动一个GNOME 会话时,自动启动。" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "重启动" + +#~ msgid "" +#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " +#~ "Choose this style for an application if the application must run " +#~ "continuously during your session." +#~ msgstr "" +#~ "当您关闭或终止该程序后自动重启动。如果应用程序在会话里必须连续运行,则选择" +#~ "此样式。" + +#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session." +#~ msgstr "当您启动一个 GNOME 会话时,不启动。" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "设置" + +#~ msgid "" +#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this " +#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration " +#~ "settings for GNOME and session-managed applications." +#~ msgstr "" +#~ "当您启动一个会话时,自动启动。这种样式的应用程序,通常有一个较小的启动启动" +#~ "顺序,并且为 GNOME 和会话管理器保存设置选项。" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " +#~ "application from the list. The application is removed from the session " +#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " +#~ "applications will not start the next time you start a session." +#~ msgstr "" +#~ "点击 <guibutton>删除</guibutton> 按钮,从列表里删除选中的应用程序。应用程" +#~ "序将从会话管理器中删除并关闭。如果您在删除应用程序的操作后,保存了这个会" +#~ "话,则下次您启动会话时,将不会运行这个程序。" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "应用" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " +#~ "startup order and the restart style." +#~ msgstr "" +#~ "点击 <guibutton>应用</guibutton> 按钮,应用改变启动顺序和重启动样式。" + +#~ msgid "" +#~ "If you specify more than one startup application, use the " +#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of " +#~ "the each application. The startup order is the order in which you want " +#~ "the startup applications to start." +#~ msgstr "" +#~ "如果您设定了多个自启动程序,使用 <guilabel>优先级</guilabel> 按钮来设定每" +#~ "个程序的启动顺序。启动顺序是您想让程序启动的排列顺序。" + +#~ msgid "Drag" +#~ msgstr "拖动" + #~ msgid "" #~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上方向键</" #~ "keycap></keycombo>" @@ -20037,9 +20266,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Mouse Pointer Preferences" #~ msgstr "鼠标指针选项" -#~ msgid "Pointer Theme" -#~ msgstr "指针主题" - #~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." #~ msgstr "从列表框里选择您想要的鼠标指针主题。" @@ -20049,11 +20275,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Motion Preferences" #~ msgstr "移动选项" -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your " -#~ "preferences for mouse movement." -#~ msgstr "在<guilabel>移动</guilabel>标签段,可以设置鼠标移动的选项。" - #~ msgid "Printing Preferences" #~ msgstr "打印选项" @@ -20340,11 +20561,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "您可以为启动器设置属性,包括新创建的和已存杂的所有启动器。" #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher " -#~ "that starts an application." -#~ msgstr "<guilabel>应用程序</guilabel>:选择此选项以创建一个应用程序启动器。" - -#~ msgid "" #~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that " #~ "links to a URI." #~ msgstr "" |