diff options
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 7511 |
2 files changed, 1269 insertions, 6246 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index 9f93364..72b5802 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-05-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation. + 2008-04-25 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated by Attila Hammer diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 4b1a342..fed2aef 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-07 22:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-21 16:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-23 19:55+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:793(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:955(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:811(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:977(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" @@ -39,49 +39,49 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:831(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1000(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:851(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1024(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2613(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2683(None) msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2739(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2797(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3187(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3257(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3366(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" @@ -101,108 +101,33 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3577(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3692(None) msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:4134(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:820(None) -msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" -msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:838(None) -msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" -msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:856(None) -msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" -msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:873(None) -msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" -msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:890(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" -msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:908(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" -msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:926(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" -msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:944(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" -msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" -msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:980(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" -msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:998(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) -msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" -msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" - #: C/gnome-access-guide.xml:19(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +#, fuzzy msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " -"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " -"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " -"Rehabilitation Act." +"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " +"the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de " "sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da " @@ -237,28 +162,29 @@ msgstr "2003" msgid "2002" msgstr "2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:78(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." -#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(orgname) C/gnome-access-guide.xml:70(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) C/gnome-access-guide.xml:124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:165(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:208(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) +#, fuzzy msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the " +"file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " @@ -267,19 +193,20 @@ msgstr "" "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#, fuzzy msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." +"Section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el " "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " "la sección 6 de la licencia." -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " @@ -294,7 +221,7 @@ msgstr "" "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " @@ -321,7 +248,7 @@ msgstr "" "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " @@ -347,7 +274,7 @@ msgstr "" "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." -#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " @@ -357,98 +284,98 @@ msgstr "" "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" -#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:59(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" -#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:60(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:67(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:68(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:75(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:76(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:85(revnumber) msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:79(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:89(date) msgid "September 2007" msgstr "Septiembre de 2007" -#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:101(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:87(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:104(date) msgid "July 2005" msgstr "Julio de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:131(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:103(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:134(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:111(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:149(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:157(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:160(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:172(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:175(date) msgid "February 2003" msgstr "Febrero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:187(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" @@ -456,11 +383,11 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:191(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:199(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" @@ -468,23 +395,24 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:143(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:203(date) msgid "December 2002" msgstr "Diciembre de 2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) +#: C/gnome-access-guide.xml:215(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:221(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) +#, fuzzy msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" -"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"guide?feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " "GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink linkend=\"feedback" @@ -502,7 +430,7 @@ msgstr "Sección 508" msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " @@ -516,13 +444,14 @@ msgstr "" "proporcionar software accesible." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) +#, fuzzy msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " -"are available. The customization tools enable you to customize the " +"are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de " @@ -534,11 +463,12 @@ msgstr "" "personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del " "escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#, fuzzy msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " -"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " -"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." +"accessibility of the desktop. This guide describes the various options " +"available to meet your particular needs." msgstr "" "La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en " "gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las " @@ -557,7 +487,7 @@ msgstr "" "Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder " "usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " @@ -567,21 +497,22 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " "de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press " +"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y " "pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " "iniciarán automáticamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " "accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" @@ -603,41 +534,42 @@ msgstr "" "Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos " "de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:" -#: C/gnome-access-guide.xml:5(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +#, fuzzy msgid "" -"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate " -"the desktop without using a mouse or pointer device." +"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " +"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los " "usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo " "apuntador." -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:16(para) +#, fuzzy msgid "" -"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen " -"to be more accessible." +"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login " +"screen to be more accessible." msgstr "" "<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden " "configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible." -#: C/gnome-access-guide.xml:10(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:26(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "característica de inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " -"feature enables users to:" +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +#, fuzzy +msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " "usuarios:" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." @@ -645,7 +577,7 @@ msgstr "" "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar " "fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." -#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " @@ -660,60 +592,63 @@ msgstr "" "enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se " "las llama gestos." -#: C/gnome-access-guide.xml:29(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +#, fuzzy msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " -"for example, to use a high contrast theme for better visibility." +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " +"for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el " "usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para " "una mejor visibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) -msgid "To Enable Accessible Login" +#: C/gnome-access-guide.xml:54(title) +#, fuzzy +msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Activar el inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:56(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:58(para) msgid "To configure GDM, perform the following steps:" msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#, fuzzy +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>" msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:91(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Busque en el archivo la línea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:78(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" -#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:84(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Este paso activará los módulos Gtk." -#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:95(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:99(para) msgid "" "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " "line reads:" @@ -721,25 +656,27 @@ msgstr "" "y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea " "se lea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:103(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +#, fuzzy msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" "filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " -"the lines over two lines." +"the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo " "<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes " "secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía." -#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) +#, fuzzy msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " +"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" @@ -749,9 +686,10 @@ msgstr "" "la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar " "soporte al usuario. Por ejemplo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:120(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" +"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</" "application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" "literal>." msgstr "" @@ -759,17 +697,18 @@ msgstr "" "application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</" "literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) +#, fuzzy msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and " "<literal>dwellmouselistener</literal>." msgstr "" "Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya " "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y " "<literal>dwellmouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." @@ -778,17 +717,18 @@ msgstr "" "físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya " "<literal>keymouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:137(para) +#, fuzzy msgid "" "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " -"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " -"feature set." +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a " +"reduced feature set." msgstr "" "<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin " "<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de " "características reducido." -#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" "bridge</literal>." @@ -796,11 +736,11 @@ msgstr "" "Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y " "<literal>atk-bridge</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:149(para) msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:153(para) msgid "" "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " @@ -810,11 +750,11 @@ msgstr "" "conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente " "comando para reiniciar GDM y activar los cambios:" -#: C/gnome-access-guide.xml:101(command) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "" "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " "the <literal>audio</literal> line:" @@ -822,27 +762,28 @@ msgstr "" "Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la " "línea <literal>audio</literal>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:169(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" -#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) msgid "Restart your system." msgstr "Reinicie su sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) -msgid "To Start Assistive Technologies at Login" +#: C/gnome-access-guide.xml:184(title) +#, fuzzy +msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio" -#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:186(primary) msgid "gestures" msgstr "gestos" -#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:188(para) msgid "" "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " "<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " @@ -857,15 +798,15 @@ msgstr "" "gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes " "archivos de configuración del GDM:" -#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) +#: C/gnome-access-guide.xml:196(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) +#: C/gnome-access-guide.xml:203(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." @@ -873,7 +814,7 @@ msgstr "" "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los " "cambios tomen efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:144(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." @@ -881,27 +822,30 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los " "archivos de configuración del GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:218(para) +#, fuzzy msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " +"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " -"sections over two lines." +"sections across multiple lines." msgstr "" "Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo " "<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las " "siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de " "la guía." -#: C/gnome-access-guide.xml:151(title) -msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) +#, fuzzy +msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida" -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:227(para) +#, fuzzy msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" "keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " "Magnifier</application> in speech and Braille mode:" msgstr "" @@ -912,7 +856,7 @@ msgstr "" "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y " "Braille:" -#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:233(literal) msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" @@ -920,15 +864,17 @@ msgstr "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) -msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +#: C/gnome-access-guide.xml:241(title) +#, fuzzy +msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida" -#: C/gnome-access-guide.xml:164(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) +#, fuzzy msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" +"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" "keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " "Magnifier</application> in magnifier mode:" msgstr "" @@ -938,7 +884,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:" -#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:249(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" @@ -946,11 +892,12 @@ msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" -#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" +#: C/gnome-access-guide.xml:255(title) +#, fuzzy +msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" -#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " @@ -965,7 +912,7 @@ msgstr "" "ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar " "<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " @@ -982,7 +929,7 @@ msgstr "" "menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada " "pulsación:" -#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:266(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" @@ -990,7 +937,7 @@ msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" -#: C/gnome-access-guide.xml:190(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " "Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " @@ -1005,7 +952,7 @@ msgstr "" "conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro " "segundos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:273(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" @@ -1013,21 +960,23 @@ msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" -#: C/gnome-access-guide.xml:197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:276(para) +#, fuzzy msgid "" "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" +"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</" "application>." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los modos de operación del " "<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para " "el <application>Teclado en pantalla</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:201(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" +#: C/gnome-access-guide.xml:282(title) +#, fuzzy +msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento" -#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " @@ -1043,22 +992,24 @@ msgstr "" "el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de " "movimientos con tecnologías asistivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) +#, fuzzy msgid "" "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " -"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " -"onscreen pointer moves." +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" +"screen pointer moves." msgstr "" "Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los " "dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al " "apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo " "apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá." -#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) +#, fuzzy msgid "" "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" -"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " +"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " @@ -1070,7 +1021,7 @@ msgstr "" "nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través " "del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:" -#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:297(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" @@ -1078,7 +1029,7 @@ msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" -#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:300(para) msgid "" "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " @@ -1090,15 +1041,16 @@ msgstr "" "usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en " "<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:307(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) +#, fuzzy msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " -"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " +"switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" "Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " @@ -1113,14 +1065,15 @@ msgstr "" "accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo " "conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) +#, fuzzy msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " -"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " -"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " -"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " +"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el " @@ -1132,11 +1085,11 @@ msgstr "" "<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</" "literal> del archivo de configuración del servidor X." -#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:325(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navegación del escritorio por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " @@ -1146,11 +1099,11 @@ msgstr "" "teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro " "dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:253(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:331(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introducción a la navegación por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." @@ -1158,7 +1111,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle " "navegar por el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " @@ -1170,51 +1123,52 @@ msgstr "" "personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más " "información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:340(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos rápidos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:342(primary) C/gnome-access-guide.xml:460(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:589(primary) C/gnome-access-guide.xml:725(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:829(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1054(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1275(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1335(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1350(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1402(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1491(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1587(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1821(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1996(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2095(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2486(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2602(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2671(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2727(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2785(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3176(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3244(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3351(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3566(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3683(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3835(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4214(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:343(secondary) msgid "essential" msgstr "esenciales" -#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:346(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2286(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "modo de navegación del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " @@ -1226,80 +1180,79 @@ msgstr "" "navegar por elementos y controles específicos están descritos en las " "secciones apropiadas de este capítulo." -#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) C/gnome-access-guide.xml:473(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:739(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) C/gnome-access-guide.xml:1068(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1143(para) C/gnome-access-guide.xml:1223(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1290(para) C/gnome-access-guide.xml:1364(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) C/gnome-access-guide.xml:1504(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) C/gnome-access-guide.xml:1678(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) C/gnome-access-guide.xml:1879(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2009(para) C/gnome-access-guide.xml:2122(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2299(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2631(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) C/gnome-access-guide.xml:2757(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2815(para) C/gnome-access-guide.xml:2964(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3205(para) C/gnome-access-guide.xml:3275(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3444(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3597(para) C/gnome-access-guide.xml:3716(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3774(para) C/gnome-access-guide.xml:3848(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3905(para) C/gnome-access-guide.xml:4155(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) C/gnome-access-guide.xml:476(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:606(para) C/gnome-access-guide.xml:742(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) C/gnome-access-guide.xml:1071(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) C/gnome-access-guide.xml:1226(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1293(para) C/gnome-access-guide.xml:1367(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para) C/gnome-access-guide.xml:1507(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1605(para) C/gnome-access-guide.xml:1681(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para) C/gnome-access-guide.xml:1882(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2012(para) C/gnome-access-guide.xml:2125(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) C/gnome-access-guide.xml:2302(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) C/gnome-access-guide.xml:2634(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2704(para) C/gnome-access-guide.xml:2760(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2818(para) C/gnome-access-guide.xml:2967(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3208(para) C/gnome-access-guide.xml:3278(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3447(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3600(para) C/gnome-access-guide.xml:3719(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3777(para) C/gnome-access-guide.xml:3851(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3908(para) C/gnome-access-guide.xml:4158(para) msgid "Function" msgstr "Función" -#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:370(keycap) C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:634(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) C/gnome-access-guide.xml:766(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1375(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3068(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3819(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3883(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4111(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulador" -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1256(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2263(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2920(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2931(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3146(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3158(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3998(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4009(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4020(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " @@ -1309,30 +1262,31 @@ msgstr "" "anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección " "de la navegación." -#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:558(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:708(keycap) C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1978(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2042(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2053(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2860(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2942(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3011(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3023(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3045(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3056(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3067(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3538(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3549(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3818(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4065(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4076(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4099(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:399(para) +#, fuzzy msgid "" -"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " +"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" "keycap> in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" @@ -1341,7 +1295,7 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio " "tabulado." -#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" @@ -1351,32 +1305,32 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) C/gnome-access-guide.xml:662(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) C/gnome-access-guide.xml:1090(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para) C/gnome-access-guide.xml:1246(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) C/gnome-access-guide.xml:1621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) C/gnome-access-guide.xml:2132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) C/gnome-access-guide.xml:3915(para) msgid "arrow keys" msgstr "teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navegar por un elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:420(keycap) C/gnome-access-guide.xml:790(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:918(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1079(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1174(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1234(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1632(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2573(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2642(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3286(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3527(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3871(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaciadora" -#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:424(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " @@ -1386,25 +1340,25 @@ msgstr "" "actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el " "ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1101(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1644(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1803(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1945(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2585(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3334(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2310(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " @@ -1415,15 +1369,15 @@ msgstr "" "acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/" ">." -#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:458(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado globales" -#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:461(secondary) msgid "global" msgstr "global" -#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." @@ -1431,54 +1385,54 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde " "cualquier parte del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1612(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2019(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:546(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:558(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:489(para) msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) C/gnome-access-guide.xml:508(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) C/gnome-access-guide.xml:538(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) C/gnome-access-guide.xml:641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) C/gnome-access-guide.xml:1307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:686(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" -#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) -msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:505(para) +#, fuzzy +msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." @@ -1486,7 +1440,7 @@ msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "ventana que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." @@ -1494,7 +1448,7 @@ msgstr "" "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, " "este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " @@ -1504,30 +1458,33 @@ msgstr "" "este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del " "panel entre activados y desactivados." -#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:778(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2264(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) -msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." +#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " +"that element)." msgstr "" "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el " "menú emergente." -#: C/gnome-access-guide.xml:469(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:587(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navegar por el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:590(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "para el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -1543,15 +1500,15 @@ msgstr "" "del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede " "usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:615(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:619(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) msgid "" "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." @@ -1559,10 +1516,11 @@ msgstr "" "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:512(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:638(para) +#, fuzzy msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " -"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" @@ -1571,54 +1529,55 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar " "el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) +#, fuzzy msgid "" -"When the desktop background or a desktop background object has focus, give " -"focus to a neighboring desktop background object." -msgstr "" -"Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el " -"foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio." +"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " +"focus)." +msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) +#, fuzzy msgid "" -"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " -"background object name." +"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " +"characters of a desktop background object name." msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del " "nombre de un objeto del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) +#, fuzzy msgid "" -"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " +"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al " "objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de " "caracteres especificada." -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:690(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:723(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navegar por los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:726(secondary) msgid "for panels" msgstr "para los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:591(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " @@ -1631,10 +1590,11 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "los paneles y objetos del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:754(para) +#, fuzzy msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " -"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" +"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " "continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." @@ -1645,11 +1605,11 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre " "el fondo del escritorio, los paneles y los cajones." -#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:770(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:782(para) msgid "" "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " @@ -1659,29 +1619,33 @@ msgstr "" "el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre " "el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) -msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." +#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " +"shortcut)." msgstr "" "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " "lanzador." -#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:806(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:817(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:678(title) -msgid "To Move a Panel Object" +#: C/gnome-access-guide.xml:827(title) +#, fuzzy +msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Mover un objeto del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:830(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "mover un objeto del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:833(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " @@ -1691,11 +1655,11 @@ msgstr "" "en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para " "mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:838(para) msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto." -#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " "open the panel object popup menu." @@ -1703,95 +1667,128 @@ msgstr "" "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para " "abrir el menú emergente del objeto del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) -msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." +#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) +#, fuzzy +msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:700(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:854(para) +#, fuzzy msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " -"the move operation." +"the move operation:" msgstr "" "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la " "operación de movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:877(para) +#, fuzzy msgid "" -"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " -"vertical panel." +"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " +"panel." msgstr "" "Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y " "abajo en un panel vertical." -#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:3973(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) +#, fuzzy msgid "" -"Move the object and push any objects that you encounter in front of the " -"object." -msgstr "Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto." +"Move the object with focus, swapping positions with any other objects " +"encountered." +msgstr "" +"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que " +"encuentre en su movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:894(para) C/gnome-access-guide.xml:1535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4031(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +#, fuzzy msgid "" -"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " -"move." +"Move the object, swapping positions with any other objects that you " +"encounter in the move." msgstr "" "Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que " "encuentre en su movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Mover el objeto al siguiente panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Completar la operación de mover." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +#, fuzzy msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " -"on the objects in a panel." +"on the objects in a panel:" msgstr "" "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de " "movimiento sobre los objetos en un panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:943(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:981(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) +#, fuzzy +msgid "Geyes" +msgstr "Teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:981(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) +#, fuzzy +msgid "Volume Control" +msgstr "Controles" + +#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:981(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:958(phrase) C/gnome-access-guide.xml:980(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1003(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1027(phrase) +#, fuzzy msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." +"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " +"<placeholder-3/> icon." msgstr "" "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " "izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de " "Ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) -msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +#, fuzzy +msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." -#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " @@ -1803,11 +1800,12 @@ msgstr "" "flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta " "que se encuentre con el siguiente objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1011(para) +#, fuzzy msgid "" -"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " -"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " -"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " +"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " +"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " +"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " "Control</application> and <application>Help</application> panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" @@ -1818,20 +1816,12 @@ msgstr "" "y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está " "moviendo." -#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) -msgid "" -"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." -msgstr "" -"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " -"izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de " -"Geyes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:860(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para) +#, fuzzy msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " -"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the " +"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the " "<application>Volume Control</application> and <application>Help</" "application> panel objects as you meet the objects." msgstr "" @@ -1842,26 +1832,28 @@ msgstr "" "application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su " "movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para) +#, fuzzy msgid "" "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " -"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>." +"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option." msgstr "" "Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no " "pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del " "<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al " "panel</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:873(title) -msgid "To Navigate Drawers" +#: C/gnome-access-guide.xml:1052(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navegar por los cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1055(secondary) msgid "for drawers" msgstr "para cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:878(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1057(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " @@ -1875,63 +1867,67 @@ msgstr "" "la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5" "\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:942(title) -msgid "To Navigate Menus on Panels" -msgstr "Navegar por los menús de los paneles" +#: C/gnome-access-guide.xml:1128(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Panel Menus" +msgstr "Navegar por los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1131(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "para menús en los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus on panels." +"navigate menus on panels:" msgstr "" "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar " "menús en los maneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Abrir el menú que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navegar el menú," -#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Seleccionar un elemento del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:997(para) -msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." +#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para) +#, fuzzy +msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe." -#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) msgid "Close a menu." msgstr "Cerrar un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) -msgid "To Navigate Panel Applications" -msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel" +#: C/gnome-access-guide.xml:1207(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Panel Applications" +msgstr "Navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1210(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "para aplicaciones del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -1948,7 +1944,7 @@ msgstr "" "lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones " "del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " @@ -1960,11 +1956,11 @@ msgstr "" "activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda " "activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" @@ -1975,20 +1971,22 @@ msgstr "" "linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar " "por los menús." -#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) -msgid "Navigating Your Workspaces" +#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1276(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "para áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1278(para) +#, fuzzy msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" "Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener " "muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. " @@ -1996,13 +1994,13 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las áreas de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1300(para) msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " "flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1304(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " @@ -2015,7 +2013,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el " "foco entre las áreas de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + arrow keys" @@ -2023,19 +2021,19 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1336(secondary) msgid "for windows" msgstr "para ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " @@ -2045,7 +2043,7 @@ msgstr "" "navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra " "una aplicación en su pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1342(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." @@ -2054,224 +2052,243 @@ msgstr "" "por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más " "información." -#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) -msgid "To Give Focus to a Window" +#: C/gnome-access-guide.xml:1348(title) +#, fuzzy +msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Enfocar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1351(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "para enfocar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) +#, fuzzy msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " -"focus to a window." +"focus to a window:" msgstr "" "Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la " "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "dar el foco a una ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) +#, fuzzy msgid "" -"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " +"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " -"through the windows until you reach the window to which you want to give " -"focus." +"through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" "Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse " "y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</" "keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la " "que quiere dar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) -msgid "" -"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " -"give focus." +#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) +#, fuzzy +msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "" "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) -msgid "To Control a Window" +#: C/gnome-access-guide.xml:1400(title) +#, fuzzy +msgid "Controlling Windows" msgstr "Controlar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1403(secondary) msgid "to control a window" msgstr "para controlar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) +#, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " -"window that has focus." +"window that has focus:" msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la " "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "controlar la ventana que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) -msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." +#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) +#, fuzzy +msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" -#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) msgid "Close the window." msgstr "Cierra la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1449(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap) msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1452(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux: " -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1467(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) -msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." +#: C/gnome-access-guide.xml:1478(para) +#, fuzzy +msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) -msgid "To Move a Window" -msgstr "Mover una ventana" +#: C/gnome-access-guide.xml:1489(title) +#, fuzzy +msgid "Moving Windows" +msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(secondary) msgid "to move a window" msgstr "para mover una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) +#, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " -"window." +"window:" msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la " "pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "mover una ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1550(para) +#, fuzzy msgid "" -"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " -"of the nearest window, panel, or screen edge." +"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " +"of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el " "borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) -msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position." +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(para) +#, fuzzy +msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) -msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position." +#: C/gnome-access-guide.xml:1574(para) +#, fuzzy +msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) -msgid "To Resize a Window" -msgstr "Redminesionar una ventana" +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(title) +#, fuzzy +msgid "Resizing Windows" +msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "para redimensionar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1590(para) +#, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"resize the window that has focus." +"resize the window that has focus:" msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "redimensionar la ventana que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Comienza la operación de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) -msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." +#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) +#, fuzzy +msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) -msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." +#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) +#, fuzzy +msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) -msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." +#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) +#, fuzzy +msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" "Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) -msgid "To Navigate Paned Windows" -msgstr "Navegar por ventanas con paneles" +#: C/gnome-access-guide.xml:1659(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Paned Windows" +msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "para ventanas con paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) +#, fuzzy msgid "" -"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " -"browser is an example of an application that uses paned windows." +"A paned window is a window that is split into two or more panes. " +"<application>Help Browser</application> is an example of an application that " +"uses paned windows." msgstr "" "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más " "paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa " "ventanas con paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1668(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate windows with panes." +"navigate paned/split windows:" msgstr "" -"La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para " -"navegar por ventanas con paneles." +"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " +"navegar por un deslizador." -#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2252(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." @@ -2279,7 +2296,7 @@ msgstr "" "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el " "foco en el panel por última vez." -#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " @@ -2290,102 +2307,135 @@ msgstr "" "paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente " "manejador de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para) +#, fuzzy msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to modify the paned window." +"are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de " "teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con " "paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2406(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2872(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2921(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3479(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3654(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4010(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4066(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) +#, fuzzy +msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." +msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) +#, fuzzy msgid "" -"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " -"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " -"allowed." +"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " +"handle to the minimum size allowed." msgstr "" "Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " "paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles " "horizontales, al mínimo espacio permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " +"to the minimum size allowed." +msgstr "" +"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " +"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles " +"horizontales, al mínimo espacio permitido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2884(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2932(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3057(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3112(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3491(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3666(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3962(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4021(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4077(keycap) msgid "End" msgstr "Fin" -#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) +#, fuzzy +msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." +msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para) +#, fuzzy msgid "" -"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " -"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " -"allowed." +"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " +"handle to the maximum size allowed." msgstr "" "Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " "paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para " "paneles horizontales, al máximo espacio permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) +#, fuzzy msgid "" -"Set the position of the resize handle and return the focus to the last " -"control that had focus." +"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " +"to the maximum size allowed." +msgstr "" +"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " +"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para " +"paneles horizontales, al máximo espacio permitido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Set the position of the resize handle and return focus to the last control " +"that had focus." msgstr "" "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al " "último control que tuvo el fojo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1807(para) +#, fuzzy msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " -"the focus to the last control that had focus." +"focus to the last control that had focus." msgstr "" "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y " "devuelve el foco al último control que tuvo el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1819(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(secondary) msgid "for applications" msgstr "para aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1824(para) +#, fuzzy msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " -"run on your desktop. Applications comprise the following standard user " -"interface components:" +"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software " "que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los " "siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1829(term) msgid "Windows" msgstr "Ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1831(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " @@ -2395,29 +2445,32 @@ msgstr "" "aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más " "información acerca de cómo navegar por las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1838(term) msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1840(para) +#, fuzzy msgid "" -"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " -"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." +"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " +"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " +"navigate dialogs." msgstr "" "Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o " "comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información " "acerca de cómo navegar por los diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1847(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) +#, fuzzy msgid "" -"A control is an instrument that you use to operate or guide the user " -"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " -"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " -"how to navigate the different types of controls that are available." +"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " +"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" +"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " +"types of controls that are available." msgstr "" "Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz " "de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de " @@ -2425,28 +2478,39 @@ msgstr "" "información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " "controles disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1855(para) +#, fuzzy msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " -"you can use to start using applications and dialogs." +"you can use in applications and dialogs." msgstr "" "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede " "usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" +#: C/gnome-access-guide.xml:1860(title) +#, fuzzy +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for NavigatingApplications" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) +msgid "" +"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " +"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " +"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " +"are common to all applications." +msgstr "" +"Ya que hay muchas aplicaciones que pueda usar en el Escritorio GNOME, " +"este manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que " +"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de " +"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) +#, fuzzy msgid "" -"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " -"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " -"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " -"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " -"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " -"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to " -"perform an action." +"Access keys are another way to quickly navigate applications with the " +"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " +"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " +"with the access key to perform an action." msgstr "" "Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este " "manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por " @@ -2456,231 +2520,243 @@ msgstr "" "en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en " "combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate applications." +"to navigate applications:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar por las aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) msgid "access keys" msgstr "teclas de acceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1922(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Mueven el foco dentro de un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) +#, fuzzy msgid "" -"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " +"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco " "antes que la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1968(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Abre el diálogo de Guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1979(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) +#, fuzzy msgid "" -"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " +"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" "Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo " "que quiere abrir o guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1994(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "para diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate dialogs." +"to navigate dialogs:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar en diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(para) msgid "access key" msgstr "acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2023(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Activa o selecciona un control." -#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Da el foco al siguiente control." -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3024(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3503(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3539(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3630(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3926(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3988(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4044(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) -msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para) +#, fuzzy +msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente " "sección solapada del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2394(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3035(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3515(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3642(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3938(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3999(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4055(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) -msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:2057(para) +#, fuzzy +msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección " "solapada del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) -msgid "Close the dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) +#, fuzzy +msgid "Close and/or cancel the dialog." msgstr "Cierra el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2551(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2654(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4088(keycap) msgid "Return" msgstr "Intro" -#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2081(para) +#, fuzzy msgid "" -"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " -"apply the changes and close the dialog." +"Perform the default action for the dialog. The default action will usually " +"apply any changes and close the dialog." msgstr "" "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción " "predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navegar por el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2096(secondary) msgid "for file manager" msgstr "para el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) +#, fuzzy msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " -"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " -"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each " -"folder." +"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " +"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" "De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo " "<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada " "carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que " "usa la misma ventana para cada carpeta." -#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2103(para) +#, fuzzy msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " -"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." +"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de " "archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía " "de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) -msgid "To Navigate a Folder" -msgstr "Navegar por una carpeta" +#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Folders" +msgstr "Navegar por los tablas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate folders in the file manager." +"navigate folders in the file manager:" msgstr "" "La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten " "navegar por las carpetas en el gestor de archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para) msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) +#, fuzzy msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " -"item. This allows multiple files to be selected." +"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el " "elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2158(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a filename." @@ -2688,7 +2764,7 @@ msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" "replaceable> caracteres del nombre de un archivo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." @@ -2696,66 +2772,61 @@ msgstr "" "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia " "especificada de caracteres." -#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2213(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4186(keycap) msgid "backspace" msgstr "retroceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) -msgid "To Navigate Browser Window Components" +#: C/gnome-access-guide.xml:2228(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) +#, fuzzy msgid "" -"When operating in browser mode, the file manager window contains several " -"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " -"each component." +"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " +"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " +"each component:" msgstr "" "Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios " "componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por " "cada componente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate between the components." -msgstr "" -"La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar " -"entre los componentes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2267(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2283(secondary) msgid "for Help content" msgstr "para el contenido de la ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2288(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " -"to use the keyboard to select text." +"to use the keyboard to navigate and select text." msgstr "" "La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada " "en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda " @@ -2763,111 +2834,112 @@ msgstr "" "de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " "seleccionar texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2314(para) msgid "Switch to caret navigation mode." msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) C/gnome-access-guide.xml:2536(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2826(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2850(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3727(keycap) msgid "left arrow" msgstr "flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2331(para) C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2838(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2861(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3739(keycap) msgid "right arrow" msgstr "flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Se mueve un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2341(para) C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3310(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3398(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3455(keycap) msgid "up arrow" msgstr "flecha arriba" -#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "Move up one line." msgstr "Se mueve una línea arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2351(para) C/gnome-access-guide.xml:3012(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3322(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3467(keycap) msgid "down arrow" msgstr "flecha abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2354(para) msgid "Move down one line." msgstr "Se mueve una línea abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2361(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2371(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2374(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2386(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2398(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2422(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Moverse al final de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2432(para) +#, fuzzy msgid "" -"Move from the current position to the destination position and select all " +"Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el " "texto entre las dos posiciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2455(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2463(keycap) msgid "Enter" msgstr "Retorno" -#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para) msgid "Activate a button or submit a form." msgstr "Activa un botón o formulario de envío." -#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navegar por elementos y controles estándar" -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." @@ -2875,27 +2947,29 @@ msgstr "" "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles " "estándares del interfaz de usuario desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) -msgid "To Navigate Menus" -msgstr "Navegar por los menús" +#: C/gnome-access-guide.xml:2484(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Menus" +msgstr "Navegar por los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2487(secondary) msgid "for menus" msgstr "para los menús" -#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus." +"navigate menus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los menús." -#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." @@ -2903,7 +2977,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y " "da el foco al primer elemento del submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2528(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." @@ -2911,7 +2985,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el " "siguiente elemento en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." @@ -2919,7 +2993,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al " "submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2543(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." @@ -2927,44 +3001,47 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento " "anterior en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) +#, fuzzy msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " -"open menus." +"menu." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " "teclado y cierra los menús abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " -"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " -"radio button, the menu does not close." +"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " +"a check box or radio button." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o " "un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección o un " "botón de radio, el menú no se cierra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) -msgid "Close the open menus." -msgstr "Cierra los menús abiertos." +#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para) +#, fuzzy +msgid "Close the menu." +msgstr "Cerrar un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) -msgid "To Navigate Buttons" +#: C/gnome-access-guide.xml:2600(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navegar por los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2603(secondary) msgid "for buttons" msgstr "para los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." @@ -2972,29 +3049,30 @@ msgstr "" "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los " "botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2609(title) msgid "Sample Button" msgstr "Botón de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2616(phrase) msgid "Close button." msgstr "Botón de cerrar" -#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate buttons." +"navigate buttons:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los botones." -#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2658(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." @@ -3002,15 +3080,16 @@ msgstr "" "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza " "la acción predeterminada para el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) -msgid "To Navigate Radio Buttons" +#: C/gnome-access-guide.xml:2669(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navegar por los botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2672(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "para botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2674(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." @@ -3018,23 +3097,24 @@ msgstr "" "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de " "varias opciones exclusivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2678(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Ejemplo de botón de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2686(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Ejemplo de dos botones de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a set of radio buttons." +"navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por un juego de botones de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." @@ -3042,79 +3122,84 @@ msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros " "botones de radio del grupo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) -msgid "To Navigate Check Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navegar por casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2728(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "para casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o " "deseleccionar una opción." -#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Casilla de verificación de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2742(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Casilla de verificación de ejemplo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a check box." +"navigate a check box:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una casilla de selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2772(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) -msgid "To Navigate Text Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2783(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navegar por cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2786(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "para cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2788(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea" -#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2800(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2805(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a single line text box." +"navigate a single line text box:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una caja de texto de una sola línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2830(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2853(para) +#, fuzzy msgid "" -"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " +"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" @@ -3122,9 +3207,10 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2864(para) +#, fuzzy msgid "" -"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " +"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" @@ -3132,15 +3218,15 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> " "para posicionar el cursor al final de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2876(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2888(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2895(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " "<keycap>right arrow</keycap>" @@ -3148,48 +3234,50 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> " "o<keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2900(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2907(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" -"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" +"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha " "izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2913(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2924(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2935(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2943(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap) msgid "A" msgstr "A" -#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2946(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para) +#, fuzzy msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " -"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." +"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" "En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los " "atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto " "multilínea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" "keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." @@ -3197,7 +3285,7 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" "keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." @@ -3205,9 +3293,10 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3003(para) +#, fuzzy msgid "" -"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " +"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" @@ -3215,9 +3304,10 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3015(para) +#, fuzzy msgid "" -"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " +"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" @@ -3225,29 +3315,30 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</" "keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3027(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3060(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3071(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " +"Select the text to the start of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" @@ -3255,9 +3346,10 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3093(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " +"Select the text to the end of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" @@ -3265,15 +3357,15 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3115(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." @@ -3281,7 +3373,7 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del " "párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3139(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." @@ -3289,23 +3381,24 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente " "párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3151(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3163(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) -msgid "To Navigate Spin Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:3174(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navegar por cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3177(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "para cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3179(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." @@ -3313,55 +3406,57 @@ msgstr "" "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor " "numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3183(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Ejemplo de caja incrementable" -#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3190(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de " "arriba y abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) +#, fuzzy msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " -"in the spin box." +"in the spin box:" msgstr "" "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja " "incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables." -#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña " "cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3227(para) msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) -msgid "To Navigate Drop-Down Lists" +#: C/gnome-access-guide.xml:3242(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navegar por listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3245(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "para listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3247(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " @@ -3371,31 +3466,32 @@ msgstr "" "elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que " "puede usar para mostrar los elementos disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3252(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Ejemplo de lista desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3260(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Ejemplo de lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3265(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a drop-down list." +"navigate a drop-down list:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3290(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre." -#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3300(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." @@ -3403,35 +3499,36 @@ msgstr "" "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual " "y cierra la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3314(para) C/gnome-access-guide.xml:3459(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3326(para) C/gnome-access-guide.xml:3471(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3338(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) -msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:3349(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navegar por cajas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3352(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3355(para) msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." -#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3360(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Ejemplo de caja desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3369(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." @@ -3439,29 +3536,30 @@ msgstr "" "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha " "que puede pulsar para mostrar la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) +#, fuzzy msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " -"table to navigate the drop-down list area." +"table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en " "la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de " "texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos " "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3402(para) msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " "(Solaris only)" @@ -3469,55 +3567,59 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> " "(sólo en Solaris)" -#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3426(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Abre la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) +#, fuzzy msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to navigate the drop-down list." +"are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado " "listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) -msgid "Select the first item on the list." +#: C/gnome-access-guide.xml:3483(para) +#, fuzzy +msgid "Select the first item in the list." msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) -msgid "Select the last item on the list." +#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) +#, fuzzy +msgid "Select the last item in the list." msgstr "Selecciona el último elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3507(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3519(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3542(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3553(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) -msgid "To Navigate Sliders" +#: C/gnome-access-guide.xml:3564(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navegar por deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3567(secondary) msgid "for sliders" msgstr "para deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." @@ -3525,243 +3627,259 @@ msgstr "" "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en " "un rango contínuo de valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3573(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" -#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3580(phrase) msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a slider." +"navigate a slider:" msgstr "" "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por un deslizador." -#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" +#: C/gnome-access-guide.xml:3607(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3611(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3618(para) msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3622(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) -msgid "Move the slider left or up a large amount." -msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad." +#: C/gnome-access-guide.xml:3634(para) +msgid "Move the slider left or up by a large amount." +msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) -msgid "Move the slider right or down a small amount." -msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad." +#: C/gnome-access-guide.xml:3646(para) +msgid "Move the slider right or down by a large amount." +msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3658(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) -msgid "To Navigate Tabbed Sections" +#: C/gnome-access-guide.xml:3681(title) +msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navegar por secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3684(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "para secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3687(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3696(application) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3695(phrase) msgid "" -"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " -"tabbed sections." +"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " +"six tabbed sections." msgstr "" -"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. " +"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación de GNOM<placeholder-1/>E. " "Contiene seis secciones en solapas." -#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3702(para) +#, fuzzy msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " -"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " -"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." +"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " +"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " +"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " +"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " +"label." msgstr "" "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que " "cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se " "llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " "etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3706(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " -"solapa tiene el foco." +"solapa tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3731(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3743(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3750(para) msgid "" -"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" +"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" "keycap></keycombo>" msgstr "" -"<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</" +"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</" "keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) -msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." -msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa." +#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) +msgid "Give focus to the first control in the active section." +msgstr "Da el foco al primer control de la sección activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3763(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " -"tabbed section has focus." +"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar " -"por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una " -"solapa tiene el foco." +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"por secciones de una ventana o diálogo cuando un control de una " +"solapa tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3784(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" -"keycombo>" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up </" +"keycap></keycombo>" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>AvPág</keycap></" -"keycombo>" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3791(para) +msgid "Give focus to the previous section." +msgstr "Da el foco a la anterior sección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3794(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " "another purpose." msgstr "" "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para " "cualquier otro propósito." -#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3801(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap><keycap>Page Down</" "keycap></keycombo>" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></" -"keycombo>" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap><keycap>AvPág</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para) +msgid "Give focus to the next section." +msgstr "Da el foco a la siguiente sección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3811(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " "another purpose." msgstr "" "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para " "cualquier otro propósito." -#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) -msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." -msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa." +#: C/gnome-access-guide.xml:3822(para) +msgid "Give focus to the next control outside the sections." +msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) -msgid "To Navigate Lists" +#: C/gnome-access-guide.xml:3833(title) +msgid "Navigating Lists" msgstr "Navegar por listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3836(secondary) msgid "for lists" msgstr "para listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate multi-column lists when a column header has focus." +"navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar:" "por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3858(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3863(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3875(para) msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Da el foco el contenido de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3895(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate lists when the contents of the list has focus." +"navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3918(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" -"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " -"Up</keycap> again to select the top row of the previous view." +"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " +"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. " "Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de " "la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3942(para) msgid "" -"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " +"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." msgstr "" -"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. " -"Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de " -"la siguiente vista." +"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. Pulse " +"<keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de la siguiente vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3954(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Selecciona la primera fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Selecciona la última fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3977(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." @@ -3769,7 +3887,7 @@ msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o " "anterior fila o columna a la selección actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3980(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." @@ -3777,7 +3895,7 @@ msgstr "" "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la " "siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3991(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." @@ -3785,7 +3903,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4002(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." @@ -3793,7 +3911,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4013(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." @@ -3801,7 +3919,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4024(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." @@ -3809,50 +3927,47 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4036(para) msgid "" -"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " -"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" +"Give focus to the next row or column without extending the selection. " +"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." msgstr "" -"Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los " -"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra " -"espaciadora</keycap>." +"Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Se pueden " +"seleccionar más elementos pulsando la <keycap>barra espaciadora</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) -msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) +msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) -msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4058(para) +msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) -msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para) +msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) -msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4080(para) +msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) -msgid "Activate the item." -msgstr "Activa el elemento." +#: C/gnome-access-guide.xml:4092(para) +msgid "Activate the item(s)." +msgstr "Activa el/los elemento/s." -#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) -msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." -msgstr "" -"Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas " -"de la lista." +#: C/gnome-access-guide.xml:4103(para) +msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." +msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." -#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) -msgid "To Navigate Trees" -msgstr "Navegar por árboles" +#: C/gnome-access-guide.xml:4125(title) +msgid "Navigating Trees" +msgstr "Navegar por los árboles" -#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." @@ -3861,80 +3976,80 @@ msgstr "" "puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura " "jerárquica." -#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4130(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Ejemplo de estructura en árbol" -#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:4138(application) +msgid "gedit" +msgstr "Editor de textos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4137(phrase) msgid "" -"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " +"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" -"Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. " +"Árbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>. " "Contiene tres subcategorías." -#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4144(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " -"keyboard shortcuts you can use for the tree items." +"keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" "Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas " -"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente " -"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de " -"árboles." +"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente tabla lista las " +"combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de árboles:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4165(para) msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" msgstr "<keycap>+</keycap> (más)" -#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4168(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Expande el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4175(para) msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)" -#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4178(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Contrae el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) -msgid "Back Space" -msgstr "Retroceso" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4190(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Selecciona el elemento antecesor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap) msgid "F" msgstr "F" -#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4200(para) msgid "" -"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " -"name of the tree item that you want to find." +"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " +"you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" -"Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear " -"el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar." +"Muestra un diálogo de búsqueda, permitiéndole escribir el nombre del elemento del " +"árbol que quiera encontrar. No todos los árboles soportan búsqueda." -#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4212(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4215(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalización" -#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4217(para) +#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " -"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " -"that start applications." +"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " +"applications)." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</" "application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que " @@ -3943,13 +4058,14 @@ msgstr "" "necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son " "combinaciones de teclas que inician aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4220(para) +#, fuzzy msgid "" -"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut " -"that is associated with each action." +"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts " +"that are associated with each action." msgstr "" "Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de " "teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" @@ -3957,11 +4073,11 @@ msgstr "" "teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de " "teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) -msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" -msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris" +#: C/gnome-access-guide.xml:4229(title) +msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" +msgstr "Personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris" -#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4230(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" @@ -3969,7 +4085,7 @@ msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice " "los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4235(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." @@ -3977,7 +4093,7 @@ msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de " "teclas. La fila se resalta." -#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) C/gnome-access-guide.xml:4260(para) msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " "The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " @@ -3987,7 +4103,7 @@ msgstr "" "Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso " "para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4245(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." @@ -3995,11 +4111,11 @@ msgstr "" "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo " "atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4250(para) C/gnome-access-guide.xml:4290(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4255(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." @@ -4007,15 +4123,15 @@ msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La " "fila se resaltará." -#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) -msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." +#: C/gnome-access-guide.xml:4265(para) C/gnome-access-guide.xml:4300(para) +msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." -#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) -msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" +#: C/gnome-access-guide.xml:4273(title) +msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux" -#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4275(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" @@ -4023,7 +4139,7 @@ msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los " "pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4280(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4033,7 +4149,7 @@ msgstr "" "fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4043,5103 +4159,6 @@ msgstr "" "La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Low Vision or Blindness" -msgstr "Visión deficiente o ceguera" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " -"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " -"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " -"with these disabilities are concerned with being able to see text or images " -"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " -"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " -"a big difference in legibility for people who have low vision." -msgstr "" -"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales " -"es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, " -"confusa, hipermetropía extrema y miopía, daltonismo, visión de túnel, entre " -"otros. Las personas con estas discapacidades tienen problemas para leer " -"textos o ver imágenes en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas " -"que requieren coordinación entre las manos y los ojos, tales como mover el " -"ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran " -"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) -msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" -msgstr "" -"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o " -"ceguera son: " - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -msgid "" -"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " -"People using them are able to control what area of the computer screen they " -"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " -"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." -msgstr "" -"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. La gente que lo " -"usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren " -"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. " -"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran " -"impresión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " -"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " -"only translate text based information. Graphics can be translated if there " -"is alternative text describing the visual images. They are also known as " -"blind access utilities or screen reviewers." -msgstr "" -"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la " -"información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de " -"Braille. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se " -"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. " -"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) -msgid "" -"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " -"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " -"using high contrast themes." -msgstr "" -"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios " -"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo " -"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) -msgid "Screen Reader and Magnifier" -msgstr "Lector de pantalla y magnificador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) -msgid "Orca" -msgstr "Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) -msgid "" -"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " -"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " -"and associated applications. <application>Orca</application> provides the " -"following functionality:" -msgstr "" -"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> " -"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio " -"GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y " -"magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) -msgid "Screen reader" -msgstr "Lector de pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:25(para) -msgid "" -"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " -"GNOME Desktop, using speech and Braille output." -msgstr "" -"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones " -"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) -msgid "Magnifier" -msgstr "Magnificador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) -msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " -"to aid low-vision users." -msgstr "" -"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación " -"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it." -msgstr "" -"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo " -"usarlo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) -msgid "Introduction to Orca" -msgstr "Introducción a Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) -msgid "What is Orca?" -msgstr "¿Qué es Orca?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) -msgid "" -"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " -"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " -"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " -"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " -"free open source software." -msgstr "" -"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas " -"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de " -"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las " -"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca " -"es software libre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:48(title) -msgid "Why the name Orca?" -msgstr "¿Por qué se llama Orca?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) -msgid "" -"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " -"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " -"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " -"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " -"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " -"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " -"reader." -msgstr "" -"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa " -"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión " -"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en " -"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla " -"para DOS de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», " -"(JAWS, mandíbulas). Entre tanto en el Reino Unido, la empresa llamada " -"Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS." - -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -msgid "" -"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " -"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." -msgstr "" -"Aunque no existe una relación obvia entre la ceguera y los animales marinos, " -"existe una gran tradición entre ellos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) -msgid "" -"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " -"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " -"Willy, or Mr. Limpet." -msgstr "" -"De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos " -"para los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, " -"Ariel, Willy o Mr. Limpet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:66(title) -msgid "What's the schedule?" -msgstr "¿Qué es el calendario?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "" -"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " -"releases of the GNOME platform." -msgstr "" -"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se " -"sincronizan con los de la plataforma GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:71(title) -msgid "How do I request a new feature?" -msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) -msgid "" -"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> " -"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " -"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</" -"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " -"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" -"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>." -msgstr "" -"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" -"\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se " -"deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de " -"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos " -"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url=" -"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion " -"(svn) de GNOME</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:83(title) -msgid "Where is the discussion list?" -msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "" -"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" -"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" -"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> " -"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)." -msgstr "" -"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink " -"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\"> enviando un correo-e</ulink> a la <ulink " -"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de " -"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" -"\">archivo</ulink>.)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:94(title) -msgid "Is braille supported?" -msgstr "¿Soporta Braille?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) -msgid "" -"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " -"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " -"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</" -"ulink> for more information." -msgstr "" -"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. " -"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille actualizable. " -"Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> para " -"obtener más información." - -#: C/gnome-access-guide.xml:103(title) -msgid "Is contracted braille supported?" -msgstr "¿Está soportado el Braille contraído?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) -msgid "" -"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " -"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=" -"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</" -"ulink> to track the progress on this front." -msgstr "" -"Actualmente Orca sólo soporta Braille no contraído. No obstante se planea " -"añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el <ulink url=\"http://" -"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">error en GNOME 354470</ulink> " -"para seguir el progreso de esta característica." - -#: C/gnome-access-guide.xml:112(title) -msgid "What voices are available?" -msgstr "¿Qué voces están disponibles?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -msgid "" -"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and " -"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available " -"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " -"available speech services. For free speech engines, you typically have a " -"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " -"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " -"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " -"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more " -"progress in this area." -msgstr "" -"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-" -"speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces " -"disponibles para Orca sólo están restringidas por los motores de voz " -"soportados por los servicios de habla disponibles. Para los motores de voz " -"libres generalmente se tienen las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. " -"Para motores comerciales se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, " -"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de " -"salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para " -"ver futuros progresos en éste área." - -#: C/gnome-access-guide.xml:127(title) -msgid "What languages are supported?" -msgstr "¿Qué idiomas están soportados?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) -msgid "" -"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</" -"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " -"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " -"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status " -"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been " -"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " -"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " -"tables for the language or not." -msgstr "" -"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de " -"GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el " -"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las " -"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca" -"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de " -"idiomas al que se ha traducido Orca. Nótese que el soporte para un idioma " -"también depende del motor de síntesis de voz del idioma y si BrITTY tiene " -"tablas Braille para ese idioma o no." - -#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) -msgid "How well does magnification work?" -msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) -msgid "" -"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification " -"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> " -"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " -"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " -"do not always function well on all platforms, so smooth full screen " -"magnification may not always work." -msgstr "" -"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</" -"userinput>. Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> " -"ha incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla " -"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window " -"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las " -"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no " -"siempre funcione." - -#: C/gnome-access-guide.xml:152(title) -msgid "How is web access coming along?" -msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:153(para) -msgid "" -"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " -"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " -"feverishly to get it done." -msgstr "" -"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El " -"trabajo se lleva a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos " -"de Orca y Firefox para obtener un buen resultado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:160(title) -msgid "Using Orca" -msgstr "Uso de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) -msgid "Initial Set-up" -msgstr "Configuración inicial" - -#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) -msgid "" -"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " -"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " -"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. " -"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. " -"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " -"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options " -"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that " -"holds your preferences and will also enable the accessibility " -"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " -"infrastructure settings to take effect." -msgstr "" -"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de " -"configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la " -"opción <userinput>--setup</userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. " -"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para " -"mostrar la ventana de configuración de Orca. Finalmente, Orca proporciona " -"una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando la opción " -"<userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones crearán un " -"archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus " -"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá " -"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la " -"infraestructura de accesibilidad se activen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:182(title) -msgid "How do I run Orca?" -msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) -msgid "" -"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so " -"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " -"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " -"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." -msgstr "" -"Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede " -"hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará " -"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si " -"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:191(title) -msgid "Quitting Orca" -msgstr "Salir de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) -msgid "" -"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" -"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " -"system seems unresponsive, you can do a couple things:" -msgstr "" -"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» " -"para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) -msgid "" -"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " -"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a " -"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></" -"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " -"after it. You can then rerun orca using the Orca command." -msgstr "" -"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, " -"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de " -"plataformas Linux, y obtendrá una consula virtual, después pulse " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al " -"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " -"podrá volver a Orca usando el comando orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" -"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical " -"login prompt." -msgstr "" -"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" -"keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz " -"gráfica de inicio de sesión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:228(title) -msgid "Customizing Orca" -msgstr "Personalizar Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) -msgid "How do I define my own keybindings?" -msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) -msgid "" -"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " -"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " -"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " -"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " -"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " -"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " -"Configuration GUI." -msgstr "" -"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La " -"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y " -"portátil, que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de " -"configuración de Orca (pulse <keycombo><keycap>Insertar</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de " -"preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también " -"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de " -"teclado» de la interfaz de configuración de Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) -msgid "The remainder of this answer might be out of date." -msgstr "Esta respuesta puede estar pasada de fecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:246(para) -msgid "" -"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</" -"userinput> file. It sets up a global keybinding for " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " -"World.\"" -msgstr "" -"Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo <userinput>~/.orca/user-" -"settings.py</userinput>. Configura una combinación de teclas global para " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"(<keycap>Insertar</keycap> es el modificador de Orca) para leer y sacar por " -"Braille «Hola mundo»." - -#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) -msgid "" -"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " -"time" -msgstr "" -"Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la " -"fecha y hora actuales." - -#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) -msgid "" -"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" -"userinput>. If this file does not exist, create it." -msgstr "" -"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations." -"py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) -msgid "" -"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo> will be used to report current information about the time and date." -msgstr "" -"Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y " -"hora." - -#: C/gnome-access-guide.xml:334(title) -msgid "How do I set up my own custom script area?" -msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) -msgid "" -"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-" -"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in " -"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts " -"from there before looking in the installed area." -msgstr "" -"La respuesta corta es que si crea un archivo vacío <userinput>~/.orca/orca-" -"scripts/__init__.py</userinput> e introduce sus scripts personalizados en " -"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de " -"ahí antes de mirar en el directorio de instalación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:343(title) -msgid "Orca Configuration GUI" -msgstr "IGU de configuración de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:344(para) -msgid "" -"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " -"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " -"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " -"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " -"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " -"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " -"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap><ORCA " -"MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput><" -"ORCA MODIFIER></userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the " -"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop " -"key bindings." -msgstr "" -"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y " -"características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la " -"magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz " -"quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de " -"magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de " -"teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la " -"distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar " -"la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap><MODIFICADOR DE " -"ORCA></keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput><" -"MODIFICADOR DE ORCA></userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las " -"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</" -"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil." - -#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) -msgid "" -"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " -"sections, each of which is described in the following sections." -msgstr "" -"La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene " -"varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes " -"secciones." - -#: C/gnome-access-guide.xml:366(title) -msgid "General Page" -msgstr "Página general" - -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) -msgid "" -"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " -"include the following:" -msgstr "" -"La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. " -"Éstos incluyen:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Disposición del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) -msgid "" -"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " -"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " -"select which layout you want by selecting one of the following option:" -msgstr "" -"La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará " -"con un teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con " -"teclado numérico). Seleccione la disposición del teclado que quiera " -"seleccionándo una de las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) -msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." -msgstr "" -"Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo " -"sobremesa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) -msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" -msgstr "" -"Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo " -"portátil." - -#: C/gnome-access-guide.xml:388(title) -msgid "Show Orca main window" -msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:389(para) -msgid "" -"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " -"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable " -"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many " -"users do not like the Orca main window because it shows up in the window " -"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the " -"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " -"main window." -msgstr "" -"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar " -"la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y " -"para salir de Orca (también realizable a través de " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos " -"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la " -"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al " -"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca " -"no muestre la ventana principal." - -#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) -msgid "Quit Orca without Confirmation" -msgstr "Salir de Orca sin confirmación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) -msgid "" -"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</" -"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " -"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " -"confirmation window from appearing." -msgstr "" -"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo> para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</" -"guibutton> en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente " -"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta " -"opción evita que aparezca la ventana de confirmación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) -msgid "Disable gksu keyboard grab" -msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) -msgid "" -"When running system administration commands from the launch menu, many " -"distributions use an application known as <application>gksu</application>to " -"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is " -"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</" -"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " -"to prevent keyboard actions from going to any other application on the " -"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " -"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." -msgstr "" -"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, " -"muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</" -"application> para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos " -"(<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su contraseña). " -"Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce " -"como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que " -"acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, " -"incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no " -"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione " -"correctamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) -msgid "" -"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, " -"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " -"normally with system administration applications." -msgstr "" -"Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</" -"guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo " -"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " -"sistema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) -msgid "" -"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to " -"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " -"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" -"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " -"behavior." -msgstr "" -"La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</" -"application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado y " -"obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la característica " -"de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a " -"ese comportamiento malicioso." - -#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) -msgid "" -"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " -"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " -"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " -"want to perform a system administration command." -msgstr "" -"Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del " -"superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para " -"ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y " -"después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que " -"quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) -msgid "Present tooltips" -msgstr "Presentar consejos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) -msgid "" -"When checked, this option will tell Orca to present information about " -"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " -"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always " -"result in tooltips being presented, regardless of this setting." -msgstr "" -"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca " -"de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. " -"Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales " -"como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> " -"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, " -"independientemente de este ajuste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:471(title) -msgid "Speech Page" -msgstr "Página Voz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) -msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." -msgstr "La página de voz le permite personalizar cómo Orca usa la síntesis de voz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) -msgid "Enable speech" -msgstr "Activar voz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) -msgid "" -"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</" -"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make " -"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " -"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " -"needs of a wide variety of users." -msgstr "" -"El primer control en la página de voz es la casilla de selección " -"<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la " -"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la " -"capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que " -"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de " -"usuarios." - -#: C/gnome-access-guide.xml:486(title) -msgid "Speech System and Speech Synthesizer" -msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) -msgid "" -"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " -"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " -"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " -"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " -"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " -"have just GNOME-speech." -msgstr "" -"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el " -"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de " -"voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» " -"experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su " -"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente " -"tendrá sólo GNOME-speech." - -#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) -msgid "" -"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " -"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " -"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." -msgstr "" -"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que " -"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la " -"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de " -"sintetizadores disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:502(title) -msgid "Voice Settings" -msgstr "Configuración de voz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) -msgid "" -"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " -"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " -"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " -"customize these settings to your liking. For example, assume you were using " -"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " -"this, you could do the following:" -msgstr "" -"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para " -"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o " -"palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de " -"persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por " -"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las " -"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) -msgid "" -"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " -"voice is selected." -msgstr "" -"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la " -"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) -msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." -msgstr "" -"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla " -"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." - -#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) -msgid "" -"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " -"synthesizer's rate, pitch and volume respectively." -msgstr "" -"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, " -"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) -msgid "" -"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You " -"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Note que puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></keycombo> " -"e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha abajo</keycap></" -"keycombo>. También puede modificar la velocidad de la voz pulsando " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></" -"keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</" -"keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) -msgid "Punctuation Level" -msgstr "Nivel de puntuación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) -msgid "" -"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to " -"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " -"levels are none, some, most, and all." -msgstr "" -"El grupo de botones de radio <guilabel>Nivel de puntuación</guilabel> se usa " -"para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los " -"niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." - -#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) -msgid "Verbosity" -msgstr "Cantidad de información" - -#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) -msgid "" -"The verbosity setting determines the amount of information that will be " -"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " -"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " -"is set to brief, these shortcut keys are not announced." -msgstr "" -"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información " -"que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a " -"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los " -"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no " -"se leen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) -msgid "Table Row Speech" -msgstr "Lectura de la fila de la tabla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) -msgid "" -"The table row speech option determines the way in which Orca will read items " -"within tables. The available settings are speak current row, or speak " -"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " -"situations. For example, consider the process of browsing email messages in " -"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " -"current row, so that while arrowing through the list of messages, all " -"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " -"attachments is read automatically. While the current row setting is active, " -"it is still possible to read individual cells by using the left and right " -"arrows." -msgstr "" -"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca " -"leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la " -"fila actual o leer la celda actual. La capacidad para ajustar este " -"comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere " -"una búsqueda de mensajes de correo-e en Evolution. En esta situación puede " -"ser preferible ajustar la lectura de tablas a la fila actual, de tal forma " -"que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la " -"informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje " -"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es " -"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) -msgid "" -"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:584(title) -msgid "Speak Indentation" -msgstr "Indicar sangrado y justificació" - -#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) -msgid "" -"When working with code or editing documents, it is often desirable to be " -"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak " -"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to " -"provide this information." -msgstr "" -"Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al " -"tanto del sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de " -"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca " -"proporcionará esta información." - -#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) -msgid "Speak Blank Lines" -msgstr "Indicar líneas en blanco" - -#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) -msgid "" -"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " -"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> " -"check box is selected, Orca will speak blank lines." -msgstr "" -"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una " -"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección " -"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las " -"indicará." - -#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) -msgid "Braille Page" -msgstr "Página de Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) -msgid "" -"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " -"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " -"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " -"time." -msgstr "" -"La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso " -"de Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá " -"que hacerlo usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque." - -#: C/gnome-access-guide.xml:609(title) -msgid "Enable Braille Support" -msgstr "Activar el soporte de Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) -msgid "" -"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille " -"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca " -"will make use of a braille display. This option, along with the ability to " -"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " -"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " -"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " -"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " -"need to restart Orca in order for it to use braille." -msgstr "" -"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación " -"<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación " -"conmuta entre si Orca usa el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto " -"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a Orca " -"adaptarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma " -"predeterminada, esta casilla de verificación está activada. Si BrlTTY no se " -"está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no se comunicará con el " -"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca " -"para que éste pueda usar Braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:623(title) -msgid "Enable Braille Monitor" -msgstr "Activar el monitor de Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) -msgid "" -"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " -"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " -"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " -"braille display." -msgstr "" -"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla " -"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente " -"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca " -"que no tengan acceso a dispositivos Braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:631(title) -msgid "Abbreviated Role Names" -msgstr "Nombres de roles abreviados" - -#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) -msgid "" -"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the " -"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " -"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " -"can be better understood if we consider the following example. Let us assume " -"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " -"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " -"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " -"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " -"abbreviated to \"sldr\"." -msgstr "" -"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> " -"determina la manera en la que se muestran los nombres de los roles y se " -"puede usar para ayudar a conservar un estado real en el dispositivo Braille. " -"La opción «Nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si considera " -"el siguiente ejemplo. Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla " -"de nombres de roles abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra " -"«deslizador» se mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el " -"control actual es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles " -"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a " -"«desl»." - -#: C/gnome-access-guide.xml:647(para) -msgid "" -"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " -"of information that will be brailled in certain situations. For example, if " -"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " -"displayed. This information is not displayed in brief mode." -msgstr "" -"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> " -"determina la cantidad de información que se mandará al dispositivo Braille " -"en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si está activada, se mostrará " -"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta " -"información no se muestra en el modo breve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:657(title) -msgid "Key Echo Page" -msgstr "Página de eco de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) -msgid "" -"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " -"keys on the page and whether words are spoken as you complete them." -msgstr "" -"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca " -"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:662(title) -msgid "Enable Key Echo" -msgstr "Activar eco de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:663(para) -msgid "" -"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</" -"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes " -"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation " -"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable " -"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and " -"<guilabel>Enable action keys</guilabel>." -msgstr "" -"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de " -"verificación <guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla " -"está seleccionada, cinco casillas de verificación adicionales se activarán " -"como disponibles. Estas son <guilabel>Activar teclas alfanuméricas y de " -"puntuación</guilabel>, <guilabel>Activar teclas modificadoras</guilabel>, " -"<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de " -"función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) -msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." -msgstr "Los grupos alfanumérico y teclas de función son bastante autoexplicativos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:675(para) -msgid "" -"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" -"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "" -"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</" -"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) -msgid "" -"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" -"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." -msgstr "" -"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. " -"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) -msgid "" -"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " -"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>." -msgstr "" -"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna " -"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> " -"y <keycap>Tabulador</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:690(title) -msgid "Enable Echo by Word" -msgstr "Activar eco por palabras" - -#: C/gnome-access-guide.xml:691(para) -msgid "" -"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</" -"guilabel> check box. The echo by word control is always available, " -"regardless of whether any of the key echo options are checked." -msgstr "" -"La última opción en la página de eco de teclas es la caja de selección " -"<guilabel>Activar eco por palabras</guilabel>. El control de eco por " -"palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra " -"opción de eco de tecla esté activada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) -msgid "" -"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " -"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " -"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." -msgstr "" -"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. " -"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de " -"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo " -"tener activado el anuncio de teclas de bloqueo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:703(title) -msgid "Magnifier Page" -msgstr "Página del Magnificador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) -msgid "" -"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " -"how magnification is performed." -msgstr "" -"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación " -"y especificar cómo se realiza la magnificación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:708(title) -msgid "Enable Magnifier" -msgstr "Activar el magnificador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) -msgid "" -"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</" -"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " -"magnification. This option, along with the ability to enable speech and " -"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " -"wide variety of users." -msgstr "" -"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección " -"<guilabel>Activar magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe " -"proporcionar magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de " -"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las " -"necesidades de una gran variedad de usuarios." - -#: C/gnome-access-guide.xml:718(title) -msgid "Cursor Settings" -msgstr "Ajustes del cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:721(para) -msgid "Enable cursor" -msgstr "Activar el cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) -msgid "Color" -msgstr "Color" - -#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) -msgid "Custom size and width" -msgstr "Tamaño y anchura personalizados" - -#: C/gnome-access-guide.xml:732(title) -msgid "Cross-hair Settings" -msgstr "Configuración de la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) -msgid "Enable cross-hair and size" -msgstr "Activar cruz y tamaño" - -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) -msgid "Enable cross-hair clip" -msgstr "Activar clip de la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:743(title) -msgid "Zoomer Settings" -msgstr "Configuración del ampliador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) -msgid "Scale factor" -msgstr "Factor de escala" - -#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) -msgid "Invert colors" -msgstr "Invertir colores" - -#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) -msgid "Zoomer position" -msgstr "Posición del ampliador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) -msgid "Top, left, right, bottom" -msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) -msgid "Smoothing" -msgstr "Suavizado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) -msgid "Mouse tracking mode" -msgstr "Modo de seguimiento del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:766(para) -msgid "" -"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " -"Typically <userinput>:0</userinput>." -msgstr "" -"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser " -"magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) -msgid "" -"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " -"Typically <userinput>:0</userinput>." -msgstr "" -"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área " -"ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:779(title) -msgid "Key Bindings Page" -msgstr "Página de atajos de teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) -msgid "" -"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " -"Orca." -msgstr "" -"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " -"teclado para Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:783(title) -msgid "Orca Modifier Key(s)" -msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) -msgid "" -"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " -"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " -"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " -"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</" -"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " -"<keycap>Caps Lock</keycap> key." -msgstr "" -"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite " -"examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un " -"modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas, " -"para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos de escritorio el " -"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos " -"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) -msgid "" -"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " -"this time." -msgstr "" -"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca " -"usando la IGU de configuración." - -#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) -msgid "Key Bindings Table" -msgstr "Tabla de atajos de teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:798(para) -msgid "" -"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " -"are bound to them." -msgstr "" -"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " -"Orca y las teclas que están ligadas a ellas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) -msgid "" -"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " -"performed." -msgstr "" -"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " -"que Orca realizará." - -#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) -msgid "" -"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " -"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " -"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " -"other keys." -msgstr "" -"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar " -"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede " -"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca " -"debería estar presionada junto con las otras teclas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) -msgid "" -"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " -"function from the keyboard." -msgstr "" -"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo " -"para invocar la función desde el teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) -msgid "" -"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " -"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " -"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " -"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " -"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key " -"binding has been modified." -msgstr "" -"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», " -"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una " -"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la nueva " -"combinación. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la casilla " -"de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</" -"guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó." - -#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) -msgid "" -"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " -"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button " -"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." -msgstr "" -"Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna " -"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón " -"<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</" -"keycap></keycombo>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:829(title) -msgid "Text Attributes Page" -msgstr "Página de atributos del texto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:830(para) -msgid "" -"Orca will speak known text attribute information about an object when you " -"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " -"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for " -"laptop systems)." -msgstr "" -"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un " -"objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo> para equipos portátiles)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) -msgid "" -"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " -"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " -"you to customize which text attributes Orca will present." -msgstr "" -"Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el " -"mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de " -"la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto " -"leerá Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) -msgid "" -"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " -"columns:" -msgstr "" -"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene " -"tres columnas:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) -msgid "" -"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " -"should be spoken or not." -msgstr "" -"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " -"quiere que este atributo de texto se lea o no." - -#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) -msgid "The name of the text attribute." -msgstr "El nombre del atributo de texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) -msgid "" -"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " -"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " -"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " -"only be spoken if it's a different value than this value." -msgstr "" -"Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos " -"los atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que " -"(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del " -"atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) -msgid "" -"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " -"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text " -"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " -"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " -"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " -"value cleared." -msgstr "" -"Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene " -"un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha " -"presiona <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el " -"texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si " -"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto " -"esté subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor " -"«Leído a menos que» retirado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:875(para) -msgid "" -"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></" -"keycombo> button combination present that will set the list values back to " -"their initial state when the dialog was first displayed." -msgstr "" -"También existe una combinación de botones «Restablecer» " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá " -"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) -msgid "" -"When you initially display the text attribute pane, all your checked " -"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " -"they will be spoken and brailled." -msgstr "" -"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los " -"atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se " -"muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:886(para) -msgid "" -"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " -"buttons to help you do this:" -msgstr "" -"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para " -"ayudarle a hacerlo:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) -msgid "" -"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"- moves the selected attribute to the top of the list." -msgstr "" -"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></" -"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) -msgid "" -"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> " -"- moves the selected attribute up one row." -msgstr "" -"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></" -"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba." - -#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) -msgid "" -"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo> - moves the selected attribute down one row." -msgstr "" -"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) -msgid "" -"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list." -msgstr "" -"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al final de la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) -msgid "" -"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " -"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " -"is started when you give a particular application focus and press " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones " -"individuales. El panel de los atributos del texto también es una parte del " -"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando da el foco " -"a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</" -"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:935(title) -msgid "Application-specific information" -msgstr "Información específica de las aplicaciones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:937(title) -msgid "Accessible Applications" -msgstr "Aplicaciones accesibles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:938(para) -msgid "" -"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " -"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " -"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " -"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " -"community continually works to provide compelling access to more and more " -"applications." -msgstr "" -"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el " -"proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye " -"el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma " -"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la " -"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso " -"complementario a más aplicaciones." - -#: C/gnome-access-guide.xml:947(title) -msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" -msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" - -#: C/gnome-access-guide.xml:948(para) -msgid "" -"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " -"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " -"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " -"accessibility." -msgstr "" -"Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la " -"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo " -"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las " -"contribuciones de Adobe para la accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:954(title) -msgid "Installation" -msgstr "Instalación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) -msgid "" -"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." -"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may " -"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " -"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " -"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " -"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " -"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> " -"Ubuntu forum thread</ulink>." -msgstr "" -"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://" -"www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, " -"quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú " -"Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del " -"terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. Si " -"esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se " -"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514" -"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) -msgid "" -"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " -"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " -"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " -"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem></menuchoice> dialog." -msgstr "" -"Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, " -"asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete " -"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el " -"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) -msgid "" -"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " -"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " -"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, " -"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." -msgstr "" -"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente " -"deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio " -"«multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez " -"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como " -"acroread-plugins." - -#: C/gnome-access-guide.xml:983(title) -msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" -msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:984(para) -msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" -msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) -msgid "" -"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure \"Always display the keyboard selection cursor" -"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "" -"En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese " -"de que «Mostrar siempre el cursor de selección del " -"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está " -"seleccionada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:999(para) -msgid "" -"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "" -"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese " -"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) -msgid "Working with Untagged Documents" -msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) -msgid "" -"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " -"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " -"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " -"works well for most documents, but not all of them." -msgstr "" -"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden " -"de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no " -"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de " -"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de " -"documentos pero no para todos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) -msgid "" -"The default reading mode will vary depending upon the length of the " -"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " -"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " -"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " -"selected." -msgstr "" -"El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del " -"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento " -"entero»; para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca " -"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está " -"seleccionado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) -msgid "" -"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " -"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " -"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a " -"cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y " -"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el " -"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</" -"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) -msgid "Page Layout" -msgstr "Disposición de página" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) -msgid "" -"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " -"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " -"can cause that text not to be read. You can change the page layout to " -"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " -"submenu." -msgstr "" -"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una " -"página». Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto " -"mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el " -"texto. Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al " -"menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) -msgid "Navigating Tables" -msgstr "Navegar por los tablas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) -msgid "" -"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " -"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " -"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." -msgstr "" -"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en " -"Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del " -"Acrobat Reader." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) -msgid "" -"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " -"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " -"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " -"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " -"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " -"cells on the current row." -msgstr "" -"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a " -"moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con " -"datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le " -"muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con las " -"tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y abajo " -"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de " -"la fila actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) -msgid "Making Application Specific Settings" -msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) -msgid "" -"To customize the settings for a particular application, you will first need " -"to run that application. Make sure that that application has focus, then " -"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)." -msgstr "" -"Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá " -"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, " -"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma " -"predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></" -"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de " -"teclado de un equipo sobremesa)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) -msgid "" -"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " -"Preferences dialog, but with the following differences:" -msgstr "" -"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de " -"preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) -msgid "There is no initial General pane." -msgstr "No hay un panel inicial General." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) -msgid "" -"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " -"be grayed out (made inactive)." -msgstr "" -"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el " -"panel de Voz se desactivarán." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) -msgid "" -"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " -"list on the Key Bindings pane." -msgstr "" -"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se " -"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de " -"teclas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) -msgid "" -"There may be a new application specific settings pane at the end of the set " -"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " -"you directly to that rightmost tab." -msgstr "" -"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " -"final del conjunto de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin " -"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la " -"derecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) -msgid "" -"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " -"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " -"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " -"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " -"easily set that." -msgstr "" -"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha " -"cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada " -"la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la " -"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá " -"ajustarlo con facilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) -msgid "" -"When you have your application settings customized the way that you want, " -"press the OK button. These settings will be written away under your " -"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " -"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" -"userinput> is the name of the application." -msgstr "" -"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el " -"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio <userinput>~/.orca/" -"app-settings</userinput> en un archivo llamado<userinput><APPNAME>.py</" -"userinput>, donde <userinput><APPNAME></userinput> es el nombre de la " -"aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) -msgid "" -"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " -"file will just be blown away each time you change your application settings " -"for that application." -msgstr "" -"Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este archivo " -"se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa " -"aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) -msgid "" -"If you want to have some extra application specific settings or code that " -"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n" -" ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput>. " -"This file will be automatically read when the settings for the " -"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." -msgstr "" -"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o " -"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao " -"<userinput>\n" -" ~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-customizations." -"py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los " -"ajustes para la aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN></" -"userinput>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) -msgid "" -"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " -"to use. It's just there if you really want it." -msgstr "" -"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " -"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) -msgid "" -"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " -"we are trying to track down and fix:" -msgstr "" -"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) " -"que estamos intentando seguir y arreglar:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) -msgid "" -"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " -"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " -"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " -"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " -"the key bindings for." -msgstr "" -"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, " -"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el " -"botón Aceptar del diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a " -"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para " -"la que cambió las combinaciones de teclas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) -msgid "Braille" -msgstr "Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) -msgid "" -"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille " -"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " -"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " -"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." -msgstr "" -"Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el " -"soporte de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; " -"típicamente deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a " -"cabo durante el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas " -"en el manual de referencia de BrlTTY." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) -msgid "" -"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " -"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " -"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " -"related to using Orca with BRLTTY 3.8." -msgstr "" -"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien " -"con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para " -"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento " -"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) -msgid "" -"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " -"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " -"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " -"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/" -"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the " -"BrlTTY site." -msgstr "" -"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python " -"para BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de " -"compilación/instalación de BrlTTY. Debajo hay descripciones de las tareas " -"necesarias para realizar esto con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará " -"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> " -"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) -msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" -msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) -msgid "" -"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " -"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" -"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " -"Python developers environment. To do this, execute the following commands as " -"<userinput>root</userinput> :" -msgstr "" -"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. " -"Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la " -"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, " -"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para " -"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) -msgid "" -"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" -"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " -"<userinput>root</userinput> :" -msgstr "" -"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --" -"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los " -"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) -msgid "" -"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically " -"starting brltty):" -msgstr "" -"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del " -"inicio automático de brltty):" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) -msgid "" -"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " -"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying " -"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" -"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." -msgstr "" -"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente " -"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/" -"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente " -"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) -msgid "Keyboard Commands" -msgstr "Comandos del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) -msgid "" -"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " -"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in " -"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " -"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " -"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a " -"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/" -"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live." -"gnome.org." -msgstr "" -"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre " -"puede entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca " -"pulsando <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. " -"Cuando se esté en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de " -"teclado y Braille y le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de " -"aprendizaje, pulse la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si " -"está usando un equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los " -"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos " -"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) -msgid "Commands for adjusting speech parameters" -msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : " -"increase speech rate" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></" -"keycombo>: aumenta la velocidad de la locución" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : " -"decrease speech rate" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></" -"keycombo>: reducie la velocidad de la locución" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : " -"raise the pitch" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></" -"keycombo>: aumenta el tono" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : " -"lower the pitch" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: " -"disminuye el tono" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) -msgid "Flat review commands" -msgstr "Comandos de revisión" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous line, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " -"de revisión a la línea anterior y la lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea " -"actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next line, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " -"de revisión a la siguiente línea y la lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous word, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " -"de revisión a la palabra anterior y la lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra " -"actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next word, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " -"de revisión a la siguiente palabra y la lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous character, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " -"de revisión al carácter anterior y lo lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter " -"actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next character, and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " -"de revisión al siguiente carácter y lo lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " -"the location of the flat review cursor." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">/ del teclado numérico</emphasis>: Realiza una " -"pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de " -"revisión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " -"at the location of the flat review cursor." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">* del teclado numérico</emphasis>: Realiza una " -"pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de " -"revisión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) -msgid "" -"The above commands apply when working with objects as well as when working " -"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " -"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong" -"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. " -"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " -"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " -"line if no more objects were found." -msgstr "" -"Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al " -"trabajar con texto. Por ejemplo, si la revisión del cursor está posicionado " -"sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea " -"actual» (<emphasis role=\"strong\">Teclado numérico+8</emphasis>) leerá los " -"nombres de todos los menús visible. De forma similar, al pulsar «leer la " -"plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha de la revisión bajo la " -"misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se " -"encuentran más objetos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) -msgid "Bookmark commands" -msgstr "Comandos de los marcadores" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " -"exists at this register it will be replaced with the new one." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</" -"keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un " -"marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to " -"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a " -"la posición apuntada por el marcador asociado al número." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " -"current pointer location." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la " -"ubicación actual del puntero." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or " -"page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</" -"keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " -"página dada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " -"actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) -msgid "Miscellaneous functions" -msgstr "Funciones miscelánea" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" -"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to " -"the end of the document." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></" -"keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor " -"hasta el final del documento." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" -"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the " -"title of the current application window, as well as the name of the control " -"that currently has focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</" -"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el título " -"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que " -"tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter " -"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el " -"modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font " -"and attribute information for the current character." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: " -"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el " -"carácter actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch " -"the Orca Configuration dialog." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza " -"el diálogo Configuración de Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as " -"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " -"dialog for the current application." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" -"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los " -"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el " -"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle " -"speech on and off." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la " -"locución entre apagada y encendida." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle " -"the reading of tables, either by single cell, or whole row." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta " -"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) -msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de " -"Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) -msgid "Commands for debugging" -msgstr "Comandos para la depuración" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report " -"information on the currently active script." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: " -"Proporciona información sobre el script actualmente activo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle " -"through Orca's various debug levels." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota " -"entre los diferentes niveles de depuración de Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) -msgid "" -"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " -"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " -"console (i.e., it is not sent to speech or braille)." -msgstr "" -"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar " -"Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará " -"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de " -"la locución)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a " -"debug listing of all known applications to the console where Orca is running." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime " -"una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola " -"donde se está ejecutando Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints " -"debug information about the ancestry of the object with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime " -"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el " -"foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints " -"debug information about the application with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime " -"información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) -msgid "Troubleshooting" -msgstr "Resolución de problemas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) -msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" -msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) -msgid "" -"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " -"Speech</ulink>." -msgstr "" -"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de " -"problemas de la locución</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) -msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" -msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) -msgid "" -"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog " -"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " -"window. This will force any existing Orca process to exit and will then " -"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " -"is usually due to an ill-behaved application)." -msgstr "" -"Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una " -"aplicación»), pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la " -"ventana del terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca " -"salga y después se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el " -"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " -"comportamiento)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) -msgid "" -"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the " -"X Window System server. This should have the effect of returning you to the " -"login screen." -msgstr "" -"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" -"keycap></keycombo> para matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " -"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) -msgid "Desktop Appearance Enhancement" -msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) -msgid "" -"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " -"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " -"visual impairments." -msgstr "" -"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia " -"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " -"usuarios con impedimentos visuales." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) -msgid "Customization Options" -msgstr "Personalizar opciones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) -msgid "customizing the desktop appearance" -msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) -msgid "" -"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " -"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" -msgstr "" -"Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del " -"Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) -msgid "Themes" -msgstr "Temas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) -msgid "" -"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " -"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " -"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " -"environment that you require." -msgstr "" -"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio " -"de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener " -"más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de " -"entorno de escritorio que necesita." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) -msgid "Desktop and application-specific configuration settings" -msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) -msgid "" -"You can customize different components of the desktop individually to " -"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " -"and applications in addition to using themes or as an alternative to using " -"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information." -msgstr "" -"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente " -"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede " -"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una " -"alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref " -"linkend=\"themes-7\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) -msgid "" -"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " -"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " -"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " -"instructions about how to use the customization tools that the desktop " -"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio " -"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones " -"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones " -"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que " -"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta " -"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del " -"usuario</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) -msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) -msgid "To change the..." -msgstr "Para cambiar..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) -msgid "Use..." -msgstr "Use..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) -msgid "" -"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " -"colors, or large print." -msgstr "" -"Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo " -"contraste o tipografía grande." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) -msgid "The <application>Theme</application> preference tool." -msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) -msgid "Appearance of the desktop background only." -msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) -msgid "" -"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " -"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." -msgstr "" -"La herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</" -"application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos " -"y emblemas</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) -msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." -msgstr "" -"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " -"del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) -msgid "The <application>Font</application> preference tool." -msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) -msgid "" -"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " -"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " -"application." -msgstr "" -"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</" -"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) -msgid "" -"By default, these applications use the default application font that is " -"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " -"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the " -"application." -msgstr "" -"De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía " -"predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de " -"preferencias <application>Tipografía</application> pero se puede " -"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada " -"aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) -msgid "Using Themes to Customize the Desktop" -msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) -msgid "" -"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " -"del Escritorio GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) -msgid "Introduction to Themes" -msgstr "Introducción a los temas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) -msgid "themes" -msgstr "temas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) -msgid "" -"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " -"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " -"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " -"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " -"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " -"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " -"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size." -msgstr "" -"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la " -"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede " -"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de " -"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica " -"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto " -"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la " -"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles " -"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " -"tipografía." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) -msgid "" -"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " -"follows:" -msgstr "" -"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal " -"y como sigue:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) -msgid "" -"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " -"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " -"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " -"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " -"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " -"available in the desktop are designed for special accessibility needs." -msgstr "" -"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de " -"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los " -"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los " -"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones " -"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. " -"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " -"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) -msgid "Window border" -msgstr "Borde de la ventana" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) -msgid "" -"The window frame setting determines the appearance of the border around " -"windows only." -msgstr "" -"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " -"alrededor de la ventana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) -msgid "Icon" -msgstr "Icono" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) -msgid "" -"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " -"desktop background." -msgstr "" -"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " -"y en el fondo del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) -msgid "To Choose a Theme" -msgstr "Elegir un tema" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) -msgid "desktop" -msgstr "escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) -msgid "To choose a theme, perform the following steps:" -msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes " -"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " -"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) -msgid "" -"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " -"automatically applies the theme to the desktop." -msgstr "" -"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " -"automáticamente el tema al escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) -msgid "" -"There are several themes available that suit different accessibility needs, " -"as described in the following table:" -msgstr "" -"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " -"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) -msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) -msgid "Theme Name" -msgstr "Nombre del tema" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) -msgid "High Contrast" -msgstr "Alto contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) -msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." -msgstr "" -"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " -"alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) -msgid "High Contrast Inverse" -msgstr "Alto contraste invertido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) -msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." -msgstr "" -"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " -"alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) -msgid "Large Print" -msgstr "Impresión grande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " -"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" -"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " -"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y " -"primer plano son los mismos que los especificados por el tema " -"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la " -"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" -"guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print" -msgstr "Alto contraste y tipografía grande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " -"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un " -"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " -"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print Inverse" -msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " -"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre " -"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " -"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) -msgid "" -"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " -"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " -"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " -"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each " -"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " -"and the current setting for the theme is highlighted." -msgstr "" -"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos " -"que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo " -"<guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón " -"<guibutton>Personalizar...</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del " -"tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela " -"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y " -"reslata ajuste actual para el tema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) -msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" -msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) -msgid "" -"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " -"realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " -"you want to modify." -msgstr "" -"En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema " -"que quiera modificar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " -"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el " -"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " -"options that are available." -msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " -"disponibles de los controles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) -msgid "" -"Select the controls option that you want to associate with the current theme " -"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " -"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." -msgstr "" -"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual " -"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla " -"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " -"de accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) -msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) -msgid "Control Option" -msgstr "Opción del control" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) -msgid "HighContrast" -msgstr "AltoContraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) -msgid "HighContrastInverse" -msgstr "AltoContrasteInvertido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) -msgid "LowContrast" -msgstr "BajoContraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) -msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." -msgstr "" -"Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para " -"el de primer plano." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) -msgid "LargePrint" -msgstr "ImrpesiónGrande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) -msgid "" -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " -"The background and foreground colors are the same as those specified by the " -"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." -msgstr "" -"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más " -"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta " -"de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo " -"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " -"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrint" -msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) -msgid "" -"Provides dark text on a light background using high contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto " -"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " -"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " -"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrintInverse" -msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) -msgid "" -"Provides light text on a dark background using high contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto " -"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " -"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " -"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) -msgid "LowContrastLargePrint" -msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) -msgid "" -"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " -"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " -"you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio " -"y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para " -"acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la " -"tipografía, debe usar la herramienta de preferencias " -"<application>Tipografía</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) -msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" -msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) -msgid "window border" -msgstr "borde de la ventana" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) -msgid "" -"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " -"the following steps:" -msgstr "" -"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " -"tema, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " -"frame options that are available." -msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " -"opciones disponibles del marco de la ventana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) -msgid "" -"Select the window frame option that you want to associate with the current " -"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option." -msgstr "" -"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar " -"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) -msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" -msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) -msgid "icon" -msgstr "icono" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) -msgid "" -"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " -"are available." -msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " -"disponibles de los iconos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) -msgid "" -"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " -"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " -"the icon options that are suitable for accessibility needs." -msgstr "" -"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el " -"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista " -"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " -"accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) -msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) -msgid "Icon Option" -msgstr "Opción de icono" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) -msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." -msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) -msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." -msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) -msgid "To Create Your Own Themes" -msgstr "Crear sus propios temas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) -msgid "creating your own" -msgstr "crear sus propios temas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) -msgid "" -"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " -"Guide</ulink>." -msgstr "" -"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del " -"administrador del sistema</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) -msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" -msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) -msgid "" -"This section describes how to customize specific components of the desktop " -"individually." -msgstr "" -"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " -"escritorio individualmente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) -msgid "To Customize the Desktop Background" -msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) -msgid "desktop background" -msgstr "fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) -msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " -"desktop background to complement your desktop, you must customize the " -"desktop background separately using the <application>Desktop Background</" -"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" -"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" -"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the " -"<guilabel>Background</guilabel> tab." -msgstr "" -"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el " -"fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el " -"fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias " -"<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta " -"de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija un " -"fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) -msgid "To Customize Desktop Background Objects" -msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) -msgid "desktop background objects" -msgstr "objetos del fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) -msgid "" -"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " -"controlled by the <application>File Management</application> preference " -"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" -msgstr "" -"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está " -"controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de " -"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " -"siguientes pasos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) -msgid "" -"From the <application>File Manager</application> window, choose the " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" -"menuchoice> menu item." -msgstr "" -"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el " -"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" -"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) -msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." -msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " -"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " -"list." -msgstr "" -"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</" -"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " -"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) -msgid "To Customize Fonts" -msgstr "Personalizar tipografías" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) -msgid "fonts" -msgstr "tipografías" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) -msgid "" -"This section describes how to customize the font settings for the desktop " -"and frequently-used applications." -msgstr "" -"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " -"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) -msgid "" -"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " -"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " -"to suit your needs." -msgstr "" -"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en " -"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " -"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) -msgid "" -"You can specify individual font settings for the following desktop " -"components and applications:" -msgstr "" -"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " -"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) -msgid "Entire desktop excluding the desktop background" -msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) -msgid "Desktop background only" -msgstr "Sólo el fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) -msgid "Text editor" -msgstr "Editor de textos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) -msgid "To Customize the Desktop Fonts" -msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) -msgid "desktop fonts" -msgstr "tipografías del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) -msgid "" -"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " -"the default fonts for the desktop." -msgstr "" -"La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le " -"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) -msgid "" -"To start the <application>Font</application> preference tool, choose " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:" -msgstr "" -"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</" -"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" -"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</" -"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " -"contiene las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) -msgid "Application font" -msgstr "Tipografía de aplicación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) -msgid "" -"Click on this button to select a default font to use for the text that is " -"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " -"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." -msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para " -"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las " -"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " -"estándares GNOME y aplicaciones del panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) -msgid "" -"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " -"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " -"font that is associated with the theme overrides the font that you select " -"using the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " -"seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" -"guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía " -"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " -"<application>Tipografía</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) -msgid "Document font" -msgstr "Tipografía de documento" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." -msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " -"documentos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) -msgid "Desktop font" -msgstr "Tipografía de escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"on the desktop background only." -msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " -"mostrado sólo en el fondo del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) -msgid "Window title font" -msgstr "Tipografía del título de la ventana" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"in titlebars of your windows." -msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " -"mostrado en las barras de título de sus ventanas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) -msgid "Fixed width font" -msgstr "Tipografía de ancho fijo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." -msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " -"documentos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) -msgid "Font rendering" -msgstr "Renderizado de la tipografía" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) -msgid "" -"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " -"options:" -msgstr "" -"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " -"las tipografías del escritorio:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) -msgid "Monochrome" -msgstr "Monocromo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) -msgid "Best shapes" -msgstr "Mejores formas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) -msgid "Best contrast" -msgstr "Mejor contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) -msgid "Subpixel smoothing" -msgstr "Suavizado del subpíxel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) -msgid "" -"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " -"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." -msgstr "" -"Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles " -"en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el " -"visor de ayuda." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) -msgid "" -"For more information about the <application>Font</application> preference " -"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " -"Guide</ulink>." -msgstr "" -"Para más información acerca de la herramienta de preferencias de " -"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) -msgid "To Customize Application Fonts" -msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) -msgid "individual font" -msgstr "tipografía individual" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) -msgid "" -"By default, GNOME applications use the default font specified in the " -"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " -"this default font to be customized. These applications are:" -msgstr "" -"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía " -"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</" -"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " -"predeterminada. Estas aplicaciones son:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) -msgid "Help Browser" -msgstr "Visor de ayuda" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de texto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) -msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" -msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) -msgid "" -"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " -"accessibility of the desktop in a particular area." -msgstr "" -"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " -"accesibilidad del escritorio en un área particular." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) -msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" -msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) -msgid "high contrast desktop" -msgstr "escritorio de alto contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) -msgid "low contrast desktop" -msgstr "escritorio de bajo contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) -msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " -"pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) -msgid "" -"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " -"contrast or low contrast desktop theme that you require." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " -"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) -msgid "" -"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " -"customize your desktop background as follows:" -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</" -"application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" -"guilabel>." -msgstr "" -"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin " -"tapiz</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" -"guilabel>." -msgstr "" -"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color " -"sólido</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) -msgid "Select a background color that suits your needs." -msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) -msgid "" -"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la " -"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está " -"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " -"<guilabel>Editar perfil</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) -msgid "" -"In the <application>gedit</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " -"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de " -"que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> " -"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " -"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) -msgid "To Achieve a Large Print Desktop" -msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) -msgid "large print desktop" -msgstr "escritorio de impresión grande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) -msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" -msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) -msgid "" -"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " -"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " -"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " -"of the font that is used on the desktop and on window frames." -msgstr "" -"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el " -"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" -"application> preference tool to increase the font that is displayed on " -"desktop background objects." -msgstr "" -"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la " -"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para " -"aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) -msgid "" -"Increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>Terminal</application> application window." -msgstr "" -"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " -"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) -msgid "" -"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " -"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " -"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the " -"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default " -"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is " -"used to display the contents of the <application>gedit</application> text " -"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" -"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information." -msgstr "" -"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> " -"está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</" -"application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de " -"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de " -"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción " -"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está " -"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el " -"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. " -"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?" -"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) -msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and the " -"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " -"large print. See the online help for the appropriate application for more " -"information." -msgstr "" -"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y " -"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles " -"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la " -"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Mobility Impairments" -msgstr "Deficiencias motoras" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " -"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " -"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " -"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " -"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " -"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " -"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." -msgstr "" -"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, " -"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y " -"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los " -"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones " -"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de " -"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar " -"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, " -"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con " -"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " - -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) -msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" -msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -msgid "" -"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " -"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " -"systems." -msgstr "" -"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar " -"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o " -"sistemas de entrada en código Morse." - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who " -"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." -msgstr "" -"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>; de ayuda para los usuarios " -"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) -msgid "On-Screen Keyboard" -msgstr "Teclado en pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) -msgid "GOK" -msgstr "GOK" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) -msgid "" -"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " -"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " -"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " -"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " -"of keyboards:" -msgstr "" -"La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra " -"teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del " -"ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados " -"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los " -"siguientes tipos de teclados:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) -msgid "" -"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " -"characters, you select the characters on the compose keyboard." -msgstr "" -"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear " -"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " -"composición." - -#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) -msgid "" -"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates to reflect the applications that are currently running on the " -"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " -"running on your desktop or the menus that are contained in an application." -msgstr "" -"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera " -"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el " -"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> " -"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que " -"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:34(para) -msgid "" -"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " -"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" -"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For " -"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " -"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." -msgstr "" -"Para iniciar el <application>Teclado en pantalla</application> elija " -"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado en pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Para " -"más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</" -"application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea " -"del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) -msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) -msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" -msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) -msgid "" -"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " -"use any application in Full Screen mode because the application window " -"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." -msgstr "" -"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no " -"puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de " -"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) -msgid "" -"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" -"application> application, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " -"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) -msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." -msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) -msgid "Give focus to the application window." -msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:53(para) -msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." -msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:61(title) -msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" -msgstr "Mejoras de ratón y teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) -msgid "" -"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " -"devices accessible to more users." -msgstr "" -"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " -"dispositivos accesibles a más usuarios." - -#: C/gnome-access-guide.xml:65(title) -msgid "Configuring the Mouse" -msgstr "Configurar el ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " -"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para " -"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la " -"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el " -"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:70(title) -msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" -msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) -msgid "" -"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " -"suit your needs." -msgstr "" -"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " -"ratón para adaptarlo a sus necesidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:74(title) -msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" -msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) -msgid "mouse" -msgstr "ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) -msgid "left-handed" -msgstr "zurdos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -msgid "" -"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" -"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " -"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " -"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " -"right mouse button immediately." -msgstr "" -"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa " -"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción " -"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el " -"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " -"derecho del ratón inmediatamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:85(title) -msgid "To Configure the Double-Click Behavior" -msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) -msgid "double-click behavior" -msgstr "comportamiento de la doble pulsación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -msgid "" -"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " -"that the system allows to elapse between the first click and the second " -"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " -"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " -"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " -"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " -"clicks." -msgstr "" -"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el " -"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y " -"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para " -"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de " -"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera " -"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos " -"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " -"como dos pulsaciones simples." - -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) -msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " -"pasos siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " -"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " -"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " -"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " -"decrease the timeout in 0.1 second intervals." -msgstr "" -"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el " -"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos " -"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se " -"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 " -"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " -"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) -msgid "" -"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " -"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " -"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " -"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " -"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " -"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " -"for your needs." -msgstr "" -"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el " -"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del " -"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar " -"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble " -"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por " -"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de " -"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " -"apropiado para sus necesidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) -msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" -msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) -msgid "pointer size" -msgstr "tamaño del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) -msgid "pointer" -msgstr "puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) -msgid "size" -msgstr "tamaño" - -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) -msgid "" -"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " -"escritorio, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) -msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." -msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) -msgid "" -"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " -"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información " -"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink " -"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" -"ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:143(para) -msgid "" -"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " -"effect." -msgstr "" -"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " -"tenga efecto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:147(title) -msgid "To Locate the Mouse Pointer" -msgstr "Para encontrar el puntero del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) -msgid "locating pointer" -msgstr "localización del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) -msgid "" -"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " -"enable an option to highlight the pointer when you press the " -"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " -"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" -"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " -"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " -"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." -msgstr "" -"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede " -"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla " -"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa " -"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del " -"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero " -"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " -"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." - -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) -msgid "" -"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " -"takes effect." -msgstr "" -"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " -"surta efecto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) -msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" -msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) -msgid "speed and sensitivity" -msgstr "velocidad y sensibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) -msgid "" -"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) -msgid "Configure the following options:" -msgstr "Configure las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:178(term) -msgid "Acceleration" -msgstr "Aceleración" - -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " -"the screen when you move your mouse." -msgstr "" -"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " -"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) -msgid "" -"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " -"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " -"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " -"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " -"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " -"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." -msgstr "" -"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad " -"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto " -"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes " -"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero " -"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que " -"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " -"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:192(term) -msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) -msgid "" -"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " -"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " -"and moving it to the left will decrease the sensitivity." -msgstr "" -"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al " -"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " -"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:199(term) -msgid "Threshold" -msgstr "Umbral" - -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " -"system interprets the move action as a drag-and-drop action." -msgstr "" -"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un " -"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " -"acción de arrastre-y-suelte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) -msgid "To Configure the Cursor" -msgstr "Para configurar el cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) -msgid "cursor" -msgstr "cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) -msgid "stop blinking" -msgstr "no parpadear" - -#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) -msgid "" -"The following section describes how to modify the display characteristics of " -"the cursor." -msgstr "" -"La sección siguiente describe cómo modificar las características de " -"visualización del cursor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(title) -msgid "To Stop the Cursor Blinking" -msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) -msgid "" -"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de " -"entrada, realice los pasos siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " -"<application>Keyboard</application> preference tool." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " -"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " -"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." -msgstr "" -"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " -"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:235(title) -msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:236(para) -msgid "" -"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " -"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " -"more information." -msgstr "" -"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular " -"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " -"para más información." - -#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) -msgid "Configuring the Keyboard" -msgstr "Configurar el teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " -"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" -"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " -"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " -"<application>AccessX</application>." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, " -"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " -"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " -"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</" -"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de " -"accesibilidad del teclado</application>, también llamado " -"<application>AccessX</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) -msgid "" -"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " -"enables you to customize your keyboard in the following ways:" -msgstr "" -"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</" -"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -msgid "" -"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-14\"/>." -msgstr "" -"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref " -"linkend=\"dtconfig-14\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) -msgid "" -"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." -msgstr "" -"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de " -"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea " -"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) -msgid "" -"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-16\"/>." -msgstr "" -"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la " -"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:258(para) -msgid "" -"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " -"linkend=\"dtconfig-17\"/>." -msgstr "" -"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente " -"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) -msgid "" -"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " -"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." -msgstr "" -"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla " -"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) -msgid "" -"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " -"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." -msgstr "" -"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la " -"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend=" -"\"dtconfig-19\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) -msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" -msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) -msgid "keyboard accessibility options" -msgstr "opciones de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) -msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos " -"siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>" -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " -"<guilabel>Accesibilidad...</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " -"option." -msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del " -"teclado</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) -msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." -msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" -"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " -"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " -"shortcuts:" -msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen " -"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible " -"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del " -"teclado usando los siguientes atajos de teclado:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:293(para) -msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " -"the slow keys feature." -msgstr "" -"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho " -"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) -msgid "" -"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " -"feature." -msgstr "" -"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o " -"desactivar la característica de teclas persistentes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) -msgid "" -"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " -"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " -"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " -"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " -"the keyboard accessibility options." -msgstr "" -"Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si " -"las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, " -"seleccione la opción <guilabel>Desactivar si no se usan durante X segundos</" -"guilabel>. Use el deslizador para especificar el número de segundos que " -"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las " -"opciones de accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) -msgid "" -"This option is intended for computers that are shared by a number of " -"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." -msgstr "" -"Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios " -"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del " -"teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) -msgid "Changes made will be instantly applied." -msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) -msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) -msgid "mouse keys" -msgstr "teclas del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) -msgid "" -"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " -"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " -"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " -"keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico " -"para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los " -"usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo " -"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, " -"realice los pasos siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) -msgid "" -"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." -msgstr "" -"En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado " -"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</" -"guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) -msgid "" -"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " -"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" -msgstr "" -"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del " -"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) -msgid "Maximum pointer speed" -msgstr "Velocidad máxima del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) -msgid "" -"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " -"which the pointer moves around the screen." -msgstr "" -"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en " -"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) -msgid "Time to accelerate to maximum speed" -msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima" - -#: C/gnome-access-guide.xml:350(para) -msgid "" -"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " -"pointer accelerates to the maximum pointer speed." -msgstr "" -"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en " -"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del " -"puntero." - -#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) -msgid "Delay between keypress and pointer movement" -msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) -msgid "" -"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " -"keypress and the time when the pointer starts to move." -msgstr "" -"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en " -"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero " -"del ratón empieza a moverse." - -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) -msgid "" -"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " -"following functions:" -msgstr "" -"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen " -"las funciones siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) -msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" -msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) -msgid "Numeric Keypad Keys" -msgstr "Teclas del teclado numérico" - -#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) -msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" -msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" - -#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) -msgid "Move the mouse pointer around the screen" -msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:395(para) -msgid "5" -msgstr "5" - -#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) -msgid "Mouse button click" -msgstr "Pulsación del botón del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:403(para) -msgid "0" -msgstr "0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) -msgid "Mouse button toggle" -msgstr "Conmutación del botón del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) -msgid "Primary mouse button" -msgstr "Botón primario del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) -msgid "*" -msgstr "*" - -#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) -msgid "Secondary mouse button" -msgstr "Botón secundario del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) -msgid "-" -msgstr "-" - -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) -msgid "Tertiary mouse button" -msgstr "Botón terciario del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) -msgid "" -"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " -"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " -"to perform drag and drop operations." -msgstr "" -"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente " -"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</" -"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y " -"soltar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) -msgid "" -"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " -"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" -"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " -"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" -"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." -msgstr "" -"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón " -"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o " -"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón " -"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de " -"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en la <xref " -"linkend=\"dtconfig-21\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) -msgid "" -"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " -"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " -"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " -"middle mouse button." -msgstr "" -"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del " -"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</" -"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</" -"guilabel> es el botón del medio del ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:445(para) -msgid "" -"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " -"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " -"the following table." -msgstr "" -"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los " -"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes " -"están descritas en la siguiente tabla:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:449(title) -msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" -msgstr "" -"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas " -"Solaris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) -msgid "Function Key" -msgstr "Tecla de función" - -#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) -msgid "Mouse button 1" -msgstr "Botón del ratón 1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) -msgid "F3" -msgstr "F3" - -#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) -msgid "Mouse button 2" -msgstr "Botón del ratón 2" - -#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) -msgid "Mouse button 3" -msgstr "Botón del ratón 3" - -#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) -msgid "To Enable the Slow Keys Feature" -msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) -msgid "slow keys" -msgstr "teclas lentas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) -msgid "" -"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " -"input in the following ways:" -msgstr "" -"La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el " -"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) -msgid "" -"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " -"frequently press keys that they do not intend to press." -msgstr "" -"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de " -"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los " -"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) -msgid "" -"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " -"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." -msgstr "" -"Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. " -"Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver " -"el resultado de la pulsación de una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) -msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" -"En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado " -"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) -msgid "" -"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" -"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " -"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " -"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " -"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " -"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " -"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " -"select or deselect the feature." -msgstr "" -"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el " -"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho " -"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las " -"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente " -"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción " -"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el " -"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema " -"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema " -"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica." - -#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " -"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " -"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " -"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " -"setting as required." -msgstr "" -"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas " -"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, " -"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte " -"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar " -"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y " -"modificar el ajuste como desee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) -msgid "" -"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " -"following options:" -msgstr "" -"Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y " -"aceptación, seleccione las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) -msgid "Beep when key is pressed" -msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) -msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." -msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) -msgid "Beep when key is accepted" -msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) -msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." -msgstr "" -"Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la " -"pulsación de una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) -msgid "Beep when key is rejected" -msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) -msgid "" -"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " -"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " -"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" -"guilabel> spin box." -msgstr "" -"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una " -"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la " -"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental " -"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:570(title) -msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" -msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) -msgid "bounce keys" -msgstr "rechazo de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:574(para) -msgid "" -"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " -"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " -"motor skills might press the same key several times when they intend to " -"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " -"ignore repeated keypresses." -msgstr "" -"La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado " -"para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, " -"los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la " -"misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta " -"característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones " -"de pulsaciones de teclas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) -msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" -"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" -"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " -"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " -"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " -"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " -"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " -"keypress." -msgstr "" -"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones " -"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, " -"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora " -"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona " -"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones " -"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la " -"primera pulsación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " -"audible indication when the system ignores a key." -msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para " -"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) -msgid "" -"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " -"feature requires you to press a key for a specified duration before the " -"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " -"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " -"your input." -msgstr "" -"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que " -"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La " -"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un " -"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla " -"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado " -"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar " -"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:610(title) -msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" -msgstr "Activar la característica de teclas persistentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) -msgid "sticky keys" -msgstr "teclas persistentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) -msgid "" -"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " -"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " -"who are unable to press two or more keys simultaneously." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una " -"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta " -"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más " -"teclas simultáneamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) -msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice " -"los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." -msgstr "" -"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" -"</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) -msgid "" -"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" -"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " -"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " -"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " -"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " -"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " -"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " -"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " -"keys." -msgstr "" -"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, " -"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo " -"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado " -"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las " -"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las " -"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el " -"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o " -"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla " -"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo " -"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " -"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " -"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " -"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." -msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</" -"guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla " -"modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o " -"<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla " -"modificadora está activa o inactiva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) -msgid "" -"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " -"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " -"keys are pressed at the same time." -msgstr "" -"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</" -"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas " -"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) -msgid "" -"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " -"table describes how to choose a mode and the difference between the two " -"modes." -msgstr "" -"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o " -"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia " -"entre los dos modos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:648(title) -msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" -msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) -msgid "To use the sticky keys feature in..." -msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) -msgid "Press the modifier key..." -msgstr "Pulse la tecla modificadora..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) -msgid "The modifier key remains active until..." -msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) -msgid "Latch mode" -msgstr "Modo abierto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) -msgid "Once." -msgstr "Una vez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:676(para) -msgid "You press a non-modifier key." -msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora." - -#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) -msgid "Lock mode" -msgstr "Modo bloqueado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) -msgid "Twice in quick succession." -msgstr "Dos veces en una sucesión rápida." - -#: C/gnome-access-guide.xml:688(para) -msgid "You press the modifier key again." -msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:694(para) -msgid "" -"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) -msgid "" -"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" -"keycap> key remains active." -msgstr "" -"Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla " -"<keycap>Alt</keycap> permanece activa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) -msgid "" -"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " -"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " -"longer active." -msgstr "" -"Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. " -"Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</" -"keycap> dejará de estar activo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) -msgid "" -"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) -msgid "" -"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " -"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." -msgstr "" -"Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la " -"tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) -msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:716(para) -msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." -msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) -msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." -msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:724(title) -msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" -msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables" - -#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) -msgid "toggle keys" -msgstr "teclas conmutables" - -#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) -msgid "enabling audio notifications" -msgstr "activar notificaciones de sonido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) -msgid "" -"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " -"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " -"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " -"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " -"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " -"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " -"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " -"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " -"keyboard emits." -msgstr "" -"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre " -"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</" -"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de " -"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el " -"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para " -"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el " -"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una " -"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede " -"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) -msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" -"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" -"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" -"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:747(para) -msgid "" -"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " -"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " -"deactivate a toggle key, the system beeps twice." -msgstr "" -"Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</" -"keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando " -"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces." - -#: C/gnome-access-guide.xml:752(title) -msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" -msgstr "Activar la característica de repetición de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) -msgid "repeat keys" -msgstr "repetición de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) -msgid "" -"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " -"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " -"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " -"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " -"you must press a key before the key starts to repeat." -msgstr "" -"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación " -"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta " -"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas " -"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. " -"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la " -"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse." - -#: C/gnome-access-guide.xml:762(para) -msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice " -"los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " -"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " -"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " -"time delay." -msgstr "" -"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para " -"especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el " -"teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene " -"dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande." - -#: C/gnome-access-guide.xml:778(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " -"at which the keyboard repeats the keypress as input." -msgstr "" -"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para " -"especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la " -"tecla como una entrada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:785(title) -msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" -msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) -msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" -msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) -msgid "" -"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " -"This panel application displays icons to indicate which keyboard " -"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " -"Accessibility</application> preference tool." -msgstr "" -"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</" -"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del " -"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué " -"características de accesibilidad del teclado están activadas en la " -"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) -msgid "" -"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application to a panel, right-click on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " -"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." -msgstr "" -"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad " -"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón " -"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</" -"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad " -"del teclado</guimenuitem>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) -msgid "" -"The following table describes the icons that the panel application displays " -"and the status that each icon represents." -msgstr "" -"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y " -"el estado que cada icono representa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:799(title) -msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" -msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:809(para) -msgid "Keyboard Accessibility Status" -msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) -msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" -msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:829(para) -msgid "" -"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " -"key features are enabled." -msgstr "" -"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de " -"las características individuales está activada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) -msgid "Bounce keys enabled icon" -msgstr "Icono de rechazo de teclas activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) -msgid "The bounce keys feature is enabled." -msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) -msgid "Mouse keys enabled icon" -msgstr "Icono de teclas del ratón activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) -msgid "" -"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " -"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" -"guilabel> key." -msgstr "" -"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón " -"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla " -"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) -msgid "Slow keys enabled icon" -msgstr "Icono de teclas persistentes activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) -msgid "The slow keys feature is enabled." -msgstr "La característica de teclas persistentes está activada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) -msgid "Alt key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Alt</keycap> está abierta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) -msgid "Alt key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) -msgid "Ctrl key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) -msgid "Ctrl key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) -msgid "Shift key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Mayús</keycap> está abierta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) -msgid "Shift key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) -msgid "Super/Windows key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is latched." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) -msgid "Super/Windows key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is locked." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada." - #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" |