diff options
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po | 9205 |
2 files changed, 4660 insertions, 4549 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index 7de62c3..a7887de 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-10-04 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> + + * fr/fr.po: Updated French translation by Bruno Brouard. + 2008-09-22 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated again by Attila Hammer. diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po index faaf576..affbf64 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po @@ -4,12 +4,13 @@ # # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-06 14:17+0100\n" +"Project-Id-Version: accessibility-guide HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-04 03:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-09 12:17+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:793(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:811(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:831(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" @@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:851(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" @@ -54,13 +55,13 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" @@ -68,25 +69,25 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" @@ -96,7 +97,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" @@ -106,13 +107,13 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" @@ -120,111 +121,28 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:820(None) -msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" -msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:838(None) -msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" -msgstr "" -"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:856(None) -msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" -msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:873(None) -msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" -msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:890(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:908(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:926(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:944(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:980(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(None) msgid "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" +"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " +"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:998(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" - -#: C/gnome-access-guide.xml:19(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME" -#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " -"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " -"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " -"Rehabilitation Act." +"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " +"the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "Le guide d'accessibilité du bureau GNOME est destiné aux utilisateurs, aux " "administrateurs système et à tous ceux qui souhaitent découvrir comment le " @@ -232,45 +150,47 @@ msgstr "" "comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation " "Act »." -#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" -#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:38(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2002" msgstr "2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." -#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" @@ -280,23 +200,23 @@ msgid "" "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the " +"file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " -"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " -"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " -"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " -"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " -"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " -"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." +"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License (GFDL), " +"Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans " +"section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de " +"dernière page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence " +"en suivant ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le " +"fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." +"Section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " @@ -304,7 +224,7 @@ msgstr "" "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " @@ -318,7 +238,7 @@ msgstr "" "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " @@ -345,7 +265,7 @@ msgstr "" "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " @@ -371,7 +291,7 @@ msgstr "" "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." -#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " @@ -380,154 +300,162 @@ msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" -#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) +msgid "Vincent" +msgstr "Vincent" + +#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) +msgid "Alexander" +msgstr "Alexander" + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" -#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) -msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.20 V2.14.0" +#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) +msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME v2.22.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:79(date) -msgid "September 2007" -msgstr "Septembre 2007" +#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) +msgid "September 2008" +msgstr "Septembre 2008" -#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.1" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 v2.10.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:87(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" msgstr "Juillet 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun" -#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 v2.10.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" msgstr "Mars 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 V2.8.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 v2.8.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:103(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:156(date) msgid "September 2004" msgstr "Septembre 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 V2.6" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 v2.6.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:111(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:171(date) msgid "March 2004" msgstr "Mars 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 V2.4.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 v2.4.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:182(date) msgid "October 2003" msgstr "Octobre 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" -msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 V2.2.0" +msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 v2.2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:197(date) msgid "February 2003" msgstr "Février 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement " -"d'exploitation Solaris V2.1" +"d'exploitation Solaris v2.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement " -"d'exploitation Solaris V2.0" +"d'exploitation Solaris v2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:143(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" msgstr "Décembre 2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." -msgstr "Ce manuel documente la version 2.20 du bureau GNOME." +#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop." +msgstr "Ce manuel documente la version 2.22 du bureau GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " -"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " -"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette " -"application ou son manuel, suivez les indications dans la page <ulink url=" -"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Retour d'informations de " -"GNOME</ulink>" +"application ou son manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">page de réactions sur GNOME</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Introduction à l'accessibilité" -#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) msgid "Section 508" msgstr "Section 508" -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "" "Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " @@ -537,85 +465,130 @@ msgstr "" "Tous les logiciels devraient contenir des fonctionnalités d'accessibilité " "permettant aux personnes souffrant de handicaps de les utiliser facilement " "et efficacement. Les législations récentes, comme la section 508 du " -"« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience " -"de la nécessité de produire des logiciels accessibles." +"« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience de " +"la nécessité de produire des logiciels accessibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " -"are available. The customization tools enable you to customize the " +"are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "Le bureau GNOME est simple d'utilisation et contient beaucoup de " "fonctionnalités d'accessibilité. Chaque utilitaire et application pris en " -"charge par le bureau GNOME est conçu dès le départ avec une préoccupation " -"d'accessibilité et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à " -"des handicaps physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs " -"peuvent utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils " -"de personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser " +"charge par le bureau GNOME est conçu avec une préoccupation d'accessibilité " +"et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à des handicaps " +"physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs peuvent " +"utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils de " +"personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser " "l'apparence et le comportement du bureau." -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " -"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " -"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." +"accessibility of the desktop. This guide describes the various options " +"available to meet your particular needs." msgstr "" "La capacité de pouvoir facilement personnaliser le bureau GNOME contribue " "grandement à l'accessibilité du bureau. Ce guide décrit les différentes " -"options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction " -"d'exigences particulières." +"options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction de " +"vos exigences particulières." -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Enabling Accessibility Tools" -msgstr "Activation des outils d'accessibilité" +#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) +msgid "Quick Reference" +msgstr "Référence rapide" -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" +msgstr "" +"Pour se rendre directement à un sujet précis, suivez ces liens de références " +"rapides :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" -"You must enable the assistive technology services before you are able to use " -"many of the accessibility tools available." +"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca" +"\">Orca</link> section." msgstr "" -"Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir " -"utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition." +"Pour vous faire décrire oralement les éléments de l'écran, consultez la " +"section <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link>." -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " -"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." +"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing " +"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>." msgstr "" -"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</" -"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils " -"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>." +"Si vous avez besoin de grands caractères, lisez <link linkend=\"themes-4" +"\">Choix des thèmes</link> et <link linkend=\"themes-10\">Personnalisation " +"des polices</link>." -#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" -"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press " -"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." +"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2" +"\">Magnifier</link> section." msgstr "" -"Cochez <guilabel>Activer les aides techniques</guilabel> puis cliquez sur " -"<guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>." +"Pour que tout ou partie de l'écran soit agrandi, consultez la section <link " +"linkend=\"ats-2\">Loupe</link>." -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" -"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" +"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" +"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard" +"\">onBoard</link> sections." msgstr "" -"Reconnectez-vous. Les services des aides techniques sont automatiquement " -"démarrés." +"Si vous préférez un périphérique de pointage par rapport au clavier, vous " +"pouvez configurer un clavier visuel pour saisir en pointant et cliquant ; " +"consultez les sections <link linkend=\"gok\">Clavier visuel GNOME (gok)</" +"link> et <link linkend=\"onboard\">onBoard</link>." -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) +msgid "" +"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " +"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> " +"section." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez enfoncer qu'une touche à la fois, consultez la partie " +"Touches rémanentes de la section <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuration " +"d'un clavier accessible</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) +msgid "" +"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " +"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." +msgstr "" +"Si vous avez tendance à appuyer sur les touches trop longtemps (provoquant " +"normalement des lettres supplémentaires involontaires), consultez la partie " +"Touches lentes de la section <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuration " +"d'un clavier accessible</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) +msgid "" +"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " +"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." +msgstr "" +"Si vous avez tendance à appuyer sur la même touche de nombreuses fois " +"(provoquant normalement des lettres supplémentaires involontaires), " +"consultez la partie Touches bondissantes de la section <link linkend=" +"\"dtconfig-14\">Configuration d'un clavier accessible</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" -"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " -"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" -"screen keyboard." +"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link " +"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply " +"several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" -"Dès que la prise en charge de base des outils d'accessibilité est activée, il est " -"possible de lancer les services d'accessibilité tels que le lecteur d'écran, " -"la loupe et le clavier visuel." +"Pour une prise en charge supplémentaire de l'accessibilité à la souris ou au " +"pointeur, consultez les sections <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</" +"link> et <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuration d'un clavier " +"accessible</link>. Ces outils fournissent plusieurs aides à l'accessibilité " +"pour les périphériques de pointage et les claviers." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -628,42 +601,165 @@ msgid "" msgstr "" "Plusieurs technologies peuvent être utiles pour des personnes avec " "différents types de handicap. Elles sont décrites dans cette section. En " -"particulier :" +"particulier :" -#: C/gnome-access-guide.xml:5(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" -"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate " -"the desktop without using a mouse or pointer device." +"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic " +"keyboard commands." msgstr "" -"<emphasis>Navigation au clavier sur le bureau</emphasis> - permet aux " -"utilisateurs d'utiliser le bureau sans utiliser de souris ni d'autre " +"<emphasis> Commandes clavier indispensables </emphasis> - présente quelques " +"commandes clavier de base." + +#: C/gnome-access-guide.xml:16(para) +msgid "" +"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " +"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." +msgstr "" +"<emphasis> Navigation au clavier sur le bureau </emphasis> - permet aux " +"utilisateurs de parcourir le bureau sans utiliser de souris ni d'autre " "périphérique de pointage." -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "" +"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login " +"screen to be more accessible." +msgstr "" +"<emphasis> Accessibilité de la connexion </emphasis> - les utilisateurs " +"peuvent configurer l'écran de connexion pour qu'il soit plus accessible." + +#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) +msgid "Essential Keyboard Commands" +msgstr "Commandes clavier indispensables" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" -"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen " -"to be more accessible." +"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " +"commands:" msgstr "" -"<emphasis>Connexion accessible</emphasis> - les utilisateurs peuvent " -"configurer l'écran de connexion pour qu'il soit plus accessible." +"Avant d'aller plus loin, assurez-vous que vous êtes familier avec ces " +"commandes GNOME indispensables :" -#: C/gnome-access-guide.xml:10(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - " +"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and " +"<guimenu>System</guimenu> menu bar items." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - " +"affiche et active la barre de menus du bureau GNOME. Cela permet d'accéder " +"aux éléments des menus <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</" +"guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) +msgid "" +"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Pour les systèmes Solaris et Windows, la combinaison est " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Échap</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the " +"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands " +"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " +"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily " +"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " +"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " +"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou " +"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> fait apparaître " +"la boîte de dialogue <application>Lancer une application</application>, " +"grâce à laquelle vous pouvez saisir des commandes avec ou sans paramètres. " +"Si l'un de ces paramètres doit être un fichier, utilisez le bouton " +"<guilabel>Lancer avec un fichier</guilabel> pour localiser facilement " +"l'emplacement de ce fichier. Cette boîte de dialogue propose également une " +"autre liste composée des applications connues dans laquelle il peut être " +"plus facile de naviguer que via l'approche menu (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) du bureau d'un système Debian." + +#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " +"OS-logo shift key." +msgstr "" +"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycombo><keycap>Méta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (comme pour Microsoft Windows). Une " +"touche méta ou super est une touche logo du système." + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +msgid "" +"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use " +"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle " +"backwards. Controls are any user-interactive element that you can " +"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved " +"for use by the focused control." +msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> et <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> déplacent le focus dans une application entre les différents " +"contrôles. Utilisez <keycap>Tab</keycap> pour passer d'un contrôle à l'autre " +"en boucle et <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " +"pour le faire dans le sens inverse. Les contrôles sont tous les éléments " +"interactifs que vous pouvez manipuler tels que les boutons, les listes " +"déroulantes, les champs texte, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Maj</" +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> sont plutôt " +"utilisés lorsque <keycap>Tab</keycap> et<keycombo><keycap>Maj</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> sont réservés pour l'utilisation du " +"contrôle qui possède le focus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> - switches between currently running applications. If you have " +"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but " +"without an application preview window." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> et " +"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> font basculer entre les applications ouvertes. Si plusieurs " +"applications sont lancées, utilisez <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer d'une application à " +"l'autre et <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> pour la même opération en sens inverse. " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Échap</keycap></keycombo> et " +"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Échap</keycap></" +"keycombo> permettent également de passer d'une application à l'autre, mais " +"sans fenêtre d'aperçu des applications." + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" -msgstr "Connexion accessible" +msgstr "Accessibilité de la connexion" -#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" -msgstr "fonctionnalité de connexion accessible" +msgstr "fonctionnalité d'accessibilité de la connexion" -#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" -"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " -"feature enables users to:" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de " -"connexion. Elle permet de :" +"connexion permettant à l'utilisateur de :" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." @@ -671,73 +767,141 @@ msgstr "" "Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser " "l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire." -#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " -"actions are called gestures." +"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>." msgstr "" -"Lancer les aides techniques au moment de la connexion en associant une " +"Lancer les outils d'accessibilité au moment de la connexion en associant une " "action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action " -"peut être produite à l'aide d'un clavier standard, ou d'un clavier, d'un " -"périphérique de pointage ou de commutation connecté par un port USB ou un " -"port souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes." +"peut être réalisée à l'aide du clavier classique, ou d'un clavier, d'un " +"périphérique de pointage ou de commutation connecté au port USB ou port " +"souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes." -#: C/gnome-access-guide.xml:29(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " -"for example, to use a high contrast theme for better visibility." +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " +"for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en " "appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité." -#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) -msgid "To Enable Accessible Login" -msgstr "Activation de la connexion accessible" +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +msgid "" +"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgstr "" +"Les fonctionnalités d'accessibilité de la connexion ne fonctionnent " +"actuellement à 100% que pour Solaris." -#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) +msgid "Enabling Accessible Login" +msgstr "Activation de l'accessibilité de la connexion" + +#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) -msgid "To configure GDM, perform the following steps:" -msgstr "Pour configurer GDM, effectuez les opérations suivantes :" +#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) +msgid "" +"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " +"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " +"the command line, type the following command and then log out:" +msgstr "" +"Afin d'utiliser la prise en charge de l'accessibilité pour GNOME, " +"l'infrastructure d'accessibilité doit être activée. Pour activer les " +"fonctionnalités d'accessibilité GNOME à partir de la ligne de commande, " +"saisissez les commandes suivantes puis fermez votre session :" -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" +msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" + +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) +msgid "" +"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " +"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> " +"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive " +"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and " +"Log Out\"</guilabel> button." +msgstr "" +"Pour activer les fonctionnalités d'accessibilité GNOME via une interface " +"graphique, choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</" +"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils " +"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>. Cochez la case <guilabel>Activer " +"les outils d'accessibilité</guilabel> puis cliquez sur le bouton " +"<guilabel>Fermer et se déconnecter</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "" +"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " +"the desktop." +msgstr "" +"Lors de votre prochaine connexion, la prise en charge des outils " +"d'accessibilité sera activée pour le bureau." + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +msgid "" +"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour configurer GDM en utilisant l'interface graphique (la méthode " +"préférée), effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) +msgid "" +"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised " +"to reboot after exiting the application." +msgstr "" +"Lancez <application>gdmsetup</application> à partir d'un terminal. Le " +"système vous demandera peut-être de redémarrer après avoir quitté " +"l'application." + +#: C/gnome-access-guide.xml:131(para) +msgid "" +"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " +"navigate the file system and modify files:" +msgstr "" +"Pour configurer GDM si vous ne pouvez pas accéder à l'interface graphique, " +"vous devrez trouver et modifier certains fichiers :" -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>" +msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :" -#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" -#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :" -#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Cette opération active les modules Gtk." -#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "" "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " "line reads:" @@ -745,37 +909,37 @@ msgstr "" "et supprimez le caractère <literal>#</literal> au début de la ligne, ce qui " "donne :" -#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" -"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" -"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " -"the lines over two lines." +"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom." +"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may " +"display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier " -"<filename>gdm.conf</filename>, sans saut de ligne. Il se peut que la mise en " -"page de ce guide produise un affichage sur deux lignes." +"<filename>custom.conf</filename> sans saut de ligne. Il se peut que la mise " +"en page de ce guide produise un affichage sur plus de deux lignes." -#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " +"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" -"Cette opération charge tous les modules Gtk qui activent les aides " -"techniques, comme le <application>Clavier visuel</application> et " +"Cette étape charge tous les modules Gtk qui activent les outils " +"d'accessibilité, comme le <application>Clavier visuel</application> et " "l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>. Vous " "pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont " "vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :" -#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "" -"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" +"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</" "application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" "literal>." msgstr "" @@ -783,17 +947,17 @@ msgstr "" "application>, ajoutez <literal>gail</literal> et <literal>atk-bridge</" "literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and " "<literal>dwellmouselistener</literal>." msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni " "commutateur, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> " "et <literal>dwellmouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." @@ -802,17 +966,17 @@ msgstr "" "claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et " "commutateurs, ajoutez <literal>keymouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " -"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " -"feature set." +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a " +"reduced feature set." msgstr "" "Le <application>Clavier visuel</application> peut fonctionner sans " "<literal>gail</literal> ni <literal>atk-bridge</literal>, mais avec des " "fonctionnalités réduites." -#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" "bridge</literal>." @@ -820,25 +984,25 @@ msgstr "" "Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez <literal>gail</literal> et " "<literal>atk-bridge</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) -msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." -msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file." +msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:224(para) msgid "" -"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " +"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" -"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm." +"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/custom." "conf</filename> après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour " "redémarrer GDM et activer les modifications :" -#: C/gnome-access-guide.xml:101(command) +#: C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " "the <literal>audio</literal> line:" @@ -846,28 +1010,72 @@ msgstr "" "Éditez le fichier <filename>/etc/group</filename> et ajoutez ce qui suit à " "la fin de la ligne <literal>audio</literal> :" -#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" -#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "" -"Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM." +"Cette étape garantit le bon fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Restart your system." msgstr "Redémarrez l'ordinateur." -#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) -msgid "To Start Assistive Technologies at Login" -msgstr "Lancement des aides techniques à la connexion" +#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) +msgid "" +"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for " +"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can " +"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</" +"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/" +"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</" +"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can " +"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>." +msgstr "" +"<application>Xserver</application> est nécessaire pour toutes les " +"distributions. Pour Linux et OpenSolaris, cela doit être <application>Xorg</" +"application>. Vous pouvez les trouver dans <filename>/etc/X11</filename> et " +"<filename>/usr/bin</filename>. En général pour Linux, il existe un lien " +"symbolique dans <filename>/etc/X11/X</filename> et celui-ci pointe toujours " +"vers le fichier binaire <filename>Xorg</filename> dans <filename>/usr/bin/" +"Xorg</filename>. Pour OpenSolaris, vous pouvez trouver la manière de faire " +"grâce à la commande <userinput>ps -ef | grep X</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +msgid "" +"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can " +"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following " +"parameters to enable different extensions:" +msgstr "" +"Pour activer ou désactiver les extensions <application>Xorg</application>, " +"vous pouvez modifier le fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> et " +"ajouter les paramètres suivants pour activer les différentes extensions :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Section \"Extensions\"\n" +" Option \"Composite\" \"Enable\"\n" +" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" +"EndSection\n" +msgstr "" +"\n" +"Section \"Extensions\"\n" +" Option \"Composite\" \"Enable\"\n" +" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" +"EndSection\n" + +#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) +msgid "Starting Assistive Technologies at Login" +msgstr "Lancement des outils d'accessibilité à la connexion" + +#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "gestures" msgstr "gestes" -#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " "<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " @@ -877,20 +1085,20 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous chargez les modules Gtk <literal>keymouselistener</literal> et " "<literal>dwellmouselistener</literal> dans le fichier de configuration de " -"GDM, vous pouvez lier des actions de l'utilisateur au lancement d'aides " -"techniques spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des " +"GDM, vous pouvez associer des actions de l'utilisateur au lancement d'outils " +"d'accessibilité spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des " "utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont " "contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :" -#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) +#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) +#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." @@ -898,7 +1106,7 @@ msgstr "" "Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que " "les changements s'appliquent." -#: C/gnome-access-guide.xml:144(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." @@ -906,75 +1114,52 @@ msgstr "" "Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les " "fichiers de configuration de GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " +"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " -"sections over two lines." +"sections across multiple lines." msgstr "" "Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne inopiné. Il se " -"peut que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur deux " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne. Il se peut " +"que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur plusieurs " "lignes." -#: C/gnome-access-guide.xml:151(title) -msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +#: C/gnome-access-guide.xml:310(title) +msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" -msgstr "" -"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire " -"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la " -"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur " -"d'écran</application> en mode Braille en appuyant durant une seconde sur les " -"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) -msgid "" -"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" -"speech --enable-braille" +"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></" +"keycombo> for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" -"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" -"speech --enable-braille" +"Modifiez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire " +"correspondre des raccourcis clavier à des outils d'accessibilité. Par " +"exemple, la ligne suivante permet de lancer soit la synthèse vocale ou la " +"loupe en appuyant durant une seconde sur les touches <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :" -#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) -msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "Démarrage de la loupe à l'aide d'un raccourci clavier" +#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) +msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" +msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" -#: C/gnome-access-guide.xml:164(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in magnifier mode:" -msgstr "" -"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire " -"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la " -"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur " -"d'écran</application> en mode loupe en appuyant durant une seconde sur les " -"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) -msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un geste bouton ou commutateur" +#: C/gnome-access-guide.xml:327(title) +msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" +msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un bouton ou d'un commutateur" -#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " @@ -982,15 +1167,15 @@ msgid "" "switch or button, this is a good way to enable users to start " "<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." msgstr "" -"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire " -"correspondre des gestes bouton, touche ou commutateur à des aides " -"techniques. Dans la mesure où le périphérique de saisie principal de " -"beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</application> est un " -"bouton ou un commutateur, cette configuration est une bonne manière de " -"permettre à ces personnes de démarrer le <application>Clavier visuel</" -"application> au moment de la connexion." +"Modifiez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire " +"correspondre des actions de commutateurs, de touches ou de boutons à des " +"outils d'accessibilité. Dans la mesure où le périphérique de saisie " +"principal de beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</" +"application> est un bouton ou un commutateur, cette configuration est une " +"bonne manière de permettre à ces personnes de démarrer le " +"<application>Clavier visuel</application> au moment de la connexion." -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " @@ -1004,9 +1189,9 @@ msgstr "" "ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le " "<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage inversé si " "l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, " -"avec des pressions durant au minimum 100 millisecondes :" +"avec des pressions d'au moins 100 millisecondes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" @@ -1014,7 +1199,7 @@ msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" -#: C/gnome-access-guide.xml:190(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " "Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " @@ -1028,7 +1213,7 @@ msgstr "" "de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant " "plus de quatre secondes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" @@ -1036,20 +1221,20 @@ msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" -#: C/gnome-access-guide.xml:197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" +"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</" "application>." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les modes opératoires du <application>Clavier " "visuel</application>, consultez son aide en ligne." -#: C/gnome-access-guide.xml:201(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" +#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) +msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement" -#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " @@ -1062,36 +1247,37 @@ msgstr "" "périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule " "de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de " "périphérique de pointage. Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</" -"filename> pour associer des gestes de mouvement à des aides techniques." +"filename> pour associer des gestes de mouvement à des outils d'accessibilité." -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " -"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " -"onscreen pointer moves." +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" +"screen pointer moves." msgstr "" "Si le module Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> est chargé, les " "périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au " "pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique " "de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran." -#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "" "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" -"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " +"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Par exemple, la ligne ci-après lance le <application>Clavier visuel</" -"application> en mode pointage si l'utilisateur, à l'aide du pointeur, sort " -"et revient dans la fenêtre de connexion par son bord supérieur, puis sort et " -"revient par le bord gauche, et ainsi de suite par le bord inférieur et le " -"bord droit dans un motif en forme de croix :" +"application> en mode pointage si l'utilisateur sort le pointeur de la " +"fenêtre de connexion vers le bord supérieur et revient dans la fenêtre de " +"connexion par son bord supérieur, puis sort et revient par le bord gauche, " +"et ainsi de suite par le bord inférieur et le bord droit de la boîte de " +"dialogue dans un motif en forme de croix :" -#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" @@ -1099,7 +1285,7 @@ msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" -#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " @@ -1111,15 +1297,15 @@ msgstr "" "pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier " "<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible" -#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " -"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " +"switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" "Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " @@ -1135,14 +1321,14 @@ msgstr "" "commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des " "souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " -"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " -"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " -"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " +"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour " @@ -1153,11 +1339,11 @@ msgstr "" "literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> dans les lignes " "<literal>InputDevice</literal> du fichier de configuration du serveur X." -#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navigation à l'aide du clavier sur le bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " @@ -1168,19 +1354,19 @@ msgstr "" "autre mécanisme de pointage peuvent parcourir et utiliser le bureau à partir " "du clavier." -#: C/gnome-access-guide.xml:253(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introduction à la navigation à l'aide du clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" -"Cette section décrit les raccourcis clavier les plus importants pour pouvoir " +"Cette section décrit les raccourcis clavier indispensables pour pouvoir " "parcourir le bureau à l'aide du clavier." -#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " @@ -1192,136 +1378,135 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"keynav-36\"/> pour plus d'informations sur la manière de " "personnaliser des raccourcis clavier." -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" -msgstr "Raccourcis clavier essentiels" - -#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) +msgstr "Raccourcis clavier indispensables" + +#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "raccourcis clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" -msgstr "essentiels" +msgstr "indispensables" -#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "mode de navigation avec le curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" -"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers essentiels pour " -"la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des " +"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers indispensables " +"pour la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des " "éléments et des composants spécifiques sont décrits dans les sections " "appropriées de ce chapitre." -#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "Touches" -#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "Fonction" -#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Active l'élément ou le composant suivant." -#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" -msgstr "Majuscule" +msgstr "Maj" -#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " @@ -1331,101 +1516,104 @@ msgstr "" "De manière générale, la touche <keycap>Majuscule</keycap> inverse le sens de " "navigation." -#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" -"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " +"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" "keycap> in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" -"Active l'élément ou le composant suivant, lorsque la touche <keycap>Tab</" +"Donne le focus à l'élément ou le composant suivant si la touche <keycap>Tab</" "keycap> a une autre fonction dans un composant. Par exemple, dans une zone " "de texte, la touche <keycap>Tab</keycap> insère une tabulation." -#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Pour activer l'élément ou le composant précédent, appuyez sur " -"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo>." +"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" -msgstr "touches flèches" +msgstr "Touches flèches" -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navigation à l'intérieur d'un élément ou d'un composant." -#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" -msgstr "Barre espace" +msgstr "Barre d'espace" -#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" -"Actionne l'élément ou le composant activé. Par exemple, si l'élément activé " -"est un bouton, l'utilisation de la <keycap>Barre espace</keycap> est " -"équivalent à un clic de souris sur le bouton." +"Active l'élément ou le composant qui possède le focus. Par exemple, si " +"l'élément actuel est un bouton, cette action est équivalente à un clic de " +"souris sur le bouton." -#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Échap" -#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Ferme une fenêtre, un menu ou un tiroir." -#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:516(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " @@ -1436,15 +1624,15 @@ msgstr "" "sur le mode de navigation par curseur, consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/" ">." -#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier globaux" -#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "généraux" -#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." @@ -1452,56 +1640,74 @@ msgstr "" "Le tableau suivant présente la liste des raccourcis clavier utilisables dans " "n'importe quelle partie de l'interface du bureau GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." -msgstr "Ouvre le menu principal des <guimenu>Applications</guimenu>." +msgstr "Ouvre le menu principal <guimenu>Applications</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Ce raccourci clavier peut être personnalisé." -#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " +"Microsoft Windows)." +msgstr "" +"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycap>Ctrl-Échap</keycap> " +"(comme pour Microsoft Windows)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" -#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) -msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) +msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." msgstr "" "Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " +"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." +msgstr "" +"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycap>Méta-R</keycap> (comme " +"pour Microsoft Windows). Une touche méta ou super est une touche logo du " +"système." + +#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Impr. écran" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran " "entier." -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." @@ -1509,46 +1715,50 @@ msgstr "" "Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de la fenêtre " "active." -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" -"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou une boîte de dialogue, " -"ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application." +"Si l'élément qui possède le focus est une fenêtre d'application ou une boîte " +"de dialogue, ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application." -#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" -"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou d'applet, ce raccourci " -"clavier active ou désactive l'affichage des infobulles pour cet élément." +"Si l'élément qui possède le focus est une fenêtre d'application ou un " +"tableau de bord, ce raccourci clavier active ou désactive l'affichage des " +"infobulles pour cet élément." -#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "" -"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." -msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'élément actif, le cas échéant." +"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " +"that element)." +msgstr "" +"Ouvre le menu contextuel de l'élément qui possède le focus (si l'élément en " +"possède un)." -#: C/gnome-access-guide.xml:469(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navigation dans l'arrière-plan du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "pour l'arrière-plan du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -1558,22 +1768,23 @@ msgid "" "folders, or applications." msgstr "" "L'arrière-plan du bureau est la zone du bureau GNOME qui ne contient aucun " -"élément d'interface : ni tableaux de bord ni fenêtres. Le tableau ci-après " -"affiche la liste des raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans " -"l'arrière-plan du bureau et les objets qu'il contient. Un objet d'arrière-" -"plan est une icône placée sur l'arrière-plan du bureau et qui permet " -"d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des applications." +"élément d'interface ou d'applications telles que tableaux de bord et " +"fenêtres. Le tableau ci-après affiche la liste des raccourcis clavier " +"utilisables pour naviguer dans l'arrière-plan du bureau et parmi les objets " +"qu'il contient. Un objet d'arrière-plan est une icône placée sur l'arrière-" +"plan du bureau et qui permet d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des " +"applications." -#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau." -#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." @@ -1582,10 +1793,19 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:512(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:708(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft " +"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." +msgstr "" +"Pour les systèmes Solaris, la combinaison est <keycap>Méta-D</keycap> (comme " +"pour Microsoft Windows). Une touche méta ou super est une touche logo du " +"système." + +#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " -"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" @@ -1595,53 +1815,54 @@ msgstr "" "pressez plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement " "l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord." -#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:750(para) msgid "" -"When the desktop background or a desktop background object has focus, give " -"focus to a neighboring desktop background object." +"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " +"focus)." msgstr "" -"Lorsque l'arrière-plan ou un objet de l'arrière-plan du bureau est actif, " -"active un objet voisin." +"Donne le focus à l'objet voisin de l'arrière-plan du bureau (si le bureau a " +"le focus)." -#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "" -"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " -"background object name." +"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " +"characters of a desktop background object name." msgstr "" -"Une suite de caractères correspondant aux n premiers caractères du nom d'un " -"objet de l'arrière-plan du bureau." +"Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> " +"premiers caractères du nom d'un objet de l'arrière-plan du bureau." -#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "" -"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " +"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" -"Lorsque l'arrière-plan du bureau est actif, active l'objet dont le nom " -"commence par la suite de caractères indiquée." +"Lorsque l'arrière-plan du bureau possède le focus, donne le focus à l'objet " +"de l'arrière-plan du bureau dont le nom commence par la suite de caractères " +"indiquée." -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." -msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement actif." +msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau qui possède le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" -"Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement " -"actif." +"Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau qui possède le " +"focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Arrière-plan du bureau</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navigation dans les tableaux de bord" -#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "pour les tableaux de bord" -#: C/gnome-access-guide.xml:591(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " @@ -1654,173 +1875,205 @@ msgstr "" "tableau ci-après énumère les raccourcis clavier utilisables pour parcourir " "les tableaux de bord et leurs objets." -#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " -"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" +"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " "continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " -"desktop background, panels, and drawers." +"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " +"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse." msgstr "" "Active un tableau de bord. Ce raccourci clavier affiche une fenêtre à " "l'avant-plan contenant des icônes qui représentent l'arrière-plan du bureau, " "les tableaux de bord et les tiroirs. Maintenez appuyées les touches " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez " "plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement " -"l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs." +"l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs. Si vous êtes " +"particulièrement habile, vous pouvez ajouter <keycap>Maj</keycap> pour aller " +"dans l'autre sens." -#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." -msgstr "Active l'objet suivant dans le tableau de bord." +msgstr "Donne le focus à l'objet suivant dans le tableau de bord." -#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "" "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list." +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior " +"may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu> lorsque le tableau de bord des " -"menus est actif. Pressez plusieurs fois sur <keycap>F10</keycap> pour " -"activer successivement le menu <guimenu>Applications</guimenu> et la liste " -"des fenêtres." +"menus possède le focus. Pressez plusieurs fois sur <keycap>F10</keycap> pour " +"donner le focus successivement au menu <guimenu>Applications</guimenu> et à " +"la liste des fenêtres. Le comportement de cette touche peut changer " +"légèrement en fonction du contexte et des réglages utilisateur." -#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) -msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "" +"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " +"shortcut)." msgstr "" -"Lance l'action d'un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou " -"démarre l'application d'un lanceur." +"Active un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou démarre " +"l'application d'un lanceur (raccourci icône)." -#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un objet de tableau de bord." -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel du tableau de bord." -#: C/gnome-access-guide.xml:678(title) -msgid "To Move a Panel Object" +#: C/gnome-access-guide.xml:912(title) +msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord" -#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "déplacement d'un objet de tableau de bord" -#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" -"Il est possible de déplacer un objet de tableau de bord actif vers un autre " -"emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le tableau de " -"bord suivant. Pour déplacer un objet de tableau de bord, effectuez les " -"opérations suivantes :" +"Il est possible de déplacer un objet du tableau de bord qui possède le focus " +"vers un autre emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le " +"tableau de bord suivant. Pour déplacer un objet du tableau de bord, " +"effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." -msgstr "Appuyez sur <keycap>Tab</keycap> jusqu'à ce que l'objet soit actif." +msgstr "Appuyez sur <keycap>Tab</keycap> jusqu'à ce que l'objet ait le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " "open the panel object popup menu." msgstr "" -"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></" -"keycombo> pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord." +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " +"pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord." -#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:933(para) msgid "" -"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." +"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu " "<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:700(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " -"the move operation." +"the move operation:" msgstr "" "Utilisez les raccourcis clavier énumérés dans le tableau suivant pour " -"effectuer le déplacement." +"effectuer le déplacement :" -#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "" -"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " -"vertical panel." +"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " +"panel." msgstr "" -"Déplace l'objet vers la gauche et la droite sur un tableau de bord " -"horizontal, et vers le haut et le bas sur un tableau de bord vertical." +"Déplace l'objet vers la gauche ou la droite sur un tableau de bord " +"horizontal, ou vers le haut ou le bas sur un tableau de bord vertical." -#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" -msgstr "<keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches" +msgstr "<keycap>Maj</keycap> + touches flèches" -#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) +# bug : cela ne correspond pas à ce qui se passe reellement +#: C/gnome-access-guide.xml:972(para) msgid "" -"Move the object and push any objects that you encounter in front of the " -"object." +"Move the object with focus, swapping positions with any other objects " +"encountered." msgstr "" -"Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage." +"Déplace l'objet qui possède le focus en échangeant sa position avec tout " +"autre objet rencontré sur son passage." -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches" -#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" -"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " -"move." +"Move the object, swapping positions with any other objects that you " +"encounter in the move." msgstr "" -"Déplace l'objet et échange de position avec tout autre objet rencontré sur " -"son passage." +"Déplace l'objet en échangeant sa position avec tout autre objet rencontré " +"sur son passage." -#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Déplace l'objet vers le tableau de bord suivant." -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Termine le déplacement." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " -"on the objects in a panel." +"on the objects in a panel:" msgstr "" "Les exemples suivants illustrent les effets de différents déplacements " -"d'objets sur un tableau de bord." +"d'objets sur un tableau de bord :" -#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Illustration" -#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "Description" msgstr "Description" -#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) +msgid "Geyes" +msgstr "Eyes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) +msgid "Volume Control" +msgstr "Contrôleur de volume" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." +"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " +"<placeholder-3/> icon." msgstr "" "Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, " -"de gauche à droite : icône Geyes, icône du contrôleur de volume et icône " -"d'aide." +"de gauche à droite : icône <placeholder-1/>, icône du <placeholder-2/> et " +"icône d'<placeholder-3/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) msgid "" -"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." +"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement " "ait eu lieu." -#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " @@ -1832,35 +2085,25 @@ msgstr "" "permettent de déplacer l'applet vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce " "qu'elle rencontre le prochain objet de tableau de bord." -#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "" -"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " -"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " -"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " +"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " +"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " +"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " "Control</application> and <application>Help</application> panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" -"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Majuscule</keycap> + touches " -"flèches pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le " -"tableau de bord. La combinaison <keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches " -"permet de pousser les objets <application>Contrôleur de volume</application> " -"et <application>Aide</application> dans la direction de déplacement de " -"l'objet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) -msgid "" -"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." -msgstr "" -"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, " -"de gauche à droite : icône du contrôleur de volume, icône d'aide et icône " -"Geyes." +"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Maj</keycap> + touches flèches " +"pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le tableau de " +"bord. La combinaison <keycap>Maj</keycap> + touches flèches permet de " +"pousser les objets <application>Contrôleur de volume</application> et " +"<application>Aide</application> dans la direction de déplacement de l'objet." -#: C/gnome-access-guide.xml:860(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " -"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the " +"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the " "<application>Volume Control</application> and <application>Help</" "application> panel objects as you meet the objects." msgstr "" @@ -1871,26 +2114,26 @@ msgstr "" "application> et <application>Aide</application> dès qu'ils se rencontrent au " "cours du déplacement." -#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " -"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>." +"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option." msgstr "" "Les applications de tableau de bord <guilabel>Verrouillées</guilabel> ne " "peuvent être déplacées. Pour déverrouiller un objet, utilisez son menu " "contextuel et désélectionnez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</" "guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:873(title) -msgid "To Navigate Drawers" +#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) +msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navigation dans les tiroirs" -#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "pour les tiroirs" -#: C/gnome-access-guide.xml:878(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " @@ -1905,64 +2148,65 @@ msgstr "" "\"keynav-5\"/> pour plus d'informations sur la navigation dans un tableau de " "bord." -#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." -msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir actif." +msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir qui possède le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." -msgstr "Parcours le contenu du tiroir actif." +msgstr "Parcours le contenu du tiroir qui possède le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." -msgstr "Ferme le tiroir et active l'objet tiroir sur le tableau de bord." +msgstr "" +"Ferme le tiroir et laisse le focus à l'objet tiroir sur le tableau de bord." -#: C/gnome-access-guide.xml:942(title) -msgid "To Navigate Menus on Panels" -msgstr "Navigation dans les menus de tableau de bord" +#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) +msgid "Navigating Panel Menus" +msgstr "Navigation dans les menus du tableau de bord" -#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "pour les menus de tableau de bord" -#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus on panels." +"navigate menus on panels:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les menus sur les tableaux de bord." +"dans les menus des tableaux de bord :" -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." -msgstr "Ouvre le menu actif." +msgstr "Ouvre le menu qui possède le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Parcours le menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Sélectionne un élément de menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:997(para) -msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) +msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "" -"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe." +"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu (s'il existe)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "Ferme un menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) -msgid "To Navigate Panel Applications" +#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) +msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Navigation dans les applications de tableau de bord" -#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "pour les applications de tableau de bord" -#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -1979,22 +2223,24 @@ msgstr "" "raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les applications de " "tableau de bord." -#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "<keycap>spacebar</keycap> does nothing." msgstr "" -"Effectue l'action de l'application de tableau de bord active, le cas " -"échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à actionner. " -"Dans ce cas, la <keycap>Barre espace</keycap> ne produit aucun effet." +"Effectue l'action de l'application de tableau de bord qui possède le focus, " +"le cas échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à " +"actionner. Dans ce cas, la <keycap>Barre espace</keycap> ne produit aucun " +"effet." -#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." -msgstr "Passe d'un composant à l'autre de l'application de tableau de bord." +msgstr "" +"Passe d'un composant à l'autre parmi les applications de tableau de bord." -#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" @@ -2005,80 +2251,82 @@ msgstr "" "Consultez <xref linkend=\"keynav-24\"/> pour des informations sur la manière " "de naviguer dans les menus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) -msgid "Navigating Your Workspaces" +#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) +msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navigation dans les espaces de travail" -#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "pour les espaces de travail" -#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" -"Un espace de travail est une zone fermée qui permet de travailler. Vous " -"pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre bureau et il est " -"possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de travail peut contenir " -"différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant énumère les raccourcis " -"clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de travail." +"Un espace de travail est une région distincte dans laquelle vous pouvez " +"travailler. Vous pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre " +"bureau et il est possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de " +"travail peut contenir différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant " +"énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de " +"travail." -#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + touches " "flèches" -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" -"Active l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci clavier " -"affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent " -"des espaces de travail. Maintenez appuyées les touches " +"Donne le focus à l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci " +"clavier affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui " +"représentent les espaces de travail. Maintenez appuyées les touches " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez " "plusieurs fois sur les touches flèches pour basculer d'un espace de travail " "à un autre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + arrow keys" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</" -"keycap></keycombo> + touches flèches" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + touches flèches" -#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" -"Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent." +"Déplace la fenêtre qui possède le focus vers l'espace de travail suivant ou " +"précédent." -#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres" -#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "pour les fenêtres" -#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "Les sections suivantes décrivent les raccourcis clavier utilisables pour " -"naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui " -"affiche une application à l'écran." +"naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire sur votre " +"écran qui affiche une application." -#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." @@ -2087,344 +2335,373 @@ msgstr "" "navigation dans les fenêtres. Consultez <xref linkend=\"keynav-10\"/> pour " "plus d'informations." -#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) -msgid "To Give Focus to a Window" -msgstr "Activation d'une fenêtre" +#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) +msgid "Giving Focus to Windows" +msgstr "Transfert du focus vers une fenêtre" -#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" -msgstr "activation d'une fenêtre" +msgstr "transfert du focus vers une fenêtre" -#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " -"focus to a window." +"focus to a window:" msgstr "" -"Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit être active. Le " -"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour activer une " -"fenêtre." +"Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit posséder le " +"focus. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour " +"donner le focus à une fenêtre :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" -"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " +"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " -"through the windows until you reach the window to which you want to give " -"focus." +"through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" "Affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent " "chaque fenêtre. Maintenez appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et pressez " "plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour passer d'une fenêtre à l'autre " -"jusqu'à ce que vous atteigniez celle que vous souhaitez activer." +"jusqu'à ce que vous atteigniez la fenêtre qui doit recevoir le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) +msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." +msgstr "" +"Fait surgir chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous " +"atteigniez celle que vous souhaitez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" -"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " -"give focus." +"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " +"document interface application like <application>Text Editor</application>)." msgstr "" -"Met en évidence chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous " -"atteigniez celle que vous souhaitez activer." +"Passe d'une fenêtre à l'autre appartenant à l'application actuelle (par ex. " +"une application qui possède une interface vers de multiples documents comme " +"l'<application>Éditeur de texte</application>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) -msgid "To Control a Window" -msgstr "Contrôle d'une fenêtre" +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) +msgid "Controlling Windows" +msgstr "Contrôle des fenêtres" -#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "contrôle d'une fenêtre" -#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " -"window that has focus." +"window that has focus:" msgstr "" -"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez effectuer différentes opérations " -"sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables " -"pour contrôler la fenêtre active." +"Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez effectuer différentes " +"opérations sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier " +"utilisables pour contrôler la fenêtre qui possède le focus :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) -msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." +#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) +msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Fenêtre</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" -#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Ferme la fenêtre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimise la fenêtre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximise la fenêtre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) -msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." +#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) +msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Restaure une fenêtre maximisée à sa taille originale." -#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) -msgid "To Move a Window" -msgstr "Déplacement d'une fenêtre" +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) +msgid "Moving Windows" +msgstr "Déplacement des fenêtres" -#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "déplacement d'une fenêtre" -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " -"window." +"window:" msgstr "" -"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le tableau " -"suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une fenêtre." +"Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le " +"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une " +"fenêtre :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" "Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix." -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche " "flèche." -#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche " "flèche." -#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" -"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " -"of the nearest window, panel, or screen edge." +"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " +"of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le " -"bord de l'objet le plus proche (fenêtre, tableau de bord ou bord de l'écran)." +"bord le plus proche de la fenêtre, du tableau de bord ou de l'écran." -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "" -"Complete the move operation and leave the window in the current position." -msgstr "Termine le déplacement et place la fenêtre à sa position actuelle." +"Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgstr "Termine le déplacement en laissant la fenêtre à sa position actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" -"Cancel the move operation and restore the window to the original position." -msgstr "Annule le déplacement et restaure la fenêtre à sa position d'origine." +"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +msgstr "" +"Annule le déplacement en restaurant la fenêtre à sa position d'origine." -#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) -msgid "To Resize a Window" -msgstr "Redimensionnement d'une fenêtre" +#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) +msgid "Resizing Windows" +msgstr "Redimensionnement des fenêtres" -#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "redimensionnement d'une fenêtre" -#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"resize the window that has focus." +"resize the window that has focus:" msgstr "" -"Lorsqu'une fenêtre est active, on peut l'agrandir ou la réduire. Le tableau " -"suivant énumère la liste des raccourcis clavier utilisables pour " -"redimensionner la fenêtre active." +"Lorsqu'une fenêtre possède le focus, vous pouvez augmenter ou réduire sa " +"taille. Le tableau suivant énumère la liste des raccourcis clavier " +"utilisables pour redimensionner la fenêtre qui possède le focus :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Initie le redimensionnement." -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) -msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) +msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche." -#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) -msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." +#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) +msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "" "Termine l'opération de redimensionnement et conserve la fenêtre à sa taille " "actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) -msgid "" -"Cancel the resize operation and restore the window to the original size." +#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) +msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" "Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille " "d'origine." -#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) -msgid "To Navigate Paned Windows" +#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) +msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres à volets" -#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "pour les fenêtres à volets" -#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "" -"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " -"browser is an example of an application that uses paned windows." +"A paned window is a window that is split into two or more panes. " +"<application>Help Browser</application> is an example of an application that " +"uses paned windows." msgstr "" "Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le " "navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à " "volets." -#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate windows with panes." +"navigate paned/split windows:" msgstr "" "Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les fenêtres à volets." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) -msgid "F6" -msgstr "F6" +"dans les fenêtres partagées ou à volets :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" -"Active le volet suivant. Le système active le composant du volet qui était " -"actif en dernier dans le volet." +"Donne le focus au volet suivant. Le système donne le focus au composant qui " +"possédait le focus en dernier dans le volet." -#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." msgstr "" -"Active la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La poignée de " -"redimensionnement se situe entre deux volets et permet de redimensionner " -"ceux-ci. Appuyez de nouveau sur <keycap>F8</keycap> pour activer la poignée " -"de redimensionnement suivante." +"Donne le focus à la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La " +"poignée de redimensionnement se situe entre les deux volets et permet de " +"redimensionner ceux-ci. Appuyez de nouveau sur <keycap>F8</keycap> pour " +"donner le focus à la poignée de redimensionnement suivante." -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to modify the paned window." +"are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" -"Lorsque la poignée de redimensionnement est active, les raccourcis clavier " -"énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à volets." +"Lorsque la poignée de redimensionnement possède le focus, les raccourcis " +"clavier énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à " +"volets." -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement." -#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement." -#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine (Home)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) +msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." +msgstr "Réduit le volet à la valeur minimum autorisée." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) +msgid "" +"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " +"handle to the minimum size allowed." +msgstr "" +"Pour les volets verticaux, réduit à la taille minimum autorisée le volet " +"situé à gauche de la poignée de redimensionnement." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" -"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " -"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " -"allowed." +"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " +"to the minimum size allowed." msgstr "" -"Réduit à la taille minimum le volet situé à gauche de la poignée de " -"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les " -"volets horizontaux." +"Pour les volets horizontaux, réduit à la taille minimum autorisée le volet " +"situé au-dessus de la poignée de redimensionnement." -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "Fin (End)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." +msgstr "Agrandit le volet à la valeur maximum autorisée." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "" -"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " -"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " -"allowed." +"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " +"handle to the maximum size allowed." msgstr "" -"Agrandit à la taille maximum le volet situé à gauche de la poignée de " -"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les " -"volets horizontaux." +"Pour les volets verticaux, augmente à la taille maximum autorisée le volet " +"situé à gauche de la poignée de redimensionnement." -#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" -"Set the position of the resize handle and return the focus to the last " -"control that had focus." +"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " +"to the maximum size allowed." msgstr "" -"Définit la position de la poignée de redimensionnement et réactive le " -"composant qui était actif en dernier." +"Pour les volets horizontaux, augmente à la taille maximum autorisée le volet " +"situé au-dessus de la poignée de redimensionnement." -#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) +msgid "" +"Set the position of the resize handle and return focus to the last control " +"that had focus." +msgstr "" +"Fixe la position de la poignée de redimensionnement et rend le focus au " +"composant qui possédait le focus en dernier." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " -"the focus to the last control that had focus." +"focus to the last control that had focus." msgstr "" "Réinitialise la position de la poignée de redimensionnement à sa position " -"d'origine et réactive le composant qui était actif en dernier." +"d'origine et rend le focus au composant qui possédait le focus en dernier." -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navigation dans les applications" -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "pour les applications" -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " -"run on your desktop. Applications comprise the following standard user " -"interface components:" +"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Une application est un programme, un utilitaire ou tout autre paquet " -"logiciel exécutable sur un bureau. Les applications contiennent les " -"composants d'interface standard suivants :" +"logiciel que vous exécutez sur votre bureau. Les applications contiennent " +"des composants d'interface standard :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" -#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " @@ -2434,295 +2711,351 @@ msgstr "" "l'écran. Consultez <xref linkend=\"keynav-11\"/> pour des informations sur " "la navigation dans les fenêtres." -#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" -#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "" -"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " -"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." +"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " +"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " +"navigate dialogs." msgstr "" -"Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui permet de saisir des " -"informations ou des commandes. Consultez <xref linkend=\"keynav-19\"/> pour " -"des informations sur la navigation dans les boîtes de dialogue." +"Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui affiche des " +"informations ou permet de saisir des commandes. Consultez <xref linkend=" +"\"keynav-19\"/> pour des informations sur la navigation dans les boîtes de " +"dialogue." -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term) msgid "Controls" msgstr "Contrôles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "" -"A control is an instrument that you use to operate or guide the user " -"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " -"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " -"how to navigate the different types of controls that are available." +"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " +"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" +"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " +"types of controls that are available." msgstr "" "Un contrôle est un élément d'interface qui interagit avec l'utilisateur. Par " "exemple, les boutons, les cases à cocher, les menus et les zones de texte " "sont des contrôles. Consultez <xref linkend=\"keynav-23\"/> pour des " -"informations détaillées sur la manière de naviguer dans les différents types " -"de contrôles disponibles." +"informations détaillées sur la manière de naviguer parmi les différents " +"types de contrôles disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " -"you can use to start using applications and dialogs." +"you can use in applications and dialogs." msgstr "" -"Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier essentiels pour " -"pouvoir utiliser les applications et les boîtes de dialogue." +"Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier indispensables à " +"l'utilisation des applications et des boîtes de dialogue." -#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" -msgstr "Raccourcis clavier essentiels pour naviguer dans les applications" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) -msgid "" -"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " -"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " -"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " -"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " -"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " -"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to " -"perform an action." -msgstr "" -"Compte tenu des nombreuses applications disponibles dans le bureau GNOME, ce " -"manuel ne peut décrire tous les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les différentes applications. Cependant, les raccourcis clavier de base " -"sont identiques dans toutes les applications. Les touches d'accès offrent " -"aussi un moyen efficace de naviguer dans une application à partir du " -"clavier. Une touche d'accès est identifiée par une lettre soulignée dans un " -"menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez appuyer sur <keycap>Alt</" -"keycap> en même temps que sur la touche d'accès pour effectuer une action." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) +msgstr "Raccourcis clavier indispensables pour naviguer dans les applications" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) +msgid "" +"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " +"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " +"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " +"are common to many applications." +msgstr "" +"Comme il existe un grand nombre d'applications que vous pouvez utiliser dans " +"le bureau GNOME, ce manuel ne détaille pas tous les raccourcis clavier " +"personnalisés que vous pouvez utiliser avec chaque application individuelle. " +"Cependant, les raccourcis clavier de base sont communs à beaucoup " +"d'applications." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) +msgid "" +"Access keys are another way to quickly navigate applications with the " +"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " +"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " +"with the access key to perform an action." +msgstr "" +"Les touches d'accès offrent aussi un moyen efficace de naviguer dans une " +"application à partir du clavier. Une touche d'accès est identifiée par une " +"lettre soulignée dans un menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez " +"appuyer sur <keycap>Alt</keycap> en même temps que sur la touche d'accès " +"pour effectuer une action." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate applications." +"to navigate applications:" msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer " -"dans les applications." +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier indispensables pour " +"naviguer dans les applications :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Ouvre le premier menu de la barre de menus de l'application." -#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" msgstr "<keycap>Alt</keycap> + touche d'accès" -#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Ouvre le menu associé à la touche d'accès." -#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "touches d'accès" -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Sélectionne l'élément de menu associé à la touche d'accès." -#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> et <keycap>flèche droite</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." -msgstr "Active successivement les différents menus de la barre de menus." +msgstr "" +"Donne le focus successivement aux différents menus de la barre de menus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>flèche bas</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." -msgstr "Change d'élément actif dans un menu." +msgstr "Déplace le focus dans un menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "" -"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " +"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" -"Ferme les menus ouverts et active le composant qui était actif avant la " -"barre de menus." +"Ferme le menu ouvert et donne le focus au composant qui possédait le focus " +"auparavant." -#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier." -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'enregistrement." -#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" -"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " +"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" -"Ouvre une boîte de dialogue d'emplacement qui permet de saisir le nom du " -"fichier à ouvrir ou à enregistrer." +"Ouvre la boîte de dialogue Ouvrir un emplacement qui permet de saisir le nom " +"d'unfichier à ouvrir ou à enregistrer." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) +msgid "P" +msgstr "P" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) +msgid "Open a Print dialog, if available." +msgstr "Ouvre une boîte de dialogue d'impression, si elle est disponible." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" -#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) +msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." +msgstr "" +"Copie le texte sélectionné vers le presse-papiers inter-applications global." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) +msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." +msgstr "" +"Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers inter-applications global." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) +msgid "" +"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " +"cursor position." +msgstr "" +"Colle le texte du presse-papiers inter-applications global à la position " +"actuelle du curseur." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "" -"Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue" +"Raccourcis clavier indispensables pour la navigation dans les boîtes de " +"dialogue" -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "pour les boîtes de dialogues" -#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate dialogs." +"to navigate dialogs:" msgstr "" -"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer " -"dans les boîtes de dialogue." +"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier indispensables pour " +"naviguer dans les boîtes de dialogue." -#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "touche d'accès" -#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Active ou sélectionne un contrôle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Active le contrôle suivant." -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page haut" -#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) -msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." -msgstr "" -"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet suivant de la boîte de " -"dialogue." +#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) +msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." +msgstr "Déplace vers la page ou l'onglet suivant de la boîte de dialogue." -#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page bas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) +msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." +msgstr "Déplace vers la page ou l'onglet précédent de la boîte de dialogue." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" -"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." +"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " +"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " +"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/" +"Accept</guilabel> buttons." msgstr "" -"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet précédent de la boîte de " -"dialogue." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) -msgid "Close the dialog." -msgstr "Ferme la boîte de dialogue." +"Annule et ferme la boîte de dialogue. Il se peut que des boîtes de dialogue " +"de certaines applications conservent les réglages de la boîte de dialogue, " +"mais cette pratique est découragée. Ces boîtes de dialogue possèdent " +"habituellement un unique bouton <guilabel>Fermer</guilabel>, sans bouton " +"<guilabel>Valider</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "Entrée" -#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) msgid "" -"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " -"apply the changes and close the dialog." +"Perform the default action for the dialog. The default action will usually " +"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " +"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " +"default button." msgstr "" "Effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue. L'action par défaut " -"consiste habituellement à appliquer les modifications et à fermer la boîte " -"de dialogue." +"consiste habituellement à appliquer toutes modifications et à fermer la " +"boîte de dialogue. Un bouton par défaut possède un contour foncé et un " +"bouton sélectionné possède un contour légèrement plus foncé que le bouton " +"par défaut." -#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navigation dans le gestionnaire de fichiers" -#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "pour le gestionnaire de fichiers" -#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " -"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " -"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each " -"folder." +"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " +"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" "Par défaut, le gestionnaire de fichiers fonctionne en mode " "<guilabel>spatial</guilabel>. Ce mode présente chaque dossier dans une " "fenêtre distincte. Un autre mode, appelé mode <guilabel>navigation</" "guilabel>, utilise la même fenêtre pour tous les dossiers." -#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " -"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." +"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les différents modes du gestionnaire de " "fichiers, consultez <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">le " -"guide d'utilisation du bureau</ulink>." +"guide d'utilisation</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) -msgid "To Navigate a Folder" -msgstr "Navigation dans un dossier" +#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) +msgid "Navigating Folders" +msgstr "Navigation dans les dossiers" -#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate folders in the file manager." +"navigate folders in the file manager:" msgstr "" "Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier qui permettent de naviguer " -"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers." +"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction " "de la touche flèche." -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " -"item. This allows multiple files to be selected." +"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" -"Active le fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne sélectionne pas " -"l'élément. Cela permet la sélection multiple de fichiers." +"Donne le focus au fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne " +"sélectionne pas l'élément. Cela permet la sélection multiple de blocs non " +"contigus de fichiers." -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." -msgstr "Ouvre le fichier ou dossier actif." +msgstr "Ouvre le fichier ou dossier qui possède le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Barre espace</keycap>" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barre espace</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." -msgstr "Sélectionne l'élément actif." +msgstr "Sélectionne l'élément qui possède le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a filename." @@ -2730,7 +3063,7 @@ msgstr "" "Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> " "premiers caractères d'un nom de fichier." -#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." @@ -2738,178 +3071,190 @@ msgstr "" "Sélectionne le premier fichier ou dossier dont le nom commence par la suite " "de caractères saisie." -#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Sélectionne le premier fichier ou dossier dans le dossier actuel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Sélectionne le dernier fichier ou dossier dans le dossier actuel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "Retour arrière" -#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Ouvre le dossier parent du dossier actuel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) -msgid "To Navigate Browser Window Components" -msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation" +#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) +msgid "Shift-F10" +msgstr "Maj-F10" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) +msgid "Open a file or folder popup menu." +msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un fichier ou dossier." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) +msgid "Ctrl-F10" +msgstr "Ctrl-F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" -"When operating in browser mode, the file manager window contains several " -"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " -"each component." +"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " +"view pane background)." msgstr "" -"Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode navigation, sa fenêtre " -"contient plusieurs composants et il existe différents raccourcis clavier " -"pour naviguer parmi chaque composant." +"Ouvre le menu contextuel du dossier dans lequel vous êtes actuellement " +"(équivalent à un clic droit sur l'arrière-plan du volet d'affichage)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) +msgid "Navigating Browser Window Components" +msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation" -#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate between the components." +"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " +"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " +"each component:" msgstr "" -"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier permettant de naviguer " -"entre les composants." +"Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode <guilabel>navigation</" +"guilabel>, sa fenêtre contient plusieurs composants et il existe différents " +"raccourcis clavier pour naviguer parmi chaque composant." -#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." -msgstr "Rend successivement actif le panneau latéral et le volet d'affichage." +msgstr "Bascule le focus entre le panneau latéral et le volet d'affichage." -#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel du panneau latéral." -#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) -msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" -msgstr "Navigation dans le contenu de l'aide en mode curseur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) -msgid "for Help content" -msgstr "pour le contenu de l'aide" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) -msgid "" -"The following table describes how to navigate HTML-based help content in " -"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " -"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " -"to use the keyboard to select text." -msgstr "" -"Le tableau suivant décrit la manière de naviguer dans le contenu de l'aide, " -"basé sur du HTML, en mode de navigation curseur, dans le navigateur d'aide " -"<application>Yelp</application>. Le mode de navigation curseur est un mode " -"permettant d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte dans une " -"application." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) -msgid "Switch to caret navigation mode." -msgstr "Bascule en mode de navigation curseur." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) +msgid "Caret Navigation Mode" +msgstr "Mode de navigation au curseur" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) +msgid "" +"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " +"supporting applications like <application>Yelp</application>, " +"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, " +"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of " +"operation in an application which enables you to use the keyboard to " +"navigate and select text." +msgstr "" +"Le tableau suivant explique comment naviguer en mode de navigation au " +"curseur (par ex. dans les applications prenant en charge ce mode comme " +"<application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, " +"<application>Epiphany</application> ou <application>Firefox</application>). " +"La navigation au curseur est un mode permettant d'utiliser le clavier pour " +"naviguer et sélectionner du texte dans une application." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) +msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." +msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur [seulement pour Yelp]." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "flèche gauche" -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Se déplace d'un caractère vers la gauche." -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "flèche droite" -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Se déplace d'un caractère vers la droite." -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "flèche haut" -#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "Remonte d'une ligne." -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "flèche bas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "Descend d'une ligne." -#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche gauche" -#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Se place au début du mot précédent." -#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche droite" -#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Se place à la fin du mot suivant." -#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Fais défiler d'une page vers le haut." -#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Fais défiler d'une page vers le bas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Se place au début de la ligne actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Se place à la fin de la ligne actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "" -"Move from the current position to the destination position and select all " +"Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" -"Se déplace de la position actuelle vers la position de destination et " -"sélectionne tout le texte entre les deux positions." +"Se déplace de la position actuelle vers la position de destination en " +"sélectionnant tout le texte entre les deux positions." -#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." -msgstr "Active le prochain composant activable." +msgstr "Déplace le focus vers le prochain composant qui peut avoir le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." -msgstr "Active le composant activable précédent." +msgstr "Déplace le focus vers le précédent composant qui peut avoir le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "Entrée" -#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) -msgid "Activate a button or submit a form." -msgstr "Actionne un bouton ou envoie un formulaire." +#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) +msgid "Activate a button, link or other control." +msgstr "Actionne un bouton, un lien ou un autre contrôle." -#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navigation dans les éléments et contrôles standard" -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." @@ -2917,95 +3262,94 @@ msgstr "" "Les sections suivantes décrivent la manière de naviguer et d'utiliser les " "éléments et les contrôles d'interface standard à partir du clavier." -#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) -msgid "To Navigate Menus" +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) +msgid "Navigating Menus" msgstr "Navigation dans les menus" -#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "pour les menus" -#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus." +"navigate menus:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans les menus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." -msgstr "Active l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu." +msgstr "Donne le focus à l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" -"Si l'élément de menu actif est un sous-menu, ouvre le sous-menu et active le " -"premier élément du sous-menu." +"Si l'élément de menu qui possède le focus est un sous-menu, ouvre le sous-" +"menu et donne le focus au premier élément du sous-menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" -"Si l'élément de menu actif n'est pas un sous-menu, ouvre le menu suivant " -"dans la barre de menus." +"Si l'élément de menu qui possède le focus n'est pas un sous-menu, ouvre le " +"menu suivant dans la barre de menus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" -"Si l'élément de menu actif est un élément de sous-menu, réactive le titre du " -"sous-menu." +"Si l'élément de menu qui possède le focus est un élément de sous-menu, rend " +"le focus au sous-menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" -"Si l'élément de menu actif n'est pas un élément de sous-menu, ouvre le menu " -"précédent dans la barre de menus." +"Si l'élément de menu qui possède le focus n'est pas un élément de sous-menu, " +"ouvre le menu précédent dans la barre de menus." -#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" -"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus " -"ouverts." +"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu qui possède le focus, et " +"ferme les menus ouverts." -#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " -"open menus." +"menu." msgstr "" "Effectue l'action correspondant à l'élément de menu associé à la touche " -"d'accès et ferme les menus ouverts." +"d'accès et ferme le menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" -"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " -"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " -"radio button, the menu does not close." +"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " +"a check box or radio button." msgstr "" -"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus " -"ouverts, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton radio. " -"Dans ce cas, le menu n'est pas fermé." +"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu qui possède le focus, et " +"ferme le menu, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton " +"radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) -msgid "Close the open menus." -msgstr "Ferme les menus ouverts." +#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) +msgid "Close the menu." +msgstr "Ferme le menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) -msgid "To Navigate Buttons" +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) +msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navigation dans les boutons" -#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "pour les boutons" -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." @@ -3013,47 +3357,47 @@ msgstr "" "Un bouton est un contrôle qui permet de lancer une action. La plupart des " "boutons sont rectangulaires et contiennent un libellé." -#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "Exemple de bouton" -#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "Bouton fermer." -#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate buttons." +"navigate buttons:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les boutons." +"dans les boutons :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "" -"Effectue l'action du bouton actif. C'est l'équivalent d'un clic sur le " -"bouton." +"Effectue l'action du bouton qui possède le focus. C'est l'équivalent d'un " +"clic sur le bouton." -#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" -"Effectue l'action du bouton actif ou, si aucun bouton n'est actif, effectue " -"l'action par défaut de la boîte de dialogue." +"Effectue l'action du bouton qui possède le focus ou, si aucun bouton ne " +"possède le focus, effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue." -#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) -msgid "To Navigate Radio Buttons" +#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) +msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navigation dans les boutons radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "pour les boutons radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." @@ -3061,23 +3405,23 @@ msgstr "" "Un bouton radio est un contrôle permettant de faire un choix entre plusieurs " "options mutuellement exclusives." -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Exemple de bouton radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Exemple contenant deux boutons radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a set of radio buttons." +"navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans un ensemble de boutons radio." +"dans un ensemble de boutons radio :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." @@ -3085,80 +3429,80 @@ msgstr "" "Sélectionne le bouton radio suivant ou précédent et désélectionne les autres " "boutons radio du groupe." -#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) -msgid "To Navigate Check Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) +msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navigation dans les cases à cocher" -#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "pour les cases à cocher" -#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Une case à cocher est un contrôle qui permet de sélectionner ou " "désélectionner une option." -#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Exemple de case à cocher" -#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Exemple de case à cocher." -#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a check box." +"navigate a check box:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " "dans une case à cocher." -#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Coche ou décoche la case à cocher." -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) -msgid "To Navigate Text Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) +msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navigation dans les zones de texte" -#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "pour les zones de texte" -#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "" "Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte." -#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Exemple de zone de texte à une seule ligne" -#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Exemple de zone de texte comportant une seule ligne de saisie." -#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a single line text box." +"navigate a single line text box:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans une zone de texte à une seule ligne." +"dans une zone de texte à une seule ligne :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la gauche." -#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la droite." -#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "" -"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " +"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" @@ -3166,9 +3510,9 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche gauche</" "keycap> pour placer le curseur au début du mot précédent." -#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "" -"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " +"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" @@ -3176,64 +3520,64 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche droite</" "keycap> pour placer le curseur à la fin du mot suivant." -#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Place le curseur au début de la ligne." -#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Place le curseur à la fin de la ligne." -#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " "<keycap>right arrow</keycap>" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></" -"keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>" +"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou " +"<keycap>flèche droite</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Sélectionne un caractère à la fois à gauche ou à droite du curseur." -#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" -"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" +"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche " -"gauche</keycap></keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche gauche</" +"keycap></keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Sélectionne un mot à la fois à gauche ou à droite du curseur." -#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Sélectionne tout le texte à gauche du curseur." -#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Sélectionne tout le texte à droite du curseur." -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" -#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Sélectionne tout le texte de la zone." -#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " -"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." +"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" "En plus des raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessus, les " "raccourcis clavier du tableau suivant permettent de naviguer dans les zones " -"de texte multilignes." +"de texte multilignes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" "keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." @@ -3242,7 +3586,7 @@ msgstr "" "<keycap>Page haut</keycap> pour placer le curseur au début de la zone " "visible précédente." -#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" "keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." @@ -3251,9 +3595,9 @@ msgstr "" "<keycap>Page bas</keycap> pour placer le curseur à la fin de la zone visible " "suivante." -#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" -"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " +"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" @@ -3261,9 +3605,9 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche haut</" "keycap> pour placer le curseur au début du paragraphe précédent." -#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "" -"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " +"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" @@ -3271,57 +3615,56 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche bas</keycap> " "pour placer le curseur à la fin du paragraphe suivant." -#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la gauche." -#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la droite." -#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Place le curseur au début de la zone de texte." -#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Place le curseur à la fin de la zone de texte." -#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Active le contrôle suivant dans la boîte de dialogue." -#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "" -"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " +"Select the text to the start of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone visible. Maintenez appuyée la " -"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>Page " -"haut</keycap> pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible " +"touche <keycap>Maj</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>Page haut</" +"keycap> pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible " "précédente." -#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "" -"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " +"Select the text to the end of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone visible. Maintenez appuyée la " -"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyez sur <keycap>Page " -"bas</keycap> pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible " -"suivante." +"touche <keycap>Maj</keycap> et continuez d'appuyez sur <keycap>Page bas</" +"keycap> pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible suivante." -#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la ligne." -#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la ligne." -#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." @@ -3329,7 +3672,7 @@ msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'au début du paragraphe, puis jusqu'au début du " "paragraphe précédent." -#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." @@ -3337,23 +3680,23 @@ msgstr "" "Sélectionne le texte jusqu'à la fin du paragraphe, puis jusqu'à la fin du " "paragraphe suivant." -#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone de texte." -#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone de texte." -#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) -msgid "To Navigate Spin Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) +msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navigation dans les zones de sélection numérique" -#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "pour les zones de sélection numérique" -#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." @@ -3362,57 +3705,57 @@ msgstr "" "valeur numérique ou de sélectionner une valeur dans une liste de valeurs " "possibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Exemple de zone de sélection numérique" -#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Exemple de zone de sélection numérique. Se compose d'une zone de texte et de " "deux flèches haut et bas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " -"in the spin box." +"in the spin box:" msgstr "" "Les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans la zone de texte d'une " "zone de sélection numérique sont énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/" ">. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour " -"contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique." +"contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par petits " "incréments." -#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>Page haut</keycap> ou <keycap>Page bas</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "" "Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par grands " "incréments." -#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) -msgid "To Navigate Drop-Down Lists" +#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) +msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navigation dans les listes déroulantes" -#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "pour les listes déroulantes" -#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " @@ -3422,31 +3765,31 @@ msgstr "" "parmi plusieurs possibilités. Elle contient un bouton servant à « dérouler » " "les éléments de la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Exemple de liste déroulante" -#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Exemple de liste déroulante." -#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a drop-down list." +"navigate a drop-down list:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans une liste déroulante." +"dans une liste déroulante :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Cette touche effectue l'une des fonctions suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Si la liste déroulante n'est pas ouverte, cette touche ouvre la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." @@ -3454,38 +3797,38 @@ msgstr "" "Si la liste déroulante est ouverte, cette touche valide la sélection " "actuelle et ferme la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Sélectionne l'élément précédent dans la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Sélectionne l'élément suivant dans la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Ferme la liste sans modifier l'élément sélectionné." -#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) -msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) +msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navigation dans les listes déroulantes combinées" -#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "pour les listes déroulantes combinées" -#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste " "déroulante." -#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Exemple de liste déroulante combinée" -#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." @@ -3494,90 +3837,82 @@ msgstr "" "bouton flèche que l'on peut cliquer pour afficher les éléments de la liste " "déroulante." -#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " -"table to navigate the drop-down list area." +"table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" -"Lorsque la zone de texte est active, utilisez les raccourcis clavier " +"Lorsque la zone de texte possède le focus, utilisez les raccourcis clavier " "énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/> pour naviguer dans la zone de " -"texte. Lorsque la zone de texte est active, vous pouvez également utiliser " -"les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la zone de " -"liste déroulante." +"texte. Lorsque la zone de texte possède le focus, vous pouvez également " +"utiliser les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la " +"zone de liste déroulante :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la " "liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " -"(Solaris only)" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> " -"(uniquement dans Solaris)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Ouvre la liste déroulante." -#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to navigate the drop-down list." +"are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" -"Lorsque la liste déroulante est active, vous pouvez utiliser les raccourcis " -"clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la liste " -"déroulante." +"Lorsque la liste déroulante possède le focus, vous pouvez utiliser les " +"raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la " +"liste déroulante :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) -msgid "Select the first item on the list." +#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) +msgid "Select the first item in the list." msgstr "Sélectionne le premier élément de la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) -msgid "Select the last item on the list." +#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) +msgid "Select the last item in the list." msgstr "Sélectionne le dernier élément de la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Sélectionne l'élément au début de la zone visible de la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Sélectionne l'élément à la fin de la zone visible de la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Valide la sélection actuelle et ferme la liste déroulante." -#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Fait défiler la liste vers la gauche, si nécessaire." -#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Fait défiler la liste vers la droite, si nécessaire." -#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) -msgid "To Navigate Sliders" +#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) +msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navigation avec les curseurs" -#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "pour les curseurs" -#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." @@ -3585,249 +3920,227 @@ msgstr "" "Un curseur est un contrôle permettant de définir une valeur dans une plage " "continue de valeurs." -#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Exemple de curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers " "la gauche ou vers la droite." -#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a slider." +"navigate a slider:" msgstr "" "Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"avec un curseur." +"avec un curseur :" -#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" +#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche haut</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément." -#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flèche droite</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément." -#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) -msgid "Move the slider left or up a large amount." +#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) +msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément." -#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) -msgid "Move the slider right or down a small amount." +#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) +msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "" "Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément." -#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Déplace le curseur à la valeur maximum." -#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Déplace le curseur à la valeur minimum." -#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) -msgid "To Navigate Tabbed Sections" +#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) +msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navigation dans les onglets" -#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "pour les onglets" -#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets" -#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "" -"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " -"tabbed sections." +"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " +"six tabbed sections." msgstr "" -"Boîte de dialogue d'édition de profil dans l'application GNOME Terminal. " -"Contient six onglets." +"Boîte de dialogue d'Édition des profils de l'application GNOME <placeholder-" +"1/>. Elle contient six onglets." -#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " -"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " -"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." -msgstr "" -"Les fenêtres et les boîtes de dialogues sont parfois divisées en sections " -"logiques où une seule section s'affiche à un temps donné dans la fenêtre. " -"Les divisions sont appelées des onglets. Chaque zone d'onglet dispose d'un " -"libellé dans sa partie supérieure." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) +"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " +"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " +"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " +"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " +"label." +msgstr "" +"Les fenêtres et boîtes de dialogue sont parfois divisées en " +"sectionslogiques, une seule section étant affichée à la fois dans la fenêtre " +"oula boîte. Le contrôle global est considéré comme un bloc-notes ou unvolet " +"d'onglets. Ses divisions sont nommées volets, pages, onglets, et sont " +"parfois désignés ensemble sous le terme « en-tête de bloc-notes » ou " +"« banded'onglets ». Chaque onglet individuel est identifié par un libellé " +"detexte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un nom " -"d'onglet est activé." +"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsque la bande " +"d'onglets possède le focus :" -#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." -msgstr "Active l'onglet précédent." +msgstr "Donne le focus à l'onglet précédent." -#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." -msgstr "Active l'onglet suivant." +msgstr "Donne le focus à l'onglet suivant." -#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "" -"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" +"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" "keycap></keycombo>" msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</" "keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) -msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." -msgstr "Active le premier composant de l'onglet actif." +#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) +msgid "Give focus to the first control in the active section." +msgstr "Donne le focus au premier contrôle de l'onglet actif." -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " -"tabbed section has focus." +"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un " -"composant de l'onglet est actif." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" -"keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> ou " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page haut</" -"keycap></keycombo>" +"dans la fenêtre ou la boîte de dialogue lorsqu'un des contrôles de la " +"section possède le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) -msgid "" -"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " -"another purpose." -msgstr "" -"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> pour un " -"autre usage." +#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) +msgid "Give focus to the previous section." +msgstr "Donne le focus à la section précédente." -#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" -"keycap></keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> ou " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page bas</" -"keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) -msgid "" -"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " -"another purpose." -msgstr "" -"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> pour un " -"autre usage." +#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) +msgid "Give focus to the next section." +msgstr "Donne le focus à la section suivante." -#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) -msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." -msgstr "Active le contrôle suivant en dehors des onglets." +#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) +msgid "Give focus to the next control outside the sections." +msgstr "Donne le focus au contrôle suivant en dehors des onglets." -#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) -msgid "To Navigate Lists" +#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) +msgid "Navigating Lists" msgstr "Navigation dans les listes" -#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "pour les listes" -#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate multi-column lists when a column header has focus." +"navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne est actif." +"dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne possède le focus :" -#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche droite</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." -msgstr "Active l'en-tête de colonne précédent ou suivant." +msgstr "Donne le focus à l'en-tête de colonne précédent ou suivant." -#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" -"Effectue l'action de l'en-tête. Généralement, cette action trie la liste " -"selon la colonne concernée." +"Effectue l'action associée à l'en-tête. Généralement, cette action trie la " +"liste selon la colonne concernée." -#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." -msgstr "Active le contenu de la liste." +msgstr "Donne le focus au contenu de la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate lists when the contents of the list has focus." +"navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer " -"dans les listes lorsque le contenu de la liste est activé." +"dans les listes lorsque le contenu de la liste possède le focus :" -#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Sélectionne la ligne ou la colonne suivante ou précédente." -#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "" -"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " -"Up</keycap> again to select the top row of the previous view." +"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " +"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Sélectionne la première ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois " "sur <keycap>Page haut</keycap> pour sélectionner la première ligne de la " "zone visible précédente." -#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "" -"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " +"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Sélectionne la dernière ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois " "sur <keycap>Page bas</keycap> pour sélectionner la dernière ligne de la zone " "visible suivante." -#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Sélectionne la première ligne de la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Sélectionne la dernière ligne de la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." @@ -3835,7 +4148,7 @@ msgstr "" "Pour les listes qui admettent les sélections multiples, ajoute la ligne ou " "la colonne suivante ou précédente à la sélection actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." @@ -3843,7 +4156,7 @@ msgstr "" "Pour les listes qui n'admettent qu'une seule ligne sélectionnée, sélectionne " "la ligne ou la colonne suivante ou précédente." -#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." @@ -3851,7 +4164,7 @@ msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première " "ligne visible." -#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." @@ -3859,7 +4172,7 @@ msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière " "ligne visible." -#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." @@ -3867,7 +4180,7 @@ msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première " "ligne de la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." @@ -3875,55 +4188,58 @@ msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière " "ligne de la liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" -"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " -"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" +"Give focus to the next row or column without extending the selection. " +"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." msgstr "" -"Active la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. Les " -"éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la " +"Donne le focus à la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. " +"D'autres éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la " "<keycap>barre espace</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) -msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) +msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" -"Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection." +"Donne le focus à la première ligne visible de la liste sans étendre la " +"sélection." -#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) msgid "" -"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." +"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" -"Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection." +"Donne le focus à la dernière ligne visible de la liste sans étendre la " +"sélection." -#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) msgid "" -"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." -msgstr "Active la première ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection." +"Give focus to the first row in the list without extending the selection." +msgstr "" +"Donne le focus à la première ligne de la liste sans étendre la sélection." -#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) -msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." -msgstr "Active la dernière ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) +msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." +msgstr "" +"Donne le focus à la dernière ligne de la liste sans étendre la sélection." -#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) -msgid "Activate the item." -msgstr "Sélectionne ou effectue l'action de l'élément." +#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) +msgid "Activate the item(s)." +msgstr "Effectue l'action associée à ou aux éléments." -#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) -msgid "" -"For lists that support multiline selections, select all rows in the list." +#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) +msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" -"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, sélectionne toutes " -"les lignes de la liste." +"Sélectionne toutes les lignes (pour les listes qui admettent les sélections " +"multiples)." -#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." -msgstr "Active l'en-tête de colonne, le cas échéant." +msgstr "Donne le focus à l'en-tête de colonne, le cas échéant." -#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) -msgid "To Navigate Trees" -msgstr "Navigation des arborescences" +#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) +msgid "Navigating Trees" +msgstr "Navigation dans les arborescences" -#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." @@ -3932,133 +4248,131 @@ msgstr "" "sections que l'on peut développer ou réduire. Une arborescence représente en " "général une structure hiérarchique." -#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Exemple d'arborescence" -#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "" -"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " +"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" -"Arborescence dans le panneau de préférences des raccourcis clavier. Comporte " -"trois sous-catégories." +"Arborescence des catégories de la boîte de dialogue de <placeholder-1/>, " +"elle comporte trois sous-catégories." -#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " -"keyboard shortcuts you can use for the tree items." +"keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" "Pour naviguer dans les arborescences, vous pouvez utiliser les mêmes " "raccourcis claviers que dans la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. De plus, le " "tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour les éléments " -"de l'arborescence." +"de l'arborescence :" -#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) -msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" -msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)" +#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) +msgid "" +"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycap>+</keycap> (plus) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche droite</" +"keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." -msgstr "Développe l'élément actif." +msgstr "Développe l'élément qui possède le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) -msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" -msgstr "<keycap>-</keycap> (moins)" +#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) +msgid "" +"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycap>-</keycap> (moins) ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>flèche gauche</" +"keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." -msgstr "Réduit l'élément actif." +msgstr "Réduit l'élément qui possède le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) -msgid "Back Space" -msgstr "Retour arrière" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Sélectionne l'élément parent." -#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" -#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "" -"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " -"name of the tree item that you want to find." +"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " +"you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" -"Affiche une boîte de dialogue de recherche, pour autant que l'arborescence " -"prenne en charge la recherche. Vous pouvez alors saisir le nom de l'élément " -"d'arborescence que vous cherchez." +"Affiche une boîte de dialogue de recherche qui permet de saisir le nom de " +"l'élément de l'arborescence que vous cherchez. Toutes les arborescences ne " +"prennent pas en charge la recherche." -#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "personnalisation" -#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " -"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " -"that start applications." +"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " +"applications)." msgstr "" "Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> " "permet d'afficher les raccourcis clavier par défaut pour la navigation dans " "le bureau GNOME. Vous pouvez personnaliser ces raccourcis clavier selon vos " -"préférences. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des " +"besoins. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des " "applications." -#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "" -"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut " -"that is associated with each action." +"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts " +"that are associated with each action." msgstr "" "Pour lancer le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</" "application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" "guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</" -"guimenuitem></menuchoice>. Un tableau présente la liste des raccourcis " -"clavier associés à chaque action." +"guimenuitem></menuchoice>. La liste <guilabel>Bureau</guilabel> présente les " +"raccourcis clavier associés à chaque action." -#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) -msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" -msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Solaris" +#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) +msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" +msgstr "Attribution et effacement de raccourcis clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) -msgid "" -"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " -"steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) +msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" -"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Solaris, effectuez " -"les opérations suivantes :" +"Pour attribuer un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) +# est-ce un BUG, moi il y a juste écrit "Nouveau raccourci..." +#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " -"The row is highlighted." +"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La " -"ligne est mise en évidence." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) -msgid "" -"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " -"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " -"is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" -"Cliquez sur le raccourci clavier dans la colonne <guilabel>Raccourci</" -"guilabel>. Le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci, ou pressez " -"« retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la colonne Raccourci." +"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Nouveau raccourci...</quote> " +"apparaît dans la colonne Raccourci clavier." -#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." @@ -4066,59 +4380,28 @@ msgstr "" "Appuyez sur les touches que vous voulez associer à l'action. Le nouveau " "raccourci clavier est affiché dans la colonne <guilabel>Raccourci</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " -"row is highlighted." +"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La " -"ligne est mise en évidence." +"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Nouveau raccourci...</quote> " +"apparaît dans la colonne Raccourci clavier." -#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) -msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) +msgid "" +"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. Le raccourci clavier est " "désactivé." -#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) -msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" -msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Linux" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) -msgid "" -"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Linux, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " -"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " -"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" -"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La " -"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci " -"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la " -"colonne Raccourci." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " -"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " -"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" -"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La " -"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci " -"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la " -"colonne Raccourci." - #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Vision déficiente ou cécité" @@ -4126,206 +4409,201 @@ msgstr "Vision déficiente ou cécité" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " -"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " -"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " -"with these disabilities are concerned with being able to see text or images " -"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " +"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" +"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " +"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " +"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " -"a big difference in legibility for people who have low vision." +"a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" -"De la vision déficiente à la cécité, il existe toute une série de problèmes " -"de vision. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision " -"sombre, la vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la " -"vision téléscopique, etc. Les personnes victimes de ces problèmes sont " +"De la vision déficiente à la cécité, la gamme des problèmes de vision est " +"large. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision sombre, la " +"vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la vision " +"téléscopique, parmi d'autres. Les personnes victimes de ces problèmes sont " "préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran " "d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une " "coordination entre la main et l'oeil, comme par exemple le déplacement de la " "souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence " "dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue." -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Les technologies pouvant aider les personnes malvoyantes ou aveugles sont :" -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " -"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " +"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" -"<emphasis>Loupe</emphasis> - comme un verre agrandissant. Ceux qui " +"<emphasis>Loupe</emphasis> - c'est comme un verre grossissant. Ceux qui " "l'utilisent peuvent indiquer la zone de l'écran qu'ils souhaitent agrandir " -"et peuvent déplacer cet effet à différentes parties de l'écran. On appelle " -"aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes de grandes " -"écritures." +"et peuvent déplacer la loupe sur différentes parties de l'écran. On appelle " +"aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes pour " +"grandes écritures." -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " -"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " -"only translate text based information. Graphics can be translated if there " -"is alternative text describing the visual images. They are also known as " -"blind access utilities or screen reviewers." +"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " +"generally only translate text-based information. Graphics and other non-" +"textual objects can be translated if there is alternative text describing " +"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "<emphasis>Lecteur d'écran</emphasis> - cela permet de rendre disponible les " "informations à l'écran sous forme de synthèse vocale ou d'affichage braille " "dynamique. Ils ne peuvent traduire que des informations textuelles. Les " -"images peuvent être transmises pour autant qu'elles comportent un texte de " -"description. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour non-" -"voyants." +"images peuvent être traduites pour autant qu'elles comportent un texte de " +"description alternatif. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour " +"non-voyants." -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " -"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " -"using high contrast themes." +"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " +"using high-contrast themes." msgstr "" "<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les " "utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à " "lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des " "thèmes à fort contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Loupe et lecteur d'écran" -#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) msgid "Orca" msgstr "Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "" "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " -"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " -"and associated applications. <application>Orca</application> provides the " +"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " +"associated applications. <application>Orca</application> provides the " "following functionality:" msgstr "" "L'application <application>Loupe et lecteur d'écran Orca</application> " -"permet aux malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications " -"associées. <application>Orca</application> offre les fonctionnalités " -"suivantes :" +"permet aux personnes malvoyantes ou atteintes de cécité d'utiliser le bureau " +"GNOME et ses applications associées. <application>Orca</application> offre " +"les fonctionnalités suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) -msgid "Screen reader" +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran" -#: C/gnome-access-guide.xml:25(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " -"GNOME Desktop, using speech and Braille output." +"GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" "Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau " "GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" -#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " -"to aid low-vision users." +"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " +"magnification to aid low-vision users." msgstr "" -"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement en " -"plein écran pour les personnes à la vue réduite." +"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement " +"plein écran pour aider les personnes malvoyantes." -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" -"The following sections provide information about Orca and how to use it." +"The following sections provide information about <application>Orca</" +"application> and how to use it." msgstr "" -"Les sections suivantes donnent des informations au sujet d'Orca et sur la " -"manière de l'utiliser." +"Les sections suivantes donnent des informations au sujet " +"d'<application>Orca</application> et sur la manière de l'utiliser." -#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:67(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Introduction à Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:69(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Qu'est ce qu'Orca ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " -"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " -"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " -"free open source software." +"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " +"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " +"<application>Orca</application> is also free open source software." msgstr "" "Orca est un outil d'accessibilité souple, extensible et puissant pour les " "personnes malvoyantes. En utilisant des combinaisons diverses de synthèse " "vocale, de braille et d'agrandissement, Orca aide à donner accès aux " "applications et aux boîtes à outils qui prennent en charge l'infrastructure " -"AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). Orca est aussi un logiciel libre." +"AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). <application>Orca</application> est aussi " +"un logiciel libre." -#: C/gnome-access-guide.xml:48(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "D'où vient le nom Orca ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) msgid "" -"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " -"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " -"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " -"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " -"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " -"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " -"reader." +"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " +"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " +"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " +"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " +"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" +"\" (or JAWS). And so on...." msgstr "" "L'un des premiers lecteurs d'écran DOS s'appelait Flipper (créé par " "Omnichron à Berkeley, Californie). L'origine de ce nom provenait en partie " "de la femme aveugle du programmeur qui imaginait que les ordinateurs étaient " "programmés en appuyant sur des boutons (une image exacte d'une ère révolue). " "Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en " -"Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS). Pendant ce temps, une " -"entreprise britannique (Dolphin systems) créaient leur propre lecteur " -"d'écran DOS." +"Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS) etc." -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) msgid "" -"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " -"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." +"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " +"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " +"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than " +"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" -"Alors qu'en apparence, il n'y a aucune relation entre la cécité et les " -"créatures marines, il se trouve qu'une longue tradition de noms s'y rapporte." +"Bien qu'il n'existe aucun lien évident entre la cécité et les créatures de " +"la mer, la tradition veut que l'on conserve l'appellation des lecteurs " +"d'écran avec des noms d'animaux marins. D'où <application>Orca</application> " +"qui sonne bien plus sérieux que Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet." -#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) -msgid "" -"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " -"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " -"Willy, or Mr. Limpet." -msgstr "" -"La tradition veut donc que l'on conserve l'appellation des lecteurs d'écran " -"avec des noms d'animaux marins. De plus, Orca sonne bien plus sérieux que " -"Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:66(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:89(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Planification de développement" -#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" -"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " -"releases of the GNOME platform." +"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " +"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " +"the GNOME platform." msgstr "" -"Orca fait partie de la plate-forme GNOME et la publication de ses versions " -"est liée aux versions de la plate-forme GNOME." +"<application>Orca</application> fait partie de la plate-forme GNOME et la " +"publication des versions d'<application>Orca</application> est liée aux " +"versions de la plate-forme GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:71(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "How do I request a new feature?" -msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité" +msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" -"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> " -"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " -"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</" +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" +"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " +"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </" "ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" -"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>." +"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>." msgstr "" "Les <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" "\">anomalies</ulink> et les demandes d'améliorations ou de nouvelles " @@ -4335,491 +4613,658 @@ msgstr "" "dans <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">l'introduction " "à Subversion (svn) pour GNOME</ulink> (en anglais)." -#: C/gnome-access-guide.xml:83(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:107(title) msgid "Where is the discussion list?" -msgstr "Liste de diffusion" +msgstr "Où se trouve la liste de diffusion ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" "orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" -"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> " -"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)." +"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> " +"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." msgstr "" "Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en <ulink " "url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">envoyant un courriel</ulink> à la <ulink " "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">liste de diffusion " -"d'Orca</ulink> (voir aussi les <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/" -"orca-list\">archives</ulink>). C'est une liste anglophone." +"d'Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">les " +"archives</ulink>). C'est une liste anglophone." -#: C/gnome-access-guide.xml:94(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "Le braille est-il pris en charge ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) msgid "" -"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " +"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " -"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</" -"ulink> for more information." +"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> " +"for more information." msgstr "" "Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est " "bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les " -"affichages brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url=" +"afficheurs brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url=" "\"ghelp:orca#braille\">page sur le braille</ulink> pour plus de détails." -#: C/gnome-access-guide.xml:103(title) -msgid "Is contracted braille supported?" -msgstr "Est-ce que le braille contracté est pris en charge ?" +#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) +msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" +msgstr "Est-ce que le braille contracté Grade 2 est pris en charge ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" -"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " -"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=" -"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</" -"ulink> to track the progress on this front." +"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " +"output." msgstr "" -"Orca ne gère actuellement que le braille non contracté. Toutefois, dans le " -"futur, nous prévoyons de prendre en charge le braille contracté. Veuillez " -"consulter l'<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470" -"\">anomalie GNOME 354470</ulink> pour suivre la progression de cet aspect." +"Oui, <application>Orca</application> prend complètement en charge les " +"sorties en braille contracté." -#: C/gnome-access-guide.xml:112(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:132(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Quelles voix sont disponibles ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -msgid "" -"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and " -"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available " -"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " -"available speech services. For free speech engines, you typically have a " -"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " -"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " -"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " -"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more " -"progress in this area." -msgstr "" -"Orca fournit des interfaces aux deux services de voix <userinput>gnome-" -"speech</userinput> et <userinput>emacspeak</userinput>. Ainsi, les voix " -"disponibles pour Orca ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en " -"charge par les services de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de " -"voix libres, on a généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. " -"Il existe aussi des moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, Loquendo, " -"Eloquence, Cepstral, IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. " -"Surveillez le paquet <userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez " -"suivre les progrès dans ce domaine." - -#: C/gnome-access-guide.xml:127(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:133(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" +"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " +"such, the available voices for <application>Orca</application> are only " +"restricted by the speech engines supported by the available speech services. " +"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " +"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " +"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " +"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " +"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area." +msgstr "" +"<application>Orca</application> fournit des interfaces aux deux services de " +"synthèse vocale <userinput>gnome-speech</userinput> et <userinput>emacspeak</" +"userinput>. Ainsi, les voix disponibles pour <application>Orca</application> " +"ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en charge par les services " +"de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de voix libres, on a " +"généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. Il existe aussi des " +"moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, " +"IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. Surveillez le paquet " +"<userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez suivre les progrès " +"dans ce domaine." + +#: C/gnome-access-guide.xml:140(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Quelles sont les langues prises en charge ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "" -"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</" +"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" "ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " -"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " -"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status " -"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been " -"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " -"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " -"tables for the language or not." +"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " +"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status " +"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</" +"application> has been translated." msgstr "" "Les <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">équipes de traduction GNOME</" "ulink> sont formées de nombreux volontaires passionnés du monde entier. Ces " "équipes font un travail remarquable et maintiennent à jour un suivi de " "l'état des traductions. Consultez la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/" "module/orca\">page d'état de traduction d'Orca</ulink> pour connaître le " -"nombre de langues dans lesquelles est traduit Orca. Il faut cependant " -"relever que la prise en charge d'une langue dépend aussi de la disponibilité " -"d'un moteur de synthèse vocale et de la présence de tables de braille pour " -"BrlTTY." +"nombre de langues dans lesquelles est traduit <application>Orca</" +"application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) +msgid "" +"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " +"also supporting the same language." +msgstr "" +"Note : la prise en charge d'une langue dépend également de l'outil de " +"synthèse vocale qui doit également prendre en charge la même langue." + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Quelle est l'efficacité de l'agrandissement ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" -"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification " -"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> " -"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " -"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " -"do not always function well on all platforms, so smooth full screen " -"magnification may not always work." -msgstr "" -"Orca utilise actuellement le service d'agrandissement <userinput>gnome-mag</" -"userinput>. Au moment d'écrire ces lignes (GNOME 2.18), <userinput>gnome-" -"mag</userinput> a intégré partiellement la prise en charge d'un " -"agrandissement en plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions " -"du serveur X Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien " -"sur toutes les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement en plein " -"écran ne fonctionne pas toujours avec une apparence lissée." +"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" +"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has " +"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " +"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " +"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " +"may not always work." +msgstr "" +"<application>Orca</application> utilise actuellement le service " +"d'agrandissement <userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</" +"userinput> a intégré partiellement la prise en charge d'un agrandissement en " +"plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions du serveur X " +"Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien sur toutes " +"les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement lissé en plein écran " +"ne fonctionne pas toujours." -#: C/gnome-access-guide.xml:152(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) msgid "How is web access coming along?" msgstr "Qu'en est-il de l'accès au Web ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "" -"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " -"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " -"feverishly to get it done." +"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</" +"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. " +"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</" +"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort." msgstr "" -"Nous nous sommes fixé comme objectif la version 3 de Firefox pour un accès " -"Web optimal. Les travaux progressent pas à pas et les deux équipes d'Orca et " -"de Firefox travaillent d'arrache-pied pour remplir cet objectif." +"<application>Orca</application> a pour cible le navigateur Web " +"<application>Firefox</application> (version 3) pour fournir une navigation " +"Web accessible. Les deux équipes <application>Orca</application> et " +"<application>Firefox</application> se consacrent complètement à cet effort " +"de coopération." -#: C/gnome-access-guide.xml:160(title) -msgid "Using Orca" -msgstr "Utilisation d'Orca" +#: C/gnome-access-guide.xml:170(title) +msgid "Enabling Orca" +msgstr "Activation d'Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) -msgid "Initial Set-up" -msgstr "Configuration intiale" +#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +msgid "" +"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --" +"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Pour un paramétrage guidé en texte pur, ouvrez la boîte de dialogue Lancer " +"une application avec <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> ou <keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> et " +"utilisez la commande <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Entrée</" +"keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) msgid "" -"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " -"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " -"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. " -"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. " -"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " -"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options " -"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that " -"holds your preferences and will also enable the accessibility " -"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " -"infrastructure settings to take effect." -msgstr "" -"Lorsque vous lancez Orca pour la première fois, il passe automatiquement en " -"mode configuration. Si vous souhaitez revenir à la configuration plus tard, " -"vous pouvez toujours passer à Orca l'option <userinput>--setup</userinput> " -"lors du prochain lancement. De plus, lorsqu'Orca fonctionne, vous pouvez " -"appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</" -"keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre de configuration d'Orca. " -"Pour parfaire le tout, Orca fournit un utilitaire de configuration en mode " -"texte qui peut être lancé en passant l'option <userinput>--text-setup</" -"userinput> à Orca. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/" -"user-settings.py</userinput> contenant les préférences et qui active aussi " +"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " +"a few questions:" +msgstr "" +"La première fois qu'<application>Orca</application> est lancé, quelques " +"questions vous seront posées :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) +msgid "" +"First you will be presented with a list of languages to choose from; there " +"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " +"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " +"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " +"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Vous devrez d'abord choisir parmi une liste de langues ; il y a actuellement " +"environ 45 langues prises en charge. Une grande partie de cette liste sort " +"de l'écran, vous devez donc utiliser les ascenseurs du terminal pour " +"afficher les autres parties de la liste. Saisissez le numéro de la langue " +"choisie (par ex. 7 pour l'anglais américain) et appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +msgid "" +"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " +"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " +"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " +"<keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Ensuite, on vous demande de configurer <guilabel>Écho pour les mots</" +"guilabel>. Cette option indique à <application>Orca</application> de " +"prononcer les mots lorsque vous avez fini de les saisir. Saisissez " +"<keycap>o</keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +msgid "" +"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " +"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " +"press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"La prochaine étape est le <guilabel>Rappel des touches</guilabel>. Cette " +"option permet de prononcer toutes les touches enfoncées. Saisissez " +"<keycap>o</keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) +msgid "" +"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " +"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " +"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</" +"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> " +"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, " +"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " +"enabling keyboard access to most program functions." +msgstr "" +"Maintenant sélectionnez l'agencement de clavier désiré. En général, vous " +"choisissez l'agencement qui correspond à votre type de clavier : 1 pour " +"l'ordinateur de bureau ou 2 pour l'ordinateur portable. Ce choix détermine " +"la touche qui servira de touche de modification <application>Orca</" +"application>. L'agencement ordinateur de bureau utilise <keycap>Inser</" +"keycap> alors que l'agencement ordinateur portable utilise <keycap>Verr Num</" +"keycap>. Une touche système, hôte, maj ou de modification est une touche qui " +"est utilisée en combinaison avec d'autres touches, permettant l'accès via le " +"clavier à la plupart des fonctions du programme." + +#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +msgid "" +"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " +"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" +"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Indiquez ensuite si vous désirez une sortie en braille. Cette fonctionnalité " +"suppose l'existence d'un dispositif compatible BrlTTY. Saisissez <keycap>o</" +"keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +msgid "" +"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " +"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " +"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " +"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " +"<keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Enfin, indiquez si vous désirez un moniteur de sortie braille à l'écran. " +"Ceci permet principalement aux développeurs de vérifier la sortie BrlTTY " +"mais peut également être utile dans d'autres situations telles que le " +"diagnostic et le contrôle visuel de la sortie braille. Saisissez <keycap>o</" +"keycap> ou <keycap>n</keycap> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +msgid "" +"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " +"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " +"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " +"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login " +"session." +msgstr "" +"C'est fait ! <application>Orca</application> est maintenant prêt à être " +"utilisé. Si l'accessibilité n'a pas encore été activée, <application>Orca</" +"application> le fait maintenant et vous demande de vous déconnecter puis " +"reconnecter afin que les services démarrent. Saisissez <keycap>o</keycap> et " +"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour redémarrer votre session." + +#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) +msgid "" +"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " +"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " +"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" +"keycap>. Accessibility functions should now be active." +msgstr "" +"Après avoir terminé les réglages initiaux d'<application>Orca</application>, " +"utilisez <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou " +"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour faire " +"apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisissez " +"<literal>orca</literal> puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Les " +"fonctions d'accessibilité devraient maintenant être actives." + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +msgid "" +"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, " +"verify the following:" +msgstr "" +"Si vous avez l'intention d'utiliser la partie loupe d'<application>Orca</" +"application>, contrôlez ce qui suit :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) +msgid "" +"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for " +"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to " +"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press " +"<keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Confirmez l'activation de l'extension <application>Xserver</application>. " +"Pour OpenSolaris, utilisez <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" +"keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo> pour faire apparaître la boîte de dialogue Lancer une application " +"et saisissez <literal>xdpyinfo</literal> puis appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:210(title) +msgid "Using Orca" +msgstr "Utilisation d'Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) +msgid "Initial Setup" +msgstr "Configuration initiale" + +#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) +msgid "" +"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " +"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " +"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to " +"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while " +"<application>Orca</application> is running, you can press " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring " +"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, " +"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can " +"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to " +"<application>Orca</application>. All of these options will create a " +"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your " +"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " +"to log out and log back in for the new settings to take effect." +msgstr "" +"Lorsque vous lancez <application>Orca</application> pour la première fois, " +"il passe automatiquement en mode configuration. Si vous souhaitez revenir à " +"la configuration plus tard, vous pouvez toujours passer à <application>Orca</" +"application> l'option <userinput>--setup</userinput> lors d'un prochain " +"lancement. De plus, lorsqu'<application>Orca</application> fonctionne, vous " +"pouvez appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre " +"de configuration. Pour parfaire le tout, <application>Orca</application> " +"fournit un utilitaire de configuration en mode texte qui peut être lancé en " +"passant l'option <userinput>--text-setup</userinput> à <application>Orca</" +"application>. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/user-" +"settings.py</userinput> contenant vos préférences et qui active aussi " "l'infrastructure d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous " "reconnecter pour que les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité " "prennent effet." -#: C/gnome-access-guide.xml:182(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:224(title) msgid "How do I run Orca?" -msgstr "Comment lancer Orca" +msgstr "Comment lancer Orca ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" -"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so " -"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " -"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " -"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." -msgstr "" -"Lancez Orca en tapant <userinput>orca</userinput> dans un terminal. Vous " -"pouvez le faire à partir d'une fenêtre de console virtuelle si vous n'avez " -"pas encore accès à l'interface graphique. Orca entre automatiquement en mode " -"de configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou " -"si votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour " +"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " +"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " +"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " +"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " +"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command " +"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will " +"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console " +"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." +msgstr "" +"Lancez <application>Orca</application> en tapant <userinput>orca</userinput> " +"dans une fenêtre de terminal. Vous pouvez le faire à partir d'un écran de " +"console virtuelle si vous n'avez pas encore accès à l'interface graphique. " +"Si l'environnement graphique est installé, vous pouvez également utiliser " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou " +"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour faire " +"apparaître la boîte de dialogue Lancer une application et saisir la commande " +"<literal>orca</literal> (suivie des éventuels paramètres optionnels)." +"<application>Orca</application> entre automatiquement en mode de " +"configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou si " +"votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour " "l'accessibilité." -#: C/gnome-access-guide.xml:191(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:234(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Fermeture d'Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "" -"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" -"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " -"system seems unresponsive, you can do a couple things:" +"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. " +"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, " +"you can try a few things:" msgstr "" -"Pour quitter Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Une fenêtre de confirmation apparaît. " -"Choisissez « Oui » pour quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous " -"pouvez essayer plusieurs choses :" +"Pour quitter <application>Orca</application>, appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Une boîte de " +"dialogue de confirmation apparaît. Choisissez <guilabel>Oui</guilabel> pour " +"quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous pouvez essayer plusieurs " +"choses :" -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:241(para) msgid "" "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " -"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a " -"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></" -"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " -"after it. You can then rerun orca using the Orca command." +"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a " +"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will " +"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system " +"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the " +"previously outlined methods." msgstr "" "Exécutez <userinput>orca --quit</userinput> dans une fenêtre de terminal, " -"comme par exemple une console virtuelle (appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</" +"comme par exemple une console virtuelle. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour obtenir une " -"console virtuelle sur la plupart des systèmes Linux, et sur " +"console virtuelle (sur la plupart des systèmes Linux) puis sur " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> pour revenir au " -"bureau). Cela fera quitter Orca de manière propre. Il est ensuite possible " -"de relancer Orca à l'aide de la commande orca." +"bureau. Cela tuera le processus <application>Orca</application> en rendant " +"les ressources au système. Il est ensuite possible de relancer " +"<application>Orca</application> en utilisant une des méthodes précédemment " +"exposée." -#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" -"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical " -"login prompt." +"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " +"login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" "Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> pour détruire la session " -"graphique et retourner à l'écran de connexion de départ." +"keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> pour terminer la session " +"graphique et retourner à l'écran de connexion de départ (non établi pour " +"toutes les distributions Linux)." -#: C/gnome-access-guide.xml:228(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:259(title) msgid "Customizing Orca" msgstr "Personnalisation d'Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "Comment définir ses propres raccourcis clavier ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) -msgid "" -"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " -"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " -"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " -"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " -"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " -"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " -"Configuration GUI." -msgstr "" -"Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour Orca de deux " -"façons principales. La première consiste à pouvoir choisir entre les " -"agencements ordinateur de bureau et ordinateur portable, ce qui peut se " -"faire sur la page « Général » de l'interface de configuration d'Orca " -"(appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></" -"keycombo> pour faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus " -"fins, vous pouvez aussi redéfinir des raccourcis clavier précis sur la page " -"« Raccourcis clavier » de l'interface de configuration d'Orca." - -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) -msgid "The remainder of this answer might be out of date." -msgstr "Il se peut que la suite de cette réponse ne soit plus d'actualité." - -#: C/gnome-access-guide.xml:246(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) msgid "" -"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</" -"userinput> file. It sets up a global keybinding for " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " -"World.\"" -msgstr "" -"Voici un exemple que vous pouvez ajouter à votre fichier <userinput>~/.orca/" -"user-settings.py</userinput>. Il définit un raccourci clavier global pour " -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"(<keycap>Insertion</keycap> est le modificateur d'Orca) pour émettre par la " -"voix et en braille « Hello World » (bonjour tout le monde, en anglais)." +"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in " +"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " +"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</" +"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For " +"more refined control, you can set individual key bindings on the Key " +"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog." +msgstr "" +"Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour " +"<application>Orca</application> de deux façons principales. La première " +"consiste à choisir entre les agencements ordinateur de bureau et ordinateur " +"portable, ce qui peut se faire dans l'onglet Général de la boîte de dialogue " +"de configuration d'<application>Orca</application> (appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour " +"faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus fins, vous pouvez " +"aussi redéfinir des raccourcis clavier précis dans l'onglet « Raccourcis " +"clavier » de la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</" +"application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(title) msgid "" -"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " -"time" +"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date " +"and time" msgstr "" -"Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou émette en " +"Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou écrive en " "braille la date et l'heure actuelle" -#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:273(para) msgid "" "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" -"userinput>. If this file does not exist, create it." +"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." msgstr "" "Insérez les lignes ci-après dans <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" "userinput>. Si ce fichier n'existe pas, créez-le." -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo> will be used to report current information about the time and date." msgstr "" -"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>D</" -"keycap></keycombo> sera employé pour rapporter les informations actuelles de " +"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo> est utilisé pour rapporter les informations actuelles de " "date et d'heure." -#: C/gnome-access-guide.xml:334(title) -msgid "How do I set up my own custom script area?" -msgstr "Comment configurer sa propre zone de scripts personnalisés ?" +#: C/gnome-access-guide.xml:319(title) +msgid "How do I set up my own custom scripts?" +msgstr "Comment définir ses propres scripts personnalisés ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) +msgid "" +"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" +"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</" +"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from " +"there before looking in the installed area." +msgstr "" +"Créez un fichier vide nommé <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" +"userinput> et placez vos scripts personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-" +"scripts</userinput>. <application>Orca</application> va utiliser tout script " +"placé à cet endroit avant de regarder dans la zone configurée à " +"l'installation." + +#: C/gnome-access-guide.xml:329(title) +msgid "Orca Configuration" +msgstr "Configuration d'Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) msgid "" -"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-" -"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in " -"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts " -"from there before looking in the installed area." -msgstr "" -"La réponse courte est que si vous créez un fichier vide <userinput>~/.orca/" -"orca-scripts/__init__.py</userinput> et que vous placez vos scripts " -"personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca va " -"utiliser tout script placé à cet endroit avant de regarder dans la zone " -"configurée à l'installation." - -#: C/gnome-access-guide.xml:343(title) -msgid "Orca Configuration GUI" -msgstr "Interface graphique de configuration d'Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:344(para) -msgid "" -"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " -"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " -"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " -"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " -"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " -"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " -"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap><ORCA " +"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " +"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " +"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " +"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " +"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/" +"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing " +"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</" +"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap><ORCA " "MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput><" "ORCA MODIFIER></userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the " -"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop " +"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop " "key bindings." msgstr "" -"L'interface graphique de configuration d'Orca permet de personnaliser le " -"fonctionnement d'Orca, comme la voix, le braille et l'agrandissement. Par " -"exemple, il est possible de sélectionner le moteur de synthèse vocale à " -"utiliser, l'activation du braille et les préférences d'agrandissement qui " -"vous conviennent. Vous pouvez choisir l'agencement général du clavier " -"(ordinateur de bureau ou portable) et vous pouvez examiner et modifier " -"l'agencement de clavier existant de manière précise. Pour faire apparaître " -"l'interface de configuration d'Orca, appuyez sur <keycombo><keycap><" +"L'interface graphique de configuration d'<application>Orca</application> " +"permet de personnaliser le fonctionnement et les caractéristiques " +"d'<application>Orca</application>, comme la voix, le braille et " +"l'agrandissement. Par exemple, il est possible de sélectionner le moteur de " +"synthèse vocale à utiliser, l'activation du braille et les préférences " +"d'agrandissement qui vous conviennent. Vous pouvez choisir entre les " +"agencements clavier ordinateur de bureau ou portable et vous pouvez " +"également examiner et modifier l'agencement de clavier existant de manière " +"précise. Pour faire apparaître l'interface de configuration " +"d'<application>Orca</application>, appuyez sur <keycombo><keycap><" "MODIFICATEUR D'ORCA></keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où " "<userinput><MODIFICATEUR D'ORCA></userinput> correspond à " -"<keycap>Insertion</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier " +"<keycap>Inser</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier " "d'ordinateur de bureau et <keycap>Verr. Maj</keycap> avec les raccourcis de " "clavier d'ordinateur portable." -#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" -"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " -"sections, each of which is described in the following sections." +"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " +"container for several pages, each of which is described in the following " +"sections." msgstr "" -"L'interface graphique de configuration d'Orca est une boîte de dialogue à " -"plusieurs onglets contenant différentes sections, lesquelles sont décrites " -"dans les sections suivantes." +"L'interface graphique de configuration d'<application>Orca</application> est " +"une boîte de dialogue à plusieurs onglets contenant différentes sections. " +"Chacune d'elles sont décrites dans les sections suivantes." -#: C/gnome-access-guide.xml:366(title) -msgid "General Page" +#: C/gnome-access-guide.xml:348(title) +msgid "General" msgstr "Onglet Général" -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) -msgid "" -"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " -"include the following:" -msgstr "" -"L'onglet « Général » permet de personnaliser les aspects généraux d'Orca. " -"Cela comprend les éléments suivants :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Agencement de clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) -msgid "" -"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " -"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " -"select which layout you want by selecting one of the following option:" -msgstr "" -"La section d'agencement du clavier permet d'indiquer si vous travaillez avec " -"un clavier d'ordinateur portable (petit) ou de bureau (grand, avec un pavé " -"numérique). La sélection se fait en choisissant l'une des options suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) -msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." -msgstr "" -"Bureau - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de clavier " -"d'ordinateur de bureau." - -#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) -msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" -msgstr "" -"Ordinateur portable - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de " -"clavier d'ordinateur portable." - -#: C/gnome-access-guide.xml:388(title) -msgid "Show Orca main window" +#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) +msgid "The General section details the following items:" +msgstr "La section Général détaille les éléments suivants :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:355(title) +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Agencement du clavier" + +#: C/gnome-access-guide.xml:356(para) +msgid "" +"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a " +"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout " +"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose " +"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key " +"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout " +"the system key is <keycap>Insert</keycap>." +msgstr "" +"L'option <guilabel>agencement du clavier</guilabel> permet de choisir entre " +"un agencement de petit clavier (<guilabel>Ordinateur portable</guilabel>) ou " +"un agencement de grand clavier (<guilabel>Ordinateur de bureau</guilabel>). " +"Si vous choisissez <guilabel>Ordinateur portable</guilabel>, la touche " +"système d'<application>Orca</application> est <keycap>Verr. Num</keycap>. " +"Pour l'agencement <guilabel>Ordinateur de bureau</guilabel>, la touche " +"système est <keycap>Inser</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:362(title) +msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Afficher la fenêtre principale d'Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:389(para) -msgid "" -"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " -"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable " -"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many " -"users do not like the Orca main window because it shows up in the window " -"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the " -"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " -"main window." -msgstr "" -"La fenêtre principale d'Orca permet d'afficher l'interface de configuration " -"d'Orca de manière graphique (équivalent à la combinaison " -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>), " -"ainsi que de quitter Orca (équivalent à la combinaison " -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Beaucoup " -"d'utilisateurs n'apprécient pas la fenêtre principale d'Orca parce qu'elle " -"apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la combinaison " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer " -"d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case « Afficher la fenêtre " -"principale d'Orca », vous signalez à Orca de ne pas afficher sa fenêtre " -"principale." - -#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) +msgid "" +"The <application>Orca</application> main window provides you with a " +"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration " +"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</" +"application> main window because it shows up in the window manager's tab " +"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main " +"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to " +"not show its main window." +msgstr "" +"La fenêtre principale d'<application>Orca</application> permet d'afficher " +"l'interface de configuration d'<application>Orca</application> de manière " +"graphique (équivalent à la combinaison <keycombo><keycap>Inser</" +"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>). Beaucoup d'utilisateurs " +"n'apprécient pas la fenêtre principale d'<application>Orca</application> " +"parce qu'elle apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la " +"combinaison <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " +"pour passer d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case <guilabel>Afficher " +"la fenêtre principale d'Orca</guilabel>, vous indiquez à <application>Orca</" +"application> de ne pas afficher sa fenêtre principale." + +#: C/gnome-access-guide.xml:372(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Quitter Orca sans confirmation" -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:373(para) msgid "" -"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</" -"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " -"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " +"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" +"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the " +"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will " +"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" -"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour quitter Orca, ou que vous cliquez " -"sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> dans la fenêtre principale " -"d'Orca, vous obtenez une boîte de dialogue vous demandant de confirmer " -"l'opération Quitter. En décochant cette option, la fenêtre de confirmation " -"n'apparaîtra plus." +"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Inser</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> ou que vous cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Quitter</guibutton> dans la fenêtre principale " +"d'<application>Orca</application>, vous obtenez une boîte de dialogue vous " +"demandant de confirmer l'opération Quitter. En décochant cette option, la " +"fenêtre de confirmation n'apparaît plus." -#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:379(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Désactiver la capture du clavier par gksu" -#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " -"distributions use an application known as <application>gksu</application>to " -"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is " -"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</" -"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " -"to prevent keyboard actions from going to any other application on the " -"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " -"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." -msgstr "" -"Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir des " -"menus, la plupart des distributions utilisent une application nommée " +"distributions use an application known as <application>gksu</application> to " +"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is " +"the dialog that asks you for your password). When it runs, " +"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab," +"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other " +"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The " +"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not " +"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from " +"functioning normally." +msgstr "" +"Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir du " +"menu, la plupart des distributions utilisent une application nommée " "<application>gksu</application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces " -"commandes (<application>gksu</application> est l'interface qui vous demande " -"votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est lancé, il " -"« capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute interaction entre " -"le clavier et une autre application, Orca y compris. La conséquence d'un tel " -"comportement est qu'Orca ne reçoit plus aucun signal du clavier, ce qui " -"l'empêche de fonctionner normalement." +"commandes (<application>gksu</application> est la boîte de dialogue qui vous " +"demande votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est " +"lancé, il « capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute " +"interaction entre le clavier et une autre application, <application>Orca</" +"application> y compris. La conséquence d'un tel comportement est " +"qu'<application>Orca</application> ne reçoit plus aucun signal du clavier, " +"ce qui l'empêche de fonctionner normalement." -#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" -"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, " -"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " -"normally with system administration applications." +"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, " +"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</" +"application> to function normally with system administration applications." msgstr "" "En cochant la case <guibutton>Désactiver la capture du clavier par gksu</" "guibutton>, vous désactivez le comportement de capture du clavier, " -"permettant à Orca de fonctionner normalement avec les applications " -"d'administration du système." +"permettant à <application>Orca</application> de fonctionner normalement avec " +"les applications d'administration du système." -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) msgid "" -"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to " -"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " -"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" +"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " +"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and " +"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" "application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " "behavior." msgstr "" @@ -4830,12 +5275,12 @@ msgstr "" "<application>gksu</application> peut vous exposer à de tels comportements " "pernicieux." -#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:394(para) msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " -"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " -"want to perform a system administration command." +"root account for login, and then log out and back in again as root whenever " +"you want to perform a system administration command." msgstr "" "Si vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le " "compte « root » pour effectuer les tâches d'administration du système. Pour " @@ -4843,76 +5288,81 @@ msgstr "" "déconnecter et vous reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes " "d'administration du système." -#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) -msgid "Present tooltips" -msgstr "Présenter les infobulles" +#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) +msgid "Present Tooltips" +msgstr "Présentation des infobulles" -#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" -"When checked, this option will tell Orca to present information about " -"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " -"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always " -"result in tooltips being presented, regardless of this setting." -msgstr "" -"Si elle est cochée, cette option demande à Orca de présenter des " -"informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent par le survol du " -"pointeur de la souris sur un élément. Des actions spécifiques pour forcer " -"les infobulles à apparaître, comme avec la combinaison " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> lorsqu'un " -"objet a le focus, résultera toujours à la présentation des infobulles, quel " -"que soit le réglage de ce paramètre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:471(title) +"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " +"present information about tooltips when they appear as the result of mouse " +"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object " +"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " +"this setting." +msgstr "" +"Si elle est cochée, cette option demande à <application>Orca</application> " +"de présenter des informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent " +"par le survol du pointeur de la souris sur un élément. Des actions " +"spécifiques pour forcer les infobulles à apparaître, comme avec la " +"combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> " +"lorsqu'un objet a le focus, résultera toujours à la présentation des " +"infobulles, quel que soit le réglage de ce paramètre." + +#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Speech Page" msgstr "Onglet Synthèse vocale" -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) -msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." +#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) +msgid "" +"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " +"uses speech synthesis." msgstr "" -"L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont Orca " -"utilise la synthèse vocale." +"L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont " +"<application>Orca</application> utilise la synthèse vocale." -#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) -msgid "Enable speech" +#: C/gnome-access-guide.xml:415(title) +msgid "Enable Speech" msgstr "Activer la synthèse vocale" -#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" -"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</" -"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make " -"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " -"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " +"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</" +"guilabel> check box. This check box toggles whether or not " +"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This " +"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, " +"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific " "needs of a wide variety of users." msgstr "" "Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher " "<guilabel>Activer la synthèse vocale</guilabel>. Cette case à cocher active " -"ou désactive l'utilisation par Orca d'un moteur de synthèse vocale. Cette " -"option, en plus de l'activation du braille et de la gestion de " -"l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette " -"d'utilisateurs." +"ou désactive l'utilisation par <application>Orca</application> d'un moteur " +"de synthèse vocale. Cette option, en plus de l'activation du braille et la " +"prise en charge de la loupe, permet à <application>Orca</application> de " +"s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs." -#: C/gnome-access-guide.xml:486(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Système et moteur de synthèse vocale" -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " -"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " -"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " -"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " -"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " -"have just GNOME-speech." +"<application>Orca</application> provides support for a growing number of " +"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, " +"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on " +"how your machine is configured, you may have all or none of these options. " +"Typically, you will only have GNOME-speech available." msgstr "" "Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du " -"moteur de synthèse vocale. Orca offre un choix grandissant de systèmes " -"vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était possible de choisir GNOME-" -"speech, Emacspeak ainsi que Speech Dispatcher de manière expérimentale. Les " -"choix réels disponibles dépendent cependant de la configuration de votre " -"ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-speech qui est disponible." +"moteur de synthèse vocale. <application>Orca</application> propose un choix " +"grandissant de systèmes vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était " +"possible de choisir GNOME-speech, Emacspeak ainsi que le moteur expérimental " +"Speech Dispatcher. Les choix réels disponibles dépendent cependant de la " +"configuration de votre ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-" +"speech qui est disponible." -#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " @@ -4923,50 +5373,54 @@ msgstr "" "passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans " "la liste un synthétiseur disponible." -#: C/gnome-access-guide.xml:502(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:435(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Paramètres de voix" -#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) msgid "" -"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " -"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " -"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " -"customize these settings to your liking. For example, assume you were using " -"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " -"this, you could do the following:" +"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " +"multiple voices in order to identify special cases within an application, " +"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo " +"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " +"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " +"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" -"Si le synthétiseur choisi le prend en charge, Orca peut exploiter plusieurs " -"voix afin d'identifier des cas particuliers dans une application, comme les " -"hyperliens ou le texte en majuscules. Les listes déroulantes des paramètres " -"de voix et de la personne peuvent être définis pour correspondre à vos " -"préférences. Par exemple, supposons que vous utilisez le système Fonix " -"DECtalk et que vous souhaitez la voix de Betty pour signaler du texte en " -"majuscules. Pour obtenir cela, vous devez effectuer ce qui suit :" +"Si le synthétiseur choisi le prend en charge, <application>Orca</" +"application> peut exploiter plusieurs voix afin d'identifier des cas " +"particuliers dans une application, comme les hyperliens ou le texte en " +"majuscules. Les listes déroulantes des paramètres de voix et de la personne " +"peuvent être définis pour correspondre à vos préférences. Par exemple, " +"supposons que vous utilisez le système Fonix DECtalk et que vous souhaitez " +"la voix de Betty pour signaler du texte en majuscules. Pour obtenir cela, " +"vous devez effectuer ce qui suit :" -#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:441(para) msgid "" -"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " -"voice is selected." +"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " +"uppercase voice is selected." msgstr "" -"Dans la liste déroulante des paramètres de voix, choisissez (par la flèche " -"bas) la voix « Majuscules »." +"Déplacez-vous dans la liste déroulante des paramètres de voix et appuyez sur " +"la flèche bas jusqu'à ce que la voix Majuscules soit sélectionnée." -#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) -msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." +# BUG : je ne vois pas de Betty mais un choix de langue +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) +msgid "" +"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " +"voice." msgstr "" -"Passez à la liste déroulante « Personne » (par exemple avec la touche Tab), " -"et choisissez la voix Betty." +"Déplacez-vous dans la liste déroulante « Personne » et appuyez sur la flèche " +"bas pour choisir la voix Betty." -#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " -"synthesizer's rate, pitch and volume respectively." +"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" "Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la " "hauteur et le volume de la synthèse vocale." -#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " @@ -4976,201 +5430,209 @@ msgid "" "keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>." msgstr "" "Sachez que vous pouvez rapidement augmenter ou baisser la hauteur de la voix " -"en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</" -"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche " -"bas</keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en " -"appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</" -"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche " -"droite</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) +"en appuyant sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche haut</" +"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche bas</" +"keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en " +"appuyant sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></" +"keycombo> et <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:463(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Niveau de ponctuation" -#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" -"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to " -"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " -"levels are none, some, most, and all." +"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " +"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " +"levels are None, Some, Most and All." msgstr "" "Le groupe de boutons radio <guilabel>Niveau de ponctuation</guilabel> permet " "d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux " -"disponibles sont Aucun, Quelques-uns, La plupart et Tout." +"disponibles sont Aucun, Quelques, La plupart et Tout." -#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title) msgid "Verbosity" msgstr "Verbosité" -#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) msgid "" -"The verbosity setting determines the amount of information that will be " -"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " -"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " -"is set to brief, these shortcut keys are not announced." +"The Verbosity setting determines the amount of information that will be " +"spoken in certain situations. For example, if it is set to " +"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for " +"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, " +"these shortcut keys are not announced." msgstr "" "Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans " -"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur verbeux, le " -"synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans les menus " -"déroulants. S'il est configuré sur court, ces raccourcis clavier ne sont pas " -"prononcés." +"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur <guilabel>verbeux</" +"guilabel>, le synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans " +"les menus déroulants. S'il est configuré sur <guilabel>court</guilabel>, ces " +"raccourcis clavier ne sont pas prononcés." -#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:478(title) msgid "Table Row Speech" -msgstr "Lecture de lignes de tableau" +msgstr "Lecture des lignes de tableau" -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) msgid "" -"The table row speech option determines the way in which Orca will read items " -"within tables. The available settings are speak current row, or speak " -"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " +"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" +"application> will read items within tables. The available settings are " +"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</" +"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many " "situations. For example, consider the process of browsing email messages in " "Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " -"current row, so that while arrowing through the list of messages, all " -"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " -"attachments is read automatically. While the current row setting is active, " -"it is still possible to read individual cells by using the left and right " -"arrows." -msgstr "" -"L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont Orca lit " -"les éléments d'un tableau. Les paramètres disponibles sont « Lire la ligne " -"actuelle » et « Lire la cellule actuelle ». La possibilité d'ajuster ce " +"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of " +"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether " +"the message has attachments, is read automatically. While the current row " +"setting is active, it is still possible to read individual cells by using " +"the left and right arrows." +msgstr "" +"L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont " +"<application>Orca</application> lit les éléments d'un tableau. Les " +"paramètres disponibles sont <guilabel>Lire la ligne actuelle</guilabel> et " +"<guilabel>Lire la cellule actuelle</guilabel>. La possibilité d'ajuster ce " "comportement peut être utile dans bien des situations. Par exemple, " -"considérez le processus du parcours des courriels dans Evolution. Dans ce " -"cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau sur la " -"ligne actuelle, afin que lors du passage d'un message à l'autre avec les " -"touches flèches, toutes les informations pertinentes telles que " -"l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces jointes soient lues " -"automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de ligne est actif, il est " -"toujours possible de lire des cellules individuelles en utilisant les " -"flèches gauche et droite." +"considérez l'opération de parcours des courriels dans Evolution. Dans ce " +"cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau à " +"<guilabel>Lire la ligne actuelle</guilabel>, afin que lors du passage d'un " +"message à l'autre avec les touches flèches, toutes les informations " +"pertinentes telles que l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces " +"jointes soient lues automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de " +"ligne est actif, il est toujours possible de lire des cellules individuelles " +"en utilisant les flèches gauche et droite." -#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) msgid "" "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Notez que vous pouvez rapidement inverser ce paramètre en appuyant sur " -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +"Notez que vous pouvez rapidement inverser ce comportement en appuyant sur " +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:584(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:490(title) msgid "Speak Indentation" msgstr "Lecture de l'indentation" -#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:491(para) msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " -"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak " -"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to " -"provide this information." +"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak " +"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause " +"<application>Orca</application> to provide this information." msgstr "" -"Lorsque l'on édite du code informatique ou des documents, il est souvent " -"utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En cochant la " -"case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, Orca donne " -"cette information." +"Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec des documents, il " +"est souvent utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En " +"cochant la case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, " +"<application>Orca</application> donne cette information." -#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:497(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Lire les lignes vides" -#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:498(para) msgid "" -"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " -"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> " -"check box is selected, Orca will speak blank lines." +"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " +"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</" +"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will " +"announce any blank lines." msgstr "" "Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se " "déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent " -"pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, Orca " -"signale les lignes vides." +"pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, " +"<application>Orca</application> signale les lignes vides." -#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:507(title) msgid "Braille Page" msgstr "Onglet Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:508(para) msgid "" -"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " -"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " -"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " -"time." +"The braille page allows you to customize various aspects of braille output." msgstr "" -"L'onglet Braille permet de personnaliser différents aspects de l'utilisation " -"du braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à votre place, c'est " -"quelque chose que vous devez faire vous-même, en général au moment du " -"démarrage de l'ordinateur." +"L'onglet Braille permet de personnaliser divers aspects de la sortie braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:609(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:513(title) msgid "Enable Braille Support" -msgstr "Activation du braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) -msgid "" -"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille " -"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca " -"will make use of a braille display. This option, along with the ability to " -"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " -"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " -"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " +msgstr "Activation de la prise en charge du braille" + +# BUG +#: C/gnome-access-guide.xml:514(para) +msgid "" +"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille " +"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" +"application> will make use of a braille display. This option, along with the " +"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</" +"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By " +"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, " +"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not " "communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " -"need to restart Orca in order for it to use braille." +"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " +"braille." msgstr "" "Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher " "<guilabel>Activer la prise en charge du braille</guilabel>. Cette case " -"permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par Orca d'un affichage " -"braille. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de " -"la gestion de l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une " -"large palette d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY " -"n'est pas lancé, Orca le détecte et ne communique pas avec l'affichage " -"braille. Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devez redémarrer Orca " -"pour qu'il fasse usage du braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:623(title) +"permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par <application>Orca</" +"application> d'un affichage braille. Cette option, en plus de l'activation " +"de la synthèse vocale et de la prise en charge de la loupe, permet à " +"<application>Orca</application> de s'adapter aux besoins d'une large palette " +"d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY n'est pas " +"lancé, <application>Orca</application> le détecte avec élégance et ne " +"communique pas avec l'affichage braille. Si vous configurez BrlTTY plus " +"tard, vous devez redémarrer <application>Orca</application> pour qu'il fasse " +"usage du braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:522(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Activation du moniteur braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) msgid "" -"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " -"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " -"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " -"braille display." +"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " +"representation of what takes place on the braille display. This feature is " +"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</" +"application> developers who do not have access to a braille display." msgstr "" -"Le moniteur braille d'Orca affiche à l'écran une représentation de ce qui se " -"passe sur l'affichage braille. C'est une fonction essentiellement à but " -"démonstratif, mais elle est aussi utile pour les développeurs d'Orca qui " -"n'ont pas accès à un affichage braille." +"Le moniteur braille d'<application>Orca</application> affiche à l'écran une " +"représentation de ce qui se passe sur l'affichage braille. C'est une " +"fonction essentiellement à but démonstratif, mais elle est aussi utile pour " +"les développeurs d'<application>Orca</application> qui n'ont pas accès à un " +"affichage braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:631(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:530(title) msgid "Abbreviated Role Names" -msgstr "Noms de rôles abrégés" +msgstr "Noms de rôle abrégés" -#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:531(para) msgid "" -"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the " +"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " -"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " -"can be better understood if we consider the following example. Let us assume " -"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " -"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " -"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " -"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " -"abbreviated to \"sldr\"." +"real estate on the braille display. This option is best explained by example:" msgstr "" "La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> détermine la " -"manière dont les noms de rôle sont affichés et peut être utilisée pour " +"manière dont les noms de rôle sont affichés et peuvent être utilisés pour " "économiser de la place sur l'affichage braille. Cette option est plus " -"compréhensible avec l'exemple suivant. Admettons que le focus soit sur un " -"curseur et que la case « Noms de rôle abrégés » n'est pas cochée. Dans ce " -"cas, le mot « curseur » est affiché sur l'affichage pour refléter le fait " -"que le contrôle actuel est en réalité un curseur. Si la case « Noms de rôle " -"abrégés » est cochée, le mot « curseur » serait abrégé en « crsr »." +"compréhensible sur un exemple :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +msgid "" +"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " +"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the " +"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. " +"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " +"abbreviated to \"sldr\"." +msgstr "" +"Supposons que le focus soit sur un curseur et que la case Noms de rôle " +"abrégés n'est pas cochée. Dans ce cas, le mot « curseur » est affiché sur " +"l'affichage pour refléter le fait que le contrôle actuel est en réalité un " +"curseur. Si la case « Noms de rôle abrégés » est cochée, le mot « curseur » " +"serait abrégé en « crsr »." -#: C/gnome-access-guide.xml:647(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:541(para) msgid "" -"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " -"of information that will be brailled in certain situations. For example, if " -"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " -"displayed. This information is not displayed in brief mode." +"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " +"of information that will be output to braille in certain situations. For " +"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name " +"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode." msgstr "" "Le groupe de boutons radio <guilabel>Verbosité</guilabel> détermine la " "quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par " @@ -5178,33 +5640,34 @@ msgstr "" "les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en " "mode « court »." -#: C/gnome-access-guide.xml:657(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:548(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Onglet Rappel de touche" -#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:549(para) msgid "" -"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " -"keys on the page and whether words are spoken as you complete them." +"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" +"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " +"you complete them." msgstr "" -"L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement d'Orca lors de " -"l'utilisation du clavier et si les mots doivent être lus après avoir été " -"écrits." +"L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement " +"d'<application>Orca</application> lors de l'utilisation du clavier et si les " +"mots doivent être prononcés après avoir été écrits." -#: C/gnome-access-guide.xml:662(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:555(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Activer le rappel des touches" -#: C/gnome-access-guide.xml:663(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) msgid "" -"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</" -"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes " -"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation " -"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable " -"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and " -"<guilabel>Enable action keys</guilabel>." +"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" +"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes " +"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation " +"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable " +"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and " +"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>." msgstr "" -"Le premier contrôle sur l'onglet de Rappel de touche est la case à cocher " +"Le premier contrôle sur l'onglet Rappel de touche est la case à cocher " "<guilabel>Activer le rappel des touches</guilabel>. Lorsque cette option est " "cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont <guilabel>Activer " "les touches alphanumériques et de ponctuation</guilabel>, <guilabel>Activer " @@ -5212,22 +5675,24 @@ msgstr "" "blocage</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de fonction</guilabel> et " "<guilabel>Activer les touches d'action</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) msgid "" -"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." +"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " +"punctuation characters are echoed as you type them." msgstr "" -"Les options concernant les touches alphanumériques et les touches de " -"fonction sont suffisamment explicites." +"L'option des touches alphanumériques et de ponctuation détermine si les " +"lettres, nombres et symboles de ponctuation sont prononcés lors de leur " +"saisie." -#: C/gnome-access-guide.xml:675(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." msgstr "" -"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Majuscule</" +"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Maj</" "keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> et <keycap>Alt</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." @@ -5235,33 +5700,42 @@ msgstr "" "Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj.</keycap>, " "<keycap>Arrêt défil.</keycap> et <keycap>Verr. Num.</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +msgid "" +"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +msgstr "" +"L'activation de l'écho des touches de fonction détermine si F1 - F12 sont " +"prononcés lorsque vous les enfoncez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " -"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>." +"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" "Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des " "actions logiques, telles que <keycap>Retour arrière</keycap>, " "<keycap>Entrée</keycap> et <keycap>Tabulation</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:690(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:588(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Activation de l'écho par mot" -#: C/gnome-access-guide.xml:691(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) msgid "" -"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</" -"guilabel> check box. The echo by word control is always available, " -"regardless of whether any of the key echo options are checked." +"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</" +"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether " +"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are " +"spoken as typing progresses." msgstr "" "La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer l'écho par " "mot</guilabel>. Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état " -"d'activation des autres options de rappel de touche." +"d'activation des autres options de rappel de touche. Lorsqu'elle est " +"activée, les mots complets sont prononcés au cours de leur saisie." -#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) msgid "" -"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " -"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " +"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " +"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande " @@ -5269,11 +5743,11 @@ msgstr "" "options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer l'écho par " "mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage." -#: C/gnome-access-guide.xml:703(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Onglet Loupe" -#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." @@ -5281,233 +5755,238 @@ msgstr "" "L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en " "définir les modalités." -#: C/gnome-access-guide.xml:708(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:608(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Activation de la Loupe" -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:609(para) msgid "" -"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</" -"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " -"magnification. This option, along with the ability to enable speech and " -"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " -"wide variety of users." +"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</" +"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" +"application> will provide magnification. This option, along with the ability " +"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> " +"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" -"La première option de l'onglet est la case à cocher <guilabel>Activer la " -"loupe</guilabel>. Cette case détermine si Orca utilise ou non la loupe. " -"Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de la prise " -"en charge du braille, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large " -"palette d'utilisateurs." +"La première option de l'onglet Loupe est la case à cocher <guilabel>Activer " +"la loupe</guilabel>. Cette case détermine si <application>Orca</application> " +"lance ou non la loupe. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse " +"vocale et de la prise en charge du braille, permet à <application>Orca</" +"application> de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs." -#: C/gnome-access-guide.xml:718(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:615(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Paramètres du curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:721(para) -msgid "Enable cursor" +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +msgid "Enable Cursor" msgstr "Activer le curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) msgid "Color" msgstr "Couleur" -#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) -msgid "Custom size and width" -msgstr "Taille personnalisée" +#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +msgid "Custom Size and Width" +msgstr "Taille et longueur personnalisées" -#: C/gnome-access-guide.xml:732(title) -msgid "Cross-hair Settings" +#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) +msgid "Cross-Hair Settings" msgstr "Paramètres du pointeur en croix" -#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) -msgid "Enable cross-hair and size" +#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) +msgid "Enable Cross-Hair and Size" msgstr "Activer le pointeur en croix et sa taille" -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) -msgid "Enable cross-hair clip" +#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) +msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgstr "Activer l'attache du pointeur en croix" -#: C/gnome-access-guide.xml:743(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:642(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Paramètres de la loupe" -#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d'échelle" -#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) -msgid "Invert colors" +#: C/gnome-access-guide.xml:648(para) +msgid "Invert Colors" msgstr "Inverser les couleurs" -#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) -msgid "Zoomer position" +#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) +msgid "Zoomer Position" msgstr "Position de la loupe" -#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) -msgid "Top, left, right, bottom" +#: C/gnome-access-guide.xml:654(para) +msgid "Top, Left, Right, Bottom" msgstr "Haut, gauche, droit, bas" -#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) msgid "Smoothing" msgstr "Adoucissement" -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) -msgid "Mouse tracking mode" +#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mode de suivi de la souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:766(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) msgid "" -"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " +"Source Display - X Window System display of what should be magnified. " "Typically <userinput>:0</userinput>." msgstr "" -"Affichage de la source - AFFICHAGE X Window System de ce qui doit être " -"agrandi. Habituellement <userinput>:0</userinput>." +"Écran source - Écran X Window System de ce qui doit être agrandi. " +"Habituellement <userinput>:0</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" -"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " +"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " "Typically <userinput>:0</userinput>." msgstr "" -"Affichage cible - AFFICHAGE X Window System de l'endroit où placer la zone " -"agrandie. Habituellement <userinput>:0</userinput>." +"Écran cible - Écran X Window System de l'endroit où placer la zone agrandie. " +"Habituellement <userinput>:0</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:779(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:683(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Onglet Raccourcis clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " -"Orca." +"<application>Orca</application>." msgstr "" "L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis " -"clavier d'Orca." +"clavier d'<application>Orca</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:783(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:689(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Touche(s) de modification d'Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:690(para) msgid "" -"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " -"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " -"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " -"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</" -"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " -"<keycap>Caps Lock</keycap> key." +"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " +"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> " +"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that " +"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to " +"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier " +"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier " +"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "" "Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches " -"utilisées comme « modificateur Orca ». Le modificateur Orca est une touche " -"qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, donne des " -"commandes à Orca. Avec les claviers d'ordinateurs de bureau, la touche de " -"modification d'Orca par défaut est <keycap>Insertion</keycap>. Avec les " -"ordinateurs portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>." +"utilisées comme « modificateur Orca » (touche système d'<application>Orca</" +"application>). Le modificateur <application>Orca</application> est une " +"touche qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, fournit " +"des commandes à <application>Orca</application>. Avec les claviers " +"d'ordinateurs de bureau, la touche de modification d'<application>Orca</" +"application> par défaut est <keycap>Inser</keycap>. Avec les ordinateurs " +"portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) msgid "" -"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " -"this time." +"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " +"the configuration dialog at this time." msgstr "" "Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de " -"modification d'Orca par l'interface graphique de configuration." +"modification d'<application>Orca</application> par l'interface graphique de " +"configuration." -#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:701(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tableau des raccourcis clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:798(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) msgid "" -"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " -"are bound to them." +"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " +"operations and the keys that are bound to them." msgstr "" -"Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations d'Orca " -"et les touches qui correspondent à ces opérations." +"Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations " +"d'<application>Orca</application> et les touches qui correspondent à ces " +"opérations." -#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) msgid "" -"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " +"The \"Function\" column header is a description of the operation to be " "performed." msgstr "" -"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération Orca " -"effectuée." +"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération à réaliser." -#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " -"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " -"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " -"other keys." +"the keyboard. Note that the function description may include the word " +"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</" +"application> modifier key should be held down along with the other key(s)." msgstr "" "La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction " -"correspondante avec le clavier. Lorsque dans le raccourci, vous voyez " -"apparaître le mot Orca, il faut bien sûr le remplacer par la touche de " -"modification Orca définie sur votre système, qui devra donc être appuyée en " -"combinaison avec une autre touche." +"correspondante avec le clavier. Notez que lorsque dans le raccourci, vous " +"voyez apparaître le mot <literal>Orca</literal>, cela signifie que vous " +"devez maintenir enfoncée la touche de modification d'<application>Orca</" +"application> en même temps que la ou les autres touches." -#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" -"La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction " -"avec le clavier." +"La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction avec " +"le clavier." -#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " "and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " -"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " -"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key " -"binding has been modified." +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the " +"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has " +"been modified." msgstr "" -"Pour modifier le raccourci principal ou le raccourci alternatif, placez-vous " -"dans la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, " +"Pour modifier le raccourci ou le raccourci « alternatif », placez-vous dans " +"la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, " "effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur " "<keycap>Entrée</keycap> pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites " "cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la " -"dernière colonne (colonne « Modifié ») est activée pour indiquer que le " -"raccourci clavier a été modifié." +"colonne <guilabel>Modifié</guilabel> indique que le raccourci clavier a été " +"modifié." -#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" -"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " -"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button " -"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." +"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " +"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." msgstr "" -"Pour restaurer un raccourci clavier modifié, il suffit de décocher la case " -"de la colonne « Modifié » de la ligne correspondante, puis d'appuyer sur le " -"bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)." +"Pour restaurer un raccourci clavier modifié, placez-vous dans la colonne " +"Modifié et décochez puis cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</" +"guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:829(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Onglet Attributs de texte" -#: C/gnome-access-guide.xml:830(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) msgid "" -"Orca will speak known text attribute information about an object when you " -"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " -"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for " -"laptop systems)." +"<application>Orca</application> will speak known text attribute information " +"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" +"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> for Laptop systems)." msgstr "" -"Orca lit les informations qu'il connaît sur les attributs de texte d'un " -"objet lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</" -"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Verr. Maj.</" -"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un ordinateur portable)." +"<application>Orca</application> lit les informations qu'il connaît sur les " +"attributs de texte d'un objet lorsque vous appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"(<keycombo><keycap>Verr. Maj.</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un " +"ordinateur portable)." -#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " -"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " -"you to customize which text attributes Orca will present." +"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</" +"application> configuration dialog allows you to customize which text " +"attributes will be presented." msgstr "" "En raison du grand nombre d'attributs de texte, et par le fait que personne " -"ne se préoccupede tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de " -"l'interface de configuration permet de choisir quels attributs de texte Orca " -"va présenter." +"ne se préoccupe de tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de " +"l'interface de configuration permet de choisir quels attributs de texte " +"<application>Orca</application> va présenter." -#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " "columns:" @@ -5515,7 +5994,7 @@ msgstr "" "Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est " "formée de trois colonnes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." @@ -5523,63 +6002,63 @@ msgstr "" "Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte " "doit être lu ou pas." -#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "Le nom de l'attribut de texte." -#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) msgid "" "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " "only be spoken if it's a different value than this value." msgstr "" -"Une valeur textuelle modificable « Présenter sauf si ». Par défaut, cette " +"Une valeur textuelle modificable « Prononcer sauf si ». Par défaut, cette " "valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Si elle est " "présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être lu), cela " "signifie que la valeur de l'attribut n'est lue que si la valeur de " "l'attribut est différente de cette valeur." -#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:761(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text " "in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " -"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " +"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is " "underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " "value cleared." msgstr "" "Par exemple, l'attribut de texte « underline » (souligné) a une valeur par " "défaut à « none » (aucun). Si cet attribut est coché et que l'utilisateur " -"appuie sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " -"et que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si " -"vous souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné " -"ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans " -"« Présenter sauf si »." +"appuie sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> et " +"que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si vous " +"souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné ou " +"non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans " +"« Prononcer sauf si »." -#: C/gnome-access-guide.xml:875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "" -"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></" -"keycombo> button combination present that will set the list values back to " +"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" -"Il existe aussi un bouton « Réinitialiser », accessible par " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, qui permet de " +"Il existe aussi un bouton <guibutton>Réinitialiser</guibutton> " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>), qui permet de " "remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de " "cet onglet." -#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " -"they will be spoken and brailled." +"they will be spoken and output to braille." msgstr "" "Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les " "attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils " "apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:774(para) msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" @@ -5587,39 +6066,47 @@ msgstr "" "Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier " "l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :" -#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:779(para) msgid "" -"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"- moves the selected attribute to the top of the list." +"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " +"top of the list." msgstr "" -"« Tout en haut » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>H</keycap></" -"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en tête de liste." +"<guibutton>Déplacer tout en haut</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en " +"tête de liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:787(para) msgid "" -"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> " -"- moves the selected attribute up one row." +"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one " +"row." msgstr "" -"« Monter de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></" -"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le haut." +"<guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>H</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une " +"ligne vers le haut." -#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:795(para) msgid "" -"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo> - moves the selected attribute down one row." +"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " +"one row." msgstr "" -"« Descendre de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le bas." +"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une " +"ligne vers le bas." -#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:803(para) msgid "" -"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list." +"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " +"bottom of the list." msgstr "" -"« Tout en bas » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en fin de liste." +"<guibutton>Déplacer tout en bas</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en " +"fin de liste." -#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " @@ -5630,221 +6117,231 @@ msgstr "" "Les attributs de texte peuvent également être définis différement d'une " "application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de " "la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est " -"lancée lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</" -"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> et que le " -"focus appartient à une application spécifique." +"lancée lorsque le focus appartient à une application spécifique et que vous " +"appuyez sur <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:935(title) -msgid "Application-specific information" +#: C/gnome-access-guide.xml:821(title) +msgid "Application-Specific Information" msgstr "Informations spécifiques à des applications" -#: C/gnome-access-guide.xml:937(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:823(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Applications accessibles" -#: C/gnome-access-guide.xml:938(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:824(para) msgid "" -"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " -"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " -"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " -"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " -"community continually works to provide compelling access to more and more " -"applications." +"<application>Orca</application> is designed to work with applications and " +"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " +"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " +"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " +"than others, however, and the <application>Orca</application> community " +"continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" -"Orca est conçu pour fonctionner avec des applications et des boîtes à outils " -"qui prennent en charge l'interface fournissant les services d'aides " -"techniques (AT-SPI). Cela comprend le bureau GNOME et ses applications, " -"OpenOffice.org, Firefox et la plate-forme Java. Certaines applications " -"fonctionnent mieux que d'autres à cet égard, mais la communauté d'Orca " -"continue d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre " -"d'applications." +"<application>Orca</application> est conçu pour fonctionner avec des " +"applications et des boîtes à outils qui prennent en charge l'interface " +"fournissant les services d'aides techniques (AT-SPI). Cela comprend le " +"bureau GNOME et son lot d'applications : OpenOffice, Firefox et la plate-" +"forme Java. Certaines applications fonctionnent mieux que d'autres à cet " +"égard, mais la communauté d'<application>Orca</application> continue " +"d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre d'applications." -#: C/gnome-access-guide.xml:947(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:830(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "Utilisation d'Adobe Acrobat Reader" -#: C/gnome-access-guide.xml:948(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:831(para) msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " -"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " -"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " -"accessibility." +"initial version has been contributed to <application>Orca</application> " +"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by " +"Adobe's commitment to accessibility." msgstr "" "Nous travaillons actuellement sur un script pour Adobe Acrobat Reader, et la " -"première version a été introduite dans Orca v2.17.5. Il reste cependant du " -"travail à effectuer, et nous sommes très encouragés par l'engagement d'Adobe " -"concernant l'accessibilité." +"première version a été introduite dans <application>Orca</application> " +"v2.17.5. Il reste cependant du travail à effectuer, et nous sommes très " +"encouragés par l'engagement d'Adobe concernant l'accessibilité." -#: C/gnome-access-guide.xml:954(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) msgid "Installation" msgstr "Installation" -#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:837(para) msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." -"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may " -"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " -"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " -"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " -"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " -"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> " -"Ubuntu forum thread</ulink>." +"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find " +"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, " +"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal " +"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this " +"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in " +"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu " +"forum thread</ulink>." msgstr "" "Si vous obtenez Adobe Acrobat Reader directement à partir du <ulink url=" "\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">site d'Adobe</" -"ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. Les symptômes sont : " -"lancé depuis le menu Applications, rien ne se passe ; lancé dans un " -"terminal, vous obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si " -"cela vous arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon " -"les instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?" +"ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. S'il est lancé depuis le " +"menu Applications, rien ne se passe ou s'il est lancé dans un terminal, vous " +"obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si cela vous " +"arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon les " +"instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?" "t=233514\">fil de discussion du forum Ubuntu</ulink> (en anglais)." -#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " -"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " -"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " -"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and " +"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, " +"you will not have the access to the \"Reading\" category in the " +"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice> dialog." msgstr "" "Si vous avez choisi d'installer Acrobat Reader à partir des paquets de votre " -"distribution, prenez soin d'installer à la fois acroread et acroread-" -"plugins. Sans le paquet « plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie " -"« Lecture » dans la boîte de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</" +"distribution, prenez soin d'installer à la fois <application>acroread</" +"application> et <application>acroread-plugins</application>. Sans le paquet " +"« plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie « Lecture » dans la boîte " +"de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</" "guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:846(para) msgid "" -"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " -"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " -"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, " -"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." +"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" +"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." +"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get " +"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both " +"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</" +"application>." msgstr "" "Note : si vous utilisez Ubuntu et que vous ne trouvez pas le paquet " -"acroread, il est probable que vous deviez modifier le fichier /etc/apt/" -"sources.list pour y inclure le dépôt « multiverse ». Exécutez ensuite la " -"commande <userinput>apt-get update</userinput>. Après cela, vous devriez " -"être en mesure d'installer à la fois acroread et acroread-plugins." +"<application>acroread</application>, il est probable que vous deviez " +"modifier le fichier /etc/apt/sources.list pour y inclure le dépôt " +"« multiverse ». Exécutez ensuite la commande <userinput>apt-get update</" +"userinput>. Après cela, vous devriez être en mesure d'installer à la fois " +"<application>acroread</application> et <application>acroread-plugins</" +"application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:983(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:853(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" msgstr "Activation de l'accessibilité et de la navigation au curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:984(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:854(para) msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "" "Après avoir installé Acrobat Reader, vous devez activer l'accessibilité :" -#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) msgid "" -"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure \"Always display the keyboard selection cursor" -"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." +"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." msgstr "" "Dans la catégorie « Accessibilité » de la boîte de dialogue " "<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</" -"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Toujours afficher le curseur de " -"sélection » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) " -"est coché." +"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que <guilabel>Toujours afficher le " +"curseur de sélection clavier</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) est coché." -#: C/gnome-access-guide.xml:999(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:871(para) msgid "" -"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." +"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> " +"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." msgstr "" "Dans la catégorie « Lecture » de la boîte de dialogue " "<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</" -"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Activer l'accessibilité des " -"documents » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) " -"est coché." +"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que <guilabel>Activer l'accessibilité " +"des documents</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></" +"keycombo>) est coché." -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:886(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Utilisation de documents non balisés" -#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " -"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " -"works well for most documents, but not all of them." +"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </" +"guilabel>. This setting works well for most documents." msgstr "" "Lorsque vous ouvrez un document non balisé, vous voyez apparaître une boîte " "de dialogue vous demandant d'indiquer l'ordre de lecture et les options du " -"mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est « Déduire l'ordre de " -"lecture du document ». Ce paramètre fonctionne bien pour la majorité des " -"documents, mais pas tous." +"mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est <guilabel>Déduire l'ordre " +"de lecture du document</guilabel>. Ce paramètre fonctionne bien pour la " +"majorité des documents, mais pas tous." -#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:892(para) msgid "" -"The default reading mode will vary depending upon the length of the " -"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " -"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " -"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " -"selected." +"The default reading mode will vary depending on the length of the document; " +"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</" +"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently " +"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work " +"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected." msgstr "" "Le mode de lecture par défaut varie selon la longueur du document : pour les " -"documents courts, la valeur par défaut est « Lire l'intégralité du " -"document » ; pour les documents volumineux, c'est « Lire uniquement les " -"pages actuellement visibles ». Il semble qu'Orca se débrouille bien mieux " -"avec l'option « Lire l'intégralité du document »." +"documents courts, la valeur par défaut est <guilabel>Lire l'intégralité du " +"document</guilabel> ; pour les documents volumineux, c'est <guilabel>Lire " +"uniquement les pages actuellement visibles</guilabel>. <application>Orca</" +"application> semble fonctionner bien mieux avec l'option <guilabel>Lire " +"l'intégralité du document</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:895(para) msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " -"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" -"keycombo>." +"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use " +"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</" +"keycap></keycombo>." msgstr "" "S'il vous semble que certaines parties d'un document manquent, essayez de " "modifier les options de lecture. Pour cela, allez dans le menu Document et " -"choisissez « Modifier les options de lecture d'accessibilité » ou utilisez " -"le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</" -"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." +"choisissez <guilabel>Modifier les options de lecture d'accessibilité</" +"guilabel> ou utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:901(title) msgid "Page Layout" msgstr "Disposition de page" -#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "" -"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " -"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " -"can cause that text not to be read. You can change the page layout to " -"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " +"The best page layout for reading a document with <application>Orca</" +"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</" +"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause " +"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single " +"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout " "submenu." msgstr "" -"La meilleure disposition de page pour lire un document avec Orca est « Une " -"seule page ». Lorsque vous choisissez « Continue », le déplacement du focus " -"vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher la " -"lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en allant " -"dans le menu Affichage et en ouvrant le sous-menu « Disposition »." +"La meilleure disposition de page pour lire un document avec " +"<application>Orca</application> est <guilabel>Une seule page</guilabel>. " +"Lorsque vous choisissez <guilabel>Continue</guilabel>, le déplacement du " +"focus vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher " +"la lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en " +"<guilabel>Une seule page</guilabel> en allant dans le menu Affichage et en " +"ouvrant le sous-menu Disposition de page." -#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:909(title) msgid "Navigating Tables" msgstr "Navigation dans les tableaux" -#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "" -"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " -"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " -"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." +"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " +"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will " +"remedy this soon." msgstr "" "En ce qui concerne les tableaux et autant que nous le sachions, il n'existe " "pas encore une grande prise en charge de la navigation avec le clavier dans " -"les tableaux dans Acrobat Reader. Cela n'a cependant rien à voir avec Orca, " -"c'est un problème lié à Acrobat Reader." +"les tableaux dans Acrobat Reader. Nous espérons qu'Adobe va bientôt y " +"remédier." -#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " "currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " -"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " +"- at least that has been the experience with the tables we have tried. " "Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " "cells on the current row." msgstr "" @@ -5856,131 +6353,132 @@ msgstr "" "nous avons expérimentés. Au lieu de cela, les flèches haut et bas produisent " "un déplacement horizontal, jusqu'à la dernière cellule de la ligne en cours." -#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) -msgid "Making Application Specific Settings" +#: C/gnome-access-guide.xml:922(title) +msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Paramètres spécifiques à des applications" -#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " -"to run that application. Make sure that that application has focus, then " -"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" +"to run that application. Make sure the application has focus, then press " +"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)." +"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)." msgstr "" "Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez " -"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application soit " -"au premier plan, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</" +"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application " +"possède le focus, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</" "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, " -"ce sera <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de " -"bureau)." +"ce sera <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</" +"keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de bureau)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" -"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " -"Preferences dialog, but with the following differences:" +"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" +"application> configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable " -"à la boîte de dialogue des préférences d'Orca, avec cependant les " -"différences suivantes :" +"à la boîte de dialogue des préférences d'<application>Orca</application>, " +"avec cependant les différences suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "There is no initial General pane." -msgstr "Il n'y a pas de premier onglet Général." +msgstr "Il n'y a pas le premier onglet Général." -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" -"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Sélectionner le " -"synthétiseur » de l'onglet Synthès vocale sont désactivés." +"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Synthétiseur vocal » " +"de l'onglet Synthèse vocale sont grisés (désactivés)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:946(para) msgid "" -"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " +"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la " "liste de l'onglet « Raccourcis clavier »." -#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:951(para) msgid "" -"There may be a new application specific settings pane at the end of the set " +"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " -"you directly to that rightmost tab." +"you directly to the right-most tab." msgstr "" "Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à " "l'application à la suite des onglets existants. Il faut relever qu'en " "appuyant sur la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active " -"directement ce dernier onglet." +"directement l'onglet le plus à droite." -#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) msgid "" -"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " -"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " -"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " -"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " -"easily set that." +"Adjust your application-specific settings in the same way you set your " +"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " +"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but " +"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</" +"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " +"set that." msgstr "" -"Ajustez les paramètres d'Orca spécifiques à cette application comme pour les " -"préférences générales d'Orca. Par exemple, vous pouvez avoirl'écho clavier " -"globalement inactif dans Orca mais vouloir l'avoir actif pour l'application " -"gcalctool (Calculatrice GNOME). C'est ici que vous pouvez facilement régler " -"ce genre de chose." +"Ajustez les paramètres spécifiques à cette application comme pour les " +"préférences générales d'<application>Orca</application>. Par exemple, vous " +"pouvez avoir l'écho clavier globalement inactif dans <application>Orca</" +"application> mais vouloir l'avoir actif pour l'application " +"<application>gcalctool</application> (Calculatrice GNOME). C'est ici que " +"vous pouvez facilement régler ce genre de chose." -#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:960(para) msgid "" -"When you have your application settings customized the way that you want, " -"press the OK button. These settings will be written away under your " +"When you have your application settings customized the way you want, press " +"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " "<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " "<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" "userinput> is the name of the application." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une " -"application, cliquez sur le bouton Valider. Ces paramètres sont enregistrés " -"dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</userinput>, dans un fichier " -"nommé <userinput><NOM_APP>.py</userinput>, où NOM_APP est le nom de " -"l'application concernée." +"application, cliquez sur le bouton <guilabel>Valider</guilabel>. Ces " +"paramètres sont enregistrés dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</" +"userinput>, dans un fichier nommé <userinput><NOM_APP>.py</userinput>, " +"où <userinput><NOM_APP></userinput> est le nom de l'application " +"concernée." -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) msgid "" -"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " -"file will just be blown away each time you change your application settings " -"for that application." +"These files are automatically written by <application>Orca</application>. " +"The contents of the file will be overwritten each time you change your " +"application settings for that application." msgstr "" -"Ces fichiers sont automatiquement créés par Orca. Le contenu existant du " -"fichier est tout simplement écrasé chaque fois que vous modifiez les " -"paramètres spécifiques à cette application." +"Ces fichiers sont automatiquement créés par <application>Orca</application>. " +"Le contenu existant du fichier est tout simplement écrasé chaque fois que " +"vous modifiez les paramètres spécifiques à cette application." -#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) msgid "" -"If you want to have some extra application specific settings or code that " -"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n" -" ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput>. " -"This file will be automatically read when the settings for the " +"If you want to have some extra application-specific settings or code that " +"you don't want to lose, then you should put it in a file called " +"<userinput>~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</" +"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the " "<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." msgstr "" "Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires " "spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les " -"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>\n" -" ~/.orca/app-settings/<NOM_APP>-customizations.py</userinput>. Ce " -"fichier sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres " -"spécifiques au lancement de l'application <userinput><NOM_APP></" -"userinput>." +"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>~/." +"orca/app-settings/<NOM_APP>-customizations.py</userinput>. Ce fichier " +"sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres spécifiques " +"au lancement de l'application <userinput><NOM_APP></userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:973(para) msgid "" -"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " -"to use. It's just there if you really want it." +"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " +"use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à la plupart des " -"utilisateurs d'Orca. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont " -"vraiment besoin." +"utilisateurs. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont vraiment " +"besoin." -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" @@ -5988,488 +6486,494 @@ msgstr "" "Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront " "que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:980(para) msgid "" -"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " -"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " -"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " -"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " -"the key bindings for." +"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " +"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " +"button. The work-around is to either restart <application>Orca</" +"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " +"back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" "Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une " "application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement " -"après avoir cliqué sur Valider dans la boîte de dialogue. Pour pallier à ce " -"problème, redémarrez Orca ou passez à une autre application avec Alt-Tab, " -"puis revenez à l'application concernée par les nouveaux raccourcis." +"après avoir cliqué sur <guilabel>Valider</guilabel>. Pour pallier ce " +"problème, redémarrez <application>Orca</application> ou passez à une autre " +"application avec Alt-Tab, puis revenez à l'application concernée par les " +"nouveaux raccourcis." -#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:989(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) -msgid "" -"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille " -"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " -"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " -"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." -msgstr "" -"Orca utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> pour " -"prendre en charge le braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à " -"votre place. Vous devez en général vous en charger vous-même, en principe au " -"moment du démarrage du système. Les options de démarrage sont décrites dans " -"le manuel de référence de BrlTTY." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) -msgid "" -"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " -"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " -"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " -"related to using Orca with BRLTTY 3.8." -msgstr "" -"Orca essaie de fonctionner avec différentes versions de BrlTTY. Il " -"fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons également collaboré avec " -"l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec BrlTTY v3.8. La suite de " -"ce document fournit des informations concernant le fonctionnement d'Orca " -"avec BrlTTY 3.8." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) -msgid "" -"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " -"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " -"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " -"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/" -"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the " -"BrlTTY site." -msgstr "" -"Pour qu'Orca fonctionne avec BrlTTY v3.8, il faut que les liaisons Python " -"pour Brl API soient construits ou installés dans le cadre du processus de " -"construction ou d'installation de BrlTTY. Vous trouverez ci-dessous des " -"descriptions pour réaliser ces opérations sur les systèmes Ubuntu et " -"Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink url=" -"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</" -"ulink> depuis le site de BrlTTY." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:990(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" +"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " +"access the text mode console content. On a typical braille-enabled " +"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " +"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " +"text console to your X Windows session, your braille display will " +"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." +msgstr "" +"<application>Orca</application> utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" +"\">BrlTTY</ulink> pour la prise en charge du braille. Sur les systèmes " +"Linux, BrlTTY est utilisé pour accéder au contenu de la console de texte. " +"Dans le cas d'une installation Linux classique pour laquelle le braille est " +"activé, BrlTTY tourne déjà et donne accès à la console de texte. Lorqu'Orca " +"démarre, il se connecte à BrlTTY. Si vous basculez de la console texte vers " +"votre session X Windows, votre afficheur braille vous suit automatiquement " +"et affiche le contenu qu'Orca vous présente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:994(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " +"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " +"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this " +"document provides information related to using <application>Orca</" +"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8." +msgstr "" +"<application>Orca</application> essaie de fonctionner avec différentes " +"versions de BrlTTY. Il fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons " +"également collaboré avec l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec " +"BrlTTY v3.8. La suite de ce document fournit des informations concernant le " +"fonctionnement d'<application>Orca</application> avec <application>BrlTTY</" +"application> 3.8." + +#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) +msgid "" +"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " +"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" +"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> " +"from the BrlTTY site." +msgstr "" +"Vous trouverez ci-dessous des descriptions pour réaliser les opérations " +"nécessaires à l'installation et au paramétrage de BrlTTY sur les systèmes " +"Ubuntu et Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink " +"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar." +"gz</ulink> depuis le site de BrlTTY." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu" -#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) msgid "" -"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " -"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" -"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " -"Python developers environment. To do this, execute the following commands as " -"<userinput>root</userinput> :" +"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " +"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " +"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also " +"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " +"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. " "Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la " "distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De " -"plus, vous DEVEZ aussi installer tcl, Pyrex et l'environnement de " -"développement Python. Pour cela, exécutez les commandes suivantes avec des " -"droits d'administration :" +"plus, vous <emphasis>devez</emphasis> aussi installer tcl, Pyrex et " +"l'environnement de développement Python. Pour cela, exécutez les commandes " +"suivantes en tant qu'utilisateur <userinput>root</userinput> :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " -"<userinput>root</userinput> :" +"<userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/" "usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes " -"suivantes (la dernière nécessitant des droits d'administration) :" +"suivantes en tant que <userinput>root</userinput> :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) -msgid "" -"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically " -"starting brltty):" -msgstr "" -"Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> (ou avec « sudo ») :" +#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) +msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" +msgstr "Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " -"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying " -"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" +"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " +"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" "userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" -"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le programme existant " -"<userinput>/sbin/brltty</userinput> et le remplacer par <userinput>/bin/" -"brltty</userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers " +"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le <userinput>/sbin/brltty</" +"userinput> qui existe et le remplacer par <userinput>/bin/brltty</" +"userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers " "<userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien " "symbolique. À vos risques et périls !" -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title) msgid "Keyboard Commands" msgstr "Commandes au clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para) msgid "" -"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " -"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " +"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " +"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s " +"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in " -"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " -"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " -"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a " -"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/" -"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live." -"gnome.org." -msgstr "" -"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour Orca. Sachez " -"que vous pouvez toujours entrer en mode d'apprentissage d'Orca en appuyant " -"sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand " -"Orca est lancé. Dans ce mode, Orca intercepte tous les événements du clavier " -"ou de la console braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode " -"normal. Pour sortir du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche " -"<keycombo><keycap>Échap</keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur " -"portable, vous pouvez consulter la <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/" -"LaptopKeyboardCommands\">page sur les commandes au clavier pour les " -"ordinateurs portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) -msgid "Commands for adjusting speech parameters" -msgstr "Commandes pour ajuster les paramètres de la synthèse vocale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : " +"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and " +"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To " +"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. " +"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard " +"commands</ulink> page at live.gnome.org." +msgstr "" +"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour " +"<application>Orca</application>. Sachez que vous pouvez toujours entrer en " +"mode d'apprentissage d'<application>Orca</application> en appuyant sur " +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand " +"<application>Orca</application> est lancé. Dans ce mode, <application>Orca</" +"application> intercepte tous les événements du clavier ou de la console " +"braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode normal. Pour sortir " +"du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche <keycombo><keycap>Échap</" +"keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur portable, vous pouvez " +"consulter la page sur les <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/" +"LaptopKeyboardCommands\">commandes au clavier pour les ordinateurs " +"portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title) +msgid "Adjusting Speech Parameters" +msgstr "Ajustement des paramètres de la synthèse vocale" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: " "increase speech rate" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></" -"keycombo> : augmente le rythme de parole" +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></keycombo> : " +"augmente le rythme de parole" -#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: " "decrease speech rate" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></" -"keycombo> : diminue le rythme de parole" +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></keycombo> : " +"diminue le rythme de parole" -#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : " -"raise the pitch" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise " +"the pitch" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></" -"keycombo> : élève la hauteur de parole" +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo> : " +"élève la hauteur de parole" -#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: " "lower the pitch" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo> : " +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo> : " "baisse la hauteur de parole" -#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) -msgid "Flat review commands" +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) +msgid "Flat Review Commands" msgstr "Commandes de révision globale" -#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous line, and read it." +"to the previous line and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-7</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale à la ligne précédente, et lit cette ligne" +"révision globale à la ligne précédente et lit cette ligne." -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne en cours" +"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next line, and read it." +"to the next line and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-9</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale à la ligne suivante, et lit cette ligne" +"révision globale à la ligne suivante et lit cette ligne." -#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous word, and read it." +"to the previous word and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-4</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au mot précédent, et lit ce mot" +"révision globale au mot précédent et lit ce mot." -#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." -msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-5</emphasis> : lit le mot en cours" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-5</emphasis> : lit le mot actuel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next word, and read it." +"to the next word and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-6</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au mot suivant et lit ce mot" +"révision globale au mot suivant et lit ce mot." -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous character, and read it." +"to the previous character and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-1</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au caractère précédent, et lit ce caractère" +"révision globale au caractère précédent et lit ce caractère." -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère en cours" +"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère actuel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next character, and read it." +"to the next character and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-3</emphasis> : place le curseur de " -"révision globale au caractère suivant, et lit ce caractère" +"révision globale au caractère suivant et lit ce caractère." -#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-/</emphasis> : effectue un clic gauche à " -"l'emplacement du curseur de révision globale" +"l'emplacement du curseur de révision globale." -#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-*</emphasis> : effectue un clic droit à " -"l'emplacement du curseur de révision globale" +"l'emplacement du curseur de révision globale." -#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " -"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong" +"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong" "\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. " -"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " -"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " +"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right " +"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " "line if no more objects were found." msgstr "" -"Les commandes ci-dessus s'appliquent lors du travail avec des objects comme " -"avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est placé sur " -"une barre de menus, la commande « lire la ligne en cours » (<emphasis role=" -"\"strong\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de tous les menus visibles. " -"De même, la commande de lecture du mot suivant lit l'objet à droite du " -"curseur de révision globale, sur la même ligne, ou déplace la révision " -"globale à la ligne suivante s'il n'y a plus d'autres objets sur la ligne " -"actuelle." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) -msgid "Bookmark commands" +"Les commandes ci-dessus s'appliquent aussi bien lors d'un travail avec des " +"objets qu'avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est " +"placé sur une barre de menus, la commande « lire la ligne en " +"cours » (<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de " +"tous les menus visibles. De même, la commande « lire le mot suivant » lit " +"l'objet à droite du curseur de révision globale, sur la même ligne, ou " +"déplace le curseur de révision globale à la ligne suivante s'il n'y a plus " +"d'autres objets sur la ligne actuelle." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title) +msgid "Bookmark Commands" msgstr "Commandes de signets" -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " -"exists at this register it will be replaced with the new one." +"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " +"exists it will be replaced." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</" -"keycap></keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un " -"signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de " -"l'ancien." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un signet " +"correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de l'ancien." -#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à " -"la position indiquée par le signet lié au numéro correspondant." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à la " +"position indiquée par le signet lié au numéro correspondant." -#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " +"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo> : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la " "position actuelle du curseur." -#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or " +"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et " -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondants à une application ou " +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et " +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondant à une application ou " "une page spécifique." -#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page." +"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inser</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page " "actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) -msgid "Miscellaneous functions" +#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) +msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "Fonctions diverses" -#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" -"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to " -"the end of the document." +"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret " +"to the end of the document." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</" +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</" "keycap></keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle " "du curseur jusqu'à la fin du document." -#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" -"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the " -"title of the current application window, as well as the name of the control " +"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the " +"title of the current application window as well as the name of the control " "that currently has focus." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</" -"keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des " -"informations telles que le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que " -"le nom du contrôle qui possède actuellement le focus." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>Entrée</" +"keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des informations telles que " +"le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui " +"possède actuellement le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter " -"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn " +"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre " -"dans le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en " -"sortir)." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre dans " +"le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en sortir)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la " +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la " "police et les attributs du caractère actuel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch " -"the Orca Configuration dialog." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch " +"the <application>Orca</application> configuration dialog." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : " -"lance la boîte de dialogue de configuration d'Orca." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : lance " +"la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as " -"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " +"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration " "dialog for the current application." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</" +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</" "keycap></keycombo> : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les " -"services autant que nécessaire. Dans les version récentes d'Orca, cela lance " -"également la boîte de dialogue de configuration d'Orca pour l'application " -"active." +"services autant que nécessaire. Cela lance également la boîte de dialogue de " +"configuration d'<application>Orca</application> pour l'application actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " "speech on and off." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active " -"ou désactive la synthèse vocale." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active ou " +"désactive la synthèse vocale." -#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle " -"the reading of tables, either by single cell, or whole row." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " +"table-reading mode between single cell or entire row." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe " +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe " "alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne " "entière." -#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " +"<application>Orca</application>." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte " -"Orca." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte " +"<application>Orca</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) -msgid "Commands for debugging" +#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title) +msgid "Commands for Debugging" msgstr "Commandes de débogage" -#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " "information on the currently active script." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : " -"rapporte des informations sur le script actuellement actif." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : rapporte " +"des informations sur le script actuellement actif." -#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle " -"through Orca's various debug levels." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle " +"through <application>Orca</application>'s various debug levels." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne " -"successivement les différents niveaux de débogage d'Orca." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne " +"successivement les différents niveaux de débogage d'<application>Orca</" +"application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "" -"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " -"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " +"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" +"application> needs to be started from a virtual console or via " +"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the " "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" -"Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, Orca doit être " -"lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis gnome-terminal. La sortie " -"n'est envoyée qu'à la console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console " -"braille)." +"Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, <application>Orca</" +"application> doit être lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis " +"<application>gnome-terminal</application>. La sortie n'est envoyée qu'à la " +"console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a " -"debug listing of all known applications to the console where Orca is running." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " +"debug listing of all known applications to the console where " +"<application>Orca</application> is running." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche " -"une liste de débogage de toutes les applications connues dans la console " -"depuis laquelle Orca est lancé." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche une " +"liste de débogage de toutes les applications connues dans la console depuis " +"laquelle <application>Orca est</application> lancé." -#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " "debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche " -"des informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche des " +"informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints " -"debug information about the application with focus." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints " +"debug information about the current application." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche " -"des informations de débogage au sujet de l'application qui possède le focus." +"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche des " +"informations de débogage au sujet de l'application actuelle." -#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" -#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title) msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" msgstr "Orca n'émet rien du tout. Que se passe-t-il ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "" "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " "Speech</ulink>." @@ -6477,108 +6981,106 @@ msgstr "" "Consultez (en anglais) <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech" "\">Dépannage de la synthèse vocale</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) -msgid "" -"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog " -"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " -"window. This will force any existing Orca process to exit and will then " -"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " -"is usually due to an ill-behaved application)." -msgstr "" -"Si vous arrivez obtenir un terminal (ou appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> pour ouvrir la boîte de dialogue " -"« Lancer une application »), essayez de relancer Orca en exécutant une autre " -"commande Orca dans le terminal. Cela va forcer la fermeture de tout " -"processus existant d'Orca, puis Orca va redémarrer. Cela peut parfois " -"résoudre le problème de blocage du bureau (qui correspond en principe à une " -"application qui se comporte anormalement)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " +"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new " +"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. " +"This will force any existing <application>Orca</application> processes to " +"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes " +"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" +"behaved application)." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou " +"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour ouvrir la " +"boîte de dialogue « Lancer une application » et relancez <application>Orca</" +"application> en saisissant la commande orca puis en appuyant sur " +"<keycap>Entrée</keycap>. Cela va forcer la fermeture de tout processus " +"existant d'<application>Orca</application>, puis <application>Orca</" +"application> va redémarrer. Cela peut parfois résoudre le problème de " +"blocage du bureau (qui correspond en principe à une application qui se " +"comporte anormalement)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the " -"X Window System server. This should have the effect of returning you to the " -"login screen." +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " +"the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" "Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</" -"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur X Window System. Cela devrait " -"vous permettre de revenir à l'écran de connexion." +"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur du système X Window. Cela " +"devrait vous faire revenir à l'écran de connexion." -#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " -"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " -"visual impairments." +"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " +"users with visual impairments." msgstr "" "Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du " "bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des " "problèmes de vue." -#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title) msgid "Customization Options" msgstr "Options de personnalisation" -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) msgid "" -"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " -"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" +"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " +"suit your specific needs:" msgstr "" "Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME " "afin qu'il convienne à des besoins particuliers :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term) msgid "Themes" msgstr "Thèmes" -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " -"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " -"environment that you require." +"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " +"that you require." msgstr "" "Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence " "du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour " "plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour " "obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance." -#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) -msgid "Desktop and application-specific configuration settings" -msgstr "Réglages de configuration du bureau et des applications" +#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term) +msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" +msgstr "Réglages de la configuration du bureau et d'applications spécifiques" -#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" -"You can customize different components of the desktop individually to " -"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " -"and applications in addition to using themes or as an alternative to using " -"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information." +"You can customize different components of the desktop to achieve the display " +"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " +"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" +"\"themes-7\"/> for more information." msgstr "" -"Il est possible de personnaliser séparément différents composants du bureau " -"pour obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du " -"bureau et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes " -"ou en remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour " -"plus d'informations." +"Il est possible de personnaliser différents composants du bureau pour " +"obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du bureau " +"et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes ou en " +"remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour plus " +"d'informations." -#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " @@ -6594,53 +7096,79 @@ msgstr "" "chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Tableau récapitulatif de la personnalisation de l'apparence du bureau" +msgstr "" +"Tableau récapitulatif pour la personnalisation de l'apparence du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "To change the..." msgstr "Pour modifier..." -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para) msgid "Use..." msgstr "Utilisez..." -#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) msgid "" -"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " +"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" -"L'apparence générale du bureau pour l'emploi de couleurs fortement ou " -"faiblement contrastées, ou pour l'utilisation d'écritures de grande taille." +"L'apparence générale du bureau par l'emploi de couleurs fortement ou " +"faiblement contrastées, ou par l'utilisation d'écritures de grande taille." -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) -msgid "The <application>Theme</application> preference tool." -msgstr "Le panneau de préférences <application>Thèmes</application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) +msgid "" +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences " +"<application>Apparence</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement." -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para) +msgid "" +"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +msgstr "" +"La section <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences " +"<application>Apparence</application> mais également l'élément de menu " +"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du gestionnaire de fichiers." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) +msgid "Appearance of the mouse pointer." +msgstr "L'apparence du pointeur de la souris." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "" -"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " -"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " +"the <guilabel>Customize</guilabel> option." msgstr "" -"Le panneau de préférences <application>Arrière-plan du bureau</application> " -"et l'élément de menu <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du " -"gestionnaire de fichiers." +"La section <guilabel>Thème</guilabel> du panneau de préférences " +"<application>Apparence</application>. Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeur</" +"guilabel> de l'option <guilabel>Personnaliser</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." -msgstr "Les polices utilisées par le bureau et toutes ses applications." +msgstr "" +"Les polices affichées sur l'arrière-plan du bureau et dans toutes les " +"applications du bureau." -#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) -msgid "The <application>Font</application> preference tool." -msgstr "Le panneau de préférences <application>Polices</application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) +msgid "" +"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"La section <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences " +"<application>Apparence</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) msgid "" "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " "<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " @@ -6650,23 +7178,25 @@ msgstr "" "<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</" "application> ou <application>Aide</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "" -"By default, these applications use the default application font that is " -"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " -"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the " -"application." +"Normally these applications use the default application font that is " +"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " +"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " +"dialog for the application." msgstr "" -"Par défaut, ces applications utilisent la police des applications spécifiée " -"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, mais ces " -"réglages peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des " +"Normalement, ces applications utilisent la police par défaut des " +"applications spécifiée dans la section <guilabel>Polices</guilabel> du " +"panneau de préférences <application>Apparence</application>, mais ces " +"réglages de polices peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des " "<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application." -#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes" -#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." @@ -6674,19 +7204,19 @@ msgstr "" "Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser " "l'apparence du bureau GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introduction aux thèmes" -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary) msgid "themes" msgstr "thèmes" -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " @@ -6695,7 +7225,9 @@ msgid "" "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size." +"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " +"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " +"be customized." msgstr "" "Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence " "d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent " @@ -6704,38 +7236,38 @@ msgstr "" "composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous " "appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, " "le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour " -"garantir la cohérence avec la taille de la police." +"garantir la cohérence avec la taille de la police. Certains thèmes suggèrent " +"des paramétrages de polices qui peuvent être définis automatiquement ; de " +"plus, la plupart des couleurs d'un thème peuvent être personnalisées." -#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) -msgid "" -"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " -"follows:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para) +msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du " "bureau :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " -"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " -"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " -"available in the desktop are designed for special accessibility needs." +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " +"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " +"the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" -"Le réglage des contrôles d'un thème détermine l'apparence visuelle de toutes " -"les fenêtres, les applications, les tableaux de bord et les applets de " -"tableau de bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface " +"Le réglage des contrôles pour un thème détermine l'apparence visuelle de " +"toutes les fenêtres, applications, tableaux de bord et applets de tableau de " +"bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface " "compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les " "tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les " "icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des " "besoins particuliers en terme d'accessibilité." -#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) -msgid "Window border" +#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term) +msgid "Window Border" msgstr "Bordures de fenêtres" -#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." @@ -6743,11 +7275,11 @@ msgstr "" "Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures " "uniquement autour des fenêtres." -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term) msgid "Icon" msgstr "Icône" -#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." @@ -6755,37 +7287,39 @@ msgstr "" "Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de " "bord et l'arrière-plan du bureau." -#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) -msgid "To Choose a Theme" +#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title) +msgid "Choosing Themes" msgstr "Sélection d'un thème" -#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary) msgid "desktop" msgstr "bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes " +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " "are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" "guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. La liste des " "thèmes figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " -"automatically applies the theme to the desktop." +"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " +"to apply a suggested font for the theme." msgstr "" "Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le " -"système applique immédiatement le thème sélectionné au bureau." +"système applique automatiquement le thème sélectionné au bureau et peut " +"proposer l'utilisation d'une police appropriée pour le thème." -#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" @@ -6793,35 +7327,35 @@ msgstr "" "Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme " "d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité" -#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" -#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) -msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) +msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Contraste élevé inversé" -#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) -msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) +msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Grande taille" -#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" @@ -6833,11 +7367,11 @@ msgstr "" "Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Appliquer la police</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Contraste élevé, grande taille" -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -6847,11 +7381,11 @@ msgstr "" "fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " "bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille" -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -6861,28 +7395,37 @@ msgstr "" "fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le " "bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para) +msgid "" +"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" +"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." +msgstr "" +"Dans certaines distributions GNOME, il existe aussi des thèmes à contraste " +"faible ou à « contraste faible, grande taille » pour compléter l'ensemble des " +"thèmes à contraste élevé." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " -"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " -"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " -"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " +"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " +"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" -"Pour examiner les réglages de contrôles, de bordures de fenêtres et d'icônes " -"associés à un thème, sélectionnez un thème dans la boîte de dialogue des " -"<guilabel>Préférences du thème</guilabel>, puis cliquez sur le bouton " -"<guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de dialogue qui apparaît " -"contient un onglet pour chaque catégorie de réglages. Chacun de ces onglets " -"affiche la liste des options disponibles et le réglage actuel du thème est " -"mis en évidence." +"Pour examiner les réglages des contrôles, des bordures de fenêtres et des " +"icônes associés à un thème, sélectionnez un thème dans le panneau de " +"préférences <application>Apparence</application>, puis cliquez sur l'onglet " +"<guibutton>Thème</guibutton>. L'option <guilabel>Personnaliser</" +"guilabel>affiche une fenêtre qui contient un onglet pour chaque catégorie de " +"réglages. Chacun de ces onglets affiche la liste des options disponibles et " +"le réglage actuel du thème est mis en évidence." -#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) -msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" +#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title) +msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème" -#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -6890,25 +7433,23 @@ msgstr "" "Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para) msgid "" -"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " -"you want to modify." +"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " +"modify." msgstr "" -"Dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du thème</guilabel>, " -"sélectionnez le thème à modifier." +"Dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>, sélectionnez le thème à modifier." -#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para) msgid "" -"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " -"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton> pour faire " -"apparaître une boîte de dialogue." +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. La boîte de " +"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît." -#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " "options that are available." @@ -6916,49 +7457,40 @@ msgstr "" "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les " "options de contrôles disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " -"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème " "sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</" "guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à " -"des besoins d'accessibilité." +"des besoins d'accessibilité :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité" -#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) msgid "Control Option" msgstr "Option de contrôles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast (Contraste élevé)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) -msgid "LowContrast" -msgstr "LowContrast (Contraste faible)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) -msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." -msgstr "Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "LargePrint (Grande taille)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " @@ -6971,13 +7503,13 @@ msgstr "" "d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de " "bureau par défaut." -#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) msgid "" -"Provides dark text on a light background using high contrast colors. " +"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." msgstr "" @@ -6986,13 +7518,13 @@ msgstr "" "grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " "panneau de préférences <application>Polices</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "" -"Provides light text on a dark background using high contrast colors. " +"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." msgstr "" @@ -7001,30 +7533,15 @@ msgstr "" "grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le " "panneau de préférences <application>Polices</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) -msgid "LowContrastLargePrint" -msgstr "LowContrastLargePrint (Contraste faible, grande taille)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) -msgid "" -"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " -"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " -"you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte. Augmente la " -"taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus grandes. Pour " -"augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le panneau de " -"préférences <application>Polices</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) -msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" +#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title) +msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème" -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary) msgid "window border" msgstr "bordure de fenêtre" -#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" @@ -7032,7 +7549,16 @@ msgstr "" "Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, " +"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez " +"modifier." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " "frame options that are available." @@ -7040,26 +7566,26 @@ msgstr "" "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin " "d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option." +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." msgstr "" "Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au " "thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</" "guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour " "l'accessibilité." -#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) -msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" -msgstr "Modifications des réglages d'icônes pour un thème" +#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title) +msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" +msgstr "Modification des réglages d'icônes pour un thème" -#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary) msgid "icon" msgstr "icône" -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -7067,7 +7593,16 @@ msgstr "" "Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, " +"choisissez l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> et le thème que vous voulez " +"modifier." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " "are available." @@ -7075,99 +7610,102 @@ msgstr "" "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options " "d'icônes disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " -"the icon options that are suitable for accessibility needs." +"the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" -"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème sélectionné " -"dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le " -"tableau suivant énumère les options d'icônes répondant à des besoins " -"d'accessibilité." +"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème dans la zone " +"de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le tableau suivant " +"énumère les options d'icônes répondant à des besoins d'accessibilité." -#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité" -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para) msgid "Icon Option" msgstr "Option d'icônes" -#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) -msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para) +msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) -msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) +msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) -msgid "To Create Your Own Themes" +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title) +msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Création de thèmes personnalisés" -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) -msgid "creating your own" -msgstr "création de vos propres" +#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary) +msgid "creating own" +msgstr "création personnalisée" -#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " "Guide</ulink>." msgstr "" "Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help" "\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</" "ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para) msgid "" -"This section describes how to customize specific components of the desktop " -"individually." +"This section describes how to customize specific components of the GNOME " +"Desktop individually." msgstr "" "Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants " -"spécifiques du bureau." +"spécifiques du bureau GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) -msgid "To Customize the Desktop Background" +#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title) +msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary) +msgid "customizing desktop appearance" +msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary) msgid "desktop background" msgstr "arrière-plan du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " -"desktop background to complement your desktop, you must customize the " -"desktop background separately using the <application>Desktop Background</" -"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" -"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" +"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " +"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" -"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the " -"<guilabel>Background</guilabel> tab." -msgstr "" -"Les thèmes ne touchent pas l'arrière-plan du bureau. C'est pourquoi si vous " -"souhaitez modifier l'arrière-plan du bureau pour compléter votre " -"configuration, vous devez le faire au moyen du panneau de préférences " -"<application>Arrière-plan du bureau</application>. Pour cela, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice> et choisissez " -"un arrière-plan dans l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) -msgid "To Customize Desktop Background Objects" +"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " +"entry listed here may be used." +msgstr "" +"Les thèmes n'agissent pas sur l'arrière-plan du bureau. Pour définir " +"l'arrière-plan du bureau, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Apparence</" +"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un arrière-plan dans l'onglet " +"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Si aucun arrière-plan n'est choisi, le " +"premier de la liste est utilisé." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) +msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objets d'arrière-plan du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the <application>File Management</application> preference " @@ -7178,7 +7716,7 @@ msgstr "" "application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para) msgid "" "From the <application>File Manager</application> window, choose the " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" @@ -7188,29 +7726,29 @@ msgstr "" "application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</" "guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) msgid "" "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " -"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " +"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " "list." msgstr "" -"Dans le groupement <guilabel>Vue en icônes par défaut</guilabel>, " -"sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante " -"<guilabel>Niveau de zoom</guilabel>." +"Dans le groupement <guilabel>Réglages par défaut de la vue en icônes</" +"guilabel>, sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante " +"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) -msgid "To Customize Fonts" +#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) +msgid "Customizing Fonts" msgstr "Personnalisation des polices" -#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary) msgid "fonts" msgstr "polices" -#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." @@ -7218,7 +7756,7 @@ msgstr "" "Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices " "pour le bureau et les applications fréquement utilisées." -#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " @@ -7228,7 +7766,7 @@ msgstr "" "défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser " "les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins." -#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" @@ -7236,63 +7774,55 @@ msgstr "" "Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des " "composants et des applications suivants :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) -msgid "Entire desktop excluding the desktop background" -msgstr "Tout le bureau à l'exception de l'arrière-plan" +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) +msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" +msgstr "Tout le bureau (à l'exception de l'arrière-plan)" -#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) msgid "Desktop background only" msgstr "L'arrière-plan uniquement" -#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) -msgid "Terminal" -msgstr "Le terminal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) -msgid "Text editor" +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink) +msgid "Text Editor" msgstr "L'éditeur de texte" -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) -msgid "Help" -msgstr "L'aide" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Le navigateur Web" -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) -msgid "To Customize the Desktop Fonts" +#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) +msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Personnalisation des polices du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "polices du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" -"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " -"the default fonts for the desktop." +"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " +"specify the default fonts for the desktop." msgstr "" -"Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de " +"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de " "définir les polices par défaut du bureau." -#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" -"To start the <application>Font</application> preference tool, choose " +"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:" +"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" msgstr "" -"Pour lancer le panneau de préférences <application>Polices</application>, " +"Pour lancer le panneau de préférences <application>Apparence</application>, " "choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" "guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet " "<guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) -msgid "Application font" +#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel) +msgid "Application Font" msgstr "Police des applications" -#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " @@ -7303,33 +7833,31 @@ msgstr "" "boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord " "compatibles GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) msgid "" -"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " -"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " -"font that is associated with the theme overrides the font that you select " -"using the <application>Font</application> preference tool." +"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" +"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " +"font from the <application>Appearance</application> preference tool." msgstr "" -"Si vous sélectionnez un thème dans le panneau de préférences " -"<application>Thèmes</application> et que vous cliquez sur le bouton " -"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème a " -"priorité sur la police définie dans le panneau de préférences " -"<application>Polices</application>." +"Si vous sélectionnez un thème prédéfini et que vous cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème " +"prend la priorité sur la police définie dans le panneau de préférences " +"<application>Apparence</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) -msgid "Document font" +#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel) +msgid "Document Font" msgstr "Police des documents" -#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents." -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) -msgid "Desktop font" +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel) +msgid "Desktop Font" msgstr "Police du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." @@ -7337,33 +7865,33 @@ msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte " "affiché sur l'arrière-plan du bureau." -#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) -msgid "Window title font" -msgstr "Police du titre des fenêtres" +#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel) +msgid "Window Title Font" +msgstr "Police des titres de fenêtres" -#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"in titlebars of your windows." +"in the titlebar area of windows." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte " "apparaissant dans les barres de titre des fenêtres." -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) -msgid "Fixed width font" +#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel) +msgid "Fixed Width Font" msgstr "Police à chasse fixe" -#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de " "documents." -#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) -msgid "Font rendering" +#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel) +msgid "Font Rendering" msgstr "Rendu des polices" -#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" @@ -7371,73 +7899,73 @@ msgstr "" "Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des " "options suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" -#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) -msgid "Best shapes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel) +msgid "Best Shapes" msgstr "Meilleur rendu" -#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) -msgid "Best contrast" +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel) +msgid "Best Contrast" msgstr "Meilleur contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) -msgid "Subpixel smoothing" +#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel) +msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Lissage souspixel" -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) msgid "" -"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " -"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " +"applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" "Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de " -"modifier la taille des volets dans les applications qui en font usage, comme " -"le gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide." +"modifier la taille des volets dans certaines applications, comme le " +"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide." -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) msgid "" -"For more information about the <application>Font</application> preference " -"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " -"Guide</ulink>." +"For more information about the <application>Appearance</application> " +"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." msgstr "" -"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences <application>Polices</" -"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-" -"font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." +"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences " +"<application>Apparence</application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) -msgid "To Customize Application Fonts" -msgstr "Personnalisation des polices d'applications" +#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) +msgid "Customizing Application Fonts" +msgstr "Personnalisation des polices des applications" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary) +msgid "custom desktop appearance" +msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau" -#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) -msgid "individual font" -msgstr "police individuelle" +#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary) +msgid "set choose individual font" +msgstr "ensemble des choix de police individuelle" -#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " -"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " -"this default font to be customized. These applications are:" +"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " +"allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie " -"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>. Certaines " -"applications autorisent la personnalisation de cette police par défaut. Ces " -"applications sont :" +"dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>. " +"Certaines applications autorisent la personnalisation de cette police par " +"défaut. Ces applications sont :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Le navigateur d'aide" -#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) -msgid "Text Editor" -msgstr "L'éditeur de texte" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" -msgstr "Réponses à des besoins particuliers" +msgstr "Réponses à des besoins particuliers d'accessibilité" -#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." @@ -7445,41 +7973,44 @@ msgstr "" "Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer " "l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier." -#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) -msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" -msgstr "Configuration du bureau avec un contraste faible ou élevé" +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title) +msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" +msgstr "Configuration de bureau avec un contraste faible ou élevé" -#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "bureau avec contraste élevé" -#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "bureau avec contraste faible" -#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) -msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou " "élevé, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) msgid "" -"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " -"contrast or low contrast desktop theme that you require." +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" -"Sélectionnez un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans le " -"panneau de préférences <application>Thèmes</application>." +"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour " +"sélectionner un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans " +"l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" -"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " -"customize your desktop background as follows:" +"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " +"background as follows:" msgstr "" -"Personnalisez l'arrière-plan du bureau dans le panneau de préférences " -"<application>Arrière-plan du bureau</application>, comme suit :" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> pour personnaliser " +"l'arrière-plan du bureau comme suit :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" "guilabel>." @@ -7487,7 +8018,7 @@ msgstr "" "Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique " "<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" "guilabel>." @@ -7495,11 +8026,11 @@ msgstr "" "Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur " "unie</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient." -#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para) msgid "" "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " "<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " @@ -7511,41 +8042,41 @@ msgstr "" "cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue " "<guilabel>Édition du profil</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "" -"In the <application>gedit</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " +"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " +"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Dans l'application <application>gedit</application>, vérifiez que l'option " -"<guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</guilabel> est cochée " -"dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> de la boîte de " -"dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>." +"Dans l'application <application>gedit</application> (éditeur de texte), " +"vérifiez que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</" +"guilabel> est cochée dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> " +"de la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) -msgid "To Achieve a Large Print Desktop" -msgstr "Configuration du bureau avec une grande taille d'écriture" +#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title) +msgid "Achieving a Large Print Desktop" +msgstr "Configuration de bureau avec une grande taille d'écriture" -#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary) msgid "large print desktop" msgstr "bureau avec écriture de grande taille" -#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) -msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) +msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille " "d'écriture, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" -"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." msgstr "" -"Sélectionnez un thème avec une écriture de grande taille dans le panneau de " -"préférences <application>Thèmes</application>." +"Utilisez le panneau de préférences <application>Apparence</application> pour " +"sélectionner le thème <guilabel>Grande taille</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." @@ -7554,17 +8085,17 @@ msgstr "" "augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres " "de fenêtres." -#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" -"application> preference tool to increase the font that is displayed on " -"desktop background objects." +"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" +"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " +"objects." msgstr "" -"Dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, augmentez " -"la taille de la <guilabel>Police du bureau</guilabel>, qui s'applique aux " -"objets d'arrière-plan du bureau." +"Utilisez l'option <application>Polices du bureau</application> de l'onglet " +"<guilabel>Polices</guilabel> pour augmenter la taille de la police qui " +"s'applique aux objets d'arrière-plan du bureau." -#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "<application>Terminal</application> application window." @@ -7572,35 +8103,36 @@ msgstr "" "Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application " "<application>Terminal</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " -"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " -"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the " -"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default " -"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is " -"used to display the contents of the <application>gedit</application> text " -"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" -"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information." +"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " +"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " +"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " +"increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " +"for more information." msgstr "" "Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est " "cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de " -"<application>gedit</application>, cette application utilise effectivement la " -"taille de police définie dans le thème à écriture de grande taille que vous " -"avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous devez augmenter la taille de " -"la <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> utilisée pour afficher le " -"contenu des fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. " -"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" -"fontsandcolors\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) -msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and the " -"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " -"large print. See the online help for the appropriate application for more " +"<application>gedit</application> (éditeur de texte), cette application " +"utilise effectivement la taille de police définie dans le thème à écriture " +"de grande taille que vous avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous " +"devez augmenter la taille de la police utilisée pour afficher le contenu des " +"fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. Consultez " +"le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors" +"\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para) +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " +"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " +"print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" -"Si vous utilisez des applications qui font usage des volets, telles que le " +"Si vous utilisez des applications qui font usage de volets, telles que le " "gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous " "deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus " "grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus " @@ -7614,29 +8146,30 @@ msgstr "Handicaps moteurs" msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " -"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " +"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Les handicaps moteurs peuvent être occasionnés par des arthrites, des " -"attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, la sclérose en " -"plaques, la perte de membres ou de doigts, etc. Des faiblesses ou un " -"contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation d'une " -"souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne " +"attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, diverses " +"scléroses, la perte de membres ou de doigts, entre autres. Des faiblesses ou " +"un contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation " +"d'une souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne " "peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont " -"tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois. De " -"même, les personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés " -"avec certaines opérations au clavier ou à la souris." +"tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois ou de " +"faire rebondir les touches en les enfoncant et les relâchant. De même, les " +"personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés avec " +"certaines opérations au clavier ou à la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" "Les techniques qui peuvent aider les personnes souffrant de handicap moteur " "sont :" -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " @@ -7646,24 +8179,28 @@ msgstr "" "touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de " "pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse." -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" -"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who " -"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." +"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " +"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> - est une aide " "pour les utilisateurs qui ont des difficultés à utiliser un clavier ou une " "souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) +msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" +msgstr "Clavier visuel GNOME (gok)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" -#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " @@ -7677,66 +8214,297 @@ msgstr "" "<application>Clavier visuel</application> affiche les types de clavier " "suivants :" -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" -"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " -"characters, you select the characters on the compose keyboard." +"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " +"characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" "Des claviers de composition qui permettent de produire du texte. Pour saisir " "des caractères alphanumériques, vous sélectionnez des caractères sur le " "clavier de composition." -#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" -"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates to reflect the applications that are currently running on the " +"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " -"running on your desktop or the menus that are contained in an application." +"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " +"that are running on your desktop or the menus that are contained in an " +"application." msgstr "" -"Des claviers dynamiques générés par le <application>Clavier visuel</" -"application> en fonction des applications qui fonctionnent actuellement sur " -"le bureau. Par exemple, le <application>Clavier visuel</application> génère " -"des claviers qui contiennent des touches représentant les applications en " -"cours de fonctionnement ou les menus d'une de ces applications." +"Des claviers dynamiques qui reflètent les applications qui fonctionnent " +"actuellement sur le bureau. Par exemple, le <application>Clavier visuel</" +"application> génère des claviers dynamiques qui contiennent des touches " +"représentant les applications en cours de fonctionnement ou les menus d'une " +"de ces applications." -#: C/gnome-access-guide.xml:34(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "" -"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " -"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" -"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For " -"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"You must enable the assistive technology services before you are able to use " +"many of the accessibility tools available." +msgstr "" +"Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir " +"utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition." + +#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " +"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</" +"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils " +"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " +"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." +msgstr "" +"Cochez <guilabel>Activer les outils d'accessibilité</guilabel> puis cliquez " +"sur <guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +msgid "" +"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgstr "" +"Reconnectez-vous. Les services des outils d'accessibilité sont " +"automatiquement démarrés." + +#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) +msgid "" +"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " +"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " +"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms " +"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, " +"Fedora, etc.)." +msgstr "" +"Les étapes suivantes activent <application>gok</application> (clavier visuel " +"GNOME). Ces étapes ne sont pas nécessaires pour Solaris (qui est fourni " +"préchargé avec <application>gok</application>) et les plateformes basées sur " +"Debian (Ubuntu, etc.). Voir un peu plus loin pour les distributions basées " +"sur les fichiers rpm (RedHat, Fedora, etc.)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" +msgstr "Saisissez : <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" +msgstr "Saisissez : <userinput>gok</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) +msgid "" +"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" +"application> will do so the first time it runs." +msgstr "" +"Si la fonctionnalité des touches rémanentes n'est pas déjà activée, " +"<application>gok</application> le fait au cours du premier démarrage." + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems " +"(specifically, Fedora RedHat):" +msgstr "" +"Installation de <application>gok</application> pour les systèmes basés sur " +"les fichiers rpm (spécialement, Fedora RedHat) :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +msgid "" +"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" +"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." +msgstr "" +"Téléchargez le <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" +"query=gok\">paquet RPM gok</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:102(title) +msgid "RPM Search Results" +msgstr "Résultats de recherche RPM" + +#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase) +msgid "Package listing" +msgstr "Liste des paquets" + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) +msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" +msgstr "" +"Saisissez : <userinput>rpm -Uvh vos_fichiers_téléchargés.rpm</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) +msgid "" +"You will need to install several additional files from the RedHat " +"distribution:" +msgstr "" +"Il sera nécessaire d'installer plusieurs fichiers supplémentaires de la " +"distribution RedHat :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput) +#, no-wrap +msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" +msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" + +#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" +msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" +msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" +msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" +msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" +msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" +msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" +msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:155(para) +msgid "" +"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" +msgstr "" +"Installez la dernière version de <application>gok</application> à partir du " +"CVS GNOME :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:159(para) +msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Lorsqu'un mot de passe vous est demandé, appuyez sur la touche " +"<keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" +"/cvs/gnome login\n" +msgstr "" +"\n" +"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" +"/cvs/gnome login\n" + +#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" +msgstr "" +"\n" +"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" + +#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) +msgid "" +"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</" +"userinput>" +msgstr "" +"Pour mettre à jour cette version, utilisez la commande <userinput>cvs -q up -" +"P -d</userinput> dans un terminal" + +#: C/gnome-access-guide.xml:181(para) +msgid "Run the autogen script:" +msgstr "Lancer le script autogen :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput) +#, no-wrap +msgid "cd gok/" +msgstr "cd gok/" + +#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) +#, no-wrap +msgid "./autogen.sh" +msgstr "./autogen.sh" + +#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput) +#, no-wrap +msgid "make" +msgstr "make" + +#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput) +#, no-wrap +msgid "make install" +msgstr "make install" + +#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput) +#, no-wrap +msgid "gok" +msgstr "gok" + +#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) +msgid "" +"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</" +"application> settings for individual users, run as root instead of an " +"unpriviledged user." +msgstr "" +"Comme <application>gok</application> n'installe pas de paramètres " +"<application>gconf</application> pour les utilisateurs individuels, lancez-" +"le en tant que root au lieu d'un utilisateur non privilégié." + +#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) +msgid "" +"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " "application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " "<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." msgstr "" -"Pour lancer le <application>Clavier visuel</application>, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibilité</" -"guisubmenu><guimenuitem>Clavier visuel</guimenuitem></menuchoice>. Pour plus " -"d'informations sur le <application>Clavier visuel</application>, consultez " -"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide de cette application</ulink>." +"Pour plus d'informations sur l'application <application>Clavier visuel</" +"application>, consultez l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide du " +"<application>Clavier visuel</application></ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:216(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "" "Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier " "visuel" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) -msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" -msgstr "maximisation du Terminal pour les utilisateurs du Clavier visuel" +#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary) +msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" +msgstr "maximisation du terminal du clavier visuel" -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) msgid "" -"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " -"use any application in Full Screen mode because the application window " -"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." +"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " +"cannot use any application in Full-Screen mode because the application " +"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." msgstr "" "Si vous utilisez le <application>Clavier visuel</application>, vous ne " "pouvez pas utiliser d'application en mode plein écran, car la fenêtre de " "l'application masque l'affichage du <application>Clavier visuel</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" @@ -7744,23 +8512,23 @@ msgstr "" "Pour redimensionner une fenêtre lorsque le <application>Clavier visuel</" "application> est affiché, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) -msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." +#: C/gnome-access-guide.xml:232(para) +msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application." -#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "Give focus to the application window." -msgstr "Activez la fenêtre de l'application." +msgstr "Donnez le focus à la fenêtre de l'application." -#: C/gnome-access-guide.xml:53(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." msgstr "Appuyez sur <keycap>F10</keycap> pour maximiser la fenêtre." -#: C/gnome-access-guide.xml:61(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:250(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Améliorations de la souris et du clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." @@ -7768,28 +8536,29 @@ msgstr "" "Cette section explique comment configurer la souris et le clavier pour les " "rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible." -#: C/gnome-access-guide.xml:65(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:256(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configuration de la souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." +"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> " +"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Le panneau de préférences <guilabel>Souris</guilabel> permet de configurer " "la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, " "choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>." +"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de " +"dialogue <guilabel>Préférences de la souris</guilabel> est affichée." -#: C/gnome-access-guide.xml:70(title) -msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" +#: C/gnome-access-guide.xml:264(title) +msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Configuration du comportement de la souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." @@ -7797,21 +8566,22 @@ msgstr "" "Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la " "souris selon vos besoins." -#: C/gnome-access-guide.xml:74(title) -msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" +#: C/gnome-access-guide.xml:270(title) +msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers" -#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary) msgid "mouse" msgstr "souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) -msgid "left-handed" -msgstr "gaucher" +#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary) +msgid "left hand" +msgstr "pour gaucher" -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +# BUG : onglet général +#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" "guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " @@ -7820,20 +8590,20 @@ msgid "" "right mouse button immediately." msgstr "" "Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet " -"<guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences <guilabel>Souris</" -"guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</guilabel>. " -"Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement les " -"fonctions des boutons gauche et droit de la souris." +"<guilabel>Général</guilabel> de la boîte de dialogue <guilabel>Préférences " +"de la souris</guilabel> puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</" +"guilabel>. Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement " +"les fonctions des boutons gauche et droit de la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:85(title) -msgid "To Configure the Double-Click Behavior" -msgstr "Configuration du double-clic" +#: C/gnome-access-guide.xml:282(title) +msgid "Configuring Double-Click Behavior" +msgstr "Configuration du comportement du double-clic" -#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportement du double-clic" -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " @@ -7851,21 +8621,21 @@ msgstr "" "secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics " "indépendants." -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:296(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences " +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences " "<guilabel>Souris</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:301(para) msgid "" "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " @@ -7879,7 +8649,7 @@ msgstr "" "seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue " "l'intervalle par pas de 0,1 seconde." -#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " @@ -7896,23 +8666,23 @@ msgstr "" "entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, " "cela signifie que le réglage est bon." -#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) -msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" +#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) +msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary) msgid "pointer size" msgstr "taille du pointeur" -#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary) msgid "pointer" msgstr "pointeur" -#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary) msgid "size" msgstr "taille" -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" @@ -7920,7 +8690,8 @@ msgstr "" "Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le " "bureau, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) +# BUG : je n'ai pas cet onglet +#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -7928,11 +8699,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de " "préférences <guilabel>Souris</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur." -#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " @@ -7943,7 +8714,7 @@ msgstr "" "thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" "goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." @@ -7951,15 +8722,15 @@ msgstr "" "Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " "reconnecter pour que les réglages s'appliquent." -#: C/gnome-access-guide.xml:147(title) -msgid "To Locate the Mouse Pointer" -msgstr "Repérage du pointeur de la souris" +#: C/gnome-access-guide.xml:353(title) +msgid "Locating the Mouse Pointer" +msgstr "Localisation du pointeur de la souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary) msgid "locating pointer" -msgstr "repérage du pointeur" +msgstr "localisation du pointeur" -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:358(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " @@ -7972,14 +8743,13 @@ msgstr "" "Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous " "pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous " "appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Pour activer cette option, " -"cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de " -"préférences <guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option " -"<guilabel>Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez " -"Ctrl</guilabel>. Lorsque vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, " -"le système affiche une animation autour du pointeur pour le mettre en " -"évidence." +"cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences " +"<guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Afficher la " +"position du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée</guilabel>. Lorsque " +"vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, le système affiche une " +"animation autour du pointeur pour le mettre en évidence." -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." @@ -7987,15 +8757,15 @@ msgstr "" "Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous " "reconnecter pour que les réglages s'appliquent." -#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) -msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" +#: C/gnome-access-guide.xml:371(title) +msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris" -#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "vitesse et sensibilité" -#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:376(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" @@ -8003,31 +8773,31 @@ msgstr "" "Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> du panneau de " -"préférences <guilabel>Souris</guilabel>." +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Général</guilabel> du panneau de préférences " +"<guilabel>Souris</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configurez les options suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:178(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:391(term) msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " -"the screen when you move your mouse." +"the screen when you move the mouse." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se " "déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " @@ -8044,25 +8814,25 @@ msgstr "" "physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la " "souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran." -#: C/gnome-access-guide.xml:192(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:403(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " -"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de " "la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de " "la souris augmente, et inversement." -#: C/gnome-access-guide.xml:199(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:411(term) msgid "Threshold" msgstr "Seuil" -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:413(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." @@ -8070,19 +8840,19 @@ msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément " "avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer." -#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) -msgid "To Configure the Cursor" +#: C/gnome-access-guide.xml:425(title) +msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Configuration du curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary) msgid "cursor" msgstr "curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "arrêt du clignotement" -#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." @@ -8090,19 +8860,19 @@ msgstr "" "La section suivante explique comment modifier les caractéristiques " "d'affichage du curseur." -#: C/gnome-access-guide.xml:220(title) -msgid "To Stop the Cursor Blinking" +#: C/gnome-access-guide.xml:435(title) +msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Arrêt du clignotement du curseur" -#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) msgid "" -"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " -"steps:" +"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " +"following steps:" msgstr "" -"Pour éviter que le curseur ne clignote dans les zones et les champs de " -"texte, effectuez les opérations suivantes :" +"Pour arrêter le clignotement du curseur dans les boîtes à texte et les " +"autres zones, effectuez les opérations suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:441(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " @@ -8112,19 +8882,19 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher " "le panneau de préférences <application>Clavier</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." msgstr "" -"Dans l'onglet <guilabel>Clavier</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le " -"curseur clignote dans les champs et boîtes de texte</guilabel>." +"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le " +"curseur clignote dans les champs de texte</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:235(title) -msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Utilisation du clavier pour émuler la souris" +#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) +msgid "Keyboard Mouse Emulation" +msgstr "Émulation de la souris par le clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:236(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " @@ -8135,1129 +8905,466 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce " "sujet." -#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) -msgid "Configuring the Keyboard" -msgstr "Configuration du clavier" +#: C/gnome-access-guide.xml:465(title) +msgid "Configuring an Accessible Keyboard" +msgstr "Configuration d'un clavier accessible" -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "" -"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " -"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " +"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" "guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " -"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " -"<application>AccessX</application>." +"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." msgstr "" "Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de " "configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de " "préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" "guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</" "guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées " -"en cliquant sur le bouton <guilabel>Accessibilité</guilabel>. Une nouvelle " -"boîte de dialogue apparaît, <application>Préférences d'accessibilité du " -"clavier</application>, aussi connue sous le nom de <application>AccessX</" -"application>." +"en sélectionnant l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) -msgid "" -"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " -"enables you to customize your keyboard in the following ways:" -msgstr "" -"Les <application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</" -"application> permettent de personnaliser le clavier de plusieurs manières :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -msgid "" -"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-14\"/>." -msgstr "" -"Utilisation du pavé numérique pour émuler les actions de la souris. Voir " -"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) -msgid "" -"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." -msgstr "" -"Définition de la durée d'appui sur une touche avant que le système ne " -"l'interprète comme une pression de touche. Voir <xref linkend=\"dtconfig-15" -"\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) -msgid "" -"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-16\"/>." -msgstr "" -"Non prise en compte de pressions rapides et répétées sur une même touche. " -"Voir <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:258(para) -msgid "" -"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " -"linkend=\"dtconfig-17\"/>." -msgstr "" -"Possibilité d'effectuer les combinaisons de touche séquentiellement, et non " -"pas simultanément. Voir <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) -msgid "" -"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " -"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." -msgstr "" -"Émission d'alertes sonores lors de l'activation ou de la désactivation d'une " -"touche de basculement. Voir <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) -msgid "" -"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " -"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." -msgstr "" -"Non prise en compte de pressions prolongées sur une même touche et contrôle " -"du taux de répétition des touches. Voir <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) -msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" -msgstr "Activation des options d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) -msgid "keyboard accessibility options" -msgstr "options d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) -msgid "" -"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour activer les options d'accessibilité du clavier, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>" -msgstr "" -"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> et cliquez sur " -"<guilabel>Accessibilité</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " -"option." -msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Activer les fonctionnalités d'accessibilité du " -"clavier</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) -msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." -msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" -"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " -"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " -"shortcuts:" -msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées " -"depuis le clavier</guilabel> afin d'entendre une alerte sonore chaque fois " -"qu'un utilisateur active ou désactive une option d'accessibilité du clavier " -"à l'aide des raccourcis clavier suivants :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:293(para) -msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " -"the slow keys feature." -msgstr "" -"Appui prolongé sur la touche <keycap>Majuscule</keycap> durant huit secondes " -"pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) -msgid "" -"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " -"feature." -msgstr "" -"Appui sur <keycap>Majuscule</keycap> cinq fois de suite pour activer ou " -"désactiver la fonctionnalité des touches collantes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" -"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " -"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " -"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " -"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " -"the keyboard accessibility options." +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " +"options:" msgstr "" -"Pour désactiver automatiquement les options d'accessibilité du clavier " -"lorsque ces options ne sont pas utilisées durant un nombre défini de " -"secondes, cochez l'option <guilabel>Désactiver si non utilisé pendant</" -"guilabel>. Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes de temps " -"d'inactivité du clavier avant que le système ne désactive les options " -"d'accessibilité du clavier." +"L'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> permet les options suivantes :" -#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" -"This option is intended for computers that are shared by a number of " -"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." +"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" +"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " +"can be turned on or off with a key command." msgstr "" -"Cette option est conçue pour les ordinateurs partagés entre plusieurs " -"utilisateurs et dont certains ont besoin des options d'accessibilité du " -"clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) -msgid "Changes made will be instantly applied." -msgstr "Les modifications sont immédiatement appliquées." - -#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) -msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Activation du clavier pour émuler la souris" +"<emphasis>Permettre l'activation ou la désactivation des fonctionnalités " +"d'accessibilité depuis le clavier (Alt-P)</emphasis> - ceci détermine si les " +"fonctions d'accessibilité depuis le clavier peuvent être activées ou " +"désactivées grâce à une touche de commande." -#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) -msgid "mouse keys" -msgstr "touches souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:478(para) msgid "" -"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " -"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " -"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " -"keys feature, perform the following steps:" +"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " +"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " +"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " +"as \"sticky keys.\"" msgstr "" -"La fonctionnalité des touches souris permet d'utiliser le pavé numérique du " -"clavier pour émuler les actions de la souris. Cette fonctionnalité est " -"destinée aux utilisateurs qui éprouvent des difficultés à employer une " -"souris ou un autre périphérique de pointage. Pour activer et configurer la " -"fonctionnalité des touches souris, effectuez les opérations suivantes :" +"<emphasis>Simuler les appuis de touches simultanés (Alt-S)</emphasis> - " +"permet aux touches maj. (ou autres) d'être saisies l'une après l'autres mais " +"interprétées comme une combinaison unique de touches. Cette technique " +"d'accessibilité clavier est connue sous le nom de « touches rémanentes »." -#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" -"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." +"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" +"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " +"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" -"Dans la boîte de dialogue <application>Préférences d'accessibilité du " -"clavier (AccessX)</application>, sélectionnez l'onglet <guilabel>Touches de " -"la souris</guilabel>." +"<emphasis>Désactiver les touches rémanentes si deux touches sont enfoncées " +"simultanément (Alt-C)</emphasis> - sort automatiquement du mode Touches " +"rémanentes si une combinaison de touches est saisie normalement (c.-à-d. " +"simultanément au lieu d'être saisie individuellement)" -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." -msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de souris</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) -msgid "" -"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " -"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" -msgstr "" -"Configurez les options suivantes pour définir le comportement du pointeur de " -"la souris lorsque celui-ci est contrôlé par le pavé numérique :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) -msgid "Maximum pointer speed" -msgstr "Vitesse maximale du pointeur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) msgid "" -"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " -"which the pointer moves around the screen." +"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " +"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " +"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " +"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also " +"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " +"key is accepted as input." msgstr "" -"Cette zone de sélection numérique permet de définir la vitesse maximale, en " -"pixels par seconde, à laquelle le pointeur se déplace à l'écran." +"<emphasis>Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches (Alt-A)</" +"emphasis> - dans ce mode, les touches doivent être enfoncées un certain " +"temps avant que l'entrée soit validée. Cette technique d'accessibilité est " +"également connue sous le nom de « touches lentes ». Cette partie de l'onglet " +"<guilabel>Accessibilité</guilabel> fournit également un curseur Délai (Alt-" +"D) pour indiquer la durée avant que la touche soit acceptée." -#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) -msgid "Time to accelerate to maximum speed" -msgstr "Temps qu'il faut pour accélérer à la vitesse maximale" - -#: C/gnome-access-guide.xml:350(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" -"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " -"pointer accelerates to the maximum pointer speed." -msgstr "" -"Cette zone de sélection numérique permet de définir la durée, en " -"millisecondes, avant que le pointeur n'accélère à sa vitesse maximale." +"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " +"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " +"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " +"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" +"down delay before successive keys are ignored." +msgstr "" +"<emphasis>Ignorer les appuis de touches rapides et identiques (Alt-I)</" +"emphasis> - dans ce mode, les entrées successives de la même touche ne " +"seront validées que comme une instance unique de cette touche. Cette " +"technique d'accessibilité est également connue sous le nom de « touches " +"bondissantes ». Cette partie de l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> " +"fournit également un curseur Délai (Alt-L) pour indiquer la durée " +"d'enfoncement avant que des touches successives soit acceptées." -#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) -msgid "Delay between keypress and pointer movement" -msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) -msgid "" -"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " -"keypress and the time when the pointer starts to move." -msgstr "" -"Cette zone de sélection numérique permet de définir l'intervalle, en " -"millisecondes, entre une pression sur une touche et le moment où le pointeur " -"se met à bouger." +#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) +msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" +msgstr "Configuration d'une souris basée sur un clavier" -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" -"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " -"following functions:" -msgstr "" -"Lorsque vous activez les touches souris, les fonctions des touches du pavé " -"numérique sont les suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) -msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " +"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by " +"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." msgstr "" -"Correspondance entre les touches du pavé numérique et les fonctions de la " -"souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) -msgid "Numeric Keypad Keys" -msgstr "Touches du pavé numérique" - -#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) -msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" -msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" - -#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) -msgid "Move the mouse pointer around the screen" -msgstr "Déplacement du pointeur de la souris à l'écran" - -#: C/gnome-access-guide.xml:395(para) -msgid "5" -msgstr "5" - -#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) -msgid "Mouse button click" -msgstr "Clic de bouton de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:403(para) -msgid "0" -msgstr "0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) -msgid "Mouse button toggle" -msgstr "Bascule de bouton de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) -msgid "Primary mouse button" -msgstr "Bouton principal de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) -msgid "*" -msgstr "*" - -#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) -msgid "Secondary mouse button" -msgstr "Deuxième bouton de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) -msgid "-" -msgstr "-" - -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) -msgid "Tertiary mouse button" -msgstr "Troisième bouton de la souris" +"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de " +"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de " +"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</" +"guimenuitem></menuchoice>. Les options des touches de la souris peuvent être " +"activées en sélectionnant l'onglet <guilabel>Touches de la souris</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "" -"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " -"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " -"to perform drag and drop operations." +"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" +"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " +"pointer." msgstr "" -"La touche de bascule de bouton de la souris active le bouton de souris " -"actuellement sélectionné jusqu'à ce que la touche <guilabel>Clic de bouton " -"de la souris</guilabel> soit pressée. Cela permet d'effectuer des glisser-" -"déplacer." +"<emphasis>Permettre le contrôle du pointeur par le clavier (Alt-P)</" +"emphasis> - ceci détermine si le clavier peut être utilisé pour contrôler le " +"pointeur de la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "" -"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " -"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" -"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " -"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" -"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." +"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " +"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" -"Le <guilabel>Clic de bouton de la souris</guilabel> émule le bouton de la " -"souris actuellement sélectionné. Une pression sur <keycap>/</keycap>, " -"<keycap>*</keycap> ou <keycap>-</keycap> modifie ce comportement. Le bouton " -"de la souris actuellement sélectionné est visible dans l'application de " -"tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</application>, " -"sujet abordé dans <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." +"<emphasis>Accélération (Alt-C)</emphasis> - détermine avec quelle rapidité " +"le mouvement de la souris accélère lorsque les touches de direction du " +"clavier sont enfoncées." -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) msgid "" -"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " -"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " -"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " -"middle mouse button." +"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " +"pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" -"Le <guilabel>Bouton principal de la souris</guilabel> est le bouton gauche " -"pour les droitiers. Le <guilabel>Deuxième bouton de la souris</guilabel> est " -"le bouton droit et le <guilabel>Troisième bouton de la souris</guilabel> est " -"le bouton du milieu de la souris." +"<emphasis>Vitesse (Alt-V)</emphasis> - détermine avec quelle rapidité le " +"pointeur de la souris se déplace lorsque les touches de direction du clavier " +"sont enfoncées." -#: C/gnome-access-guide.xml:445(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:510(para) msgid "" -"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " -"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " -"the following table." +"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " +"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" -"Certains systèmes Solaris utilisent aussi les touches de fonction pour " -"émuler les boutons de la souris. La correspondance habituelle entre les " -"touches de fonction et les boutons de la souris est présentée dans le " -"tableau suivant." +"<emphasis>Délai (Alt-D)</emphasis> - détermine pendant combien de temps (ou " +"si) les enfoncements de touches sont figés ou ignorés lorsque les touches de " +"direction du clavier sont enfoncées." -#: C/gnome-access-guide.xml:449(title) -msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" -msgstr "" -"Correspondance entre les touches de fonction et les boutons de la souris sur " -"les systèmes Solaris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) -msgid "Function Key" -msgstr "Touche de fonction" - -#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) -msgid "Mouse button 1" -msgstr "Bouton principal de la souris" +#: C/gnome-access-guide.xml:516(title) +msgid "MouseTweaks" +msgstr "MouseTweaks" -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) -msgid "F3" -msgstr "F3" - -#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) -msgid "Mouse button 2" -msgstr "Deuxième bouton de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) -msgid "Mouse button 3" -msgstr "Troisième bouton de la souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) -msgid "To Enable the Slow Keys Feature" -msgstr "Activation des touches lentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) -msgid "slow keys" -msgstr "touches lentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) -msgid "" -"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " -"input in the following ways:" -msgstr "" -"La fonctionnalité des touches lentes permet de personnaliser la manière " -"d'interpréter les saisies au clavier, comme suit :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) msgid "" -"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " -"frequently press keys that they do not intend to press." +"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " +"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " +"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</" +"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also " +"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " +"particularly:" msgstr "" -"Spécification de la durée de pression sur une touche avant que le système " -"enregistre la pression. Cet aspect de la fonctionnalité est destiné à ceux " -"qui pressent fréquemment sur des touches sans le vouloir." +"<application>MouseTweaks</application> est un ensemble d'amélioration de " +"l'accessibilité pour les dispositifs de pointage. Le paquet " +"<userinput>mousetweaks</userinput> fournit les fonctions proposées dans " +"l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> du panneau de préférences de la " +"<guilabel>Souris</guilabel>. Il contient également deux applets du tableau " +"de bord liées à l'accessibilité de la souris. Plus particulièrement :" -#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:522(para) msgid "" -"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " -"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." +"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " +"the primary mouse button." msgstr "" -"Activation d'indications sonores lors de saisies au clavier. Cet aspect de " -"la fonctionnalité est destiné à ceux qui ne peuvent pas voir le résultat des " -"frappes au clavier." +"Il permet à l'utilisateur de réaliser un clic secondaire par le maintien " +"enfoncé du bouton principal de la souris." -#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" -"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" +"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " +"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " +"applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" -"Pour activer et configurer la fonctionnalité des touches lentes, effectuez " -"les opérations suivantes :" +"Il offre une méthode pour réaliser divers clics sans utiliser de bouton " +"matériel. Dans ce contexte, l'applet <application>Clic par maintien</" +"application> peut être utilisée pour choisir le clic à réaliser." -#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " +"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " +"captured until the user releases it with a predefined button and modifier " +"combination." msgstr "" -"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de " -"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." +"Il fournit l'applet <application>Capture du pointeur</application>. Cette " +"applet crée une région sur le tableau de bord sur laquelle le pointeur de la " +"souris peut être capturé jusqu'à ce que l'utilisateur le libère avec une " +"combinaison prédéfinie de bouton et de modificateur." -#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." -msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:537(para) msgid "" -"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" -"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " -"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " -"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " -"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " -"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " -"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " -"select or deselect the feature." +"Most mouse-related accessibility options can be found by using " +"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the " +"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can " +"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " +"sections below." msgstr "" -"Pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes à partir du " -"clavier, appuyez sur <keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes. Une " -"boîte de dialogue apparaît et vous demande de confirmer l'activation des " -"touches lentes. Le raccourci clavier <keycap>Majuscule</keycap> active " -"automatiquement toutes les options de touches lentes. Si vous avez coché " -"l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis " -"le clavier</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>, le système " -"émet trois bips après quatre secondes pour indiquer que le système est sur " -"le point d'activer ou de désactiver la fonctionnalité." +"La plupart des options d'accessibilité liées à la souris peuvent être " +"trouvées en utilisant <menuchoice><guimenuitem>Système</" +"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Souris</" +"guimenuitem></menuchoice> et en choisissant l'onglet " +"<guilabel>Accessibilité</guilabel>. Deux applets supplémentaires peuvent " +"également être ajoutées en option à la barre de menus ou au tableau de bord " +"du système. Consultez les sections ci-dessous." -#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " -"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " -"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " -"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " -"setting as required." -msgstr "" -"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>N'accepter " -"que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> pour définir la durée " -"en millisecondes pendant laquelle vous devez maintenir une touche enfoncée " -"pour que le système accepte la frappe. La zone de texte <guilabel>Saisissez " -"pour tester les réglages</guilabel> permet de tester la configuration des " -"touches lentes et de modifier les réglages en conséquence." +#: C/gnome-access-guide.xml:542(title) +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "Simulation du clic secondaire" -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) msgid "" -"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " -"following options:" +"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " +"keeping it held down for a specified delay." msgstr "" -"Pour activer les indications sonores lors de saisies au clavier, cochez les " -"options suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) -msgid "Beep when key is pressed" -msgstr "Bip lorsque la touche est enfoncée" +"Un clic secondaire ou clic avec le bouton droit peut être réalisé en " +"utilisant le premier bouton et en le laissant enfoncé pendant une durée " +"déterminée." -#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) -msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." -msgstr "" -"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque vous appuyez sur " -"une touche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) -msgid "Beep when key is accepted" -msgstr "Bip lorsque la touche est acceptée" +#: C/gnome-access-guide.xml:549(title) +msgid "Dwell Click" +msgstr "Clic par maintien" #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) -msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." -msgstr "" -"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système accepte " -"une frappe au clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) -msgid "Beep when key is rejected" -msgstr "Bip lorsque la touche est rejetée" - -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "" -"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " -"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " -"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" -"guilabel> spin box." -msgstr "" -"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système rejette " -"une frappe au clavier. Cela arrive lorsque vous n'appuyez pas assez " -"longtemps sur la touche, selon la durée définie dans la zone de sélection " -"numérique <guilabel>N'acceptez que les touches enfoncées pendant au moins</" -"guilabel>." +"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " +"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the " +"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</" +"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse " +"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time " +"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed " +"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of " +"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right." +msgstr "" +"Un clic peut être obtenu en laissant sur place le pointeur de la souris " +"pendant un certain temps. Dans ce mode, le type de clic est déterminé par la " +"fenêtre <guilabel>Type de clic automatique</guilabel>, l'applet " +"<application>Clic par maintien</application> ou par la direction vers " +"laquelle l'utilisateur déplace la souris après que le délai de maintien soit " +"passé. Vous disposez d'un délai déterminé pour déplacer la souris et " +"indiquer ainsi le type de clic. Après ce délai, le mouvement de la souris ne " +"déclenche plus de clic jusqu'au prochain délai de maintien du pointeur. Le " +"type de clic peut être simple, double, glisser-déposer ou droit." + +#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) +msgid "" +"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " +"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " +"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" +"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." +msgstr "" +"L'applet du tableau de bord <application>Clic par maintien</application> " +"peut être installée en cliquant avec le bouton droit sur la barre de menus " +"du bureau GNOME ou dans le tableau de bord, en sélectionnant " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>, en choisissant " +"<application>Clic par maintien</application> et en cliquant sur le bouton " +"<guilabel>Ajouter</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:559(title) +msgid "Pointer Capture" +msgstr "Capture du pointeur" + +#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) +msgid "" +"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " +"device is free for other tasks. For example, this capability allows a " +"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick." +msgstr "" +"Le pointeur de la souris peut être bloqué dans une zone de l'écran afin que " +"le dispositif de pointage soit libre pour les autres tâches. Par exemple, " +"cela permet à un utilisateur en fauteuil roulant électrique de contrôler le " +"pointeur de la souris avec la manette du fauteuil roulant." -#: C/gnome-access-guide.xml:570(title) -msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" -msgstr "Activation des touches bondissantes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) -msgid "bounce keys" -msgstr "touches bondissantes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:574(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" -"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " -"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " -"motor skills might press the same key several times when they intend to " -"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " -"ignore repeated keypresses." -msgstr "" -"La fonctionnalité des touches bondissantes permet de personnaliser le " -"clavier afin qu'il ignore les pressions rapides et répétées sur une même " -"touche. Par exemple, il peut arriver que des personnes avec un handicap " -"moteur appuient plusieurs fois sur la même touche sans le vouloir." +"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " +"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " +"in a determined way." +msgstr "" +"L'applet du tableau de bord <application>Capture du pointeur</application> " +"crée une telle zone sur le tableau de bord, dans laquelle l'utilisateur peut " +"bloquer le pointeur jusqu'à ce qu'il le libère d'une façon particulière." + +#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) +msgid "" +"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " +"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " +"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</" +"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." +msgstr "" +"L'applet du tableau de bord <application>Capture du pointeur</application> " +"peut être installée en cliquant avec le bouton droit sur la barre de menus " +"du bureau GNOME ou dans le tableau de bord, en sélectionnant " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>, en choisissant " +"<application>Capture du pointeur</application> et en cliquant sur le bouton " +"<guilabel>Ajouter</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) +msgid "" +"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " +"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" +msgstr "" +"Les préférences peuvent être définies en choisissant <guilabel>Préférences</" +"guilabel> dans le menu contextuel de l'applet <application>Capture du " +"pointeur</application> :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " +"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " +"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is " +"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " +"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is " +"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " +"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " +"of modifiers with the chosen mouse button." +msgstr "" +"Dans la section <guilabel>Capture du pointeur</guilabel>, l'utilisateur peut " +"indiquer dans quelles circonstances le pointeur est capturé lorsqu'il se " +"déplace sur la zone de capture. Par exemple, si la touche de modification " +"<keycap>Ctrl</keycap> est cochée, le pointeur est capturé s'il se trouve au-" +"dessus de la zone de capture et que l'utilisateur enfonce la touche de " +"modification <keycap>Ctrl</keycap>. Si aucun modificateur n'est coché et que " +"le bouton de la souris est paramétré à 0, il suffit de déplacer le pointeur " +"sur la zone de capture pour le capturer. Il est également possible " +"d'indiquer une combinaison de modificateurs avec le bouton de la souris " +"désiré." -#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) msgid "" -"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" +"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " +"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " +"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button." msgstr "" -"Pour activer et configurer les touches bondissantes, effectuez les " -"opérations suivantes :" +"Dans la section <guilabel>Libération du pointeur</guilabel>, l'utilisateur " +"peut indiquer le modificateur ou le bouton de la souris qui permet de " +"libérer le pointeur. Il est également possible d'indiquer une combinaison " +"d'un modificateur avec le bouton de la souris désiré." -#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " +"specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" -"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de " -"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." -msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches bondissantes</guilabel>." +"Dans la section <guilabel>Taille de la zone de capture</guilabel>, " +"l'utilisateur peut indiquer la largeur de la zone de capture sur le tableau " +"de bord GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " -"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " -"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " -"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " -"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " -"keypress." -msgstr "" -"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Ignorer les " -"touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> pour définir la durée en " -"millisecondes qui suit la première frappe de touche et pendant laquelle " -"toute pression subséquente sur la même touche est ignorée. Par exemple, si " -"vous définissez une durée de 500 ms, le système ignore toute pression de " -"touche intervenant dans les 500 ms après la première pression sur cette même " -"touche." +#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" -#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " -"audible indication when the system ignores a key." +"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " +"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " +"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " +"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " +"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> pour que " -"le système émette un bip lorsqu'il ignore une pression de touche." +"Dasher est une interface de saisie de texte utilisant astucieusement " +"certaines informations, pilotée par des mouvements de pointage naturels et " +"continus. Dasher est un système performant de saisie de texte dans toute " +"situation où un clavier habituel est inutilisable, par exemple sur un " +"ordinateur de poche ou lors de l'utilisation d'un ordinateur avec une seule " +"main (avec une manette de jeu, un écran tactile ou une souris) ou même sans " +"main du tout (avec une souris de tête ou un système de pointage oculaire)." -#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) msgid "" -"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " -"feature requires you to press a key for a specified duration before the " -"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " -"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " -"your input." +"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" +"</userinput>" msgstr "" -"Si vous souhaitez activer la fonctionnalité des touches bondissantes, prenez " -"bien garde à ce que l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel> " -"soit décochée. La fonctionnalité des touches lentes exige une pression " -"prolongée sur une touche avant que le système ne la prenne en compte. Si " -"vous ne pouvez pas presser une touche pour la durée définie dans les " -"réglages des touches lentes, décochez l'option <guilabel>Activer les touches " -"lentes</guilabel> pour que le système puisse de nouveau accepter vos saisies." +"Saisissez : <userinput>sudo apt-get install dasher\n" +"</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:610(title) -msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" -msgstr "Activation du collage des touches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) -msgid "sticky keys" -msgstr "collage des touches" +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" +msgstr "Saisissez : <userinput>dasher</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:608(para) msgid "" -"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " -"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " -"who are unable to press two or more keys simultaneously." +"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " +"either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" -"La fonctionnalité de collage des touches permet de saisir les touches d'une " -"combinaison clavier de manière séquentielle, au lieu de devoir les presser " -"simultanément. Cette fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas " -"presser plus d'une touche à la fois." +"Dasher peut également être installé à partir de la boîte de dialogue " +"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Ajouter/" +"Supprimer</guimenuitem></menuchoice>. Dans tous les cas, il peut être lancé " +"plus tard comme ceci :" -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" -"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " +"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and " +"press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Pour activer et configurer le collage des touches, effectuez les opérations " -"suivantes :" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ou " +"<keycombo><keycap>Méta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour obtenir la " +"boîte de dialogue <emphasis>Lancer une application</emphasis>, saisissez " +"<userinput>dasher</userinput> et appuyez sur la touche <keycap>Entrée</" +"keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>." msgstr "" -"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Basique</guilabel> du panneau de " -"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." +"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice> et exécutez <userinput>dasher</userinput>." #: C/gnome-access-guide.xml:625(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." -msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer le collage des touches</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) -msgid "" -"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" -"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " -"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " -"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " -"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " -"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " -"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " -"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " -"keys." -msgstr "" -"Pour activer le collage des touches à partir du clavier, appuyez cinq fois " -"sur <keycap>Majuscule</keycap>. Une boîte de dialogue apparaît et vous " -"demande de confirmer l'activation du collage des touches. Le raccourci " -"clavier <keycap>Majuscule</keycap> active automatiquement toutes les options " -"du collage des touches. Si vous avez coché l'option <guilabel>Bip lorsque " -"les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier</guilabel>, le " -"système émet un bip pour indiquer qu'il est sur le point d'activer ou de " -"désactiver la fonctionnalité. Lorsque la fonctionnalité est active, la même " -"opération présente une boîte de dialogue qui demande de confirmer la " -"désactivation du collage des touches." - -#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " -"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " -"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " -"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." -msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</" -"guilabel> pour obtenir une indication sonore chaque fois que vous appuyez " -"sur une touche de modification telle que <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</" -"keycap> ou <keycap>Majuscule</keycap>. Cette option est utile pour se " -"rappeler si une touche de modification est active ou pas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) -msgid "" -"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " -"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " -"keys are pressed at the same time." -msgstr "" -"Si l'option <guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées " -"simultanément</guilabel> est cochée, une boîte de dialogue donne la " -"possibilité de désactiver le collage des touches si deux touches sont " -"appuyées en même temps." - -#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) msgid "" -"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " -"table describes how to choose a mode and the difference between the two " -"modes." +"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " +"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " +"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Le collage des touches peut être utilisé dans un mode de verrouillage à " -"appui simple ou dans un mode de verrouillage à appui continu. Le tableau " -"suivant explique comment choisir l'un de ces modes et la différence entre " -"les deux." - -#: C/gnome-access-guide.xml:648(title) -msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" -msgstr "Collage des touches et modes de verrouillage à appui simple ou continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) -msgid "To use the sticky keys feature in..." -msgstr "Pour utiliser le collage des touches en mode..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) -msgid "Press the modifier key..." -msgstr "Appuyez sur la touche de modification..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) -msgid "The modifier key remains active until..." -msgstr "La touche de modification reste active jusqu'au moment où..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) -msgid "Latch mode" -msgstr "Verrouillage à appui simple" - -#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) -msgid "Once." -msgstr "Une fois." +"Appuyez sur <keycap>Alt-F1</keycap> puis choisissez " +"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accès " +"universel</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:676(para) -msgid "You press a non-modifier key." -msgstr "Vous pressez une touche autre qu'une touche de modification." +#: C/gnome-access-guide.xml:633(title) +msgid "onBoard" +msgstr "onBoard" -#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) -msgid "Lock mode" -msgstr "Verrouillage à appui continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) -msgid "Twice in quick succession." -msgstr "Deux fois de suite rapidement." - -#: C/gnome-access-guide.xml:688(para) -msgid "You press the modifier key again." -msgstr "Vous pressez une nouvelle fois la touche de modification." - -#: C/gnome-access-guide.xml:694(para) -msgid "" -"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Exemple 1 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, voici comment " -"procéder :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) -msgid "" -"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" -"keycap> key remains active." -msgstr "" -"Appuyez sur <keycap>Alt</keycap> pour verrouiller en mode simple la touche " -"de modification. La touche <keycap>Alt</keycap> reste active." - -#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) -msgid "" -"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " -"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " -"longer active." -msgstr "" -"Appuyez sur <keycap>F1</keycap>. La combinaison de touches est maintenant " -"terminée. Après avoir pressé <keycap>F1</keycap>, la touche de modification " -"<keycap>Alt</keycap> n'est plus active." - -#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) -msgid "" -"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Exemple 2 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo>, voici comment procéder :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:634(para) msgid "" -"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " -"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." +"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</" +"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " +"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The " +"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu " +"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions." msgstr "" -"Appuyez deux fois sur <keycap>Ctrl</keycap> pour verrouiller la touche de " -"modification en mode continu. La touche <keycap>Ctrl</keycap> reste active." - -#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) -msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "Appuyez sur <keycap>Alt</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:716(para) -msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." -msgstr "" -"Appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. La combinaison de touches est maintenant " -"terminée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) -msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." -msgstr "" -"Pour déverrouiller la touche de modification, appuyez de nouveau sur " -"<keycap>Ctrl</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:724(title) -msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" -msgstr "Activation d'alertes sonores pour les touches de basculement" - -#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) -msgid "toggle keys" -msgstr "touches de basculement" - -#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) -msgid "enabling audio notifications" -msgstr "activation d'alertes sonores" - -#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) -msgid "" -"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " -"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " -"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " -"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " -"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " -"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " -"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " -"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " -"keyboard emits." -msgstr "" -"Une touche de basculement correspond à n'importe quelle touche du clavier " -"qui bascule entre deux états. Les touches <keycap>Verr. Num.</keycap> " -"(<keycap>Num Lock</keycap>), <keycap>Verr. Maj.</keycap> (<keycap>Caps Lock</" -"keycap>) et <keycap>Arrêt défil.</keycap> (<keycap>Scroll Lock</keycap>) " -"sont des touches de basculement. L'état de la plupart de ces touches est " -"indiqué sur le clavier par une diode luminescente (LED) qui s'allume lorsque " -"la touche de basculement est dans son état actif. Pour aider les personnes " -"malvoyantes, il est possible de personnaliser le clavier afin qu'il émette " -"une alerte sonore lors d'un appui sur une touche de basculement. Par " -"exemple, en appuyant sur <keycap>Verr. Num.</keycap>, il est possible de " -"savoir si la touche est activée ou désactivée d'après le son émis par le " -"clavier." - -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) -msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour activer l'accessibilité des touches de basculement, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" -"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" -"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de " -"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." -msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de basculement</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:747(para) -msgid "" -"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " -"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " -"deactivate a toggle key, the system beeps twice." -msgstr "" -"Lorsque vous appuyez sur les touches <keycap>Verr. Num.</keycap>, " -"<keycap>Verr. Maj.</keycap> et <keycap>Arrêt défil.</keycap> pour les " -"activer, le système émet un seul bip. En les désactivant, le système émet " -"deux bips." - -#: C/gnome-access-guide.xml:752(title) -msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" -msgstr "Activation de la répétition des touches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) -msgid "repeat keys" -msgstr "répétition des touches" - -#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) -msgid "" -"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " -"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " -"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " -"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " -"you must press a key before the key starts to repeat." -msgstr "" -"La fonctionnalité de répétition des touches permet de répéter plusieurs fois " -"une frappe au clavier sans appuyer plus d'une fois sur la touche. Cette " -"fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas relâcher rapidement la " -"pression sur une touche, par exemple aux utilisateurs d'un pointeur buccal. " -"En activant la répétition des touches, il est possible de définir la durée " -"d'appui sur une touche avant que celle-ci soit répétée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:762(para) -msgid "" -"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour activer et configurer la répétition des touches, effectuez les " -"opérations suivantes :" - -#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." -msgstr "" -"Cochez l'option <guilabel>Activer la répétition des touches</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " -"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " -"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " -"time delay." -msgstr "" -"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Délai</guilabel> " -"permet de définir la durée de pression sur une touche avant que le clavier " -"ne l'interprète comme une répétition. Si vous avez de la peine à relâcher " -"rapidement les touches, choisissez un délai plus long." - -#: C/gnome-access-guide.xml:778(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " -"at which the keyboard repeats the keypress as input." -msgstr "" -"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Vitesse</guilabel> " -"permet de définir la vitesse à laquelle le clavier répète les touches " -"enfoncées." - -#: C/gnome-access-guide.xml:785(title) -msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" -msgstr "Utilisation du tableau de bord État d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) -msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" -msgstr "application de tableau de bord État d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) -msgid "" -"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " -"This panel application displays icons to indicate which keyboard " -"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " -"Accessibility</application> preference tool." -msgstr "" -"L'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</" -"application> montre l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier. " -"Cette applet affiche certaines icônes pour indiquer quelles sont les " -"fonctionnalités d'accessibilité du clavier qui sont actives." - -#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) -msgid "" -"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application to a panel, right-click on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " -"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." -msgstr "" -"Pour ajouter l'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité " -"du clavier</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur le " -"tableau de bord, choisissez <menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</" -"guimenu></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>État d'accessibilité du " -"clavier</guimenuitem>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) -msgid "" -"The following table describes the icons that the panel application displays " -"and the status that each icon represents." -msgstr "" -"Le tableau suivant présente les icônes utilisées par l'applet de tableau de " -"bord et leur signification." - -#: C/gnome-access-guide.xml:799(title) -msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" -msgstr "Icônes de l'État d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:809(para) -msgid "Keyboard Accessibility Status" -msgstr "État d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) -msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" -msgstr "Icône indicatrice de fonctionnalité d'accessibilité du clavier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:829(para) -msgid "" -"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " -"key features are enabled." -msgstr "" -"L'accessibilité du clavier est disponible, mais aucune fonctionnalité " -"essentielle n'est activée." - -#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) -msgid "Bounce keys enabled icon" -msgstr "Icône indicatrice des touches bondissantes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) -msgid "The bounce keys feature is enabled." -msgstr "Les touches bondissantes sont activées." - -#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) -msgid "Mouse keys enabled icon" -msgstr "Icône indicatrice des touches de souris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) -msgid "" -"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " -"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" -"guilabel> key." -msgstr "" -"Les touches de souris sont activées. Le point sur le bouton de souris " -"indique le bouton actuellement associé à la touche <guilabel>Clic de bouton " -"de la souris</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) -msgid "Slow keys enabled icon" -msgstr "Icône indicatrice des touches lentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) -msgid "The slow keys feature is enabled." -msgstr "Les touches lentes sont activées." - -#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) -msgid "Alt key latched icon" -msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage simple" - -#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en " -"verrouillage simple." - -#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) -msgid "Alt key locked icon" -msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en " -"verrouillage continu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) -msgid "Ctrl key latched icon" -msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage simple" - -#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en " -"verrouillage simple." - -#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) -msgid "Ctrl key locked icon" -msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en " -"verrouillage continu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) -msgid "Shift key latched icon" -msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage simple" - -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> " -"est en verrouillage simple." - -#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) -msgid "Shift key locked icon" -msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> " -"est en verrouillage continu." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) -msgid "Super/Windows key latched icon" -msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage simple" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is latched." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en " -"verrouillage simple." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) -msgid "Super/Windows key locked icon" -msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage continu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is locked." -msgstr "" -"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en " -"verrouillage continu." +"<application>onBoard</application> (anciennement connu sous le nom " +"<application>sok</application>) est une implémentation alternative d'un " +"clavier visuel (comparable à <application>gok - Clavier visuel GNOME</" +"application>). L'application <application>onBoard</application> est " +"disponible pour Ubuntu version 6.10 et ultérieure. Les paquets peuvent être " +"téléchargés pour d'autres distributions." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n" -"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008" +"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008\n" +"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> 2008" + |