summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/unix-primer
diff options
context:
space:
mode:
authorLeandro Noferini <leandro@src.gnome.org>2001-04-17 22:00:46 +0000
committerLeandro Noferini <leandro@src.gnome.org>2001-04-17 22:00:46 +0000
commit7aed73063480b51b713374f1a7b3e67868b628f5 (patch)
tree4ef14691440b15835f854db5d9c31239d939e169 /unix-primer
parent065688f84258ee6cdfdc01056669b21889fe3f1a (diff)
downloadgnome-user-docs-7aed73063480b51b713374f1a7b3e67868b628f5.tar.gz
gnome-user-docs-7aed73063480b51b713374f1a7b3e67868b628f5.tar.xz
gnome-user-docs-7aed73063480b51b713374f1a7b3e67868b628f5.zip
Terminated italian translation
Diffstat (limited to 'unix-primer')
-rw-r--r--unix-primer/it/unix-primer.sgml502
1 files changed, 258 insertions, 244 deletions
diff --git a/unix-primer/it/unix-primer.sgml b/unix-primer/it/unix-primer.sgml
index 00cabc2..c3f38fc 100644
--- a/unix-primer/it/unix-primer.sgml
+++ b/unix-primer/it/unix-primer.sgml
@@ -125,9 +125,9 @@
Come in molti altri sistemi operativi anche in UNIX esiste il concetto di
<emphasis>file</emphasis>, che è un insieme di informazioni a cui viene
dato un nome (il <emphasis>nome file</emphasis>). Esempi di file possono
- essere un messaggio di posta elettronica o un programma che può essere
- eseguito, ma essenzialmente tutto ciò che si trova sul disco è salvato su
- un file individuale.
+ essere la vostra ricerca di storia, un messaggio di posta elettronica o un
+ programma che può essere eseguito, ma essenzialmente tutto ciò che si
+ trova sul disco è salvato su un file individuale.
</para>
<sect2 id="new-filenames">
<title>Nomi dei file</title>
@@ -520,90 +520,91 @@
dischi da questi lettori dovete smontarli</emphasis>.
</para>
<para>
- When using GNOME, you usually do not have to worry about
- mounting and unmounting: GNOME scans the appropriate
- configuration file and places the icons for all drives on your
- desktop. Double-clicking on any of these icons automatically
- mounts the corresponding drive (if it was not already mounted)
- and starts the file manager in the appropriate directory.
- Similarly, if you right-click on the drive icon and choose the
- command <guimenuitem>Eject device</guimenuitem> from the pop-up
- menu, GNOME automatically unmounts it before ejecting. You can
- also mount/unmount a drive by right-clicking on its icon on the
- desktop and choosing <guimenuitem>Mount device</guimenuitem> or
- <guimenuitem>Unmount device</guimenuitem> from the pop-up menu,
- or by using the disk mount applet.
- </para>
- <para>
- Note that you can't unmount a drive if it is being used by some
- program; for example, if you have a terminal windows open in a
- directory on the drive you're trying to unmount. So, if you get
- the error message <quote>Device busy</quote> while trying to
- unmount a drive, make sure that none of your open applications
- is accessing a file or directory on this drive.
- </para>
- <para>
- However, GNOME cannot prevent you from ejecting the disk using the
- physical eject button on the drive itself &mdash; in this case,
- <emphasis>it is your responsibility to unmount the drive</emphasis>
- before doing so. For CD and Zip drives, the system blocks the eject
- button on the drive while the drive is mounted; for floppy drives this
- is technically impossible.
+ Quando usate GNOME normalmente non dovete preoccuparvi di montare e
+ smontare i dischi perché GNOME legge i file di configurazione e mette le
+ icone di tutti i dischi sulla scrivania. In questo modo cliccando sopra
+ l'icona verranno automaticamente montati i dischi corrispondenti, sempre
+ che non siano già stati montati e avvia il file manager nella giusta
+ directory; cliccando invece con il tasto destro del mouse e scegliendo il
+ comando <guimenuitem>Espelli il disco</guimenuitem> dal menù a comparsa
+ GNOME smonterà il disco e poi lo espellerà. È possibile anche montare o
+ smontare un disco sempre cliccando sopra l'icona corrispondente e
+ scegliendo <guimenuitem>Monta il disco</guimenuitem> o <guimenuitem>Smonta
+ il disco</guimenuitem> dal menù a comparsa oppure usando l'applet
+ <application>MontaDischi</application>.
+ </para>
+ <para>
+ Notate che non potete smontare un disco se questo è in uso da parte di
+ qualche programma; ad esempio se avete una finestra terminale aperta su
+ una directory del disco che volete smontare otterrete il messaggio
+ d'errore <quote>device occupato</quote> se provate a smontarlo.
+ </para>
+ <para>
+ In ogni caso GNOME non può impedirvi di espellere un disco usando il
+ bottone fisico d'espulsione &mdash; in questo caso <emphasis>è vostra
+ responsabilità smontare il disco</emphasis> prima di espellerlo. Per
+ alcuni CD e per i dischi ZIP il sistema blocca il bottone d'espulsione se
+ il disco è montato ma per i floppy questo è tecnicamente impossibile.
+ <note>
+ <title>NDT:</title>
+ <para>
+ almeno nei computer del tipo PC-Compatibile
+ </para>
+ </note>
</para>
<important>
- <title>IMPORTANT</title>
+ <title>IMPORTANTE</title>
<para>
- If you eject a floppy disk using the eject button on the drive without
- first unmounting it, you may lose your data!
+ Se espellete un floppy usando il bottone del lettore senza smontarlo
+ prima potreste perdere i vostri dati.
</para>
</important>
- <para> Some systems are running special programs such as
- <application>supermount</application> or
- <application>magicdev</application>
- which automatically mount a drive when a disk is inserted and unmount a
- drive if it hasn't been used for a specified period of time. In
- this case, you will probably never need to worry about
- mounting/unmounting drives yourself; you don't even need to read
- this section.
- </para>
- <para>
- Allowing users to mount and unmount drives carries some security
- risks, so many multi-user systems are configured so that only
- root can mount or unmount drives. This is the most probable
- cause of error messages you may be getting while trying to mount
- a drive. In this case, discuss this matter with your system
- administrator.
- </para>
- <para>
- If the computer is your personal workstation or home computer
- and you are not worried about security, you can give mount
- permission to ordinary users. The easiest way to allow this is
- to use the application
- <application><emphasis>linuxconf</emphasis></application> (which
- can only be run by root). Just select the drive you want to
- access in the <guilabel>Access local drive</guilabel> section.
- In the <guilabel>Options</guilabel> tab select the
- <guilabel>User Mountable</guilabel> option. Your drive will now
- be mountable by users.
- </para>
- <para>
- If <application><emphasis>linuxconf</emphasis></application> is
- not available, then you must manually edit the file
- <filename>/etc/fstab</filename> to include user access. This is
- done by adding the <quote>user</quote> attribute to the
- drive. For example:
- </para>
- <para>
- If your <filename>fstab</filename> file contains a line like
- this:
- </para>
- <programlisting>
+ <para>
+ Alcuni sistemi possono avere in esecuzione programmi come
+ <application>supermount</application> o
+ <application>magicdev</application> con i quali i dischi vengono montati
+ automaticamente quando viene inserito un disco e smontati quando non
+ vengono più usati per un certo periodo; in questo caso non dovrete
+ preoccuparvi di montare o smontare i dischi e neanche di leggere questa
+ sezione di questo manuale.
+ </para>
+ <para>
+ Permettere agli utenti di montare e smontare i dischi può portare alcuni
+ problemi di sicurezza; per questa ragione molti sistemi sono configurati
+ in modo che solo l'utente root possa compiere queste azioni. Questa è la
+ ragione più probabile dei messaggi di errore che ottenete quando provate a
+ montare un disco, della qual cosa dovete informare il vostro
+ amministratore di sistema.
+ </para>
+ <para>
+ Se il computer in questione è la vostra workstation personale o il vostro
+ computer casalingo e non siete particolarmente preoccupati dei problemi
+ legati alla sicurezza potete dare il permesso di montare e smontare i
+ dischi agli utenti ordinari. Il modo più semplice è quello di usare il
+ programma <application><emphasis>linuxconf</emphasis></application> (che
+ però può essere usato solo da root). Selezionate il disco che volete far
+ montare e smontare ai vostri utenti nella sezione <guilabel>Access local
+ drive</guilabel>; nella sotto-sezione <guilabel>Opzioni</guilabel>
+ selezionate l'opzione <guilabel>User Mountable</guilabel>. A questo punto
+ il disco potrà essere montato dagli utenti.
+ </para>
+ <para>
+ Se non avete a disposizione
+ <application><emphasis>linuxconf</emphasis></application> dovete
+ modificare da soli il file <filename>/etc/fstab</filename> per permettere
+ l'uso da parte degli utenti; aggiungete l'attributo <quote>user</quote> al
+ disco. Ad esempio:
+ </para>
+ <para>
+ se il vostro file <filename>fstab</filename> contiene una linea simile a:
+ </para>
+ <programlisting>
/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 exec,dev,ro,noauto 0 0
- </programlisting>
- <para>
- add the word <quote>user</quote> to the fourth column:
+ </programlisting>
+ <para>
+ aggiungete la parola <quote>user</quote> nella quarta colonna:
</para>
<programlisting>
/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 user,exec,dev,ro,noauto 0 0
@@ -611,206 +612,219 @@
</sect1>
<sect1 id="devices">
- <title>Drives and devices</title>
+ <title>Dischi e dispositivi (device)</title>
<para>
- Under UNIX, the word <quote>device</quote> is used for all
- peripheral devices connected to your computer; this includes
- hard drives, floppy and CD-ROM drives, audio and video cards,
- serial and parallel ports, and much more. Each device has a
- name, such as <filename>/dev/hda</filename>. The most common
- device names are listed below (for Linux; other varieties of
- UNIX may use slightly different device names).
+ Nei Sistemi Operativi della famiglia Unix la parola
+ <quote>dispositivo</quote> (ma è molto più diffusa, conosciuta ed usata la
+ corrispondente parola inglese <quote>device</quote>) viene usata per
+ indicare tutte le periferiche connesse al vostro computer, comprendendo
+ perciò hard-disk, lettori CD-Rom, schede video e audio, porte seriali e
+ parallele e molto altro. Ogni dispositivo ha un nome proprio come ad
+ esempio <filename>/dev/hda</filename>. Elenchiamo i nomi dei dispositivi
+ più comuni (usati per Linux perché altri Unix usano nomi differenti):
</para>
<itemizedlist>
- <listitem><para> <filename>/dev/hd*</filename> (where *=a,b,c,
- &hellip;): these are IDE devices, such as hard drives,
- CD-ROM drives and ZIP drives. <filename>/dev/hda</filename>
- denotes the master drive on the first IDE controller
- (usually your first hard drive, <filename>C:</filename>
- under Windows), <filename>/dev/hdb</filename> is the slave
- drive on the fist controller (this can be a second hard
- drive or a CD-ROM), and so on. See also the <link
- linkend="zippartition">note</link> below about ZIP drives.
- </para></listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>/dev/hd*</filename> (dove *=a,b,c, &hellip;): sono i
+ dispositivi connessi al bus IDE, come ad esempio gli hard-disk, i
+ lettori di CD-Rom e ZIP che usano questo tipo di bus. Il nome
+ <filename>/dev/hda</filename> indica il primo disco del controller IDE
+ (normalmente il disco denominato <quote>master</quote> o anche disco
+ <filename>C:</filename> sotto Windows), <filename>/dev/hdb</filename> è
+ il disco <quote>slave</quote>, cioè il secondo disco del primo canale
+ del controller, disco che può anche essere un lettore CD-Rom e via
+ così. Vedi anche la <link linkend="zippartition">nota</link> più
+ avanti a proposito dei dischi ZIP.
+ </para>
+ </listitem>
- <listitem><para>
- <filename>/dev/sd*</filename> (where *=a,b,c, &hellip;):
- these are SCSI devices, usually hard drives.
- </para></listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>/dev/sd*</filename> (dove *=a,b,c, &hellip;): sono i
+ dispositivi connessi al bus SCSI, normalmente hard-disk.
+ </para>
+ </listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <title>NOTE</title>
- <para>If the acronyms IDE and SCSI are new to you, here is a
- brief explanation: there are two types of interfaces for hard
- drives and other similar devices: IDE (and its cousins such as
- EIDE, ATAPI, etc.) and SCSI. SCSI provides better performance,
- but is more expensive, so it is only used on
- servers. If you are not sure what kind of drives you have, most
- probably it is IDE. </para>
+ <title>NOTA</title>
+ <para>
+ Se le sigle IDE e SCSI sono per voi sconosciute questa è una breve
+ spiegazione. Esistono due tipi di interfacce per gli hard-disk e altri
+ dispositivi simili: IDE (e i suoi cuginetti come EIDE, ATAPI ed altri)
+ e SCSI. La seconda offre maggiori prestazioni ma è più costosa e viene
+ usata principalmente sui server, per cui se non sapete quale tipo
+ abbiate voi a disposizione molto probabilmente state usando IDE.
+ </para>
</note>
<itemizedlist>
- <listitem><para>
- <filename>/dev/fd*</filename> (where *=0,1, etc) are floppy
- drives; <filename>/dev/fd0</filename> is the first drive (it
- corresponds to <filename>A:</filename> under Windows),
- <filename>/dev/fd1</filename> is the second
- (<filename>B:</filename>), etc.
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>/dev/fd*</filename> (dove *=0,1, etc) sono i lettori dei
+ floppy: <filename>/dev/fd0</filename> è il primo lettore (che
+ corrisponde al disco <filename>A:</filename> di Windows),
+ <filename>/dev/fd1</filename> è il secondo (<filename>B:</filename> di
+ Windows), e via così.
</para>
</listitem>
- <listitem><para>
- <filename>/dev/lp*</filename> (where *=0,1, etc) are
- parallel ports; most commonly, these ports are used to
- connect a printer to the
- computer. <filename>/dev/lp0</filename> corresponds to
- <filename>LPT1</filename> under Windows,
- <filename>/dev/lp1</filename> to <filename>LPT2</filename>,
- etc.
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>/dev/lp*</filename> (dove *=0,1, etc) sono le porte
+ parallele. Comunemente queste porte vengono usate per connettere le
+ stampanti al computer. <filename>/dev/lp0</filename> corrisponde a
+ <filename>LPT1</filename> di Windows, <filename>/dev/lp1</filename> a
+ <filename>LPT2</filename>, e via così.
</para>
</listitem>
- <listitem><para> <filename>/dev/ttyS*</filename> (where *=0,1,
- etc) are serial ports; these ports are commonly used for
- connecting a mouse or a
- modem. <filename>/dev/ttyS0</filename> corresponds to
- <filename>COM1</filename> under Windows,
- <filename>/dev/ttyS1</filename> to <filename>COM2</filename>,
- etc.
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>/dev/ttyS*</filename> (dove *=0,1, etc) sono le porte
+ seriali, usate comunemente per connettere mouse oppure
+ modem. <filename>/dev/ttyS0</filename> corrisponde a
+ <filename>COM1</filename> di Windows, <filename>/dev/ttyS1</filename>
+ a <filename>COM2</filename>, e via così.
</para>
</listitem>
- <listitem><para>
- <filename>/dev/audio</filename> and
- <filename>/dev/dsp</filename> &mdash; these two device
- names are used for your audio card (they are not equivalent,
- since they are used for different types of audio files).
+ <listitem>
+ <para>
+ <filename>/dev/audio</filename> and <filename>/dev/dsp</filename>
+ &mdash; questi due nomi di dispositivi vengono usati tutti e due per
+ la scheda audio, ma senza equivalenza perché vengono usati per due
+ differenti tipi di file sonori.
</para>
- </listitem>
+ </listitem>
</itemizedlist>
<para>
- In addition, it is a common practice to have symlinks
- <filename>/dev/floppy, /dev/modem</filename> and
- <filename>/dev/cdrom</filename> pointing to the actual device
- name corresponding to your floppy drive, modem, and CD-ROM drive
- respectively.
- </para>
- <para>
- You rarely need to use these device names. In particular, if you
- want to access a file on a drive, you do not use the device name
- (such as <filename>/dev/fd0</filename>); instead, you first
- mount the device so that its contents shows as a subdirectory
- (for example, <filename>/mnt/floppy</filename>) in the main
- directory tree, and then use this directory for accessing
- files; see <xref linkend="new-mount"> for more information. About
- the only time when you actually need to use the device names is
- when you are configuring some newly installed program. For
- example, a fax program can ask you for the device name for your
- modem (in which case you can either give it the actual device
- name, such as <filename>/dev/ttyS1</filename>, or just use the
- symlink <filename>/dev/modem</filename>).
- </para>
- <para> And just for fun: there is also a device
- <filename>/dev/null</filename> which acts as a <quote>black
- hole</quote>: you can send to it any information, and it never
- returns. So if you do not want to be bothered by error messages,
- re-direct them to <filename>/dev/null</filename> -:).
+ È uso comune avere dei link simbolici come
+ <filename>/dev/floppy</filename>, <filename>/dev/modem</filename> e
+ <filename>/dev/cdrom</filename> che puntano al dispositivo reale
+ corrispondente al vostro lettore floppy, al modem e al lettore di CD-Rom
+ rispettivamente.
+ </para>
+ <para>
+ Dovrete usare questi nomi raramente poiché se volete accedere ad un file
+ che si trova su un floppy non dovrete usare il dispositivo (come, nel
+ nostro esempio, <filename>/dev/fd0</filename> oppure
+ <filename>/dev/floppy</filename> quale che sia) ma dovrete prima montare
+ il dispositivo così da poter vedere il suo contenuto dentro ad una
+ sotto-directory (che potrà essere ad esempio
+ <filename>/mnt/floppy</filename> oppure <filename>/floppy</filename>)
+ nella directory principale; vedi anche <xref linkend="new-mount"> per
+ maggiori informazioni. Molto probabilmente dovrete usare questi nomi solo
+ quando dovrete configurare un nuovo programma; ad esempio un programma per
+ spedire fax potrebbe chiedervi il nome del dispositivo del vostro modem,
+ che potrebbe essere <filename>/dev/ttyS1</filename> oppure il link
+ simbolico <filename>/dev/modem</filename>.
+ </para>
+ <para>
+ In puro spirito Unix esiste anche un dispositivo
+ <filename>/dev/null</filename> che funziona esattamente come un
+ <quote>buco nero</quote> poiché tutto ciò che viene inviato a questo viene
+ completamente cancellato. Ad esempio, se non volete essere disturbati dai
+ messaggi di errore potete inviarli a <filename>/dev/null</filename> e non
+ li vedrete più -:).
</para>
<sect2 id="partitions">
- <title>Partitions</title>
+ <title>Partizioni</title>
<para>
- Note that it is possible to subdivide a hard drive (or a
- similar device) into parts which for all practical purposes
- behave as independent disks, even though physically they
- reside on the same disk. These parts are called
- <quote>partitions</quote> (under Windows, the name
- <quote>logical disk</quote> is used). For example, you can
- partition your hard drive into several partitions, and install
- different operating systems in different partitions; you can
- reformat each partition independently of the others. This
- partitioning of the hard drive is usually done during the
- installation of the operating system; refer to your
- installation guide for more information.
+ È possibile suddividere un hard-disk (o altri dispositivi simili) in
+ parti che si comportano in tutti gli usi come dischi differenti anche se
+ fisicamente stanno si tratta dello stesso disco. Queste parti vengono
+ chiamate <quote>partizioni</quote> (Windows usa il nome <quote>dischi
+ logici</quote>). Ad esempio è possibile suddividere un solo disco in
+ diverse partizioni ed installare in ognuna diversi sistemi operativi
+ poiché è possibile formattare ogni partizione in modo indipendente l'una
+ dalle altre. Questo <quote>partizionamento</quote> viene normalmente
+ fatto all'atto dell'installazione dei sistemi operativi; seguite le
+ istruzioni di installazioni per maggiori informazioni.
</para>
- <para>
- If your hard drive has been partitioned then each partition
- is considered as a separate device. For example, if your hard
- drive is <filename>/dev/hda</filename>, then the first
- partition on this drive would be referred to as
- <filename>/dev/hda1</filename>, the second as
- <filename>/dev/hda2</filename>, and so on.
+ <para>
+ Se il vostro hard-disk è stato partizionato ogni partizione viene
+ considerata come un disco diverso: ad esempio se
+ <filename>/dev/hda</filename> è il vostro disco principale allora la
+ prima partizione è <filename>/dev/hda1</filename>, la seconda
+ <filename>/dev/hda2</filename> e via così.
</para>
<warning id="zippartition">
- <title> Partitioning of ZIP disks</title>
+ <title>Partizionamento dei dischi ZIP</title>
- <para> For reasons unknown to us, the pre-formatted
- ZIP disks sold in stores or formatted using Iomega's ZIP
- tools under Windows are partitioned in a strange way:
- they have only one partition (of Windows type, of course),
- but this partition has number 4. Thus, if your ZIP drive is
- <filename>/dev/hdc</filename>, the correct device name you
- should use for such disks is <filename>/dev/hdc4</filename>.
+ <para>
+ Per ragioni a noi sconosciute i dischi ZIP pre-formattati usando i
+ programmi per Windows della ditta IOMEGA produttrice di questi dischi,
+ sono partizionati in modo al quanto strano: hanno al loro interno una
+ sola partizione (di tipo Windows, chiaramente) che però ha il numero
+ 4. Così se il vostro lettore di dischi ZIP è
+ <filename>/dev/hdc</filename>, il dispositivo corretto che dovrete
+ usare è <filename>/dev/hdc4</filename>.
</para>
</warning>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="X11">
- <title>Graphical user interface: X Window System, window
- managers, and desktop environments.</title>
- <para>
- UNIX is a modular system: it consists of many components so that
- a user (or system administrator) can choose those components he
- needs. In particular, there are several layers of software
- responsible for graphical user interface. These layers are: X
- Window System, window managers, and desktop environment.
- </para>
- <para> <emphasis>X Window System</emphasis> (also known as X, or
- X11) is the component of UNIX systems responsible for virtually
- all basic graphics &mdash; in particular, for drawing icons,
- backgrounds, and windows in which your applications
- work. Without X, you only have command line. X11 sets the screen
- resolution and color depth, moves the mouse cursor around the
- screen, etc. It serves as a foundation for other components of
- graphical user interface such as window managers and desktop
- environments.
- </para>
- <para> <emphasis>Window manager</emphasis> extends capabilities of
- X Window System by placing borders and buttons around windows,
- which allows the user to move, close, hide or resize the
- windows. X11 is virtually always used in combination with a
- window manager, since it would be pretty much unusable without
- one. There are many window managers available for X11; most
- popular are <application>fvwm</application>,
- <application>mwm</application>, <application>kwm</application>
- (used by KDE), <application>Enlightenment</application>, and
+ <title>
+ Interfacce utente grafiche: X Window System, gestori di finestre e
+ ambienti di desktop
+ </title>
+ <para>
+ Unix è un sistema modulare, che consiste cioè di molti componenti che
+ possono essere scelti dall'utente (o dall'amministratore del sistema) a
+ seconda dei gusti e delle necessità. In particolare ci sono molti livelli
+ di software responsabili dell'interfaccia grafica, livelli che sono
+ l'<quote>X Window System</quote>, i gestori di finestre e gli ambienti di
+ desktop.
+ </para>
+ <para> L'<emphasis>X Window System</emphasis> (conosciuto anche
+ semplicemente come X o X11) è il componente di Unix che gestisce tutti i
+ livelli grafici di base &mdash; in particolare disegna le icone, gli
+ sfondi e le finestre dove girano i programmi. Senza X potete usare solo
+ l'interfaccia grafica. X11 imposta la risoluzione dello schermo, la
+ quantità di colori disponibili, muove il cursore del mouse nello schermo e
+ altro; serve cioè come <quote>base</quote> per tutti gli altri componenti
+ dell'interfaccia utente grafica come i gestori di finestre e gli ambienti
+ di desktop.
+ </para>
+ <para>
+ I <emphasis>gestori di finestre</emphasis> estendono la possibilità dell'X
+ Window System disegnando bordi e bottoni intorno alle finestre,
+ permettendo così all'utente di muovere, chiudere, nascondere e
+ ridimensionare le finestre. Normalmente X11 deve essere usato sempre
+ insieme ad un gestore di finestre perché senza uno di questi rimane quasi
+ inutilizzabile. Esistono molti gestori di finestre per X11, dei quali i
+ più conosciuti sono <application>fvwm</application>,
+ <application>mwm</application>, <application>kwm</application> (usato da
+ KDE), <application>Enlightenment</application>, e
<application>Sawfish</application>.
</para>
- <para> Finally, a <emphasis>desktop environment</emphasis> goes
- one more step further than a window manager by adding a
- graphical file manager from which you can drag-and-drop items on
- your desktop, a panel which can be used to launch frequently
- used applications, and a set of applications and utilities.
- There are several desktop environments available for all
- versions of UNIX; the most popular ones are <ulink type="http"
- url="http://www.gnome.org">GNOME</ulink>, <ulink type="http"
- url="http://www.kde.org">KDE</ulink> and <ulink type="http"
- url="http://www.sun.com/solaris/cde/">CDE</ulink> (soon to be
- replaced by GNOME).
- </para>
- <para> Most desktop environments contain a window manager as their
- integral part; for example, KDE contains its own window manager,
- <application>kwm</application> (it is possible to use KDE with
- another window manager, but few people do so). GNOME has no
- window manager of its own; it will allow you to choose any
- window manager you already have on your system. To make life
- easier for new users, usually the
- <application>Sawfish</application> window manager is distributed
- with GNOME and is used by default; you can switch to
- another window manager using <application>GNOME Control
- Center</application>. Note however that you will need a
- GNOME-compliant window manager to use such features of GNOME as
- session management, taskbar applet, etc.
+ <para>
+ Infine ci sono gli <emphasis>ambienti di desktop</emphasis> che vanno un
+ passo avanti dei gestori di finestre in quanto aggiungono un file manager
+ grafico dal quale potete usare il metodo <quote>drag-n-drop</quote> sui
+ vari elementi, un pannello contenente i programmi maggiormente usati e un
+ insieme di programmi e di utilità. Esistono alcuni ambienti di desktop
+ disponibili per tutte le versioni di Unix, delle quali le più conosciute
+ sono <ulink type="http" url="http://www.gnome.org">GNOME</ulink>, <ulink
+ type="http" url="http://www.kde.org">KDE</ulink> e <ulink type="http"
+ url="http://www.sun.com/solaris/cde/">CDE</ulink> (che però verrà presto
+ rimpiazzato da GNOME).
+ </para>
+ <para>
+ Molti ambienti di desktop usano un gestore di finestre loro proprio: ad
+ esempio KDE contiene il suo gestore di finestre
+ <application>kwm</application> (anche se è possibile usare KDE con un
+ altro gestore di finestre nella pratica ben pochi utenti lo fanno). GNOME
+ non ha invece un proprio gestore di finestre, il che permette ad ogni
+ utente di usare quello già installato nel sistema. Per rendere le cose più
+ semplici possibili normalmente il gestore di finestre
+ <application>Sawfish</application> viene distribuito insieme a GNOME come
+ predefinito ma potete cambiarlo usando il <application>Pannello di
+ Controllo</application>, anche se dovete usare un gestore che sia
+ compatibile con GNOME per poter usare alcune caratteristiche come la
+ gestione delle sessioni, l'applet taskbar e altro.
</para>
- </sect1>
+ </sect1>
</article>