diff options
author | Leandro Noferini <leandro@src.gnome.org> | 2001-04-17 22:00:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Leandro Noferini <leandro@src.gnome.org> | 2001-04-17 22:00:46 +0000 |
commit | 7aed73063480b51b713374f1a7b3e67868b628f5 (patch) | |
tree | 4ef14691440b15835f854db5d9c31239d939e169 /unix-primer | |
parent | 065688f84258ee6cdfdc01056669b21889fe3f1a (diff) | |
download | gnome-user-docs-7aed73063480b51b713374f1a7b3e67868b628f5.tar.gz gnome-user-docs-7aed73063480b51b713374f1a7b3e67868b628f5.tar.xz gnome-user-docs-7aed73063480b51b713374f1a7b3e67868b628f5.zip |
Terminated italian translation
Diffstat (limited to 'unix-primer')
-rw-r--r-- | unix-primer/it/unix-primer.sgml | 502 |
1 files changed, 258 insertions, 244 deletions
diff --git a/unix-primer/it/unix-primer.sgml b/unix-primer/it/unix-primer.sgml index 00cabc2..c3f38fc 100644 --- a/unix-primer/it/unix-primer.sgml +++ b/unix-primer/it/unix-primer.sgml @@ -125,9 +125,9 @@ Come in molti altri sistemi operativi anche in UNIX esiste il concetto di <emphasis>file</emphasis>, che è un insieme di informazioni a cui viene dato un nome (il <emphasis>nome file</emphasis>). Esempi di file possono - essere un messaggio di posta elettronica o un programma che può essere - eseguito, ma essenzialmente tutto ciò che si trova sul disco è salvato su - un file individuale. + essere la vostra ricerca di storia, un messaggio di posta elettronica o un + programma che può essere eseguito, ma essenzialmente tutto ciò che si + trova sul disco è salvato su un file individuale. </para> <sect2 id="new-filenames"> <title>Nomi dei file</title> @@ -520,90 +520,91 @@ dischi da questi lettori dovete smontarli</emphasis>. </para> <para> - When using GNOME, you usually do not have to worry about - mounting and unmounting: GNOME scans the appropriate - configuration file and places the icons for all drives on your - desktop. Double-clicking on any of these icons automatically - mounts the corresponding drive (if it was not already mounted) - and starts the file manager in the appropriate directory. - Similarly, if you right-click on the drive icon and choose the - command <guimenuitem>Eject device</guimenuitem> from the pop-up - menu, GNOME automatically unmounts it before ejecting. You can - also mount/unmount a drive by right-clicking on its icon on the - desktop and choosing <guimenuitem>Mount device</guimenuitem> or - <guimenuitem>Unmount device</guimenuitem> from the pop-up menu, - or by using the disk mount applet. - </para> - <para> - Note that you can't unmount a drive if it is being used by some - program; for example, if you have a terminal windows open in a - directory on the drive you're trying to unmount. So, if you get - the error message <quote>Device busy</quote> while trying to - unmount a drive, make sure that none of your open applications - is accessing a file or directory on this drive. - </para> - <para> - However, GNOME cannot prevent you from ejecting the disk using the - physical eject button on the drive itself — in this case, - <emphasis>it is your responsibility to unmount the drive</emphasis> - before doing so. For CD and Zip drives, the system blocks the eject - button on the drive while the drive is mounted; for floppy drives this - is technically impossible. + Quando usate GNOME normalmente non dovete preoccuparvi di montare e + smontare i dischi perché GNOME legge i file di configurazione e mette le + icone di tutti i dischi sulla scrivania. In questo modo cliccando sopra + l'icona verranno automaticamente montati i dischi corrispondenti, sempre + che non siano già stati montati e avvia il file manager nella giusta + directory; cliccando invece con il tasto destro del mouse e scegliendo il + comando <guimenuitem>Espelli il disco</guimenuitem> dal menù a comparsa + GNOME smonterà il disco e poi lo espellerà. È possibile anche montare o + smontare un disco sempre cliccando sopra l'icona corrispondente e + scegliendo <guimenuitem>Monta il disco</guimenuitem> o <guimenuitem>Smonta + il disco</guimenuitem> dal menù a comparsa oppure usando l'applet + <application>MontaDischi</application>. + </para> + <para> + Notate che non potete smontare un disco se questo è in uso da parte di + qualche programma; ad esempio se avete una finestra terminale aperta su + una directory del disco che volete smontare otterrete il messaggio + d'errore <quote>device occupato</quote> se provate a smontarlo. + </para> + <para> + In ogni caso GNOME non può impedirvi di espellere un disco usando il + bottone fisico d'espulsione — in questo caso <emphasis>è vostra + responsabilità smontare il disco</emphasis> prima di espellerlo. Per + alcuni CD e per i dischi ZIP il sistema blocca il bottone d'espulsione se + il disco è montato ma per i floppy questo è tecnicamente impossibile. + <note> + <title>NDT:</title> + <para> + almeno nei computer del tipo PC-Compatibile + </para> + </note> </para> <important> - <title>IMPORTANT</title> + <title>IMPORTANTE</title> <para> - If you eject a floppy disk using the eject button on the drive without - first unmounting it, you may lose your data! + Se espellete un floppy usando il bottone del lettore senza smontarlo + prima potreste perdere i vostri dati. </para> </important> - <para> Some systems are running special programs such as - <application>supermount</application> or - <application>magicdev</application> - which automatically mount a drive when a disk is inserted and unmount a - drive if it hasn't been used for a specified period of time. In - this case, you will probably never need to worry about - mounting/unmounting drives yourself; you don't even need to read - this section. - </para> - <para> - Allowing users to mount and unmount drives carries some security - risks, so many multi-user systems are configured so that only - root can mount or unmount drives. This is the most probable - cause of error messages you may be getting while trying to mount - a drive. In this case, discuss this matter with your system - administrator. - </para> - <para> - If the computer is your personal workstation or home computer - and you are not worried about security, you can give mount - permission to ordinary users. The easiest way to allow this is - to use the application - <application><emphasis>linuxconf</emphasis></application> (which - can only be run by root). Just select the drive you want to - access in the <guilabel>Access local drive</guilabel> section. - In the <guilabel>Options</guilabel> tab select the - <guilabel>User Mountable</guilabel> option. Your drive will now - be mountable by users. - </para> - <para> - If <application><emphasis>linuxconf</emphasis></application> is - not available, then you must manually edit the file - <filename>/etc/fstab</filename> to include user access. This is - done by adding the <quote>user</quote> attribute to the - drive. For example: - </para> - <para> - If your <filename>fstab</filename> file contains a line like - this: - </para> - <programlisting> + <para> + Alcuni sistemi possono avere in esecuzione programmi come + <application>supermount</application> o + <application>magicdev</application> con i quali i dischi vengono montati + automaticamente quando viene inserito un disco e smontati quando non + vengono più usati per un certo periodo; in questo caso non dovrete + preoccuparvi di montare o smontare i dischi e neanche di leggere questa + sezione di questo manuale. + </para> + <para> + Permettere agli utenti di montare e smontare i dischi può portare alcuni + problemi di sicurezza; per questa ragione molti sistemi sono configurati + in modo che solo l'utente root possa compiere queste azioni. Questa è la + ragione più probabile dei messaggi di errore che ottenete quando provate a + montare un disco, della qual cosa dovete informare il vostro + amministratore di sistema. + </para> + <para> + Se il computer in questione è la vostra workstation personale o il vostro + computer casalingo e non siete particolarmente preoccupati dei problemi + legati alla sicurezza potete dare il permesso di montare e smontare i + dischi agli utenti ordinari. Il modo più semplice è quello di usare il + programma <application><emphasis>linuxconf</emphasis></application> (che + però può essere usato solo da root). Selezionate il disco che volete far + montare e smontare ai vostri utenti nella sezione <guilabel>Access local + drive</guilabel>; nella sotto-sezione <guilabel>Opzioni</guilabel> + selezionate l'opzione <guilabel>User Mountable</guilabel>. A questo punto + il disco potrà essere montato dagli utenti. + </para> + <para> + Se non avete a disposizione + <application><emphasis>linuxconf</emphasis></application> dovete + modificare da soli il file <filename>/etc/fstab</filename> per permettere + l'uso da parte degli utenti; aggiungete l'attributo <quote>user</quote> al + disco. Ad esempio: + </para> + <para> + se il vostro file <filename>fstab</filename> contiene una linea simile a: + </para> + <programlisting> /dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 exec,dev,ro,noauto 0 0 - </programlisting> - <para> - add the word <quote>user</quote> to the fourth column: + </programlisting> + <para> + aggiungete la parola <quote>user</quote> nella quarta colonna: </para> <programlisting> /dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 user,exec,dev,ro,noauto 0 0 @@ -611,206 +612,219 @@ </sect1> <sect1 id="devices"> - <title>Drives and devices</title> + <title>Dischi e dispositivi (device)</title> <para> - Under UNIX, the word <quote>device</quote> is used for all - peripheral devices connected to your computer; this includes - hard drives, floppy and CD-ROM drives, audio and video cards, - serial and parallel ports, and much more. Each device has a - name, such as <filename>/dev/hda</filename>. The most common - device names are listed below (for Linux; other varieties of - UNIX may use slightly different device names). + Nei Sistemi Operativi della famiglia Unix la parola + <quote>dispositivo</quote> (ma è molto più diffusa, conosciuta ed usata la + corrispondente parola inglese <quote>device</quote>) viene usata per + indicare tutte le periferiche connesse al vostro computer, comprendendo + perciò hard-disk, lettori CD-Rom, schede video e audio, porte seriali e + parallele e molto altro. Ogni dispositivo ha un nome proprio come ad + esempio <filename>/dev/hda</filename>. Elenchiamo i nomi dei dispositivi + più comuni (usati per Linux perché altri Unix usano nomi differenti): </para> <itemizedlist> - <listitem><para> <filename>/dev/hd*</filename> (where *=a,b,c, - …): these are IDE devices, such as hard drives, - CD-ROM drives and ZIP drives. <filename>/dev/hda</filename> - denotes the master drive on the first IDE controller - (usually your first hard drive, <filename>C:</filename> - under Windows), <filename>/dev/hdb</filename> is the slave - drive on the fist controller (this can be a second hard - drive or a CD-ROM), and so on. See also the <link - linkend="zippartition">note</link> below about ZIP drives. - </para></listitem> + <listitem> + <para> + <filename>/dev/hd*</filename> (dove *=a,b,c, …): sono i + dispositivi connessi al bus IDE, come ad esempio gli hard-disk, i + lettori di CD-Rom e ZIP che usano questo tipo di bus. Il nome + <filename>/dev/hda</filename> indica il primo disco del controller IDE + (normalmente il disco denominato <quote>master</quote> o anche disco + <filename>C:</filename> sotto Windows), <filename>/dev/hdb</filename> è + il disco <quote>slave</quote>, cioè il secondo disco del primo canale + del controller, disco che può anche essere un lettore CD-Rom e via + così. Vedi anche la <link linkend="zippartition">nota</link> più + avanti a proposito dei dischi ZIP. + </para> + </listitem> - <listitem><para> - <filename>/dev/sd*</filename> (where *=a,b,c, …): - these are SCSI devices, usually hard drives. - </para></listitem> + <listitem> + <para> + <filename>/dev/sd*</filename> (dove *=a,b,c, …): sono i + dispositivi connessi al bus SCSI, normalmente hard-disk. + </para> + </listitem> </itemizedlist> <note> - <title>NOTE</title> - <para>If the acronyms IDE and SCSI are new to you, here is a - brief explanation: there are two types of interfaces for hard - drives and other similar devices: IDE (and its cousins such as - EIDE, ATAPI, etc.) and SCSI. SCSI provides better performance, - but is more expensive, so it is only used on - servers. If you are not sure what kind of drives you have, most - probably it is IDE. </para> + <title>NOTA</title> + <para> + Se le sigle IDE e SCSI sono per voi sconosciute questa è una breve + spiegazione. Esistono due tipi di interfacce per gli hard-disk e altri + dispositivi simili: IDE (e i suoi cuginetti come EIDE, ATAPI ed altri) + e SCSI. La seconda offre maggiori prestazioni ma è più costosa e viene + usata principalmente sui server, per cui se non sapete quale tipo + abbiate voi a disposizione molto probabilmente state usando IDE. + </para> </note> <itemizedlist> - <listitem><para> - <filename>/dev/fd*</filename> (where *=0,1, etc) are floppy - drives; <filename>/dev/fd0</filename> is the first drive (it - corresponds to <filename>A:</filename> under Windows), - <filename>/dev/fd1</filename> is the second - (<filename>B:</filename>), etc. + <listitem> + <para> + <filename>/dev/fd*</filename> (dove *=0,1, etc) sono i lettori dei + floppy: <filename>/dev/fd0</filename> è il primo lettore (che + corrisponde al disco <filename>A:</filename> di Windows), + <filename>/dev/fd1</filename> è il secondo (<filename>B:</filename> di + Windows), e via così. </para> </listitem> - <listitem><para> - <filename>/dev/lp*</filename> (where *=0,1, etc) are - parallel ports; most commonly, these ports are used to - connect a printer to the - computer. <filename>/dev/lp0</filename> corresponds to - <filename>LPT1</filename> under Windows, - <filename>/dev/lp1</filename> to <filename>LPT2</filename>, - etc. + <listitem> + <para> + <filename>/dev/lp*</filename> (dove *=0,1, etc) sono le porte + parallele. Comunemente queste porte vengono usate per connettere le + stampanti al computer. <filename>/dev/lp0</filename> corrisponde a + <filename>LPT1</filename> di Windows, <filename>/dev/lp1</filename> a + <filename>LPT2</filename>, e via così. </para> </listitem> - <listitem><para> <filename>/dev/ttyS*</filename> (where *=0,1, - etc) are serial ports; these ports are commonly used for - connecting a mouse or a - modem. <filename>/dev/ttyS0</filename> corresponds to - <filename>COM1</filename> under Windows, - <filename>/dev/ttyS1</filename> to <filename>COM2</filename>, - etc. + <listitem> + <para> + <filename>/dev/ttyS*</filename> (dove *=0,1, etc) sono le porte + seriali, usate comunemente per connettere mouse oppure + modem. <filename>/dev/ttyS0</filename> corrisponde a + <filename>COM1</filename> di Windows, <filename>/dev/ttyS1</filename> + a <filename>COM2</filename>, e via così. </para> </listitem> - <listitem><para> - <filename>/dev/audio</filename> and - <filename>/dev/dsp</filename> — these two device - names are used for your audio card (they are not equivalent, - since they are used for different types of audio files). + <listitem> + <para> + <filename>/dev/audio</filename> and <filename>/dev/dsp</filename> + — questi due nomi di dispositivi vengono usati tutti e due per + la scheda audio, ma senza equivalenza perché vengono usati per due + differenti tipi di file sonori. </para> - </listitem> + </listitem> </itemizedlist> <para> - In addition, it is a common practice to have symlinks - <filename>/dev/floppy, /dev/modem</filename> and - <filename>/dev/cdrom</filename> pointing to the actual device - name corresponding to your floppy drive, modem, and CD-ROM drive - respectively. - </para> - <para> - You rarely need to use these device names. In particular, if you - want to access a file on a drive, you do not use the device name - (such as <filename>/dev/fd0</filename>); instead, you first - mount the device so that its contents shows as a subdirectory - (for example, <filename>/mnt/floppy</filename>) in the main - directory tree, and then use this directory for accessing - files; see <xref linkend="new-mount"> for more information. About - the only time when you actually need to use the device names is - when you are configuring some newly installed program. For - example, a fax program can ask you for the device name for your - modem (in which case you can either give it the actual device - name, such as <filename>/dev/ttyS1</filename>, or just use the - symlink <filename>/dev/modem</filename>). - </para> - <para> And just for fun: there is also a device - <filename>/dev/null</filename> which acts as a <quote>black - hole</quote>: you can send to it any information, and it never - returns. So if you do not want to be bothered by error messages, - re-direct them to <filename>/dev/null</filename> -:). + È uso comune avere dei link simbolici come + <filename>/dev/floppy</filename>, <filename>/dev/modem</filename> e + <filename>/dev/cdrom</filename> che puntano al dispositivo reale + corrispondente al vostro lettore floppy, al modem e al lettore di CD-Rom + rispettivamente. + </para> + <para> + Dovrete usare questi nomi raramente poiché se volete accedere ad un file + che si trova su un floppy non dovrete usare il dispositivo (come, nel + nostro esempio, <filename>/dev/fd0</filename> oppure + <filename>/dev/floppy</filename> quale che sia) ma dovrete prima montare + il dispositivo così da poter vedere il suo contenuto dentro ad una + sotto-directory (che potrà essere ad esempio + <filename>/mnt/floppy</filename> oppure <filename>/floppy</filename>) + nella directory principale; vedi anche <xref linkend="new-mount"> per + maggiori informazioni. Molto probabilmente dovrete usare questi nomi solo + quando dovrete configurare un nuovo programma; ad esempio un programma per + spedire fax potrebbe chiedervi il nome del dispositivo del vostro modem, + che potrebbe essere <filename>/dev/ttyS1</filename> oppure il link + simbolico <filename>/dev/modem</filename>. + </para> + <para> + In puro spirito Unix esiste anche un dispositivo + <filename>/dev/null</filename> che funziona esattamente come un + <quote>buco nero</quote> poiché tutto ciò che viene inviato a questo viene + completamente cancellato. Ad esempio, se non volete essere disturbati dai + messaggi di errore potete inviarli a <filename>/dev/null</filename> e non + li vedrete più -:). </para> <sect2 id="partitions"> - <title>Partitions</title> + <title>Partizioni</title> <para> - Note that it is possible to subdivide a hard drive (or a - similar device) into parts which for all practical purposes - behave as independent disks, even though physically they - reside on the same disk. These parts are called - <quote>partitions</quote> (under Windows, the name - <quote>logical disk</quote> is used). For example, you can - partition your hard drive into several partitions, and install - different operating systems in different partitions; you can - reformat each partition independently of the others. This - partitioning of the hard drive is usually done during the - installation of the operating system; refer to your - installation guide for more information. + È possibile suddividere un hard-disk (o altri dispositivi simili) in + parti che si comportano in tutti gli usi come dischi differenti anche se + fisicamente stanno si tratta dello stesso disco. Queste parti vengono + chiamate <quote>partizioni</quote> (Windows usa il nome <quote>dischi + logici</quote>). Ad esempio è possibile suddividere un solo disco in + diverse partizioni ed installare in ognuna diversi sistemi operativi + poiché è possibile formattare ogni partizione in modo indipendente l'una + dalle altre. Questo <quote>partizionamento</quote> viene normalmente + fatto all'atto dell'installazione dei sistemi operativi; seguite le + istruzioni di installazioni per maggiori informazioni. </para> - <para> - If your hard drive has been partitioned then each partition - is considered as a separate device. For example, if your hard - drive is <filename>/dev/hda</filename>, then the first - partition on this drive would be referred to as - <filename>/dev/hda1</filename>, the second as - <filename>/dev/hda2</filename>, and so on. + <para> + Se il vostro hard-disk è stato partizionato ogni partizione viene + considerata come un disco diverso: ad esempio se + <filename>/dev/hda</filename> è il vostro disco principale allora la + prima partizione è <filename>/dev/hda1</filename>, la seconda + <filename>/dev/hda2</filename> e via così. </para> <warning id="zippartition"> - <title> Partitioning of ZIP disks</title> + <title>Partizionamento dei dischi ZIP</title> - <para> For reasons unknown to us, the pre-formatted - ZIP disks sold in stores or formatted using Iomega's ZIP - tools under Windows are partitioned in a strange way: - they have only one partition (of Windows type, of course), - but this partition has number 4. Thus, if your ZIP drive is - <filename>/dev/hdc</filename>, the correct device name you - should use for such disks is <filename>/dev/hdc4</filename>. + <para> + Per ragioni a noi sconosciute i dischi ZIP pre-formattati usando i + programmi per Windows della ditta IOMEGA produttrice di questi dischi, + sono partizionati in modo al quanto strano: hanno al loro interno una + sola partizione (di tipo Windows, chiaramente) che però ha il numero + 4. Così se il vostro lettore di dischi ZIP è + <filename>/dev/hdc</filename>, il dispositivo corretto che dovrete + usare è <filename>/dev/hdc4</filename>. </para> </warning> </sect2> </sect1> <sect1 id="X11"> - <title>Graphical user interface: X Window System, window - managers, and desktop environments.</title> - <para> - UNIX is a modular system: it consists of many components so that - a user (or system administrator) can choose those components he - needs. In particular, there are several layers of software - responsible for graphical user interface. These layers are: X - Window System, window managers, and desktop environment. - </para> - <para> <emphasis>X Window System</emphasis> (also known as X, or - X11) is the component of UNIX systems responsible for virtually - all basic graphics — in particular, for drawing icons, - backgrounds, and windows in which your applications - work. Without X, you only have command line. X11 sets the screen - resolution and color depth, moves the mouse cursor around the - screen, etc. It serves as a foundation for other components of - graphical user interface such as window managers and desktop - environments. - </para> - <para> <emphasis>Window manager</emphasis> extends capabilities of - X Window System by placing borders and buttons around windows, - which allows the user to move, close, hide or resize the - windows. X11 is virtually always used in combination with a - window manager, since it would be pretty much unusable without - one. There are many window managers available for X11; most - popular are <application>fvwm</application>, - <application>mwm</application>, <application>kwm</application> - (used by KDE), <application>Enlightenment</application>, and + <title> + Interfacce utente grafiche: X Window System, gestori di finestre e + ambienti di desktop + </title> + <para> + Unix è un sistema modulare, che consiste cioè di molti componenti che + possono essere scelti dall'utente (o dall'amministratore del sistema) a + seconda dei gusti e delle necessità. In particolare ci sono molti livelli + di software responsabili dell'interfaccia grafica, livelli che sono + l'<quote>X Window System</quote>, i gestori di finestre e gli ambienti di + desktop. + </para> + <para> L'<emphasis>X Window System</emphasis> (conosciuto anche + semplicemente come X o X11) è il componente di Unix che gestisce tutti i + livelli grafici di base — in particolare disegna le icone, gli + sfondi e le finestre dove girano i programmi. Senza X potete usare solo + l'interfaccia grafica. X11 imposta la risoluzione dello schermo, la + quantità di colori disponibili, muove il cursore del mouse nello schermo e + altro; serve cioè come <quote>base</quote> per tutti gli altri componenti + dell'interfaccia utente grafica come i gestori di finestre e gli ambienti + di desktop. + </para> + <para> + I <emphasis>gestori di finestre</emphasis> estendono la possibilità dell'X + Window System disegnando bordi e bottoni intorno alle finestre, + permettendo così all'utente di muovere, chiudere, nascondere e + ridimensionare le finestre. Normalmente X11 deve essere usato sempre + insieme ad un gestore di finestre perché senza uno di questi rimane quasi + inutilizzabile. Esistono molti gestori di finestre per X11, dei quali i + più conosciuti sono <application>fvwm</application>, + <application>mwm</application>, <application>kwm</application> (usato da + KDE), <application>Enlightenment</application>, e <application>Sawfish</application>. </para> - <para> Finally, a <emphasis>desktop environment</emphasis> goes - one more step further than a window manager by adding a - graphical file manager from which you can drag-and-drop items on - your desktop, a panel which can be used to launch frequently - used applications, and a set of applications and utilities. - There are several desktop environments available for all - versions of UNIX; the most popular ones are <ulink type="http" - url="http://www.gnome.org">GNOME</ulink>, <ulink type="http" - url="http://www.kde.org">KDE</ulink> and <ulink type="http" - url="http://www.sun.com/solaris/cde/">CDE</ulink> (soon to be - replaced by GNOME). - </para> - <para> Most desktop environments contain a window manager as their - integral part; for example, KDE contains its own window manager, - <application>kwm</application> (it is possible to use KDE with - another window manager, but few people do so). GNOME has no - window manager of its own; it will allow you to choose any - window manager you already have on your system. To make life - easier for new users, usually the - <application>Sawfish</application> window manager is distributed - with GNOME and is used by default; you can switch to - another window manager using <application>GNOME Control - Center</application>. Note however that you will need a - GNOME-compliant window manager to use such features of GNOME as - session management, taskbar applet, etc. + <para> + Infine ci sono gli <emphasis>ambienti di desktop</emphasis> che vanno un + passo avanti dei gestori di finestre in quanto aggiungono un file manager + grafico dal quale potete usare il metodo <quote>drag-n-drop</quote> sui + vari elementi, un pannello contenente i programmi maggiormente usati e un + insieme di programmi e di utilità. Esistono alcuni ambienti di desktop + disponibili per tutte le versioni di Unix, delle quali le più conosciute + sono <ulink type="http" url="http://www.gnome.org">GNOME</ulink>, <ulink + type="http" url="http://www.kde.org">KDE</ulink> e <ulink type="http" + url="http://www.sun.com/solaris/cde/">CDE</ulink> (che però verrà presto + rimpiazzato da GNOME). + </para> + <para> + Molti ambienti di desktop usano un gestore di finestre loro proprio: ad + esempio KDE contiene il suo gestore di finestre + <application>kwm</application> (anche se è possibile usare KDE con un + altro gestore di finestre nella pratica ben pochi utenti lo fanno). GNOME + non ha invece un proprio gestore di finestre, il che permette ad ogni + utente di usare quello già installato nel sistema. Per rendere le cose più + semplici possibili normalmente il gestore di finestre + <application>Sawfish</application> viene distribuito insieme a GNOME come + predefinito ma potete cambiarlo usando il <application>Pannello di + Controllo</application>, anche se dovete usare un gestore che sia + compatibile con GNOME per poter usare alcune caratteristiche come la + gestione delle sessioni, l'applet taskbar e altro. </para> - </sect1> + </sect1> </article> |