summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorTheppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>2009-03-13 16:24:31 +0000
committerTheppitak Karoonboonyanan <tkaroonb@src.gnome.org>2009-03-13 16:24:31 +0000
commit8286fc9d7a892b6f491121bbff5367cc3cc6733a (patch)
tree768f490f08f09785efad63f00f9fc0c70c2da649 /gnome2-user-guide
parent9e85dc872828dcbc1467884951a7eb31eb3df443 (diff)
downloadgnome-user-docs-8286fc9d7a892b6f491121bbff5367cc3cc6733a.tar.gz
gnome-user-docs-8286fc9d7a892b6f491121bbff5367cc3cc6733a.tar.xz
gnome-user-docs-8286fc9d7a892b6f491121bbff5367cc3cc6733a.zip
Updated Thai translation.
2009-03-13 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th/th.po: Updated Thai translation. svn path=/trunk/; revision=1140
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/th/th.po279
2 files changed, 201 insertions, 82 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 8e1eba2..8dcc761 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-13 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
+
+ * th/th.po: Updated Thai translation.
+
2009-03-12 Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
* it/it.po: Updated Italian translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/th/th.po b/gnome2-user-guide/th/th.po
index 6f7c950..d1a6508 100644
--- a/gnome2-user-guide/th/th.po
+++ b/gnome2-user-guide/th/th.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-07 01:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-12 22:11+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-13 23:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3593,7 +3593,7 @@ msgstr "ชนิด"
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a location:"
-msgstr "ใช้เมนูดึงลงเลือกระบุว่าตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรมหรือใช้เปิดตำแหน่ง:"
+msgstr "ใช้รายการดึงลงเลือกระบุว่าตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรมหรือใช้เปิดตำแหน่ง:"
#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
@@ -3626,7 +3626,7 @@ msgid ""
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr ""
-"ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกตำแหน่ง เมนูดึงลงนี้จะไม่ปรากฏ แต่ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกโปรแกรม "
+"ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกตำแหน่ง รายการดึงลงนี้จะไม่ปรากฏ แต่ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกโปรแกรม "
"ก็จะไม่มีตัวเลือก <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel>"
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
@@ -3711,7 +3711,7 @@ msgid ""
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือก <guilabel>โปรแกรม</guilabel> หรือ "
-"<guilabel>โปรแกรมในเทอร์มินัล</guilabel> ในเมนูดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> "
+"<guilabel>โปรแกรมในเทอร์มินัล</guilabel> ในรายการดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> "
"จะปรากฏช่องป้อน <guilabel>คำสั่ง</guilabel> "
"ตารางต่อไปนี้จะแสดงตัวอย่างคำสั่งและสิ่งที่คำสั่งจะทำ:"
@@ -3764,7 +3764,7 @@ msgid ""
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
-"ถ้าคุณเลือก <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel> ในเมนูดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> "
+"ถ้าคุณเลือก <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel> ในรายการดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> "
"จะปรากฏช่องป้อน <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel> "
"ตารางต่อไปนี้จะแสดงตัวอย่างตำแหน่งและสิ่งที่จะเกิดขึ้นเมื่อคุณคลิกที่ปุ่มเรียก:"
"<indexterm><primary>URI พิเศษ</primary><secondary>ปุ่มเรียก</secondary></"
@@ -6730,7 +6730,7 @@ msgid ""
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> "
-"มีรูปแบบการทำงานสองแบบสำหรับให้คุณทำงานกับระบบแฟ้ม คือแบบพื้นที่และแบบเบราว์เซอร์ "
+"มีรูปแบบการทำงานสองแบบสำหรับให้คุณทำงานกับระบบแฟ้ม คือแบบพื้นที่และแบบท่องดู "
"คุณอาจตัดสินใจเลือกรูปแบบที่คุณชอบ แล้วกำหนดให้ <application>Nautilus</application> "
"ใช้รูปแบบนั้นไปตลอด โดยเลือก (หรือไม่เลือก) หัวข้อ "
"<guilabel>เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์เท่านั้น</guilabel> ในแท็บ <guilabel>พฤติกรรม</"
@@ -6744,7 +6744,7 @@ msgid ""
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"แบบพื้นที่เป็นแบบที่ใช้โดยปริยายใน GNOME แต่ผู้จัดแจก ผู้จำหน่าย หรือผู้ดูแลระบบของคุณอาจตั้งค่าไว้ให้ "
-"<application>Nautilus</application> ใช้รูปแบบเบราว์เซอร์โดยปริยายก็ได้"
+"<application>Nautilus</application> ใช้รูปแบบท่องดูโดยปริยายก็ได้"
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
@@ -6753,7 +6753,7 @@ msgstr "ต่อไปนี้จะอธิบายความแตกต
#. BROWSER
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
-msgstr "แบบเบราว์เซอร์: ท่องดูแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ"
+msgstr "แบบท่องดู: ท่องดูแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ"
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
@@ -6771,7 +6771,7 @@ msgid ""
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
-"นอกจากเนื้อหาของโฟลเดอร์ หน้าต่างเบราว์เซอร์ก็ยังมีแถบเครื่องมือซึ่งจะมีปุ่มคำสั่งและตำแหน่งทั่วไป "
+"นอกจากเนื้อหาของโฟลเดอร์ หน้าต่างท่องดูก็ยังมีแถบเครื่องมือซึ่งจะมีปุ่มคำสั่งและตำแหน่งทั่วไป "
"มีแถบตำแหน่งซึ่งแสดงตำแหน่งปัจจุบันในลำดับชั้นโฟลเดอร์ และแถบด้านข้างซึ่งจะมีข้อมูลชนิดต่าง ๆ"
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
@@ -6780,17 +6780,17 @@ msgid ""
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr ""
-"เมื่อใช้รูปแบบเบราว์เซอร์นี้ คุณมักจะมีจำนวนหน้าต่างที่เปิดพร้อมกันน้อยกว่า "
-"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้รูปแบบเบราว์เซอร์ได้ที่ <xref "
+"เมื่อใช้รูปแบบท่องดูนี้ คุณมักจะมีจำนวนหน้าต่างที่เปิดพร้อมกันน้อยกว่า "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้รูปแบบท่องดูได้ที่ <xref "
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
-msgstr "<application>Nautilus</application> ในรูปแบบเบราว์เซอร์"
+msgstr "<application>Nautilus</application> ในรูปแบบท่องดู"
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
-msgstr "Nautilus ในรูปแบบเบราว์เซอร์"
+msgstr "Nautilus ในรูปแบบท่องดู"
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
@@ -6865,7 +6865,7 @@ msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
-"ดูการเปรียบเทียบระหว่างรูปแบบเบราว์เซอร์และรูปแบบพื้นที่ได้ที่ <xref "
+"ดูการเปรียบเทียบระหว่างรูปแบบท่องดูและรูปแบบพื้นที่ได้ที่ <xref "
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
@@ -7071,7 +7071,7 @@ msgstr "เมนูเลือกโฟลเดอร์แม่"
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
-msgstr "เมนูดึงลงนี้แสดงลำดับชั้นที่โฟลเดอร์นั้น ๆ อยู่ เลือกโฟลเดอร์แม่ที่ต้องการเปิดจากเมนูนี้ได้"
+msgstr "รายการดึงลงนี้แสดงลำดับชั้นที่โฟลเดอร์นั้น ๆ อยู่ เลือกโฟลเดอร์แม่ที่ต้องการเปิดจากเมนูนี้ได้"
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
@@ -7190,15 +7190,15 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
-msgstr "การแสดงโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบเบราว์เซอร์"
+msgstr "การแสดงโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบท่องดู"
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
-"ถ้าคุณต้องการให้แสดงโฟลเดอร์หนึ่งในรูปแบบเบราว์เซอร์ "
-"โดยในขณะเดียวกันก็ยังคงทำงานในรูปแบบพื้นที่ต่อไป ก็ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
+"ถ้าคุณต้องการให้แสดงโฟลเดอร์หนึ่งในรูปแบบท่องดู โดยในขณะเดียวกันก็ยังคงทำงานในรูปแบบพื้นที่ต่อไป "
+"ก็ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder while in spatial mode."
@@ -7234,7 +7234,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
-msgstr "รูปแบบเบราว์เซอร์"
+msgstr "รูปแบบท่องดู"
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid ""
@@ -7243,16 +7243,21 @@ msgid ""
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
+"หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีการท่องดูระบบของคุณด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม "
+"<application>Nautilus</application> ที่ใช้รูปแบบท่องดู เมื่อใช้รูปแบบท่องดู "
+"การเปิดโฟลเดอร์จะใช้หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มปัจจุบันปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ใหม่ที่เปิดนั้น"
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
-msgstr "หน้าต่างเบราว์เซอร์สำหรับแฟ้ม"
+msgstr "หน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>โปรแกรม</guimenu><guimenuitem>เครื่องมือระบบ</"
+"guimenuitem><guimenuitem>โปรแกรมท่องดูแฟ้ม</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
@@ -7261,6 +7266,9 @@ msgid ""
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
+"ขณะที่อยู่ในรูปแบบพื้นที่ คุณอาจเปิดโฟลเดอร์ในรูปแบบท่องดูได้ "
+"โดยคลิกขวาที่โฟลเดอร์ที่ต้องการเปิด แล้วเลือก <guimenuitem>ท่องดูโฟลเดอร์</guimenuitem> "
+"จะเป็นการเปิดหน้าต่างเรียกดูแฟ้มแบบท่องดู โดยแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ที่เลือกนั้น"
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
@@ -7268,18 +7276,21 @@ msgid ""
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
+"ถ้า <application>Nautilus</application> ถูกกำหนดให้เปิดหน้าต่างแบบท่องดู "
+"การดับเบิลคลิกที่โฟลเดอร์ใด ๆ ก็จะเปิดหน้าต่างแบบท่องดูอยู่แล้ว ดู <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถเปิดใช้หน้าต่างท่องดูแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้: <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
-msgstr ""
+msgstr "เนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
-msgstr ""
+msgstr "โฟลเดอร์ในหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid ""
@@ -7287,24 +7298,27 @@ msgid ""
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
+"ในชุดจัดแจกบางชุดของเดสก์ท็อป GNOME ปุ่ม <guibutton>บ้าน</guibutton> ในแถบเครื่องมือ "
+"อาจถูกเปลี่ยนเป็นอย่างอื่น เช่น <guibutton>เอกสาร</guibutton>"
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
-msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างเบราว์เซอร์สำหรับแฟ้ม"
+msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "องค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "บรรจุปุ่มที่คุณจะใช้สั่งงานต่าง ๆ ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid ""
@@ -7312,6 +7326,8 @@ msgid ""
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
+"<guibutton>ถอยกลับ</guibutton> กลับไปสู่ตำแหน่งที่เข้าดูก่อนหน้านี้ โดยรายการดึงลงที่อยู่ข้าง ๆ "
+"ก็จะบรรจุรายชื่อของตำแหน่งต่าง ๆ ที่เข้าดูล่าสุด เพื่อให้คุณสามารถถอยกลับไปได้เร็วขึ้น"
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid ""
@@ -7319,33 +7335,35 @@ msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
+"<guibutton>เดินหน้า</guibutton> ทำในสิ่งที่ตรงกันข้ามกับปุ่ม <guibutton>ถอยกลับ</"
+"guibutton> โดยถ้าคุณได้ถอยกลับมาก่อนหน้านี้แล้ว ปุ่มนี้ก็จะนำคุณกลับคืนสู่ปัจจุบัน"
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>ขึ้น</guibutton> ย้ายขึ้นไปสู่โฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบันหนึ่งระดับ"
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>อ่านใหม่</guibutton> ปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ปัจจุบันเสียใหม่"
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>บ้าน</guibutton> เปิดโฟลเดอร์บ้านของคุณ"
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>คอมพิวเตอร์</guibutton> เปิดโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์ของคุณ"
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>ค้นหา</guibutton> เปิดแถบค้นหา"
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
-msgstr ""
+msgstr "แถบตำแหน่งที่ตั้ง"
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid ""
@@ -7354,34 +7372,42 @@ msgid ""
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
+"แถบตำแหน่งที่ตั้ง เป็นเรื่องมือที่มีประสิทธิภาพในการท่องดูคอมพิวเตอร์ของคุณ "
+"แถบนี้สามารถปรากฏได้ในสามรูปแบบ ขึ้นอยู่กับรายการที่คุณเลือก "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแถบตำแหน่งที่ตั้งได้ที่ <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/> "
+"ในรูปแบบทั้งสามนั้น แถบตำแหน่งจะมีรายการต่อไปนี้เสมอ"
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
+"ปุ่ม <guilabel>ขยายเข้า/ออก</guilabel>: ช่วยให้คุณปรับขนาดของรายการต่าง ๆ "
+"ที่แสดงในช่องแสดงผลได้"
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
+"รายการดึงลง <guilabel>มองเป็น</guilabel>: ช่วยให้คุณเลือกวิธีแสดงรายการต่าง ๆ "
+"ในช่องแสดงผลได้"
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
-msgstr ""
+msgstr "ช่องด้านข้าง"
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
-msgstr ""
+msgstr "ทำหน้าที่ต่อไปนี้"
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
-msgstr ""
+msgstr "ช่วยคุณท่องดูแฟ้มต่าง ๆ"
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid ""
@@ -7390,19 +7416,23 @@ msgid ""
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
+"การแสดงช่องด้านข้าง ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>ช่องด้านข้าง</guimenuitem></menuchoice> "
+"ช่องด้านข้างจะบรรจุรายการดึงลงที่ช่วยให้คุณเลือกได้ ว่าจะแสดงอะไรในช่องด้านข้าง "
+"คุณสามารถเลือกตัวเลือกต่าง ๆ ได้ดังนี้:"
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "ที่หลัก ๆ"
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงที่หลัก ๆ ที่น่าสนใจ"
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para)
#: C/gosnautilus.xml:3779(para)
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "รายละเอียด"
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid ""
@@ -7410,56 +7440,61 @@ msgid ""
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
+"แสดงไอคอนและข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับโฟลเดอร์ปัจจุบัน โดยอาจจะมีปุ่มปรากฏในช่องด้านข้างด้วย "
+"ปุ่มเหล่านี้ช่วยให้คุณสั่งการต่าง ๆ กับโฟลเดอร์ปัจจุบันเพิ่มเติมจากการกระทำปริยายได้"
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
-msgstr ""
+msgstr "ต้นไม้"
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
+"แสดงลำดับชั้นของระบบแฟ้มของคุณ คุณสามารถใช้ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> นี้ ท่องดูแฟ้มต่าง ๆ "
+"ของคุณได้"
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "ประวัติ"
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงประวัติของแฟ้ม, โฟลเดอร์, ไซต์ FTP, และ URI ต่าง ๆ ที่คุณได้เข้าดูเมื่อเร็ว ๆ นี้"
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "หมายเหตุ"
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "ช่วยให้คุณเพิ่มหมายเหตุสำหรับแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ ได้"
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "ตรา"
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "มีตราต่าง ๆ ที่คุณสามารถติดให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
+"การปิดช่องด้านข้าง ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม <guibutton>X</guibutton> ที่มุมบนขวาของช่องด้านข้าง"
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
-msgstr "การแสดงและซ่อนองค์ประกอบของหน้าต่างเบราว์เซอร์สำหรับแฟ้ม"
+msgstr "การแสดงและซ่อนองค์ประกอบของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
-msgstr ""
+msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่าง, การแสดงและซ่อน"
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid ""
@@ -7467,6 +7502,8 @@ msgid ""
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
+"การแสดงหรือซ่อนองค์ประกอบใด ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้มที่อธิบายใน <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> ทำได้โดยเลือกรายการต่อไปนี้จากเมนู:"
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid ""
@@ -7476,6 +7513,11 @@ msgid ""
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
+"การซ่อนช่องด้านข้าง เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>ช่องด้านข้าง</guimenuitem></menuchoice> "
+"หากต้องการแสดงช่องด้านข้างอีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>ช่องด้านข้าง</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง หรืออีกทางหนึ่ง "
+"คุณอาจกด <keycap>F9</keycap> เพื่อสลับการซ่อน/แสดงช่องด้านข้าง"
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
@@ -7484,6 +7526,10 @@ msgid ""
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"การซ่อนแถบเครื่องมือ เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบเครื่องมือหลัก</guimenuitem></menuchoice> "
+"หากต้องการแสดงแถบเครื่องมืออีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบเครื่องมือหลัก</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง"
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid ""
@@ -7492,6 +7538,10 @@ msgid ""
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"การซ่อนแถบตำแหน่งที่ตั้ง เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบตำแหน่ง</guimenuitem></menuchoice> "
+"หากต้องการแสดงแถบตำแหน่งที่ตั้งอีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบตำแหน่ง</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง"
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
@@ -7500,6 +7550,10 @@ msgid ""
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"การซ่อนแถบสถานะ เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบสถานะ</guimenuitem></menuchoice> "
+"หากต้องการแสดงแถบสถานะอีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบสถานะ</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง"
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
@@ -7510,10 +7564,12 @@ msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
+"แถบตำแหน่งของหน้าต่างท่องดูแฟ้มสามารถแสดงทั้งช่องป้อนตำแหน่ง แถบปุ่ม หรือช่องค้นหา "
+"แต่ละแบบจะมีประโยชน์ในสถานการณ์ต่าง ๆ"
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
-msgstr ""
+msgstr "แถบปุ่ม"
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
msgid ""
@@ -7522,21 +7578,25 @@ msgid ""
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
+"โดยปกติแล้ว หน้าต่างจะแสดงแถบปุ่ม ซึ่งเป็นแถวของปุ่มแทนลำดับชั้นในระบบแฟ้มของตำแหน่งปัจจุบัน "
+"โดยแต่ละปุ่มจะแทนแต่ละโฟลเดอร์ที่บรรจุ "
+"คุณสามารถคลิกที่ปุ่มเหล่านี้เพื่อกระโดดไปมาระหว่างโฟลเดอร์ต่าง ๆ ในลำดับชั้น "
+"คุณสามารถกลับมาที่โฟลเดอร์แรกเริ่มได้ ซึ่งจะเป็นปุ่มสุดท้ายในแถว"
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
-msgstr ""
+msgstr "นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากปุ่มต่าง ๆ ไปวางที่ตำแหน่งอื่นได้ เพื่อคัดลอกโฟลเดอร์"
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
-msgstr ""
+msgstr "แถบปุ่ม"
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
-msgstr ""
+msgstr "แถบตำแหน่ง"
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid ""
@@ -7544,6 +7604,8 @@ msgid ""
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
+"แถบตำแหน่งจะแสดงตำแหน่งปัจจุบันเป็นพาธในรูปข้อความ เช่น '/home/user/Documents' "
+"ช่องป้อนตำแหน่งนี้มีประโยชน์สำหรับกระโดดไปยังโฟลเดอร์ที่รู้ตำแหน่งอยู่แล้วได้อย่างรวดเร็ว"
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
@@ -7552,12 +7614,15 @@ msgid ""
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
+"การไปยังตำแหน่งใหม่ ทำได้โดยป้อนพาธใหม่หรือแก้ไขพาธปัจจุบัน แล้วกด <keycap>Enter</keycap> "
+"ช่องป้อนพาธจะช่วยเติมเต็มชื่อให้โดยอัตโนมัติถ้าสิ่งที่คุณป้อนนั้นเป็นส่วนต้นของชื่อที่เป็นไปได้เพียงชื่อเดียว "
+"หากต้องการรับการเติมเต็มที่แนะนำ ก็กด <keycap>Tab</keycap>"
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
-msgstr ""
+msgstr "หากต้องการใช้แถบตำแหน่งเสมอ ก็คลิกที่ปุ่มสลับที่อยู่ด้านซ้ายของแถบตำแหน่ง"
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid ""
@@ -7568,14 +7633,20 @@ msgid ""
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
+"การสลับไปยังแถบตำแหน่งอย่างเร็ว โดยที่ยังคงใช้แถบปุ่มต่อไป กด <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> หรือเลือก <menuchoice><guimenu>ไป</"
+"guimenu><guimenuitem>ตำแหน่ง</guimenuitem></menuchoice> หรือกด "
+"<keycap>ขีดทับตัวแรก (/)</keycap> เพื่อพิมพ์ชื่อพาธโดยเริ่มจากไดเรกทอรีราก "
+"แถบตำแหน่งจะกลับมาแสดงเป็นแถบปุ่มอีกครั้งหลังจากที่คุณกด <keycap>Enter</keycap> "
+"หรือยกเลิกด้วยปุ่ม <keycap>Escape</keycap>"
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
-msgstr ""
+msgstr "แถบตำแหน่ง"
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
-msgstr ""
+msgstr "แถบค้นหา"
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
msgid ""
@@ -7585,11 +7656,15 @@ msgid ""
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
+"การกด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> หรือคลิกปุ่ม "
+"<guibutton>ค้นหา</guibutton> บนแถบเครื่องมือ จะทำให้แถบค้นหาปรากฏขึ้น "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการค้นหาได้ที่ <xref linkend=\"nautilus-searching\"/> "
+"แถบค้นหาจะดีสำหรับการหาตำแหน่งแฟ้มหรือโฟลเดอร์เมื่อคุณไม่แน่ใจเกี่ยวกับตำแหน่งที่แน่นอน"
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
-msgstr ""
+msgstr "แถบค้นหา"
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
@@ -7603,26 +7678,28 @@ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
-msgstr ""
+msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านอย่างเร็ว ทำได้จากหน้าต่างท่องดูแฟ้มด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>ไป</guimenu><guimenuitem>โฟลเดอร์บ้าน</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
+msgstr "คลิกที่ปุ่ม <guibutton>บ้าน</guibutton> บนแถบเครื่องมือ"
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
-msgstr ""
+msgstr "คลิกที่ปุ่ม <guibutton>บ้าน</guibutton> ในหมวด \"ที่หลัก ๆ\" ในช่องด้านข้าง"
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่างท่องดูแฟ้มก็จะแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณ"
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
@@ -7635,20 +7712,26 @@ msgid ""
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr ""
+"เนื้อหาของโฟลเดอร์สามารถแสดงได้ในมุมมองแบบไอคอนหรือรายการ โดยเลือกรายการในเมนู "
+"<guilabel>มองเป็น</guilabel> ในแถบตำแหน่ง "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับมุมมองแบบรายการและแบบไอคอนได้ที่ <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "ดับเบิลคลิกที่โฟลเดอร์ในช่องแสดงผล"
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr ""
+"ใช้ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> ในช่องด้านข้าง ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-27\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr ""
+msgstr "คลิกที่ปุ่มตำแหน่งต่าง ๆ ในแถบตำแหน่ง"
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
msgid ""
@@ -7660,6 +7743,12 @@ msgid ""
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
+"กด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
+"เพื่อแสดงช่องป้อนตำแหน่ง จากนั้นป้อนชื่อพาธของโฟลเดอร์ที่ต้องการแสดง แล้วกด "
+"<keycap>Enter</keycap> ช่องป้อนตำแหน่งสามารถเติมเต็มชื่อโดยอัตโนมัติได้ "
+"โดยขณะที่คุณป้อนชื่อพาธ โปรแกรมจัดการแฟ้มจะอ่านระบบแฟ้มของคุณ "
+"และเมื่อคุณป้อนอักขระมากพอที่จะบ่งชี้ถึงไดเรกทอรีหนึ่งได้ "
+"โปรแกรมจัดการแฟ้มก็จะเติมชื่อของไดเรกทอรีนั้นให้"
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid ""
@@ -7667,6 +7756,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
+"ใช้ปุ่ม <guibutton>ถอยหลัง</guibutton> และ <guibutton>เดินหน้า</guibutton> "
+"ในแถบเครื่องมือเพื่อท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณ"
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid ""
@@ -7674,6 +7765,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
+"การเปลี่ยนไปยังโฟลเดอร์ระดับบนขึ้นไปหนึ่งระดับของโฟลเดอร์ปัจจุบัน เลือก "
+"<menuchoice><guimenu>ไป</guimenu><guimenuitem>เปิดโฟลเดอร์แม่</guimenuitem></"
+"menuchoice> หรืออีกวิธีหนึ่ง ทำได้โดยคลิกปุ่ม <guibutton>ขึ้น</guibutton> บนแถบเครื่องมือ"
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid ""
@@ -7681,28 +7775,33 @@ msgid ""
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
+"โฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบันที่กำลังเปิดอยู่ "
+"หมายถึงโฟลเดอร์ที่ปรากฏเหนือขึ้นไปหนึ่งชั้นในลำดับชั้นของโฟลเดอร์ปัจจุบัน "
+"การแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์แม่ ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "กดปุ่ม <guibutton>ขึ้น</guibutton> ในแถบเครื่องมือ"
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>ไป</guimenu><guimenuitem>เปิดโฟลเดอร์แม่</"
+"guimenuitem></menuchoice> จากแถบเมนู"
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "กดปุ่ม <keycap>Backspace</keycap>"
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
-msgstr "การใช้โครงสร้างต้นไม้จากช่องแถบข้าง"
+msgstr "การใช้โครงสร้างต้นไม้จากช่องด้านข้าง"
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
-msgstr ""
+msgstr "ต้นไม้, การใช้"
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
msgid ""
@@ -7713,80 +7812,88 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
+"แผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> เป็นความสามารถที่มีประโยชน์ที่สุดอย่างหนึ่งของช่องด้านข้าง "
+"แผนภาพนี้จะแสดงลำดับชั้นของระบบแฟ้มของคุณ และจัดเตรียมวิธีการที่สะดวกสำหรับท่องดูระบบแฟ้มของคุณ "
+"การแสดงแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> ในช่องด้านข้าง ทำได้โดยเลือก "
+"<guimenuitem>ต้นไม้</guimenuitem> ที่รายการดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง"
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
-msgstr ""
+msgstr "ในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> โฟลเดอร์ที่เปิดจะแทนด้วยลูกศรชี้ลง"
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> จะอธิบายการกระทำต่าง ๆ "
+"ที่คุณสามารถสั่งได้โดยใช้แผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> พร้อมวิธีการสั่ง"
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "การสั่งแผนภาพต้นไม้"
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "สิ่งที่ต้องการ"
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
-msgstr ""
+msgstr "เลือก <guilabel>ต้นไม้</guilabel> ในรายการดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง"
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "ปิดแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกรายการอื่นในรายการดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง"
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "ขยายโฟลเดอร์ในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "คลิกที่ลูกศรข้าง ๆ โฟลเดอร์ในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "ยุบโฟลเดอร์ในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์หนึ่งในช่องแสดงผล"
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกแฟ้มที่ต้องการในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr ""
+"คุณสามารถปรับแต่งให้แผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ ไม่แสดงแฟ้มได้ "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
@@ -7794,7 +7901,7 @@ msgstr "การใช้ประวัติการท่องดูขอ
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
-msgstr ""
+msgstr "ประวัติการท่องดู"
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
msgid ""
@@ -7803,12 +7910,17 @@ msgid ""
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
+"หน้าต่างท่องดูแฟ้มจะคอยติดตามประวัติของแฟ้ม, โฟลเดอร์, ไซต์ FTP และตำแหน่ง URI ต่าง ๆ "
+"ที่คุณเปิด และคุณสามารถใช้ประวัติดังกล่าวในการกระโดดกลับมายังตำแหน่งเหล่านี้ได้อย่างรวดเร็ว "
+"ประวัติการท่องดูของคุณจะเก็บรายการล่าสุดที่คุณเปิดสิบรายการ"
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"การล้างประวัติการท่องดูของคุณ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ไป</"
+"guimenu><guimenuitem>ล้างประวัติ</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
@@ -7821,6 +7933,9 @@ msgid ""
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
+"การแสดงรายการที่เปิดล่าสุด ทำได้โดยเลือกเมนู <guimenu>ไป</guimenu> "
+"ประวัติการท่องดูของคุณจะแสดงอยู่ที่ส่วนล่างสุดของเมนู <guimenu>ไป</guimenu> "
+"การเปิดรายการในประวัติ ก็เพียงแต่คลิกที่รายการที่ต้องการ"
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
@@ -7830,7 +7945,7 @@ msgstr "การท่องไปในประวัติการท่อ
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "การใช้แถบเครื่องมือในการท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณ ทำได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:"
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid ""