summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorYasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>2010-09-13 00:43:36 +0900
committerTakayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>2010-09-13 00:43:36 +0900
commit4ca1c5f78e22b72b07a2c26bbd9e255d41e4fddc (patch)
treeaacc1b7441e85a089c40f1cb840a204bf4aa6b25 /gnome2-user-guide
parent2a40d954ba49e7e9d4efbdf26711c77862eec3f6 (diff)
downloadgnome-user-docs-4ca1c5f78e22b72b07a2c26bbd9e255d41e4fddc.tar.gz
gnome-user-docs-4ca1c5f78e22b72b07a2c26bbd9e255d41e4fddc.tar.xz
gnome-user-docs-4ca1c5f78e22b72b07a2c26bbd9e255d41e4fddc.zip
Updated Japanese translation and removed untranslaed figures.
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/ask_pointer.pngbin235 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/busy_pointer.pngbin233 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/com_file_manager_menu.pngbin5352 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/copy_pointer.pngbin181 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/force_quit.pngbin1960 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/four_hide_button.pngbin1649 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/gedit_window.pngbin19819 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/gnome_panel.pngbin3558 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/hyperlink_pointer.pngbin248 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/ibeam_pointer.pngbin197 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/link_pointer.pngbin292 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/lockscreen_icon.pngbin2168 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/logout_icon.pngbin2278 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/menu_bar_applet.pngbin2523 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/menu_panel.pngbin6539 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/move_panel_object_pointer.pngbin225 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/move_pointer.pngbin194 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/movewindow_pointer.pngbin152 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_browser_mode.pngbin56931 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_button_bar.pngbin7712 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_computer_launcher.pngbin3235 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_emblem.pngbin6683 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_go_to_location.pngbin4094 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_iconview_anno_window.xcfbin513735 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_link_emblem.pngbin845 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_noread_emblem.pngbin1008 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_normal_size_button.pngbin642 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_nowrite_emblem.pngbin1068 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_refine_search.pngbin12837 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem1_icon.pngbin886 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem2_icon.pngbin2209 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem3_icon.pngbin1944 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem_icon.pngbin4376 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_samplesymlink_icon.pngbin3889 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_search_bar.pngbin3992 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_search_results.pngbin41790 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_icon_view.pngbin45566 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_list_view.pngbin50568 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_mode.pngbin74023 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_view.pngbin33054 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_starthere_launcher.pngbin4511 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_trash_launcher.pngbin2362 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_zoom_in_button.pngbin766 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/naut_zoom_out_button.pngbin620 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/nautilus_restore_saved_search.pngbin113179 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/normal_pointer.pngbin305 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/not_available_pointer.pngbin161 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/notification_area_icon.pngbin945 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/open_drawer.pngbin6431 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/openwindows_menu.pngbin7510 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/panel_object_popup_menu.pngbin2974 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/resize_pointer.pngbin205 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/run_button.pngbin3573 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/sample_anno_panel.xcfbin92884 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/sample_applet.pngbin6294 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/screenshot_button.pngbin2866 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/searchtool_button.pngbin2634 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/show_desktop_button.pngbin2236 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_anno_window.pngbin6004 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_anno_window.xcfbin57153 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_window.pngbin3144 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/typical_anno_desktop.xcfbin456467 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/typical_menu.pngbin6470 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/window_list_applet.pngbin2989 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/window_list_group_applet.pngbin4455 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/workspace_switcher_applet.pngbin1631 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_add_bookmark.pngbin8645 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_edit_bookmarks.pngbin16073 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_preferences.pngbin16781 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_window.pngbin41402 -> 0 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ja/ja.po13223
71 files changed, 7448 insertions, 5775 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/ask_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/ask_pointer.png
deleted file mode 100644
index f361202..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/ask_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/busy_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/busy_pointer.png
deleted file mode 100644
index 5af1313..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/busy_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/com_file_manager_menu.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/com_file_manager_menu.png
deleted file mode 100644
index 77e9ed7..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/com_file_manager_menu.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/copy_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/copy_pointer.png
deleted file mode 100644
index 6b818b5..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/copy_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/force_quit.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/force_quit.png
deleted file mode 100644
index 4f8ffb7..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/force_quit.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/four_hide_button.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/four_hide_button.png
deleted file mode 100644
index d500119..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/four_hide_button.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/gedit_window.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/gedit_window.png
deleted file mode 100644
index e2109c1..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/gedit_window.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/gnome_panel.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/gnome_panel.png
deleted file mode 100644
index 367089f..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/gnome_panel.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/hyperlink_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/hyperlink_pointer.png
deleted file mode 100644
index 264e77d..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/hyperlink_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/ibeam_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/ibeam_pointer.png
deleted file mode 100644
index d199d33..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/ibeam_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/link_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/link_pointer.png
deleted file mode 100644
index ddb5e86..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/link_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/lockscreen_icon.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/lockscreen_icon.png
deleted file mode 100644
index aa456a1..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/lockscreen_icon.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/logout_icon.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/logout_icon.png
deleted file mode 100644
index 9845907..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/logout_icon.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/menu_bar_applet.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/menu_bar_applet.png
deleted file mode 100644
index aede4f7..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/menu_bar_applet.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/menu_panel.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/menu_panel.png
deleted file mode 100644
index c64c6d7..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/menu_panel.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/move_panel_object_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/move_panel_object_pointer.png
deleted file mode 100644
index b0d3ccc..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/move_panel_object_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/move_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/move_pointer.png
deleted file mode 100644
index 9ffa48e..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/move_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/movewindow_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/movewindow_pointer.png
deleted file mode 100644
index 4eab7f8..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/movewindow_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_browser_mode.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_browser_mode.png
deleted file mode 100644
index 242236b..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_browser_mode.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_button_bar.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_button_bar.png
deleted file mode 100644
index 6ce2e96..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_button_bar.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_computer_launcher.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_computer_launcher.png
deleted file mode 100644
index 75f3def..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_computer_launcher.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_emblem.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_emblem.png
deleted file mode 100644
index 5a2f343..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_emblem.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_go_to_location.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_go_to_location.png
deleted file mode 100644
index 2d9f541..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_go_to_location.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_iconview_anno_window.xcf b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_iconview_anno_window.xcf
deleted file mode 100644
index d4bb34f..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_iconview_anno_window.xcf
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_link_emblem.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_link_emblem.png
deleted file mode 100644
index 06c9bf3..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_link_emblem.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_noread_emblem.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_noread_emblem.png
deleted file mode 100644
index 5112b30..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_noread_emblem.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_normal_size_button.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_normal_size_button.png
deleted file mode 100644
index 94b9f9b..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_normal_size_button.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_nowrite_emblem.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_nowrite_emblem.png
deleted file mode 100644
index 32339ca..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_nowrite_emblem.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_refine_search.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_refine_search.png
deleted file mode 100644
index 41ac997..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_refine_search.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem1_icon.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem1_icon.png
deleted file mode 100644
index b6539a3..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem1_icon.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem2_icon.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem2_icon.png
deleted file mode 100644
index e15a7a3..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem2_icon.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem3_icon.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem3_icon.png
deleted file mode 100644
index 3b14c0c..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem3_icon.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem_icon.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem_icon.png
deleted file mode 100644
index da24362..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_sampleemblem_icon.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_samplesymlink_icon.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_samplesymlink_icon.png
deleted file mode 100644
index e6072a3..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_samplesymlink_icon.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_search_bar.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_search_bar.png
deleted file mode 100644
index a5eb9d4..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_search_bar.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_search_results.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_search_results.png
deleted file mode 100644
index 31c253e..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_search_results.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_icon_view.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_icon_view.png
deleted file mode 100644
index 3f8e2af..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_icon_view.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_list_view.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_list_view.png
deleted file mode 100644
index 18c38d6..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_list_view.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_mode.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_mode.png
deleted file mode 100644
index a2de099..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_mode.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_view.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_view.png
deleted file mode 100644
index 3f588e7..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_spatial_view.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_starthere_launcher.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_starthere_launcher.png
deleted file mode 100644
index eed7b3d..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_starthere_launcher.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_trash_launcher.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_trash_launcher.png
deleted file mode 100644
index 7f7e27a..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_trash_launcher.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_zoom_in_button.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_zoom_in_button.png
deleted file mode 100644
index a2e4a39..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_zoom_in_button.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_zoom_out_button.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_zoom_out_button.png
deleted file mode 100644
index 2e62b1b..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/naut_zoom_out_button.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/nautilus_restore_saved_search.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/nautilus_restore_saved_search.png
deleted file mode 100644
index a00da3f..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/nautilus_restore_saved_search.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/normal_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/normal_pointer.png
deleted file mode 100644
index bdd6a47..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/normal_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/not_available_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/not_available_pointer.png
deleted file mode 100644
index 5a5de82..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/not_available_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/notification_area_icon.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/notification_area_icon.png
deleted file mode 100644
index 07c88ee..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/notification_area_icon.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/open_drawer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/open_drawer.png
deleted file mode 100644
index 1628ec1..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/open_drawer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/openwindows_menu.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/openwindows_menu.png
deleted file mode 100644
index e032af3..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/openwindows_menu.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/panel_object_popup_menu.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/panel_object_popup_menu.png
deleted file mode 100644
index 6be2494..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/panel_object_popup_menu.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/resize_pointer.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/resize_pointer.png
deleted file mode 100644
index c0c9bb6..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/resize_pointer.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/run_button.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/run_button.png
deleted file mode 100644
index 7da29be..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/run_button.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/sample_anno_panel.xcf b/gnome2-user-guide/ja/figures/sample_anno_panel.xcf
deleted file mode 100644
index f04a284..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/sample_anno_panel.xcf
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/sample_applet.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/sample_applet.png
deleted file mode 100644
index 285031b..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/sample_applet.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/screenshot_button.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/screenshot_button.png
deleted file mode 100644
index c4b7b8a..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/screenshot_button.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/searchtool_button.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/searchtool_button.png
deleted file mode 100644
index ece337c..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/searchtool_button.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/show_desktop_button.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/show_desktop_button.png
deleted file mode 100644
index 3dca47f..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/show_desktop_button.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_anno_window.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_anno_window.png
deleted file mode 100644
index 69c60c2..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_anno_window.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_anno_window.xcf b/gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_anno_window.xcf
deleted file mode 100644
index 28138b2..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_anno_window.xcf
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_window.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_window.png
deleted file mode 100644
index c03f3e2..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/titlebar_window.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/typical_anno_desktop.xcf b/gnome2-user-guide/ja/figures/typical_anno_desktop.xcf
deleted file mode 100644
index 8a11b90..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/typical_anno_desktop.xcf
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/typical_menu.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/typical_menu.png
deleted file mode 100644
index bdc859d..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/typical_menu.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/window_list_applet.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/window_list_applet.png
deleted file mode 100644
index ee45d06..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/window_list_applet.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/window_list_group_applet.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/window_list_group_applet.png
deleted file mode 100644
index 7a55db2..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/window_list_group_applet.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/workspace_switcher_applet.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/workspace_switcher_applet.png
deleted file mode 100644
index e306d43..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/workspace_switcher_applet.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_add_bookmark.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_add_bookmark.png
deleted file mode 100644
index 2da0c89..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_add_bookmark.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_edit_bookmarks.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_edit_bookmarks.png
deleted file mode 100644
index a1e5e9a..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_edit_bookmarks.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_preferences.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_preferences.png
deleted file mode 100644
index 5e2248b..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_preferences.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_window.png b/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_window.png
deleted file mode 100644
index 5e71e4a..0000000
--- a/gnome2-user-guide/ja/figures/yelp_window.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ja/ja.po b/gnome2-user-guide/ja/ja.po
index 3ba4fd4..e5d1ba9 100644
--- a/gnome2-user-guide/ja/ja.po
+++ b/gnome2-user-guide/ja/ja.po
@@ -1,14 +1,18 @@
# user-guide ja.po.
-# Copyright (C) 2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+# Copyright (C) 2007,2008,2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as
+# the gnome-user-docs package.
+#
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008.
+# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome2-user-guide trunk\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-19 21:21+0900\n"
-"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+"Project-Id-Version: gnome2-user-guide master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-10 08:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-13 00:40+0900\n"
+"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"Language-Team: Japanese <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,9 +30,10 @@ msgid "applet"
msgstr "アプレット"
#: C/glossary.xml:6(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
-"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"アプレットはパネルの中に「常駐する」小さな対話型のアプリケーションです。例え"
@@ -36,8 +41,8 @@ msgstr ""
"レットには簡単なインタフェースが備わっており、マウスやキーボードで操作できる"
"ようになっています。"
-#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
@@ -118,7 +123,7 @@ msgstr ""
"ファイルの拡張子で任意のファイルの種類を特定することができます。"
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャでは、この拡張子の情"
"報を使って、ファイルを開く際に何を実施するかを判断しています。この操作につい"
-"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>」をご覧下さい。"
+"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>」をご覧ください。"
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
@@ -132,7 +137,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"メディアを初期化するとは、メディアを特定のファイル・システムで利用できる状態"
"にするということです。メディアを初期化すると、そのメディアに書き込まれていた"
-"全ての情報が上書き消去されます。"
+"すべての情報が上書き消去されます。"
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
@@ -170,7 +175,7 @@ msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
-"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>は1個のキーまたは複数のキー"
+"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>は1個のキーまたは複数のキー"
"を組み合わせて押下することにより、標準的なアクションに対して別のアクションを"
"実行できるようにすることです。"
@@ -199,8 +204,7 @@ msgstr ""
"メニューバーはアプリケーション・ウィンドウの上側に配置されるバーのことで、そ"
"の中にはアプリケーションのメニュー項目がランチャとして並べられています。"
-#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型"
@@ -257,9 +261,9 @@ msgstr ""
"GNOME デスクトップの特定の動きを制御するだけのソフトウェア・ツールのことで"
"す。"
-#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
-#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: C/gosbasic.xml:852(primary)
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "ショートカット・キー"
@@ -377,7 +381,7 @@ msgstr ""
"ワークスペースは GNOME デスクトップの中にある個々の作業領域です。その領域毎に"
"いろいろ作業できるようになっています。"
-#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
@@ -397,19 +401,20 @@ msgstr "バグの報告"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
-"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
-"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
-"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
-"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+"If you have found a bug in a GNOME application, please report it! Developers "
+"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
+"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
+"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
+"were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
-"GNOME アプリケーションでバグを発見した場合は、是非とも報告をお願いします! ア"
-"プリケーションの開発者らは全てのバグ報告に目をとおした上で、バグの修正を試み"
-"ます。バグを発見した時の状況を説明する際は可能な限り細かく記述してくれると助"
-"かります (何というコマンドを入力したか?とか、どのボタンをクリックしたか?な"
+"GNOME アプリケーションでバグを発見した場合は、是非とも報告をお願いします! ア"
+"プリケーションの開発者らはすべてのバグ報告に目をとおした上で、バグの修正を試"
+"みます。バグを発見した時の状況を説明する際は可能な限り細かく記述してくれると"
+"助かります (何というコマンドを入力したか?とか、どのボタンをクリックしたか?な"
"ど)。いろいろエラー・メッセージが表示されたのであれば、もちろん、それらもまと"
-"めて送って下さい。"
+"めて送ってください。"
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
@@ -437,11 +442,12 @@ msgstr ""
"また、「<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME バグ追"
"跡用のデータベース</ulink>」に接続してバグを報告することができますし、既に報"
"告済みのバグを閲覧することも可能になっています。但し、事前にアカウントを登録"
-"しておく必要があるので気をつけて下さい。その際は、\"<ulink type=\"http\" url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
-"ulink>\" (バグ報告の書き方) も一読しておいた方が良いでしょう。"
+"しておく必要があるので気をつけてください。その際は、\"<ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
+"Guidelines</ulink>\" (バグ報告の書き方) も一読しておいた方が良いでしょう。"
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
@@ -449,18 +455,18 @@ msgid ""
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company. If "
-"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
-"automatically send bug reports to the correct database."
+"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
+"send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"GNOME アプリケーションの中には GNOME プロジェクトの外で開発されているものやど"
"こかの企業が開発したもの (これらは依然としてフリー・ソフトウェアです) がいく"
-"つかありますので注意して下さい。例えば、ベクトル・グラフィクスを扱う "
+"つかありますので注意してください。例えば、ベクトル・グラフィクスを扱う "
"<application>Inkscape</application> というソフトウェアは <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> とい"
"う場所で開発が行われています。このようなアプリケーションに対するバグの報告や"
-"コメントは、それぞれ対応するプロジェクトまたは企業に直接送付して下さい。もし"
-"「<application>バグ報告ツール</application>」を使用しているのであれば、自動的"
-"に妥当なサイトへバグ報告が送信されるでしょう。"
+"コメントは、それぞれ対応するプロジェクトまたは企業に直接送付してください。も"
+"し「<application>バグ報告ツール</application>」を使用しているのであれば、自動"
+"的に妥当なサイトへバグ報告が送信されるでしょう。"
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
@@ -478,7 +484,7 @@ msgstr ""
"アプリケーションに対する提案や何か新しい機能をリクエストしたい場合でも、バグ"
"追跡用のデータベースを利用できます。バグを報告する場合と同様に「<xref "
"linkend=\"feedback-bugs\"/>」で説明した手順で提案事項を記述し、"
-"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> を選択して投稿して下さい。"
+"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> を選択して投稿してください。"
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
@@ -497,13 +503,13 @@ msgid ""
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
"GNOME のドキュメントの中から誤りや誤植を見つけてしまったとか、ドキュメントに"
-"対するコメントや提案などがありましたら、是非ともお知らせ下さい! そのやり方"
+"対するコメントや提案などがありましたら、是非ともお知らせください! そのやり方"
"は、既に説明したバグ追跡用のデータベースを利用して、正しい手順で提案事項を記"
"述し、<guilabel>Component: docs</guilabel> (この選択肢が存在しない場合は "
-"<guilabel>general</guilabel>) を選択した上で投稿して下さい。もし GNOME のド"
+"<guilabel>general</guilabel>) を選択した上で投稿してください。もし GNOME のド"
"キュメントに関して一般的なこと (例えば、アプリケーションのヘルプというよりは "
"<citetitle>GNOME ユーザ・ガイド</citetitle>に関すること) であるならば、"
-"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel> の方を選択して下さい。"
+"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel> の方を選択してください。"
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
@@ -522,7 +528,7 @@ msgstr ""
"ないのだけれど、何か GNOME プロジェクトに貢献したいとお思いの方がおられました"
"ら \"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/"
"Join\">join the GDP</ulink>\" のサイトをご覧になり、GNOME ドキュメントの改善"
-"にあなたの力をお貸し下さい。"
+"にあなたの力をお貸しください。"
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
@@ -555,7 +561,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNOME プロジェクトに参加する方法など詳細については、\"<ulink type=\"http\" "
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</"
-"ulink>\" のサイトをご覧になってみて下さい。"
+"ulink>\" のサイトをご覧になってみてください。"
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
@@ -564,43 +570,37 @@ msgid ""
"bugs\"/>."
msgstr ""
"バグの報告や提案、ドキュメントの整備とった GNOME プロジェクトへのフィードバッ"
-"クにについて詳細は「<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>」をご覧下さい。"
+"クにについて詳細は「<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>」をご覧ください。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:301(None)
+#: C/gostools.xml:321(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:549(None)
+#: C/gostools.xml:589(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:777(None)
+#: C/gostools.xml:817(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
-"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:811(None)
+#: C/gostools.xml:851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
-"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
@@ -648,9 +648,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"「<application>アプリケーションの実行...</application>」というボタンをパネル"
"の中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「<xref linkend="
-"\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>アプリケー"
-"ションの実行...</guibutton>」ボタンをクリックすると、「<guilabel>アプリケー"
-"ションの実行</guilabel>」ダイアログが開きます。"
+"\"panels-addobject\"/>」をご覧ください。パネルの中にある「<guibutton>アプリ"
+"ケーションの実行...</guibutton>」ボタンをクリックすると、「<guilabel>アプリ"
+"ケーションの実行</guilabel>」ダイアログが開きます。"
#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
@@ -664,10 +664,10 @@ msgid ""
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
-"を押下して下さい。「<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>"
-"キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</link>から"
-"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」を起動するショートカット・キー"
-"を変更することもできます。"
+"を押下してください。「<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</"
+"link>から「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」を起動するショート"
+"カット・キーを変更することもできます。"
#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
@@ -675,7 +675,7 @@ msgid ""
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"次に示す手順のいずれかで「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイア"
-"ログを開いて下さい: <placeholder-1/>"
+"ログを開いてください: <placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
@@ -688,7 +688,7 @@ msgid ""
"the list of known applications."
msgstr ""
"空白になっている部分に実行したいコマンドを入力するか、または既存のアプリケー"
-"ション一覧からコマンドを選択して下さい。"
+"ション一覧からコマンドを選択してください。"
#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
"フォルダを開く妥当なアプリケーションが起動されます。もしウェブ・ページのアド"
"レスを入力した場合は、デフォルトのウェブ・ブラウザでそのページを開きます。"
"ウェブ・ページを入力する際は、http://www.gnome.org のように、先頭に http:// "
-"を付けて下さい。"
+"を付けてください。"
#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
@@ -710,7 +710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"以前、実行したコマンドを選択する場合は、コマンドを入力する横に付いている下向"
"きの矢印をクリックし、プルダウン式のリストの中から実行したいコマンドを選択し"
-"て下さい。"
+"てください。"
#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
@@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
"「<guilabel>端末内で起動する</guilabel>」というオプションを有効にすると、端末"
"のウィンドウを開き、その中で指定したアプリケーションまたはコマンドを実行しま"
"す。このオプションは、ウィンドウを持たないアプリケーションやコマンドラインに"
-"対して使用して下さい。"
+"対して使用してください。"
#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
@@ -768,9 +768,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"「<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>」というボタンをパネルの中に"
"追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「<xref linkend=\"panels-"
-"addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>スクリーンショット"
-"の取得</guibutton>」ボタンをクリックすると、画面全体のスクリーンショットを撮"
-"ります。"
+"addobject\"/>」をご覧ください。パネルの中にある「<guibutton>スクリーンショッ"
+"トの取得</guibutton>」ボタンをクリックすると、画面全体のスクリーンショットを"
+"取得します。"
#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
@@ -784,35 +784,35 @@ msgstr "スクリーンショットを取得するショートカット・キー
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
-#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
-#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-msgstr "デスクトップ全体のスクリーンショットを撮る"
-
-#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
+msgstr "デスクトップ全体のスクリーンショットを取得する"
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/gostools.xml:116(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr "マウス・カーソルがあるウィンドウのスクリーンショットを撮る"
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "アクティブなウィンドウのスクリーンショットを取得する"
#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
@@ -835,7 +835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセサリ</"
"guimenuitem><guimenuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice> "
-"を選択して下さい。"
+"を選択してください。"
#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
@@ -853,7 +853,7 @@ msgstr ""
"ショットを取得することもできます。<command>gnome-screenshot</command> コマン"
"ドは画面全体のスクリーンショットを撮った後に、「<guilabel>スクリーンショット"
"の保存</guilabel>」ダイアログを開きます。取得したスクリーンショットを保存する"
-"際は、このダイアログを利用して下さい。"
+"際は、このダイアログを利用してください。"
#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
@@ -864,7 +864,7 @@ msgstr ""
"す:"
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
msgid "Option"
msgstr "オプション"
@@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "--window"
#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
-msgstr "フォーカスを持つウィンドウのスクリーンショットを取得する"
+msgstr "フォーカスを持つウィンドウのスクリーンショットを取得します。"
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
@@ -890,65 +890,90 @@ msgid ""
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
-"指定した時間 (秒) が経過したらスクリーンショットを撮り、「<guilabel>スクリー"
-"ンショットの保存</guilabel>」ダイアログを開く"
+"指定した時間 (秒) が経過したらスクリーンショットを取得し、「<guilabel>スク"
+"リーンショットの保存</guilabel>」ダイアログを開きます。"
#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"
#: C/gostools.xml:189(para)
-msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
-msgstr "画面の境界線を含んだスクリーンショットを取得する"
+msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
+msgstr "ウィンドウの境界線を含んだスクリーンショットを取得します。"
#: C/gostools.xml:195(command)
-msgid "--border-effect=shadow"
-msgstr "--border-effect=shadow"
+msgid "--remove-border"
+msgstr "--remove-border"
#: C/gostools.xml:199(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
-msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に影を付与する"
+msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
+msgstr "ウィンドウの境界線なしでスクリーンショットを取得します。"
#: C/gostools.xml:205(command)
-msgid "--border-effect=border"
-msgstr "--border-effect=border"
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
#: C/gostools.xml:209(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
-msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に境界線を付与する"
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
+msgstr "スクリーンショットを取得し、その周囲に傾斜した影を追加します。"
#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
+msgstr "スクリーンショットを取得し、その周囲に境界線を追加します。"
+
+#: C/gostools.xml:225(command)
+msgid "--interactive"
+msgstr "--interactive"
+
+#: C/gostools.xml:229(para)
+msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
+msgstr ""
+"スクリーンショットを取得する前にオプションを設定するためのウィンドウを開きま"
+"す。"
+
+#: C/gostools.xml:235(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"
-#: C/gostools.xml:219(para)
+#: C/gostools.xml:239(para)
msgid "Displays the options for the command."
-msgstr "オプションの一覧を表示する"
+msgstr "このコマンドのオプションの一覧を表示します。"
-#: C/gostools.xml:228(para)
+#: C/gostools.xml:248(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
-"screenshot and choose a location from the drop-down list."
-msgstr ""
-"スクリーンショットを撮ると、「<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>」"
-"ダイアログが開きます。スクリーンショットを画像ファイルとして保存する際は、そ"
-"のファイル名を入力して保存先をドロップダウン式のリストから選択して下さい。"
+"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
+"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
+"it to another application by drag-and-drop."
+msgstr ""
+"スクリーンショットを取得すると、「<guilabel>スクリーンショットの保存</"
+"guilabel>」ダイアログが開きます。スクリーンショットを画像ファイルとして保存す"
+"るには、そのファイル名を入力して保存先をドロップダウンリストから選択し"
+"「<guilabel>保存</guilabel>」ボタンをクリックしてください。「<guilabel>クリッ"
+"プボードにコピーする</guilabel>」ボタンを利用してクリップボードに画像をコピー"
+"することやドラッグ・アンド・ドロップによって他のアプリケーションに転送するこ"
+"ともできます。"
-#: C/gostools.xml:238(title)
+#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザ"
-#: C/gostools.xml:240(primary)
+#: C/gostools.xml:260(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
-#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
+#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
-#: C/gostools.xml:247(para)
+#: C/gostools.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
@@ -964,7 +989,7 @@ msgstr ""
"す) があります。様々な書式をサポートしているにもかかわらず、Yelp は可能な限り"
"統一したスタイルで表示するようになっています。"
-#: C/gostools.xml:254(para)
+#: C/gostools.xml:274(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
@@ -973,17 +998,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>は国際化もサポートしているの"
"で、いろいろな言語でドキュメントを表示できます。翻訳されたドキュメントは、"
-"Yelp ヘルプ・ブラウザから参照できる場所にインストールしておいて下さい。"
+"Yelp ヘルプ・ブラウザから参照できる場所にインストールしておいてください。"
-#: C/gostools.xml:263(title)
+#: C/gostools.xml:283(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Yelp の起動"
-#: C/gostools.xml:266(title)
+#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起動する"
-#: C/gostools.xml:268(para)
+#: C/gostools.xml:288(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
@@ -991,27 +1016,27 @@ msgstr ""
"次に示す手順のいずれかで <application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起"
"動できます:"
-#: C/gostools.xml:272(term)
+#: C/gostools.xml:292(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "【<guimenu>システム</guimenu>・メニューから】"
-#: C/gostools.xml:275(para)
+#: C/gostools.xml:295(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
-msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>を選択して下さい。"
+msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>を選択してください。"
-#: C/gostools.xml:280(term)
+#: C/gostools.xml:300(term)
msgid "Command Line"
msgstr "【コマンドラインから】"
-#: C/gostools.xml:283(para)
+#: C/gostools.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
-msgstr "次のコマンドを実行して下さい: <command>yelp</command>"
+msgstr "次のコマンドを実行してください: <command>yelp</command>"
-#: C/gostools.xml:291(title)
+#: C/gostools.xml:311(title)
msgid "Interface"
msgstr "ユーザ・インタフェース"
-#: C/gostools.xml:293(para)
+#: C/gostools.xml:313(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
@@ -1019,11 +1044,11 @@ msgstr ""
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を起動すると、次に示すような"
"ウィンドウが開きます。"
-#: C/gostools.xml:297(title)
+#: C/gostools.xml:317(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>のウィンドウ"
-#: C/gostools.xml:296(para)
+#: C/gostools.xml:316(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
@@ -1032,16 +1057,16 @@ msgstr ""
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>にはいろいろなユーザ・インタ"
"フェースが含まれています:"
-#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "メニューバー"
-#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
+#: C/gostools.xml:334(guimenu)
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: C/gostools.xml:317(para)
+#: C/gostools.xml:337(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
@@ -1050,46 +1075,46 @@ msgstr ""
"あるいはドキュメントを印刷したり、ウィンドウを閉じる際に、このメニューを利用"
"します。"
-#: C/gostools.xml:324(guimenu)
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "編集"
-#: C/gostools.xml:327(para)
+#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
-"選択した文字列をコピーする時やドキュメントの内容を全て選択する時、あるいはド"
-"キュメントの内容を検索したり、Yelp の設定を変更する際に、このメニューを利用し"
-"ます。"
+"選択した文字列をコピーする時やドキュメントの内容をすべて選択する時、あるいは"
+"ドキュメントの内容を検索したり、Yelp の設定を変更する際に、このメニューを利用"
+"します。"
-#: C/gostools.xml:333(guimenu)
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "ジャンプ"
-#: C/gostools.xml:336(para)
+#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
-"前に閲覧したページに戻る時や進む時にこのメニューを利用して下さい。DocBook 形"
-"式のドキュメントを閲覧する際は、このメニューを使って次のセクションや前のセク"
-"ションへ移動したり、目次へジャンプすることができます。"
+"前に閲覧したページに戻る時や進む時にこのメニューを利用してください。DocBook "
+"形式のドキュメントを閲覧する際は、このメニューを使って次のセクションや前のセ"
+"クションへ移動したり、目次へジャンプすることができます。"
-#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+#: C/gostools.xml:364(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: C/gostools.xml:347(para)
+#: C/gostools.xml:367(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr ""
"現在閲覧しているページをブックマークに追加したり、既に登録したブックマークを"
-"編集する際に、このメニューを利用して下さい。"
+"編集する際に、このメニューを利用してください。"
-#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+#: C/gostools.xml:373(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
-#: C/gostools.xml:356(para)
+#: C/gostools.xml:376(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
@@ -1101,90 +1126,113 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>目次</guimenuitem>メニューを選択するか、または <keycap>F1</"
"keycap> キーで表示できます。"
-#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
+#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
-#: C/gostools.xml:373(guibutton)
+#: C/gostools.xml:393(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "戻る"
-#: C/gostools.xml:376(para)
+#: C/gostools.xml:396(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr ""
"閲覧したドキュメントの履歴をさかのぼって表示する際に、このボタンを利用して下"
"さい。"
-#: C/gostools.xml:382(guibutton)
+#: C/gostools.xml:402(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "進む"
-#: C/gostools.xml:385(para)
+#: C/gostools.xml:405(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr ""
"閲覧したドキュメントの履歴を進ませて表示する際に、このボタンを利用して下さ"
"い。"
-#: C/gostools.xml:391(guibutton)
+#: C/gostools.xml:411(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "ヘルプのトピック"
-#: C/gostools.xml:394(para)
+#: C/gostools.xml:414(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"トップ・ページにある目次 (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示す内容) に"
-"戻る際に、このボタンを利用して下さい。"
+"戻る際に、このボタンを利用してください。"
-#: C/gostools.xml:403(interface)
+#: C/gostools.xml:423(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "閲覧ペイン"
-#: C/gostools.xml:406(para)
+#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"閲覧ペインは目次やドキュメントの内容を表示する場所です。必要なドキュメントを"
-"たどる際に目次を利用してみて下さい。"
+"たどる際に目次を利用してみてください。"
-#: C/gostools.xml:418(title)
+#: C/gostools.xml:438(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Yelp の使い方"
-#: C/gostools.xml:421(title)
+#: C/gostools.xml:441(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "ドキュメントを開く"
-#: C/gostools.xml:423(para)
+#: C/gostools.xml:447(para)
msgid ""
-"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
-"Table of Contents to navigate to the desired document."
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>でドキュメントを開くには、目"
-"次から見たいドキュメントを辿ってみて下さい。"
+"アプリケーションで<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</"
+"guimenuitem></menuchoice>をクリックしてください。"
-#: C/gostools.xml:426(para)
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "希望するドキュメントに移動するには、目次を利用してください。"
+
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Docbook XML ファイルを Nautilus から Yelpのウィンドウかランチャにドラッグでき"
+"ます。"
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "<keycap>F1</keycap> キーを押下してください。"
+
+#: C/gostools.xml:443(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>でドキュメントを開くには: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"あるいは、特定のドキュメントを表示するのであれば、コマンドラインから Yelp ヘ"
-"ルプ・ブラウザを起動するか、またはファイルを Yelp にドラッグして下さい。詳細"
-"は「<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>」をご覧下さい。"
+"ルプ・ブラウザを起動するか、またはファイルを Yelp にドラッグしてください。詳"
+"細は「<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gostools.xml:432(title)
+#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
-#: C/gostools.xml:434(para)
+#: C/gostools.xml:474(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "新しいウィンドウを開くには:"
-#: C/gostools.xml:438(para)
+#: C/gostools.xml:478(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1192,31 +1240,31 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</"
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
-#: C/gostools.xml:446(para)
+#: C/gostools.xml:486(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> "
-"を押下して下さい。"
+"を押下してください。"
-#: C/gostools.xml:453(title)
+#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "About This Document"
msgstr "このドキュメントについて"
-#: C/gostools.xml:455(para)
+#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "現在開いているドキュメントに関する情報を表示するには:"
-#: C/gostools.xml:459(para)
+#: C/gostools.xml:499(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントについて"
-"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
+"</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-#: C/gostools.xml:466(para)
+#: C/gostools.xml:506(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
@@ -1225,11 +1273,11 @@ msgstr ""
"ドキュメント作成に貢献した人達のクレジットは、このセクションに記述されていま"
"す。"
-#: C/gostools.xml:473(title)
+#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "ページを印刷する"
-#: C/gostools.xml:475(para)
+#: C/gostools.xml:515(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
@@ -1237,45 +1285,45 @@ msgstr ""
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に表示しているページを印刷す"
"るには:"
-#: C/gostools.xml:479(para)
+#: C/gostools.xml:519(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このページの印刷...</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-#: C/gostools.xml:489(title)
+#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "ドキュメントを印刷する"
-#: C/gostools.xml:491(para)
+#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "ドキュメント一式を印刷するには:"
-#: C/gostools.xml:495(para)
+#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントの印刷..."
-"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
+"</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-#: C/gostools.xml:502(para)
+#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
-#: C/gostools.xml:508(title)
+#: C/gostools.xml:548(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
-#: C/gostools.xml:510(para)
+#: C/gostools.xml:550(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を閉じるには:"
-#: C/gostools.xml:514(para)
+#: C/gostools.xml:554(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1283,32 +1331,32 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>閉じる</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択するか、または"
-#: C/gostools.xml:522(para)
+#: C/gostools.xml:562(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> "
-"を押下して下さい。"
+"を押下してください。"
-#: C/gostools.xml:529(title)
+#: C/gostools.xml:569(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "設定を変更する"
-#: C/gostools.xml:531(para)
+#: C/gostools.xml:571(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定を変更するには:"
-#: C/gostools.xml:535(para)
+#: C/gostools.xml:575(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
-"menuchoice>を選択して下さい。"
+"menuchoice>を選択してください。"
-#: C/gostools.xml:533(para)
+#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
@@ -1316,11 +1364,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>すると、<xref linkend=\"yelp-preferences\"/> のようなダイアロ"
"グが開きます:"
-#: C/gostools.xml:545(title)
+#: C/gostools.xml:585(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定ダイアログ"
-#: C/gostools.xml:544(para)
+#: C/gostools.xml:584(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
@@ -1328,11 +1376,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>このダイアログで利用できるオプションには、次のような機能があ"
"ります:"
-#: C/gostools.xml:557(guilabel)
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "システムのフォントを使う"
-#: C/gostools.xml:560(para)
+#: C/gostools.xml:600(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
@@ -1340,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"このオプションを有効にすると、GNOME デスクトップで使用しているデフォルトの"
"フォントを使ってドキュメントを表示します。"
-#: C/gostools.xml:563(para)
+#: C/gostools.xml:603(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
@@ -1348,13 +1396,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"別のフォントを使ってドキュメントを表示する際は、このオプションのチェックを外"
"してを無効にし、<guilabel>可変幅</guilabel>か<guilabel>塔幅</guilabel>という"
-"ラベルの横にあるボタンをクリックして下さい。"
+"ラベルの横にあるボタンをクリックしてください。"
-#: C/gostools.xml:570(guilabel)
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "可変幅"
-#: C/gostools.xml:573(para)
+#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
@@ -1362,44 +1410,44 @@ msgstr ""
"これは、ドキュメントから固定または等幅のフォントを要求されない時に使用する"
"フォントです。ほとんどの文字列がこの種類に相当します。"
-#: C/gostools.xml:580(guilabel)
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "等幅"
-#: C/gostools.xml:583(para)
+#: C/gostools.xml:623(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
-"これは、文字を全て同じ大きさにする必要がある時に使用するフォントです。通常、"
-"このフォントはコマンドを表す文字列とか、プログラムのコード、あるいはこれらの"
-"類に該当するその他の文字列を表示する際に使用します。"
+"これは、文字をすべて同じ大きさにする必要がある時に使用するフォントです。通"
+"常、このフォントはコマンドを表す文字列とか、プログラムのコード、あるいはこれ"
+"らの類に該当するその他の文字列を表示する際に使用します。"
-#: C/gostools.xml:594(guilabel)
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "キャレット・モードで閲覧する"
-#: C/gostools.xml:597(para)
+#: C/gostools.xml:637(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> の中にキャレットまたはカーソルを表示し"
-"たい場合は、このオプションを有効にして下さい。キャレット・モードにしてドキュ"
-"メントの中にあるカーソルを意識することで、さらにドキュメントが閲覧しやすくな"
-"ります。"
+"たい場合は、このオプションを有効にしてください。キャレット・モードにしてド"
+"キュメントの中にあるカーソルを意識することで、さらにドキュメントが閲覧しやす"
+"くなります。"
-#: C/gostools.xml:607(title)
+#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "ドキュメントの履歴をさかのぼる"
-#: C/gostools.xml:609(para)
+#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴をさかのぼって表示するには:"
-#: C/gostools.xml:613(para)
+#: C/gostools.xml:653(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1407,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>戻る</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択するか、または"
-#: C/gostools.xml:621(para)
+#: C/gostools.xml:661(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1415,23 +1463,23 @@ msgstr ""
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo> を押下するか、あるいは"
-#: C/gostools.xml:626(para)
+#: C/gostools.xml:666(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをク"
-"リックして下さい。"
+"リックしてください。"
-#: C/gostools.xml:633(title)
+#: C/gostools.xml:673(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "ドキュメントの履歴を進ませる"
-#: C/gostools.xml:635(para)
+#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴を進ませて表示するには:"
-#: C/gostools.xml:639(para)
+#: C/gostools.xml:679(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1439,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>進む</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択するか、または"
-#: C/gostools.xml:647(para)
+#: C/gostools.xml:687(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
@@ -1447,23 +1495,23 @@ msgstr ""
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
"keycombo> を押下するか、あるいは"
-#: C/gostools.xml:652(para)
+#: C/gostools.xml:692(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをク"
-"リックして下さい。"
+"リックしてください。"
-#: C/gostools.xml:659(title)
+#: C/gostools.xml:699(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "ヘルプのトピックへ移動する"
-#: C/gostools.xml:661(para)
+#: C/gostools.xml:701(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "ヘルプのトピックへ移動するには:"
-#: C/gostools.xml:665(para)
+#: C/gostools.xml:705(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1471,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>ヘルプのトピック</"
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
-#: C/gostools.xml:673(para)
+#: C/gostools.xml:713(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
@@ -1479,23 +1527,23 @@ msgstr ""
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo> を押下するか、あるいは"
-#: C/gostools.xml:678(para)
+#: C/gostools.xml:718(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>ヘルプのトピック</"
-"guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
+"guibutton>ボタンをクリックしてください。"
-#: C/gostools.xml:685(title)
+#: C/gostools.xml:725(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "前のセクションへ移動する"
-#: C/gostools.xml:687(para)
+#: C/gostools.xml:727(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "前のセクションへ移動するには:"
-#: C/gostools.xml:691(para)
+#: C/gostools.xml:731(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1503,27 +1551,27 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>前のセクション</"
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
-#: C/gostools.xml:699(para)
+#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> "
-"を押下して下さい。"
+"を押下してください。"
-#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
+#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
-#: C/gostools.xml:709(title)
+#: C/gostools.xml:749(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "次のセクションへ移動する"
-#: C/gostools.xml:711(para)
+#: C/gostools.xml:751(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "次のセクションへ移動するには:"
-#: C/gostools.xml:715(para)
+#: C/gostools.xml:755(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1531,23 +1579,23 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>次のセクション</"
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
-#: C/gostools.xml:723(para)
+#: C/gostools.xml:763(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
-"keycombo> を押下して下さい。"
+"keycombo> を押下してください。"
-#: C/gostools.xml:733(title)
+#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "目次へ移動する"
-#: C/gostools.xml:735(para)
+#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "ドキュメントの目次へ移動するには:"
-#: C/gostools.xml:739(para)
+#: C/gostools.xml:779(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1555,15 +1603,15 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択します。"
-#: C/gostools.xml:752(title)
+#: C/gostools.xml:792(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加する"
-#: C/gostools.xml:754(para)
+#: C/gostools.xml:794(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "特定のドキュメントをブックマークとして追加するには:"
-#: C/gostools.xml:758(para)
+#: C/gostools.xml:798(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1571,15 +1619,15 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
-#: C/gostools.xml:766(para)
+#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
-"を押下して下さい。"
+"を押下してください。"
-#: C/gostools.xml:756(para)
+#: C/gostools.xml:796(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
@@ -1587,30 +1635,30 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> のようなダイアログが開"
"きます:"
-#: C/gostools.xml:773(title)
+#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "ブックマークを追加するダイアログ"
-#: C/gostools.xml:772(para)
+#: C/gostools.xml:812(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
"<placeholder-1/><guilabel>タイトル</guilabel>の欄にブックマークの題名を入力し"
-"て下さい。それから、<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックしてブックマー"
-"クを追加するか、もしくは<guibutton>キャンセル</guibutton>ボタンをクリックして"
-"追加を取り消して下さい。"
+"てください。それから、<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックしてブック"
+"マークを追加するか、もしくは<guibutton>キャンセル</guibutton>ボタンをクリック"
+"して追加を取り消してください。"
-#: C/gostools.xml:787(title)
+#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: C/gostools.xml:789(para)
+#: C/gostools.xml:829(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "ブックマークを編集するには:"
-#: C/gostools.xml:793(para)
+#: C/gostools.xml:833(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1618,15 +1666,15 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集..."
"</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
-#: C/gostools.xml:800(para)
+#: C/gostools.xml:840(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> "
-"を押下して下さい。"
+"を押下してください。"
-#: C/gostools.xml:791(para)
+#: C/gostools.xml:831(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
@@ -1634,45 +1682,44 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> のようなダイアログが"
"開きます。"
-#: C/gostools.xml:807(title)
+#: C/gostools.xml:847(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "ブックマークの編集ダイアログ"
-#: C/gostools.xml:806(para)
+#: C/gostools.xml:846(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>次に示す方法で、このダイアログからブックマークを管理できます:"
-#: C/gostools.xml:819(guibutton)
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: C/gostools.xml:822(para)
+#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"新しいウィンドウの中に選択したブックマークを表示する際は、このボタンをクリッ"
-"クして下さい。"
+"クしてください。"
-#: C/gostools.xml:828(guibutton)
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
-#: C/gostools.xml:831(para)
+#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
-msgstr "ブックマークの題名を変更する際は、このボタンをクリックして下さい。"
+msgstr "ブックマークの題名を変更する際は、このボタンをクリックしてください。"
-#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
+#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
msgid "Remove"
msgstr "削除"
-#: C/gostools.xml:840(para)
+#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
-msgstr "選択したブックマークを削除する際は、このボタンをクリックして下さい。"
+msgstr "選択したブックマークを削除する際は、このボタンをクリックしてください。"
-#: C/gostools.xml:817(para)
+#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
@@ -1680,13 +1727,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<placeholder-1/>ブックマークの管理が終了したら、<guibutton>閉じる</guibutton>"
"ボタンをクリックして<interface>ブックマークの編集ダイアログ</interface>を閉じ"
-"て下さい。"
+"てください。"
-#: C/gostools.xml:850(title)
+#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプを取得する"
-#: C/gostools.xml:852(para)
+#: C/gostools.xml:892(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
@@ -1694,27 +1741,27 @@ msgstr ""
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を使ってヘルプを取得する (こ"
"のページを開く) には:"
-#: C/gostools.xml:857(para)
+#: C/gostools.xml:897(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></"
-"menuchoice>を選択して下さい。"
+"menuchoice>を選択してください。"
-#: C/gostools.xml:870(title)
+#: C/gostools.xml:910(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "いろいろな拡張機能"
-#: C/gostools.xml:874(title)
+#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "指定したドキュメントを開く"
-#: C/gostools.xml:877(title)
+#: C/gostools.xml:917(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "ファイル・マネージャからドキュメントを開く"
-#: C/gostools.xml:878(para)
+#: C/gostools.xml:918(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
@@ -1724,13 +1771,13 @@ msgstr ""
"XML 形式のドキュメントをファイル・マネージャから開くには、"
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの中から直接開くか、"
"またはアイコンを <application>Nautilus</application> から <application>Yelp</"
-"application> の閲覧ペインまたはランチャにドラッグ&ドロップして下さい。"
+"application> の閲覧ペインまたはランチャにドラッグ&ドロップしてください。"
-#: C/gostools.xml:884(title)
+#: C/gostools.xml:924(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "コマンドラインからドキュメントを開く"
-#: C/gostools.xml:886(para)
+#: C/gostools.xml:926(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
@@ -1740,55 +1787,55 @@ msgstr ""
"ます。いろいろな URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) の"
"種類をサポートしています。例えば:"
-#: C/gostools.xml:892(option)
+#: C/gostools.xml:932(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"
-#: C/gostools.xml:895(para)
+#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
-msgstr "Yelp からファイルを開く際は、この URI を指定して下さい。例えば:"
+msgstr "Yelp からファイルを開く際は、この URI を指定してください。例えば:"
-#: C/gostools.xml:898(userinput)
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-#: C/gostools.xml:904(term)
+#: C/gostools.xml:944(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> または <option>gnome-help:</option>"
-#: C/gostools.xml:908(para)
+#: C/gostools.xml:948(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"GNOME のヘルプ・ドキュメント (基本的に DocBook 形式) を開く際は、この URI を"
-"指定して下さい。例えば:"
+"指定してください。例えば:"
-#: C/gostools.xml:911(userinput)
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:913(para)
+#: C/gostools.xml:953(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"ヘルプ・ドキュメントの特定のセクションを直接開きたいのであれば、URI の最後"
-"に? (クエスチョン・マーク) を追加してから、セクションの ID を指定して下さ"
+"に? (クエスチョン・マーク) を追加してから、セクションの ID を指定してくださ"
"い。例えば:"
-#: C/gostools.xml:916(userinput)
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#: C/gostools.xml:921(option)
+#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"
-#: C/gostools.xml:924(para)
+#: C/gostools.xml:964(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
@@ -1796,49 +1843,49 @@ msgid ""
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
-"特定の man ページを開く際は、この URI を指定して下さい。同名の man ページが複"
-"数あるような場合は、セクション番号を指定することができます。その際は、セク"
+"特定の man ページを開く際は、この URI を指定してください。同名の man ページが"
+"複数あるような場合は、セクション番号を指定することができます。その際は、セク"
"ション番号を括弧の中に入れて指定する必要がありますので、コマンドラインから入"
"力する際はシェルに解釈されないように括弧をエスケープしてやる必要があるかもし"
"れません。"
-#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:933(para)
+#: C/gostools.xml:973(para)
msgid "or"
msgstr "または"
-#: C/gostools.xml:935(userinput)
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-#: C/gostools.xml:941(option)
+#: C/gostools.xml:981(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"
-#: C/gostools.xml:944(para)
+#: C/gostools.xml:984(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
-msgstr "GNU の info ページを開く際に、この URI を指定して下さい。"
+msgstr "GNU の info ページを開く際に、この URI を指定してください。"
-#: C/gostools.xml:947(userinput)
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"
-#: C/gostools.xml:956(title)
+#: C/gostools.xml:996(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "オンデマンドで内容を更新する"
-#: C/gostools.xml:958(para)
+#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
@@ -1847,15 +1894,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>では <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> のショートカット・キーをサポートしている"
-"ので、現在開いている DocBook 形式のドキュメントを再読込みし内容を更新できるよ"
-"うになっています。これにより開発者は自分が作成し変更したドキュメントを直ぐに"
-"更新し、内容を確認できます。"
+"ので、現在開いている DocBook 形式のドキュメントを再読み込みし内容を更新できる"
+"ようになっています。これにより開発者は自分が作成し変更したドキュメントを直ぐ"
+"に更新し、内容を確認できます。"
-#: C/gostools.xml:966(title)
+#: C/gostools.xml:1006(title)
msgid "More Information"
msgstr "その他の情報"
-#: C/gostools.xml:968(para)
+#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
@@ -1866,11 +1913,11 @@ msgstr ""
"ヘルプ・ブラウザ</application>に関するその他の情報を公開している場所を紹介し"
"ます。"
-#: C/gostools.xml:973(title)
+#: C/gostools.xml:1013(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"
-#: C/gostools.xml:975(para)
+#: C/gostools.xml:1015(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
@@ -1880,11 +1927,11 @@ msgstr ""
"DocBook と HTML 形式のドキュメントから目次を生成し、各国語に翻訳されたドキュ"
"メントが格納されているフォルダを取得します。"
-#: C/gostools.xml:981(title)
+#: C/gostools.xml:1021(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "GNOME ドキュメント用のユーティリティ"
-#: C/gostools.xml:983(para)
+#: C/gostools.xml:1023(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
@@ -1892,11 +1939,11 @@ msgstr ""
"GNOME から配布されているドキュメントは、次に示す目的のためにこのユーティリ"
"ティを利用しています:"
-#: C/gostools.xml:988(para)
+#: C/gostools.xml:1028(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "ドキュメントを他の言語に手軽に翻訳できる仕組みを提供するため"
-#: C/gostools.xml:992(para)
+#: C/gostools.xml:1032(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
@@ -1904,12 +1951,12 @@ msgstr ""
"ドキュメントをパッケージ化したり、システムの妥当な場所にインストールし "
"Scrollkeeper を使って全ドキュメントの目録に登録するのを支援するため"
-#: C/gostools.xml:998(para)
+#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "DocBook 形式から表示に適した形式に変換するため"
-#: C/gostools.xml:986(para)
+#: C/gostools.xml:1026(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
@@ -1925,11 +1972,11 @@ msgstr ""
"は、アプリケーションの開発者が自分のドキュメントを GNOME のヘルプ・システムに"
"インストールしたり登録するために必要なツールです。"
-#: C/gostools.xml:1007(title)
+#: C/gostools.xml:1047(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "ホームページとメーリング・リスト"
-#: C/gostools.xml:1009(para)
+#: C/gostools.xml:1049(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
@@ -1939,16 +1986,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に関する他の情報をお探しの方"
"は、是非、ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページをご覧になってみて"
-"下さい。ホームページは <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live."
-"gnome.org/Yelp</ulink> です。または、<ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
-"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
-"org</ulink> というメーリング・リストを購読してみて下さい。"
+"ください。ホームページは <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://"
+"live.gnome.org/Yelp</ulink> です。または、<ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-"
+"list@gnome.org</ulink> というメーリング・リストを購読してみてください。"
-#: C/gostools.xml:1016(title)
+#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトに参加する"
-#: C/gostools.xml:1018(para)
+#: C/gostools.xml:1058(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
@@ -1958,15 +2005,14 @@ msgstr ""
"GNOME プロジェクトのドキュメントを作成したり更新するお手伝いを希望する方は、"
"ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページである <ulink url=\"http://"
"live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject</ulink> をご覧になってみて下さい。"
+"DocumentationProject</ulink> をご覧になってみてください。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
@@ -1994,13 +2040,10 @@ msgid "Starting a Session"
msgstr "セッションの開始"
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
@@ -2011,13 +2054,13 @@ msgstr "starting"
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
-"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
-"and so on."
+"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"applications, print, browse the web, and so on."
msgstr ""
-"あなたが GNOME を利用している際中に時間を「<firstterm>セッション</"
-"firstterm>」と言います。セッションにいる間は、アプリケーションを利用したり、"
-"印刷したり、ウェブを閲覧するなど、いろいろなことをデスクトップ上で実行できま"
-"す。"
+"あなたがログインからログインまでの間、GNOME を利用している期間を「<firstterm>"
+"セッション</firstterm>」と言います。セッションの間、アプリケーションを利用し"
+"たり、印刷したり、ウェブを閲覧するなど、いろいろなことをデスクトップ上で実行"
+"できます。"
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
@@ -2034,18 +2077,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
-"\"prefs-sessions\"/>."
+"\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"通常は GNOME からログアウトするとセッションが終了しますが、今までのセッション"
"の状態を保存しておいて、次回のセッションで復元し利用するかどうかを選択するこ"
-"とができます: 詳細は「<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>」をご覧下さい。"
+"とができます: 詳細は「<xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>」をご覧ください。"
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "GNOME へログインする"
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
msgid "logging in"
msgstr "logging in"
@@ -2059,55 +2102,56 @@ msgstr "セッションを開始する"
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
-msgstr "セッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
+msgstr "セッションにログインするには、次の手順に従ってください:"
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
-"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
+"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
+"desktop environment already."
msgstr ""
"ログイン画面にある<guilabel>セッション</guilabel>・アイコンをクリックします。"
"そして、利用できるデスクトップの環境を示した一覧から「GNOME デスクトップ」を"
-"選択して下さい。"
+"選択してください。ほとんどのユーザはこのステップを実行する必要がないでしょ"
+"う。なぜなら、大抵は、GNOMEが既にデフォルトのデスクトップ環境であるからです。"
-#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
+#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"ログイン画面にある<guilabel>ユーザ名</guilabel>の欄にアカウント名を入力して、"
-"<keycap>Return</keycap> キーを押下して下さい。"
+"<keycap>Return</keycap> キーを押下してください。"
-#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
+#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"ログイン画面にある<guilabel>パスワード</guilabel>の欄にパスワードを入力して、"
-"<keycap>Return</keycap> キーを押下して下さい。"
+"<keycap>Return</keycap> キーを押下してください。"
-#: C/gosstartsession.xml:72(para)
+#: C/gosstartsession.xml:74(para)
msgid ""
-"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
-"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
-"Desktop and you can begin using your computer."
+"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
+"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
+"your computer."
msgstr ""
-"ログインに成功すると、GNOME が起動している様子を知らせるスプラッシュ画面が表"
-"示されます。GNOME の起動が完了したらデスクトップが表示され、コンピュータを利"
-"用できるようになります。"
+"ログインに成功すると、GNOME は起動するのに少々の時間を要するでしょう。準備が"
+"できたら、デスクトップが表示され、コンピュータを利用できるようになります。"
-#: C/gosstartsession.xml:73(para)
+#: C/gosstartsession.xml:75(para)
msgid ""
-"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
-"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
-"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
-"out."
+"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
+"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
+"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
"初めてログインした時は、セッション・マネージャが新しいセッションを起動してく"
-"れます。既に1度ログインしているなら、セッション・マネージャが以前のセッショ"
-"ンを復元してくれます (以前ログアウトした時にセッションを保存している場合)。"
+"れます。以前にログインしていて、ログアウト時にそのセッションの設定を保存した"
+"ならば、セッションマネージャが前回のセッションを復元します。"
-#: C/gosstartsession.xml:77(para)
+#: C/gosstartsession.xml:79(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
@@ -2115,354 +2159,393 @@ msgid ""
"guibutton>."
msgstr ""
"ログインせずにコンピュータをシャット・ダウンしたり再起動したいのであれば、ロ"
-"グイン画面にある<guilabel>システム</guilabel>・アイコンをクリックして下さい。"
-"表示されたオプションからアクションを選択して、<guibutton>OK</guibutton> ボタ"
-"ンをクリックして下さい。"
+"グイン画面にある<guilabel>システム</guilabel>・アイコンをクリックしてくださ"
+"い。表示されたオプションからアクションを選択して、<guibutton>OK</guibutton> "
+"ボタンをクリックしてください。"
-#: C/gosstartsession.xml:83(title)
+#: C/gosstartsession.xml:82(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
+"Down</guibutton> button."
+msgstr ""
+"お使いのシステムの配布者やベンダーが、<guilabel>システム</guilabel>アイコンを"
+"含まないようにログインスクリーンを変更しているかもしれません。この場合、コン"
+"ピュータをシャット・ダウンするためのオプションは、<guilabel>その他</guilabel>"
+"アイコンをクリックするか、<guibutton>シャット・ダウン</guibutton>ボタンをク"
+"リックすると表示されるでしょう。"
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "他の言語を選択する"
-#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "different language, logging in"
-#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "language, logging in in different"
-#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "to session in different language"
-#: C/gosstartsession.xml:96(para)
+#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
-msgstr "他の言語でセッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
+msgstr "他の言語でセッションにログインするには、次の手順に従ってください:"
-#: C/gosstartsession.xml:100(para)
+#: C/gosstartsession.xml:107(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
-"ログイン画面にある<guilabel>言語</guilabel>アイコンをクリックして下さい。そし"
-"て、利用できる言語の一覧から使用する言語を選択して下さい。"
+"ログイン画面にある<guilabel>言語</guilabel>アイコンをクリックしてください。そ"
+"して、利用できる言語の一覧から使用する言語を選択してください。"
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
+"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
+"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+msgstr ""
+"他の言語でセッションにログインすると、ユーザ・インタフェースの言語は変更され"
+"ますが、キーボードのレイアウトは変更されません。他のキーボードのレイアウトを"
+"選択するには、「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>"
+"キーボード表示器</application></ulink>」というアプレットを利用してください。"
-#: C/gosstartsession.xml:113(para)
+#: C/gosstartsession.xml:126(para)
msgid ""
-"When you log in to a session in a different language, you choose the "
-"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
-"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
-"applet."
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
-"他の言語でセッションにログインすると、ユーザ・インタフェースの言語は選択され"
-"ますが、セッションで使用するキーボードのレイアウトは選択されません。キーボー"
-"ドのレイアウトを指定するには、「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
-"\"><application>キーボード表示器</application></ulink>」というアプレットを利"
-"用して下さい。"
+"お使いのシステムの配布者やベンダが<guilabel>言語</guilabel>アイコンを含まない"
+"ようにログインスクリーンを変更しているかもしれません。この場合、セッションの"
+"言語を変更するオプションは、<guilabel>その他</guilabel>アイコンをクリックする"
+"と表示されるでしょう。"
-#: C/gosstartsession.xml:120(title)
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "画面のロック"
-#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Lock screen icon."
-#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
-#: C/gospanel.xml:1217(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
+#: C/gospanel.xml:1068(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "locking screen"
-#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1214(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1065(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Lock button"
-#: C/gosstartsession.xml:143(para)
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid ""
-"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
-"access to your applications and information. While your screen is locked, "
+"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
+"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
-"画面をロックしておくと、例えコンピュータから離れても、デスクトップやあなたの"
-"個人情報にアクセスされることはありません。画面がロックされている間は、<link "
-"linkend=\"prefs-screensaver\">スクリーンセーバ</link>が起動されます。"
+"画面をロックするとアプリケーションやあなたの個人情報へのアクセスを防止して、"
+"コンピュータを無人にして離れることができます。画面がロックされている間は、"
+"<link linkend=\"prefs-screensaver\">スクリーンセーバ</link>が起動されます。"
-#: C/gosstartsession.xml:145(para)
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
-msgstr "画面をロックするには、次の手順に従って下さい:"
+msgstr "画面をロックするには、次の手順に従ってください:"
-#: C/gosstartsession.xml:149(para)
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>画面のロック</"
-"guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
-#: C/gosstartsession.xml:152(para)
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
-"「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンがパネルの中にある場合は、"
-"そのボタンをクリックして下さい。"
+"「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンがパネル上にある場合は、そ"
+"のボタンをクリックしてください。"
-#: C/gosstartsession.xml:154(para)
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
msgid ""
-"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
-"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
+"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
-"デフォルトでは「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンはパネルの中"
-"にはありません。このボタンを追加する方法については「<xref linkend=\"panels-"
-"addobject\"/>」をご覧下さい。"
+"デフォルトでは「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンはパネル上に"
+"はありません。このボタンを追加する方法については「<xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"画面のロックを解除するには、マウスを移動するか、または何かキーを押下すること"
"で表示されるダイアログにパスワードを入力し、<keycap>Return</keycap> キーを押"
-"下して下さい。"
-
-#: C/gosstartsession.xml:164(title)
-msgid "Managing the Session"
-msgstr "セッションの管理"
-
-#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
-#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see)
-#: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
+"下してください。"
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
+msgid ""
+"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
+"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
+"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
+"account. They will not be able to access any of your applications or "
+"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
+"access your session by unlocking the screen."
+msgstr ""
+"画面がロックされている間に他のユーザがコンピュータを利用したい場合、マウスを"
+"動かすか、キーを押してから<guibutton>ユーザの切り替え</guibutton>をクリックす"
+"ることができます。ログイン画面が表示され、そのユーザのアカウントを使ってログ"
+"インできます。そのユーザは、あなたが利用中のアプリケーションやいかなる情報に"
+"もアクセスできないでしょう。そのユーザがログアウトすると画面は再びロックさ"
+"れ、あなたは画面のロックを解除する事であなたのセッションにアクセスすることが"
+"可能です。"
+
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+msgid ""
+"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
+"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
+"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
+"message will be displayed when the user unlocks their screen."
+msgstr ""
+"画面をロックしているユーザにメッセージを残すことができます。マウスを動かす"
+"か、キーを押して「<guibutton>メッセージを残す</guibutton>」をクリックしてくだ"
+"さい。ボックスにあなたのメッセージを入力して「<guibutton>保存</guibutton>」を"
+"押してください。画面をロックしていたユーザがロックを解除するとあなたのメッ"
+"セージが表示されます。"
+
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
+msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
+msgstr "ログイン時に自動的に起動するプログラムの設定"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
+#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "preference tools"
-#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
-#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
-msgid "managing"
-msgstr "managing"
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
+msgid "startup"
+msgstr "startup"
-#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
msgid ""
-"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
-"<application>Sessions</application> preference tool. The "
-"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
-"types of application:"
+"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
+"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
+"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
+"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
+"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
+"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""
-"GNOME デスクトップのセッションを管理する際は、「<application>セッション</"
-"application>」の設定ツールを利用して下さい。<application>セッション</"
-"application>の設定ツールは、次のようなアプリケーションの種類を区別して扱いま"
-"す:"
+"セッションにログインした際に特定のプログラムが自動的に起動するように選択する"
+"事ができます。例えば、ログインしてすぐにウェブ・ブラウザを起動したいとしま"
+"す。ログイン時に自動的に起動するプログラムを<firstterm>自動起動するプログラム"
+"</firstterm>と呼びます。自動起動するプログラムは、ログアウト時にセッションマ"
+"ネージャによって自動的に保存され、安全に閉じられます。そして、ログイン時に再"
+"び起動されます。"
-#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
-#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
-msgid "startup applications"
-msgstr "startup applications"
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
+"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
+"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
+"guilabel> tab."
+msgstr ""
+"<application>自動起動するアプリ</application>設定ツールによってログイン時に自"
+"動的に起動するプログラムを定義できます。<guilabel>自動起動するプログラム</"
+"guilabel>タブと<guilabel>オプション</guilabel>タブという2つのタブを有していま"
+"す。"
-#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
-msgid "session-managed"
-msgstr "session-managed"
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
+msgid "Startup Programs Tab"
+msgstr "「自動起動するプログラム」タブ"
-#: C/gosstartsession.xml:181(para)
-msgid ""
-"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
-"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
-"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
-"the session-managed applications."
-msgstr ""
-"セッションが管理しているアプリケーション (現在のセッションを保存すると、セッ"
-"ション・マネージャがセッション管理している全てのアプリケーションを記録しま"
-"す。その後にログアウトしてから、再びログインすると、その記録をもとにセッショ"
-"ン・マネージャがセッション管理しているアプリケーションを自動的に起動します。)"
-
-#: C/gosstartsession.xml:187(para)
-msgid ""
-"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
-"your session, the session manager does not save any applications that are "
-"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
-"does not start non-session-managed applications. You must start the "
-"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
-"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
-"that you want to automatically start."
-msgstr ""
-"セッションが管理していないアプリケーション (現在のセッションを保存すると、"
-"セッション・マネージャはセッション管理していないアプリケーションは記録しませ"
-"ん。その後にログアウトしてから、再びログインすると、セッション・マネージャは"
-"セッション管理していないアプリケーションは自動的に起動しません。必要であれ"
-"ば、手動で起動して下さい。あるいは、<application>セッション</application>の設"
-"定ツールを使って、セッション管理していないアプリケーションを自動的に起動させ"
-"ることができます。)"
-
-#: C/gosstartsession.xml:196(title)
-msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
-msgstr "ログイン/ログアウト後のセッションの動きを定義する"
-
-#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
-msgid "login behavior"
-msgstr "login behavior"
-
-#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
-msgid "logout behavior"
-msgstr "logout behavior"
-
-#: C/gosstartsession.xml:205(para)
-msgid ""
-"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
-"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
-"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
-"example, you can select to display a splash screen when you log in."
-msgstr ""
-"ログインまたログアウトした時にセッションがどのように動作するかを設定するに"
-"は、<application>セッション</application>の設定ツールを利用して下さい。ツール"
-"にある「<guilabel>セッションのオプション</guilabel>」というタブの中で設定しま"
-"す。例えば、ログインした時にスプラッシュ画面を表示するような設定にできます。"
-
-#: C/gosstartsession.xml:212(title)
-msgid "To Use Startup Applications"
-msgstr "自動的に起動するアプリケーション"
-
-#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
-msgid "startup programs"
-msgstr "startup programs"
-
-#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
-msgid "using startup applications"
-msgstr "using startup applications"
-
-#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
-msgid "non-session-managed"
-msgstr "non-session-managed"
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
+msgid ""
+"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
+"programs."
+msgstr ""
+"「自動起動するプログラム」タブを利用して、自動起動するプログラムを追加、修正"
+"および削除できます。"
-#: C/gosstartsession.xml:226(para)
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
msgid ""
-"You can configure your sessions to start with applications that are not "
-"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
-"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
-"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
-"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
-"that you log in, the startup applications start automatically."
+"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
+"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
+"be started automatically when you log in."
msgstr ""
-"お使いのセッションで、セッション管理していないアプリケーションを自動的に起動"
-"するように設定することができます。その際は、<application>セッション</"
-"application>の設定ツールを利用して下さい。ツールにある「<guilabel>自動起動す"
-"るプログラム</guilabel>」のタブの中で、対象となるアプリケーションを追加した"
-"り、コマンドラインを編集したり、自動機能を無効にすることができます。設定を保"
-"存してログアウトすると、次回ログインする際に、必要に応じて、それらのアプリ"
-"ケーションが自動的に起動されます。"
+"このタブに自動起動するアプリの一覧が表示されます。この一覧は、自動起動するプ"
+"ログラムが有効か否かを表すチェックボックスとともにそれぞれのプログラムの短い"
+"説明を表示します。有効でないプログラムは、ログイン時に自動的に起動することは"
+"ありません。"
+
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
+msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
+msgstr "自動起動するプログラムの有効化/無効化"
+
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
+msgid ""
+"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
+"corresponding to that program."
+msgstr ""
+"自動的に起動するプログラムを有効にするには、そのプログラムに対応するチェック"
+"ボックスにチェックを入れてください。"
-#: C/gosstartsession.xml:233(title)
-msgid "To Browse Applications in the Current Session"
-msgstr "現在のセッションにあるアプリケーションを閲覧する"
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
+msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
+msgstr ""
+"自動的に起動されるプログラムを無効にするには、チェックボックスのチェックをは"
+"ずしてください。"
+
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
+msgid "Adding A New Startup Program"
+msgstr "新たな自動起動するプログラムの追加"
-#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
-msgid "browsing applications"
-msgstr "browsing applications"
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
+msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"新たな自動起動するプログラムを追加するには、以下の手順を実行してください:"
-#: C/gosstartsession.xml:238(para)
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
msgid ""
-"To browse the applications in the current session, use the "
-"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
-"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
-"現在のセッションの中にあるアプリケーションを閲覧する際には、<application>セッ"
-"ション</application>の設定ツールを利用して下さい。ツールにある「<guilabel>現"
-"在のセッション</guilabel>」というタブの中に、次のようなアプリケーションが一覧"
-"表示されます:"
+"<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックしてください。すると<application>"
+"自動起動するプログラムの追加</application>というダイアログボックスが開きま"
+"す。"
-#: C/gosstartsession.xml:242(para)
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
msgid ""
-"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
-"session manager, and that can save the state of the application."
+"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+"startup program."
msgstr ""
-"現在実行中の GNOME アプリケーションの中で、セッション・マネージャに接続し自分"
-"の状態を保存することが可能なもの全て"
+"<guilabel>名前</guilabel>というテキストボックスを使って新たな自動起動するプロ"
+"グラムの名前を指定してください。"
-#: C/gosstartsession.xml:246(para)
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
msgid ""
-"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
-"save the state of the tool."
+"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
+"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
+"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
+"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
+"choose the path of the command."
msgstr ""
-"セッション・マネージャに接続し自分の状態を保存することが可能な設定ツールの全"
-"て"
+"<guilabel>コマンド</guilabel>というテキストボックスを使ってアプリケーションを"
+"起動するコマンドを指定してください。例えば、コマンド<userinput>gedit</"
+"userinput>は、<application>Gedit テキストエディタ</application>を起動します。"
+"正確なコマンドが分からない場合は、<guibutton>参照</guibutton>をクリックしてコ"
+"マンドのパスを選択してください。"
-#: C/gosstartsession.xml:250(para)
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
msgid ""
-"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
-"perform a limited number of actions on the session properties of an "
-"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
-"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
-"list."
+"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
+"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
+"startup programs."
msgstr ""
-"ツールにある「<guilabel>現在のセッション</guilabel>」というタブで、アプリケー"
-"ションまたは設定ツールのセッション・プロパティから特定の番号を持つアクション"
-"を実行することができます。例えば、起動する順番を変更したり、GNOME アプリケー"
-"ションや設定ツールを再起動する際のスタイルを編集できます。"
+"<guilabel>コメント</guilabel>というテキストボックスにアプリケーションの説明を"
+"入力してください。自動起動するプログラムの一覧にプログラムの説明として表示さ"
+"れます。"
-#: C/gosstartsession.xml:256(title)
-msgid "To Save Session Settings"
-msgstr "セッションを保存する"
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
+"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
+msgstr ""
+"<guibutton>追加</guibutton>をクリックしてください。指定したアプリケーションが"
+"チェックされた(有効な)状態のチェックボックスとともに自動起動するプログラムの"
+"一覧に追加されます。"
+
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
+msgid "Removing A Startup Program"
+msgstr "自動起動するプログラムの削除"
-#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
-msgid "saving settings"
-msgstr "saving settings"
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
+msgid ""
+"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
+"click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"自動起動するプログラムを削除するには、自動起動するプログラムの一覧から、目的"
+"のプログラムを選択して<guibutton>削除</guibutton>をクリックしてください。"
-#: C/gosstartsession.xml:261(para)
-msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
-msgstr "現在のセッションを保存するには、次の手順に従って下さい:"
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
+msgid "Editing A Startup Program"
+msgstr "自動起動するプログラムの編集"
-#: C/gosstartsession.xml:264(para)
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
msgid ""
-"Configure your session to automatically save settings when you end the "
-"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
-"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
-"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
-"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
-"section."
+"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
+"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
+"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
+"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
+"this dialog."
msgstr ""
-"セッションを終了すると自動的に保存するように設定しておきます。その際は、"
-"<application>セッション</application>の設定ツールを利用して下さい。最初に"
-"<application>セッション</application>の設定ツールを起動します。次に "
-"<guilabel>オプション</guilabel> というタブで「<guilabel>ログアウト時に実行中"
-"のアプリケーションを自動的に記憶しておく</guilabel>」オプションを有効にして下"
-"さい。"
+"自動起動するプログラムを編集するには、自動起動するプログラムの一覧から目的の"
+"プログラムを選択して<guibutton>編集</guibutton>をクリックしてください。プログ"
+"ラムのプロパティを編集できるダイアログが表示されます。このダイアログで利用可"
+"能なオプションに関する詳細は、<xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>を参照し"
+"てください。"
-#: C/gosstartsession.xml:270(para)
-msgid "End your session."
-msgstr "現在のセッションを終了して下さい。"
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
+msgid "Session Options Tab"
+msgstr "「オプション」タブ"
-#: C/gosstartsession.xml:276(title)
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
+msgid ""
+"The session manager can remember which applications you have running when "
+"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"would like this to happen every time you log out, check "
+"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
+"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
+"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
+"out."
+msgstr ""
+"セッションマネージャは、ログアウト時に実行されていたアプリケーションを記憶"
+"し、再度ログインした際に自動的に起動することができます。ログアウト時にいつも"
+"このようにしたい場合は、「<guilabel>ログアウト時に実行中のアプリを自動的に記"
+"憶しておく</guilabel>」をチェックしてください。"
+
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "セッションの終了"
-#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
msgid "ending"
msgstr "ending"
-#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
msgid "logging out"
msgstr "logging out"
-#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
msgid "quit"
msgstr "quit"
-#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"
@@ -2477,46 +2560,65 @@ msgstr "shutdown"
#. </textobject>
#. </mediaobject>
#. </screenshot>
-#: C/gosstartsession.xml:309(para)
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
-msgstr "セッションを終了する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
+msgstr "セッションを終了する際は、次に示すいずれかの方法に従ってください:"
-#: C/gosstartsession.xml:312(para)
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
msgid ""
-"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
-"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
+"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
-"他のユーザで作業を始めるためにログアウトする場合は、<menuchoice><guimenu>シス"
-"テム</guimenu><guimenuitem><replaceable>ユーザ名</replaceable>のログアウト..."
-"</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
+"お使いのコンピュータで他のユーザが作業を開始できるように準備してコンピュータ"
+"を離れるには、ログアウトしてください。GNOMEからログアウトするには、"
+"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem><replaceable>ユーザ名</"
+"replaceable> のログアウト</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-#: C/gosstartsession.xml:315(para)
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
+"appears."
msgstr ""
-"コンピュータをシャットダウンして電源を切る場合は、<menuchoice><guimenu>システ"
-"ム</guimenu><guimenuitem>シャットダウン...</guimenuitem></menuchoice> を選択"
-"して下さい。"
+"コンピュータをシャットダウンして電源を切ってください。シャットダウンするに"
+"は、<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>シャットダウン</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択して、表示されたダイアログの<guibutton>シャッ"
+"トダウン</guibutton>をクリックしてください。"
-#: C/gosstartsession.xml:318(para)
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
-"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
-"applications you have running and open documents."
+"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
+"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
+"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr ""
-"使用しているディストリビューションに応じて、コンピュータを「<firstterm>ハイ"
-"バーネート</firstterm>」の状態にすることもできます。ハイバーネートの状態にし"
-"ておくと電力消費は少なくなりますが、コンピュータが保護された状態になります: "
-"ここで保護の対象になるものは、実行中のアプリケーションとオープンしているド"
-"キュメントです。"
+"お使いのコンピュータの構成によっては、コンピュータを「<firstterm>ハイバーネー"
+"ト</firstterm>」の状態にすることもできます。ハイバーネートの状態にしておくと"
+"電力消費は少なくなりますが、開いていたアプリケーションとドキュメントが保存さ"
+"れ、ハイバネートから復帰した際に開かれたままになります。マウスを動かすか、"
+"キーを押すことによってハイバネートから復帰することができます。"
-#: C/gosstartsession.xml:322(para)
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
+"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
+"off the power to your computer while the other will leave the computer "
+"running in a state that uses less power."
+msgstr ""
+"ベンダや配布者によっては、ハイバネートや<firstterm>サスペンド</firstterm>と呼"
+"ばれる2つの方法でコンピュータをハイバネートの状態にすることができます。両方と"
+"も開いていたファイルやアプリケーションを保存しますが、一方がコンピュータの電"
+"源を切るのに対し、他方は消費電力の少ない状態でコンピュータが起動しているまま"
+"にします。"
+
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
@@ -2525,7 +2627,7 @@ msgstr ""
"警告してきます。その内容を保存するか、あるいは保存をせずにそのままログアウト"
"してシャットダウンするか、どちらかを選択できます。"
-#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
@@ -2540,121 +2642,95 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:375(None)
+#: C/gospanel.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:556(None)
+#: C/gospanel.xml:524(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
-"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:726(None)
+#: C/gospanel.xml:691(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1177(None)
+#: C/gospanel.xml:1022(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1285(None)
+#: C/gospanel.xml:1136(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1314(None)
+#: C/gospanel.xml:1169(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1345(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1376(None)
+#: C/gospanel.xml:1204(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
-"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1420(None)
+#: C/gospanel.xml:1250(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
-"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1489(None)
+#: C/gospanel.xml:1328(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1680(None)
+#: C/gospanel.xml:1518(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1712(None)
+#: C/gospanel.xml:1550(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
-"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1762(None)
+#: C/gospanel.xml:1570(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "パネルの使い方"
-#: C/gospanel.xml:40(para)
+#: C/gospanel.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
@@ -2664,26 +2740,26 @@ msgstr ""
"表示されているオブジェクトを設定する方法、そしてデスクトップに新しいパネルを"
"追加する方法について説明します。"
-#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
-#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
-#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
-#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
-#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
-#: C/gospanel.xml:426(primary)
+#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
+#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
+#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
+#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
+#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
+#: C/gospanel.xml:394(primary)
msgid "panels"
msgstr "panels"
-#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
-#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
+#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introduction"
-#: C/gospanel.xml:54(para)
+#: C/gospanel.xml:25(para)
msgid ""
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
@@ -2696,7 +2772,7 @@ msgstr ""
"ケーションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サウンドの音"
"量を調節することができます。"
-#: C/gospanel.xml:55(para)
+#: C/gospanel.xml:26(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
@@ -2709,7 +2785,7 @@ msgstr ""
"に背景を指定することもできます。さらに、パネルを隠して表示しないようにするこ"
"とも可能です。"
-#: C/gospanel.xml:56(para)
+#: C/gospanel.xml:27(para)
msgid ""
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
@@ -2720,55 +2796,65 @@ msgstr ""
"(<firstterm>ボトム・エッジ・パネル</firstterm>) があります。これ以降のセク"
"ションでは、それぞれのパネルについて説明します。"
-#: C/gospanel.xml:61(title)
+#: C/gospanel.xml:32(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "トップ・エッジ・パネル"
-#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
-#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
-#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
+#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
+#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
+#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "top edge panel"
-#: C/gospanel.xml:73(para)
+#: C/gospanel.xml:44(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"トップ・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されていま"
"す:"
-#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
+#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr ""
-"お使いのディストリビューションによってはデフォルトの設定を変更している場合が"
-"あります。"
+"お使いのGNOMEディストリビューションによってはデフォルトの設定を変更している場"
+"合があります。"
-#: C/gospanel.xml:78(term)
+#: C/gospanel.xml:49(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "<application>メニュー・バー</application>・アプレット"
-#: C/gospanel.xml:79(para)
+#: C/gospanel.xml:50(para)
msgid ""
-"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
-"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
-"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"パネルのメニュー・バーには<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所"
-"</guimenu>、そして<guimenu>システム</guimenu>というメニューが格納されていま"
-"す。メニュー・バーについて詳細は「<xref linkend=\"menubar\"/>」をご覧下さい。"
+"メニュー・バーは、<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所</"
+"guimenu>および<guimenu>システム</guimenu>というメニューで構成されています。メ"
+"ニュー・バーの詳細は、<xref linkend=\"menubar\"/>をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:82(application)
-msgid "Web Browser Launcher"
-msgstr "ウェブ・ブラウザのランチャ"
+#: C/gospanel.xml:53(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "アプリケーション・ランチャ・アイコン"
-#: C/gospanel.xml:83(para)
-msgid "Click on this launcher to open the web browser."
-msgstr "このランチャをクリックすると、ウェブ・ブラウザが起動されます。"
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
+"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, an <application>Email client</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"アイコンの正確な数は、お使いのGNOMEディストリビューションに依存しますが、一般"
+"に<application>ウェブ・ブラウザ</application>、<application>メールクライアン"
+"ト</application>や<application>ヘルプ・ブラウザ</application>のランチャは少な"
+"くとも表示されているでしょう。任意のランチャ・アイコンをクリックすると対応す"
+"るアプリケーションが開かれます。"
-#: C/gospanel.xml:86(term)
+#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "<application>通知スペース</application>・アプレット"
-#: C/gospanel.xml:87(para)
+#: C/gospanel.xml:58(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
@@ -2776,9 +2862,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"他のアプリケーションからユーザに警告したり、現在表示されているウィンドウを使"
"わずにアプリケーションにアクセスできるようにするためのアイコンを表示します。"
-"詳細については「<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>」をご覧下さい。"
+"詳細は「<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:88(para)
+#: C/gospanel.xml:59(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
@@ -2786,37 +2872,39 @@ msgstr ""
"アプリケーションが通知スペースにアイコンを追加しない限り、通常は幅の狭い縦棒"
"のみが表示されます。"
-#: C/gospanel.xml:94(term)
+#: C/gospanel.xml:65(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "<application>時計</application>アプレット"
-#: C/gospanel.xml:95(para)
+#: C/gospanel.xml:66(para)
msgid ""
-"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
-"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"<application>時計</application>は現在の時刻を表示します。時刻が表示されている"
-"部分をクリックすると、小さなカレンダが表示されます。このアプレットについて詳"
-"細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">時計のマニュアル</ulink>」をご"
-"覧下さい。"
+"部分をクリックすると、小さなカレンダが表示されます。<guilabel>場所</guilabel>"
+"という展開式ラベルをクリックすると世界地図を見ることもできます。詳細は、"
+"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">時計マニュアル</ulink>」をご覧下さ"
+"い。"
-#: C/gospanel.xml:99(term)
+#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "<application>音量調節</application>アプレット"
-#: C/gospanel.xml:101(para)
+#: C/gospanel.xml:72(para)
msgid ""
-"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
-"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
+"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"<application>音量調節</application>アプレットを利用すると、お使いのシステムに"
-"あるスピーカーの音量を調節することができます。このアプレットについて詳細は"
-"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">音量調節のマニュア"
-"ル</ulink>」をご覧下さい。"
+"あるスピーカーの音量を調節することができます。詳細は「<ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-volume-control\">音量調節のマニュアル</ulink>」をご覧下さ"
+"い。"
-#: C/gospanel.xml:104(term)
+#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
@@ -2825,114 +2913,118 @@ msgstr ""
"secondary></indexterm><application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアイコ"
"ン"
-#: C/gospanel.xml:110(para)
+#: C/gospanel.xml:81(para)
msgid ""
-"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
-"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
-"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
-"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
+"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
+"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
-"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>はデスクトップで現在開いている"
-"全てのウィンドウを一覧表示します。任意のウィンドウにフォーカスを与えたいので"
-"あれば、トップ・エッジ・パネルの右端にあるウィンドウ・セレクタをクリックして"
-"ウィンドウを選択して下さい。このアイコンについて詳細は「<xref linkend="
-"\"windows-focus\"/>」をご覧下さい。"
+"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>は開いているすべてのウィンドウ"
+"を一覧表示します。任意のウィンドウにフォーカスを与えるには、トップ・エッジ・"
+"パネルの右端にあるウィンドウ・セレクタをクリックしてウィンドウを選択して下さ"
+"い。詳細は「<xref linkend=\"windows-focus\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:117(title)
+#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "ボトム・エッジ・パネル"
-#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
-#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
+#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
+#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "bottom edge panel"
-#: C/gospanel.xml:129(para)
+#: C/gospanel.xml:100(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"ボトム・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されていま"
"す:"
-#: C/gospanel.xml:133(secondary)
+#: C/gospanel.xml:104(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "default contents"
-#: C/gospanel.xml:137(term)
+#: C/gospanel.xml:108(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>デスクトップの表示</guibutton> (ボタン)"
-#: C/gospanel.xml:138(para)
-msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
+#: C/gospanel.xml:109(para)
+msgid ""
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr ""
-"このボタンをクリックすると、開いている全てのウィンドウを最小化してデスクトッ"
-"プ全体を表示します。"
+"このボタンをクリックすると開いているすべてのウィンドウを最小化してデスクトッ"
+"プを表示します。再度クリックするとすべてのウィンドウが以前の状態に復元されま"
+"す。"
-#: C/gospanel.xml:141(term)
+#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "<application>ウィンドウの一覧</application> (アプレット)"
-#: C/gospanel.xml:142(para)
+#: C/gospanel.xml:113(para)
msgid ""
-"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
-"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
-"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
-"デスクトップで開いているウィンドウのボタンをそれぞれ表示します。<application>"
-"ウィンドウの一覧</application>を利用すると、ウィンドウを最小化したり最小化か"
-"ら戻すことができます。このアプレットについて詳細は「<xref linkend="
-"\"windowlist\"/>」をご覧下さい。"
+"開いているウィンドウをそれぞれボタンとして表示します。<application>ウィンドウ"
+"の一覧</application>を利用するとウィンドウを最小化したり元の状態に戻すことが"
+"できます。詳細は「<xref linkend=\"windowlist\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:145(term)
+#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "<application>ワークスペース切り替え器</application> (アプレット)"
-#: C/gospanel.xml:146(para)
+#: C/gospanel.xml:117(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-"お使いのワークスペースを切り替えれるようにします。ワークスペースについて詳細"
-"は「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
+"お使いのワークスペースを切り替えられるようにします。ワークスペースの詳細は"
+"「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:152(title)
+#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "パネルの管理"
-#: C/gospanel.xml:161(para)
+#: C/gospanel.xml:130(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "managing"
+
+#: C/gospanel.xml:132(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
-msgstr "これ以降のセクションではパネルを管理する方法について説明します。"
+msgstr "これ以降の節ではパネルを管理する方法について説明します。"
-#: C/gospanel.xml:162(para)
+#: C/gospanel.xml:133(para)
msgid ""
-"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
-"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
-"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
-"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
-"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
+"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
+"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
+"select the panel."
msgstr ""
-"パネルと何かやりとりする場合は、パネルの中でオブジェクトがある部分ではなく、"
-"空いている部分をクリックして下さい。パネルの中に空いている部分がない場合は"
-"「<firstterm>隠すボタン</firstterm>」の上で中また右クリックしても構いません。"
-"パネルの端に隠すボタンが表示されていない場合は、パネルのプロパティを変更して"
-"表示するようにして下さい。"
+"パネルを操作するには、オブジェクトがある部分ではなく空いている部分をクリック"
+"する必要があります。パネルに「隠すボタン」が表示されている場合は、その内の一"
+"方を中また右クリックしてもパネルを選択できます。"
-#: C/gospanel.xml:167(title)
+#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "パネルを移動する"
-#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
+#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
msgid "moving"
msgstr "moving"
-#: C/gospanel.xml:172(para)
+#: C/gospanel.xml:140(para)
msgid ""
-"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
-"vacant space on the panel to begin the drag."
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
msgstr ""
-"パネルをドラッグして画面の反対側に移動することができます。パネルの中で空いて"
-"いる部分をクリックしてドラッグを開始して下さい。"
+"パネルを画面の他の端に移動するには、<keycap>ALT</keycap>キーを押したまま新し"
+"い場所にパネルをドラッグします。パネルのどこか空いている所をクリックしてド"
+"ラッグを開始してください。"
-#: C/gospanel.xml:173(para)
+#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
@@ -2941,18 +3033,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"画面の幅一杯に広げていないパネルは画面の端から離れた好きな場所にドラッグして"
"配置することができます。パネルを広げるプロパティを指定する方法について詳細は"
-"「<xref linkend=\"panel-properties\"/>」をご覧下さい。"
+"「<xref linkend=\"panel-properties\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:176(title)
+#: C/gospanel.xml:144(title)
msgid "Panel Properties"
-msgstr "パネルのいろいろなプロパティ"
+msgstr "パネルのプロパティ"
-#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
-#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
+#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "modifying properties"
-#: C/gospanel.xml:183(para)
+#: C/gospanel.xml:151(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
@@ -2960,7 +3052,7 @@ msgstr ""
"位置や外観の他に、パネルを隠すかどうかといったプロパティをパネル毎に変更する"
"ことができます。"
-#: C/gospanel.xml:186(para)
+#: C/gospanel.xml:154(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
@@ -2968,16 +3060,16 @@ msgid ""
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"パネルのプロパティを変更する際は、パネルの中で空いている部分を右クリックして"
-"表示されるメニューから<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。"
-"すると、<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>という二つのタブを持つダイアロ"
-"グが開きます。タブはそれぞれ<guilabel>全般</guilabel>と<guilabel>背景</"
+"表示されるメニューから<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択してくださ"
+"い。すると、<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>という二つのタブを持つダイ"
+"アログが開きます。タブはそれぞれ<guilabel>全般</guilabel>と<guilabel>背景</"
"guilabel> という二つのセクションを表します。"
-#: C/gospanel.xml:189(title)
+#: C/gospanel.xml:157(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "全般のプロパティ"
-#: C/gospanel.xml:190(para)
+#: C/gospanel.xml:158(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
@@ -2987,73 +3079,68 @@ msgstr ""
"といったプロパティを変更できます。次の表は、この<guilabel>全般</guilabel>タブ"
"に属すプロパティについてそれぞれ説明したものです:"
-#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
-#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
-#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
-#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
-#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
+#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
+#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "ダイアログの要素"
-#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
-#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:1428(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
-#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
-#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
-#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para)
-#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
+#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
msgid "Description"
msgstr "説明"
-#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
-#: C/gospanel.xml:214(para)
+#: C/gospanel.xml:182(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr "画面上にパネルを配置する際の向きを選択する"
-#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
-#: C/gospanel.xml:225(para)
+#: C/gospanel.xml:193(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "スピンボックスを使ってパネルの大きさを指定する"
-#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "広げる"
-#: C/gospanel.xml:235(para)
+#: C/gospanel.xml:203(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
@@ -3062,28 +3149,27 @@ msgstr ""
"デフォルトで、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置される (画面一杯に広"
"がっていないパネルは画面の端から離れた場所に移動することができる)"
-#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "自動的に隠す"
-#: C/gospanel.xml:245(para)
+#: C/gospanel.xml:213(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
-"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
-"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
-"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
-"screen."
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
+"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
-"パネルの上にマウス・ポインタがのった時にのみパネルを全て表示したいような場合"
-"に、このオプションを選択する (通常はパネルの一番長い端に沿って収納された状態"
-"であり、マウスのポインタをちょっとだけ表示されている部分に載せるとパネルが全"
-"てデスクトップ上に表示される)"
+"マウス・ポインタがパネル上にある時だけパネルを完全に表示したい場合は、このオ"
+"プションを選択してください。デスクトップの端に沿ってわずかな部分を残し、パネ"
+"ルが長辺に沿って画面外に隠れます。パネルを視界に戻すには、パネルの表示されて"
+"いる部分の上にマウスポインタを移動してください。"
-#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "隠すボタンを表示する"
-#: C/gospanel.xml:255(para)
+#: C/gospanel.xml:223(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
@@ -3095,11 +3181,11 @@ msgstr ""
"プの端に隠れる; デスクトップの端にでている隠すボタンをクリックすると、再びパ"
"ネルがデスクトップ上に表示される)"
-#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
-msgid "Arrows on hide button"
+#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
+msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "隠すボタンに矢印をつける"
-#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
+#: C/gospanel.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
@@ -3107,11 +3193,11 @@ msgstr ""
"隠すボタンに矢印を表示する際に、このオプションを選択する (隠しボタンを表示し"
"ている場合のみ)"
-#: C/gospanel.xml:276(title)
+#: C/gospanel.xml:244(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "背景のプロパティ"
-#: C/gospanel.xml:277(para)
+#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
@@ -3119,36 +3205,37 @@ msgstr ""
"<guilabel>背景</guilabel>タブではパネルの背景の種類を選択できます。選択肢は次"
"のとおりです:"
-#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "なし (システムのテーマを使用する)"
-#: C/gospanel.xml:300(para)
+#: C/gospanel.xml:268(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
-"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
-"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
-"desktop and applications."
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
+"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+"the desktop and applications."
msgstr ""
-"<link linkend=\"prefs-theme\"><application>テーマ</application>の設定ツール</"
-"link>で指定した設定をパネルで利用する際に、このオプションを選択する (これを選"
-"択すると、パネルの見映えがデスクトップと同じになる)"
+"<link linkend=\"prefs-appearance\"><application>外観の設定</application></"
+"link>ツールで指定した設定をパネルで利用するには、このオプションを選択してくだ"
+"さい。 パネルの背景は、デスクトップやアプリケーションの背景と同様の見栄えが維"
+"持されます。"
-#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "単色"
-#: C/gospanel.xml:310(para)
+#: C/gospanel.xml:278(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
-"パネルの背景を指定した色で塗りつぶす際に、このオプションを選択する "
-"(<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックすると色の選択ダイアログが表示され"
-"るので、お好みの色を選択する)"
+"パネルの背景を指定した色で塗りつぶすには、このオプションを選択してください。"
+"<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックすると色の選択ダイアログが表示されま"
+"す。色の選択ダイアログから、お望みの色を選択してください。"
-#: C/gospanel.xml:314(para)
+#: C/gospanel.xml:282(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
@@ -3158,42 +3245,42 @@ msgstr ""
"明度を指定することができる (例えば、パネルを透明にする場合は<guilabel>透過</"
"guilabel>の方へスライダを移動する)"
-#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "背景の画像"
-#: C/gospanel.xml:326(para)
+#: C/gospanel.xml:294(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
-"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
+"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-"パネルの背景にする画像を指定する際に、このオプションを選択する (ボタンをク"
-"リックするとファイルの選択ダイアログが表示されるので、お好みの画像ファイルを"
-"選択し <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
+"パネルの背景に画像を指定するには、このオプションを選択してください。ボタンを"
+"クリックすると画像ファイルを参照できます。ファイルを選択したら、 "
+"<guibutton>OK</guibutton>をクリックしてください。"
-#: C/gospanel.xml:338(secondary)
+#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "changing background"
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
-#: C/gospanel.xml:343(para)
+#: C/gospanel.xml:311(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
-"他のアプリケーションを利用し、色や画像をパネルに直接ドラッグして背景を指定す"
-"ることも可能です。例えば:"
+"色や画像をパネルにドラッグして背景として設定することもできます。多くのアプリ"
+"ケーションから、色や画像をドラッグできます。例えば:"
-#: C/gospanel.xml:348(para)
+#: C/gospanel.xml:316(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
"色を選択できるダイアログであればどんな選択ダイアログからでも色をドラッグでき"
"ます。"
-#: C/gospanel.xml:351(para)
+#: C/gospanel.xml:319(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
@@ -3201,7 +3288,7 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャから画像ファイルをド"
"ラッグすることができます。"
-#: C/gospanel.xml:354(para)
+#: C/gospanel.xml:322(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
@@ -3212,34 +3299,33 @@ msgstr ""
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>の"
"ダイアログ</link>から色やパターンをドラッグすることができます。"
-#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
+#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログを閉じるには<guibutton>閉"
-"じる</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
+"じる</guibutton>ボタンをクリックしてください。"
-#: C/gospanel.xml:362(title)
+#: C/gospanel.xml:330(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "パネルを隠す"
-#: C/gospanel.xml:365(secondary)
+#: C/gospanel.xml:333(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "hiding"
-#: C/gospanel.xml:367(para)
+#: C/gospanel.xml:335(para)
msgid ""
-"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
-"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
-"hide buttons are visible."
+"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
+"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
+"are visible."
msgstr ""
-"パネルは表示するまたは表示しないを切り替えれるようになっています。パネルを表"
-"示しないようにするには「隠すボタン」を利用して下さい。隠すボタンがパネルに表"
-"示されていない場合は、パネルのプロパティを変更して隠すボタンを表示して下さ"
+"隠すボタンがあれば、パネルを隠したり表示したりできます。隠すボタンが表示され"
+"ていない場合は、隠すボタンを表示するようにパネルのプロパティを変更してくださ"
"い。"
-#: C/gospanel.xml:370(para)
+#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
@@ -3247,51 +3333,53 @@ msgstr ""
"隠すボタンはパネルの両端に表示されます。このボタンにはオプションで矢印を付け"
"ることができます。次の図は隠すボタンを表示した時のパネルの状態です。"
-#: C/gospanel.xml:378(phrase)
+#: C/gospanel.xml:346(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "横向きと縦向きのパネル (両方とも隠すボタン付き)"
-#: C/gospanel.xml:382(para)
+#: C/gospanel.xml:350(para)
msgid ""
-"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
-"パネルを隠すには、片側の隠すボタンをクリックして下さい。隠すボタンの矢印が向"
-"いている方向にパネルが移動してデスクトップの端に収納されます。すると、先ほど"
-"は逆向きの隠すボタンがデスクトップの端っこに表示されたままになります。"
+"パネルを隠すには、片側の隠すボタンをクリックしてください。隠すボタンの矢印が"
+"向いている方向にパネルが移動してデスクトップの端に収納されます。パネルのもう"
+"片方の隠すボタンは、表示されたままになります。"
-#: C/gospanel.xml:385(para)
+#: C/gospanel.xml:353(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"収納したパネルをもう一度表示するには、デスクトップに出ている隠すボタンをク"
-"リックして下さい。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動します。今回"
-"は両端の隠すボタンが表示されているはずです。"
+"リックしてください。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動します。今"
+"回は両端の隠すボタンが表示されているはずです。"
-#: C/gospanel.xml:388(para)
+#: C/gospanel.xml:356(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
-"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
+"properties</link> of the panel."
msgstr ""
-"パネルを自動的に隠すようにすることもできます。この機能を有効にすると、マウ"
-"ス・ポインタがパネルの外に出たら自動的にパネルが隠れます。パネルの一部が表示"
-"されている部分にマウスのポインタを移動すると、再びパネルが表示されます。この"
-"自動的に隠す機能をセットするには、パネルのプロパティを変更して下さい。"
+"パネルを自動的に隠すように設定できます。自動的に隠すように設定するとマウスが"
+"パネルを指していない時に自動的にパネルが隠れます。パネルの一部が表示されてい"
+"る部分にマウスのポインタを移動すると、再びパネルが表示されます。パネルを自動"
+"的に隠すように設定するには、パネルの<link linkend=\"panel-properties\">プロパ"
+"ティを変更</link>してください。"
-#: C/gospanel.xml:394(title)
+#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "新しいパネルを追加する"
-#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
+#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "adding new"
-#: C/gospanel.xml:399(para)
+#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
@@ -3301,17 +3389,17 @@ msgstr ""
"パネルを追加するには、パネルの中で空いている部分を右クリックし、<guimenuitem>"
"新しいパネル</guimenuitem>を選択します。すると新しいパネルが GNOME デスクトッ"
"プに追加されます。新しいパネルには何もオブジェクトはありません。自分の好みに"
-"合わせて、新しいパネルをカスタマイズしてみて下さい。"
+"合わせて、新しいパネルをカスタマイズしてみてください。"
-#: C/gospanel.xml:404(title)
+#: C/gospanel.xml:372(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "パネルを削除する"
-#: C/gospanel.xml:409(secondary)
+#: C/gospanel.xml:377(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "deleting"
-#: C/gospanel.xml:411(para)
+#: C/gospanel.xml:379(para)
msgid ""
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
@@ -3321,103 +3409,103 @@ msgstr ""
"で右クリックして、<menuchoice><guimenuitem>このパネルを削除する</"
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
-#: C/gospanel.xml:414(para)
+#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
-"GNOME デスクトップでは最低でも1つのパネルを保有していなければなりません。お"
-"使いのデスクトップにパネルが1つしかない場合、そのパネルを削除することはでき"
-"ません。"
+"GNOME デスクトップでは最低でも1つのパネルを保有していなければなりません。お使"
+"いのデスクトップにパネルが1つしかない場合、そのパネルを削除することはできませ"
+"ん。"
-#: C/gospanel.xml:422(title)
+#: C/gospanel.xml:390(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "いろいろなパネル・オブジェクト"
-#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
-#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
-#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
-#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
-#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
-#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
-#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
-#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
-#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
-#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
+#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
+#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
+#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
+#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
+#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
+#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary)
+#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary)
+#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary)
+#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary)
+#: C/gospanel.xml:1540(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "panel objects"
-#: C/gospanel.xml:430(para)
+#: C/gospanel.xml:398(para)
msgid ""
-"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
-"from your panels."
+"This section describes the objects that you can add to and use from your "
+"panels."
msgstr ""
-"このセクションでは、パネルに追加して利用することが可能なオブジェクトについて"
-"説明します。"
+"この節では、パネルに追加して利用することが可能なオブジェクトについて説明しま"
+"す。"
-#: C/gospanel.xml:433(title)
+#: C/gospanel.xml:401(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "パネル・オブジェクトを操作する"
-#: C/gospanel.xml:436(secondary)
+#: C/gospanel.xml:404(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "interacting with"
-#: C/gospanel.xml:438(para)
+#: C/gospanel.xml:406(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr "次に示す方法で、マウスを使いパネルにあるオブジェクトを操作します:"
-#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "左クリック"
-#: C/gospanel.xml:444(para)
+#: C/gospanel.xml:412(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "パネルのオブジェクトを起動します。"
-#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "中クリック"
-#: C/gospanel.xml:450(para)
+#: C/gospanel.xml:418(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
"オブジェクトをドラッグできるようになるので、どこか新しい場所に移動することが"
"できます。"
-#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "右クリック"
-#: C/gospanel.xml:457(para)
+#: C/gospanel.xml:425(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。"
-#: C/gospanel.xml:464(title)
+#: C/gospanel.xml:432(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "アプレットの選択"
-#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
-#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
-#: C/gospanel.xml:1698(primary)
+#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
+#: C/gospanel.xml:1536(primary)
msgid "applets"
msgstr "applets"
-#: C/gospanel.xml:467(secondary)
+#: C/gospanel.xml:435(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "selecting"
-#: C/gospanel.xml:469(para)
+#: C/gospanel.xml:437(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"ポップアップ・メニューを開いたりアプレットを移動するといったアクションを行う"
-"際にクリックできる場所には、次に示すような制限があるので注意して下さい:"
+"際にクリックできる場所には、次に示すような制限があるので注意してください:"
-#: C/gospanel.xml:473(para)
+#: C/gospanel.xml:441(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
@@ -3437,7 +3525,7 @@ msgstr ""
"ません。右側に並んでいるボタンの上で右クリックしても、そのボタンのポップアッ"
"プ・メニューが表示されるだけです。"
-#: C/gospanel.xml:482(para)
+#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
@@ -3449,30 +3537,30 @@ msgstr ""
"ます。例えば、<application>コマンドライン</application>・アプレットにはユーザ"
"がコマンドを投入することが可能なエントリを持ちます。そのエントリで中クリック"
"または右クリックしてもアプレットを選択することはできません。代わりに、エント"
-"リ以外の他の場所で中クリックまたは右クリックして下さい。"
+"リ以外の他の場所で中クリックまたは右クリックしてください。"
-#: C/gospanel.xml:494(title)
+#: C/gospanel.xml:462(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "オブジェクトをパネルに追加する"
-#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
+#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "adding"
-#: C/gospanel.xml:506(para)
+#: C/gospanel.xml:474(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
-msgstr "パネルにオブジェクトを追加する際は、次に示す手順に従って下さい:"
+msgstr "パネルにオブジェクトを追加する際は、次に示す手順に従ってください:"
-#: C/gospanel.xml:508(para)
+#: C/gospanel.xml:476(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"パネルの中で空いている部分を右クリックし、ポップアップ・メニューを開きます。"
-#: C/gospanel.xml:511(para)
+#: C/gospanel.xml:479(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "<guisubmenu>パネルへ追加...</guisubmenu>を選択します。"
-#: C/gospanel.xml:513(para)
+#: C/gospanel.xml:481(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
@@ -3482,7 +3570,7 @@ msgstr ""
"クトが50音順で一覧表示されます。先頭の方には<link linkend=\"launchers\">ラン"
"チャ</link>に関連するオブジェクトがあります。"
-#: C/gospanel.xml:514(para)
+#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
@@ -3491,15 +3579,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>というエントリにオブジェク"
"トの名前または説明を入力すると、該当するオブジェクトを素早く探し出せます。"
-#: C/gospanel.xml:515(para)
+#: C/gospanel.xml:483(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
-"再び全てのオブジェクトを一覧表示するには、<guilabel>パネルに追加するアイテム"
-"の検索</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
+"再びすべてのオブジェクトを一覧表示するには、<guilabel>パネルへ追加するアイテ"
+"ムの検索</guilabel>に入力した文字列を削除してください。"
-#: C/gospanel.xml:518(para)
+#: C/gospanel.xml:486(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
@@ -3509,43 +3597,43 @@ msgstr ""
"を選択状態にして<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックすると、最初に右ク"
"リックした場所にオブジェクトが追加されます。"
-#: C/gospanel.xml:524(para)
+#: C/gospanel.xml:492(para)
msgid ""
-"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
-"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
-"launcher to panel</guimenuitem>."
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューからメニュー項目をパネルに追加す"
-"ることもできます: メニュー項目の上で右クリックし、<guimenuitem>このランチャを"
-"パネルへ追加</guimenuitem>を選択して下さい。"
+"<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニューの任意の項目をパネルに追加すること"
+"もできます: メニュー項目の上で右クリックし、<guimenuitem>このランチャをパネル"
+"へ追加</guimenuitem>を選択してください。"
-#: C/gospanel.xml:526(para)
+#: C/gospanel.xml:494(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
-"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
-"ランチャはそれぞれ1個の <filename>.desktop</filename> ファイルに関連付けられ"
-"ています。この <filename>.desktop</filename> ファイルをパネルにドラッグするこ"
-"とでランチャをパネルに追加することもできます。"
+"各ランチャは1個の <filename>.desktop</filename> ファイルと対応しています。こ"
+"の <filename>.desktop</filename> ファイルをパネルにドラッグすることでランチャ"
+"をパネルへ追加することもできます。"
-#: C/gospanel.xml:533(title)
+#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する"
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "ランチャから起動するアプリケーションのコマンド"
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "メニューのソース・ファイルを格納している場所"
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "このオブジェクトを識別する際に使用するアイコン"
-#: C/gospanel.xml:540(para)
+#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
@@ -3555,15 +3643,15 @@ msgstr ""
"まとめたメニューを持つものがあります。プロパティはオブジェクトの種類に応じて"
"異なります。プロパティは次に示すような詳細を表します: <placeholder-1/>"
-#: C/gospanel.xml:543(para)
-msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
-msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する際は、次に示す手順に従って下さい:"
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
+msgstr "オブジェクトのプロパティを変更するには、以下の手順を実行してください:"
-#: C/gospanel.xml:547(primary)
+#: C/gospanel.xml:515(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "panel object popup menu, illustration"
-#: C/gospanel.xml:549(para)
+#: C/gospanel.xml:517(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
@@ -3571,11 +3659,11 @@ msgstr ""
"パネル・オブジェクトの上で右クリックして、<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/"
"> に示すようなポップアップ・メニューを開きます。"
-#: C/gospanel.xml:552(title)
+#: C/gospanel.xml:520(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
-#: C/gospanel.xml:559(phrase)
+#: C/gospanel.xml:527(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
@@ -3583,31 +3671,27 @@ msgstr ""
"パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューで、そのメニュー項目は: プロパ"
"ティ、パネルから削除、ロックする、移動"
-#: C/gospanel.xml:566(para)
+#: C/gospanel.xml:534(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
-"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。必要に応じてプロパティ"
-"を変更する場合は、<guilabel>プロパティ</guilabel>・ダイアログを利用して下さ"
-"い。「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログの中には手順1で選択し"
+"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択してください。必要に応じてプロパ"
+"ティを変更する場合は、<guilabel>プロパティ</guilabel>・ダイアログを利用して下"
+"さい。「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログの中には手順1で選択し"
"たオブジェクトに依存するプロパティが表示されます。"
-#: C/gospanel.xml:571(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
-"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"変更点を適用する場合は<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、"
-"「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログを閉じて下さい。"
+#: C/gospanel.xml:539(para)
+msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "<guilabel>プロパティ</guilabel>ダイアログを閉じてください。"
-#: C/gospanel.xml:577(title)
+#: C/gospanel.xml:544(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "パネル・オブジェクトを移動する"
-#: C/gospanel.xml:582(para)
+#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
@@ -3616,17 +3700,17 @@ msgstr ""
"ネルへ移動することができます。さらに、パネルと引き出しの間でオブジェクトを移"
"動させることもできます。"
-#: C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:551(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"パネル・オブジェクトを移動する場合は、オブジェクトを中クリックしたまま押さえ"
-"込み、そのまま新しい場所へドラッグして下さい。中ボタンを解放すると、オブジェ"
-"クトが新しい場所に固定されます。"
+"込み、そのまま新しい場所へドラッグしてください。中ボタンを解放すると、オブ"
+"ジェクトが新しい場所に固定されます。"
-#: C/gospanel.xml:587(para)
+#: C/gospanel.xml:554(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
@@ -3634,23 +3718,23 @@ msgstr ""
"あるいは、次に示す手順のように、パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
"を利用して移動することも可能です:"
-#: C/gospanel.xml:591(para)
+#: C/gospanel.xml:558(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"オブジェクトの上で右クリックし、<guimenuitem>移動</guimenuitem>を選択して下さ"
"い。"
-#: C/gospanel.xml:594(para)
+#: C/gospanel.xml:561(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"オブジェクトを新しい場所に移動したら、マウス・ボタンをいずれかを押下してオブ"
-"ジェクトを新しい場所に固定して下さい。この場所は GNOME デスクトップの場合だと"
-"全てのパネル上で指定できるようになっています。"
+"ジェクトを新しい場所に固定してください。この場所は GNOME デスクトップの場合だ"
+"とすべてのパネル上で指定できるようになっています。"
-#: C/gospanel.xml:599(para)
+#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
@@ -3660,25 +3744,25 @@ msgstr ""
"オブジェクトを移動すると、パネルの上にある他のオブジェクトの位置にいろいろ影"
"響を与えます。オブジェクトをパネルの上で移動する際は、移動モードを指定するこ"
"とができます。移動モードを指定するには、パネル・オブジェクトを移動する時に次"
-"に示すキーのいずれかを押下して下さい:"
+"に示すキーのいずれかを押下してください:"
-#: C/gospanel.xml:611(para)
+#: C/gospanel.xml:578(para)
msgid "Key"
msgstr "キー"
-#: C/gospanel.xml:614(para)
+#: C/gospanel.xml:581(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "移動モード"
-#: C/gospanel.xml:624(para)
+#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "No key"
msgstr "(該当なし)"
-#: C/gospanel.xml:627(para)
+#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "切り替え移動"
-#: C/gospanel.xml:630(para)
+#: C/gospanel.xml:597(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
@@ -3686,46 +3770,46 @@ msgstr ""
"現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これがデフォルトの移動"
"モード)"
-#: C/gospanel.xml:636(para)
+#: C/gospanel.xml:603(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> キー"
-#: C/gospanel.xml:639(para)
+#: C/gospanel.xml:606(para)
msgid "Free movement"
msgstr "自由移動"
-#: C/gospanel.xml:642(para)
+#: C/gospanel.xml:609(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
"他のオブジェクトを飛び越しながら、パネルの中で空いている部分へ移動するモード"
-#: C/gospanel.xml:648(para)
+#: C/gospanel.xml:615(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "<keycap>Shift</keycap> キー"
-#: C/gospanel.xml:651(para)
+#: C/gospanel.xml:618(para)
msgid "Push movement"
msgstr "押し移動"
-#: C/gospanel.xml:654(para)
+#: C/gospanel.xml:621(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "オブジェクトが他のオブジェクトをパネルに沿って前方に押していくモード"
-#: C/gospanel.xml:663(title)
+#: C/gospanel.xml:630(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "パネル・オブジェクトをロックする"
-#: C/gospanel.xml:666(secondary)
+#: C/gospanel.xml:633(secondary)
msgid "locking"
msgstr "locking"
-#: C/gospanel.xml:669(primary)
+#: C/gospanel.xml:636(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "locking panel objects"
-#: C/gospanel.xml:671(para)
+#: C/gospanel.xml:638(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
@@ -3735,49 +3819,47 @@ msgstr ""
"の同じ位置に固定したままにできます。これを使うと、他のオブジェクトを移動して"
"もそのオブジェクトの位置を変更させたくない場合に便利です。"
-#: C/gospanel.xml:674(para)
+#: C/gospanel.xml:641(para)
msgid ""
-"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
-"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
-"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
+"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
+"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
-"パネル・オブジェクトの位置をロックするには、オブジェクトの上で右クリックして"
-"ポップアップ・メニューを開き、<guimenuitem>ロックする</guimenuitem>を選択して"
-"下さい。もう一度選択すると、オブジェクトのロックが解除されます。"
+"パネル内の現在の位置にオブジェクトを固定するには、オブジェクトの上で右クリッ"
+"クしてポップアップ・メニューを開き、<guimenuitem>ロックする</guimenuitem>を選"
+"択してください。オブジェクトのロックを解除するには、選択を解除してください。"
-#: C/gospanel.xml:678(title)
+#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "パネル・オブジェクトを削除する"
-#: C/gospanel.xml:681(secondary)
+#: C/gospanel.xml:648(secondary)
msgid "removing"
msgstr "removing"
-#: C/gospanel.xml:683(para)
+#: C/gospanel.xml:650(para)
msgid ""
-"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
-"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
+"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"guimenuitem>."
msgstr ""
"パネルからオブジェクトを削除するには、オブジェクトの上で右クリックしてポップ"
"アップ・メニューを開き、<guimenuitem>パネルから削除</guimenuitem>を選択して下"
"さい。"
-#: C/gospanel.xml:695(title)
+#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr "いろいろなアプレット"
-#: C/gospanel.xml:705(para)
+#: C/gospanel.xml:672(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
-"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
-"example, the following figure shows the following applets, from left to "
-"right:"
+"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
-"アプレットとは、パネルの中にユーザインタフェースが埋め込まれている小さなアプ"
-"リケーションのことです。アプレット形式のパネル・オブジェクトを使うとアプレッ"
-"トといろいろやりとりできます。例えば、次の図にあるアプレットは (左から順に):"
+"アプレットは、パネル内にユーザインタフェースが存在する小さなアプリケーション"
+"です。次の図では、左から順に以下のアプレットが表示されています:"
-#: C/gospanel.xml:711(para)
+#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
@@ -3785,15 +3867,7 @@ msgstr ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></"
"application>: デスクトップ上にあるウィンドウの一覧です"
-#: C/gospanel.xml:715(para)
-msgid ""
-"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
-"disc player on your system."
-msgstr ""
-"<application>CD プレイヤー</application>: デスクトップから CD プレイヤーを操"
-"作できます"
-
-#: C/gospanel.xml:719(para)
+#: C/gospanel.xml:681(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
@@ -3801,55 +3875,59 @@ msgstr ""
"<application>音量調節</application>: デスクトップからスピーカーの音量を調節で"
"きます"
-#: C/gospanel.xml:729(phrase)
+#: C/gospanel.xml:685(para)
+msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
+msgstr "<application>時計</application>: 現在の日時を表示しています。"
+
+#: C/gospanel.xml:694(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Sample applets. The context describes the graphic."
-#: C/gospanel.xml:736(title)
+#: C/gospanel.xml:701(title)
msgid "Launchers"
msgstr "いろいろなランチャ"
-#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
-#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
+#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
+#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
msgid "launchers"
msgstr "launchers"
-#: C/gospanel.xml:744(para)
+#: C/gospanel.xml:709(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"<firstterm>ランチャ</firstterm>は特別なアクションを実行するオブジェクトです。"
-#: C/gospanel.xml:745(para)
+#: C/gospanel.xml:710(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"パネルの中、パネルのメニューバー、そしてデスクトップ上にランチャを配置できま"
-"す。ランチャは全てアイコンを使って表現されています。"
+"す。ランチャはすべてアイコンを使って表現されています。"
-#: C/gospanel.xml:746(para)
+#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "次に示すようなことを実行する際にランチャを利用できます:"
-#: C/gospanel.xml:749(para)
+#: C/gospanel.xml:714(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "特定のアプリケーションを起動する"
-#: C/gospanel.xml:752(para)
+#: C/gospanel.xml:717(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "コマンドを実行する"
-#: C/gospanel.xml:755(para)
+#: C/gospanel.xml:720(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "フォルダを開く"
-#: C/gospanel.xml:758(para)
+#: C/gospanel.xml:723(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "ウェブ上の特定のページをウェブ・ブラウザで開く"
-#: C/gospanel.xml:761(para)
+#: C/gospanel.xml:726(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
@@ -3861,7 +3939,7 @@ msgstr ""
"にするための特殊な URI がいくつか提供されている)<indexterm><primary>special "
"URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
-#: C/gospanel.xml:768(para)
+#: C/gospanel.xml:733(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
@@ -3870,9 +3948,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"ランチャのプロパティを変更することができます。例えば、ランチャのプロパティに"
"はランチャの名前やそのアイコン、そしてランチャの種類などが含まれます。詳細は"
-"「<xref linkend=\"launchers-modify\"/>」をご覧下さい。"
+"「<xref linkend=\"launchers-modify\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:771(para)
+#: C/gospanel.xml:736(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
@@ -3882,25 +3960,25 @@ msgstr ""
"ば、アイコンを指定していない場合とか、メニュー全体でアイコンを指定していない"
"場合などです。"
-#: C/gospanel.xml:776(title)
+#: C/gospanel.xml:741(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "ランチャをパネルに追加する"
-#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
+#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "adding to panel"
-#: C/gospanel.xml:781(para)
+#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
-msgstr "ランチャをパネルに追加する際は、次に示すいずれかの手順に従って下さい:"
+msgstr ""
+"ランチャをパネルに追加する際は、次に示すいずれかの手順に従ってください:"
-#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
+#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "【パネルのポップアップ・メニューから】"
-#: C/gospanel.xml:786(para)
+#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
@@ -3910,7 +3988,7 @@ msgstr ""
"を選択します。すると、<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追"
"加</guilabel>ダイアログ</link>が表示されます。"
-#: C/gospanel.xml:788(para)
+#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
@@ -3919,11 +3997,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"ランチャを新規に作成する場合は、一覧の先頭の方にある<guilabel>カスタム・アプ"
"リケーションのランチャ</guilabel>を選択して <guibutton>OK</guibutton> ボタン"
-"をクリックして下さい。すると、<guilabel>ランチャの作成</guilabel>ダイアログが"
-"表示されます。ここで指定できるランチャのプロパティについては「<xref linkend="
-"\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
+"をクリックしてください。すると、<guilabel>ランチャの作成</guilabel>ダイアログ"
+"が表示されます。ここで指定できるランチャのプロパティについては「<xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:791(para)
+#: C/gospanel.xml:756(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
@@ -3931,40 +4009,42 @@ msgid ""
msgstr ""
"もしくは、既存のランチャをパネルへ追加するのであれば、<guilabel>アプリケー"
"ションのランチャ</guilabel>を選択して<guibutton>進む</guibutton>ボタンをク"
-"リックして下さい。それから、メニュー形式の一覧から追加したいランチャを選択し"
-"て下さい。"
+"リックしてください。それから、メニュー形式の一覧から追加したいランチャを選択"
+"してください。"
-#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
+#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
msgid "From any menu"
msgstr "【メニューから】"
-#: C/gospanel.xml:796(para)
+#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
-"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
-"steps:"
+"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr ""
-"メニューからパネルへランチャを追加する場合、次の手順のいずれかに従って下さい:"
+"メニューからパネルへランチャを追加するには、以下の手順のいずれかを実行してく"
+"ださい:"
-#: C/gospanel.xml:799(para)
+#: C/gospanel.xml:764(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "そのままメニュー項目をパネルへドラッグします。"
-#: C/gospanel.xml:801(para)
+#: C/gospanel.xml:766(para)
msgid ""
-"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
-"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
-"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
+"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
+"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
+"opened."
msgstr ""
-"メニューの中からランチャにしたい項目を選択し、項目の上で右クリックします。表"
-"示されたポップアップ・メニューから、<guimenuitem>このランチャをパネルへ追加</"
-"guimenuitem>を選択して下さい。"
+"追加したいランチャが含まれたメニューを開き、ランチャのタイトルを右クリックし"
+"て<guimenuitem>このランチャをパネルへ追加</guimenuitem>を選択してください。こ"
+"の方法は、ランチャが開いたメニューのサブメニュー上にある場合にのみ機能しま"
+"す。"
-#: C/gospanel.xml:807(para)
+#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "【ファイル・マネージャから】"
-#: C/gospanel.xml:808(para)
+#: C/gospanel.xml:772(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
@@ -3972,25 +4052,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"ファイル・マネージャからパネルへランチャを追加する場合、その <filename>."
"desktop</filename> ファイルをシステムのフォルダから見つけ出し、<filename>."
-"desktop</filename> ファイルをパネルへドラッグ&ドロップして下さい。"
+"desktop</filename> ファイルをパネルへドラッグ&ドロップしてください。"
-#: C/gospanel.xml:814(title)
+#: C/gospanel.xml:778(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "ランチャを変更する"
-#: C/gospanel.xml:821(para)
+#: C/gospanel.xml:785(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr "ランチャのプロパティを変更する手順は次のとおりです:"
-#: C/gospanel.xml:825(para)
+#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
"ランチャの上で右クリックしてパネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開"
"きます。"
-#: C/gospanel.xml:829(para)
+#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
@@ -3998,81 +4078,95 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択し、表示される<guilabel>ランチャの"
-"プロパティ</guilabel>ダイアログを使って、必要なプロパティを変更して下さい。"
+"プロパティ</guilabel>ダイアログを使って、必要なプロパティを変更してください。"
"<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログの詳細は「<xref linkend="
-"\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
+"\"launchers-properties\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:834(para)
+#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、<guilabel>ランチャのプロパ"
-"ティ</guilabel>ダイアログを閉じて下さい。"
+"ティ</guilabel>ダイアログを閉じてください。"
-#: C/gospanel.xml:841(title)
+#: C/gospanel.xml:805(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "ランチャのプロパティ"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
-#: C/gospanel.xml:845(para)
+#: C/gospanel.xml:809(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"ランチャを作成したり編集する際は、次に示すようなプロパティを指定できるように"
"なっています:"
-#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "種類"
-#: C/gospanel.xml:849(para)
+#: C/gospanel.xml:813(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
-"application or opens a document:"
+"application or opens a location:"
msgstr ""
-"ランチャの種類です。アプリケーションを起動するランチャなのか、またはドキュメ"
-"ントを開くランチャなのかをドロップ・ダウン式の一覧から指定します:"
+"ドロップダウンを利用してこのランチャがアプリケーションを起動するのか場所を開"
+"くのかを指定してください:"
-#: C/gospanel.xml:851(term)
+#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
-#: C/gospanel.xml:853(para)
+#: C/gospanel.xml:817(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "アプリケーションを起動するランチャです。"
-#: C/gospanel.xml:856(term)
+#: C/gospanel.xml:820(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "端末内で起動する"
-#: C/gospanel.xml:858(para)
-msgid "The launcher starts an application in a terminal."
-msgstr "端末からアプリケーションを起動するランチャです。"
+#: C/gospanel.xml:822(para)
+msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
+msgstr "端末ウィンドウを通してアプリケーションを起動するランチャです。"
+
+#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
-#: C/gospanel.xml:863(para)
-msgid "The launcher opens a file."
-msgstr "ファイルを開くランチャです。"
+#: C/gospanel.xml:827(para)
+msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
+msgstr "ファイル、ウェブページや他の場所を開くランチャです。"
-#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:831(para)
+msgid ""
+"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
+"displayed. If you are editing an application launcher, the "
+"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
+msgstr ""
+"場所のランチャを編集する場合、このドロップダウンリストは表示されません。アプ"
+"リケーションのランチャを編集する場合、<guilabel>場所</guilabel>オプションは利"
+"用できません。"
+
+#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: C/gospanel.xml:871(para)
+#: C/gospanel.xml:838(para)
msgid ""
-"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
+"the desktop."
msgstr ""
-"これはランチャをメニューやデスクトップに追加した時に表示される名前です。"
+"これはランチャをメニューやデスクトップに追加した場合に表示される名前です。"
-#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
-#: C/gospanel.xml:877(para)
+#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
@@ -4080,22 +4174,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"アプリケーションを起動するランチャの場合は、それをクリックした時に実行するコ"
"マンドを指定します。コマンドの例については「<xref linkend=\"launchers-"
-"properties-commands\"/>」をご覧下さい。"
+"properties-commands\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "場所"
-
-#: C/gospanel.xml:883(para)
-msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
-msgstr "ファイルを開くランチャの場合は、ファイルがある場所を指定します。"
+#: C/gospanel.xml:850(para)
+msgid ""
+"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
+"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>"
+msgstr ""
+"場所のランチャ用に開く場所を指定してください。<guibutton>参照</guibutton>をク"
+"リックしてお使いのコンピュータ内の場所を選択するか、ウェブページを開く場合は"
+"ウェブアドレスを入力してください。場所の例については、<xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:886(term)
+#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
-#: C/gospanel.xml:888(para)
+#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
@@ -4103,295 +4200,149 @@ msgstr ""
"パネルの中にあるランチャにマウスのポインタをのせると表示されるツールチップの"
"内容です。"
-#: C/gospanel.xml:894(para)
-msgid ""
-"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
-"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
-"the dialog."
-msgstr ""
-"ランチャのアイコンを指定する場合は、<guibutton>アイコンなし</guibutton>という"
-"ボタンをクリックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるの"
-"で、このランチャに割り当てるアイコンを選択して下さい。"
-
-#: C/gospanel.xml:895(para)
+#: C/gospanel.xml:864(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"ランチャのアイコンを変更する場合は、現在のアイコンを表示しているボタンをク"
-"リックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるので、このラン"
-"チャに割り当てる新しいアイコンを選択して下さい。"
+"リックしてください。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるので、このラ"
+"ンチャに割り当てる新しいアイコンを選択してください。"
+
+#: C/gospanel.xml:867(title)
+msgid "Launcher Commands and Locations"
+msgstr "ランチャのコマンドと場所"
-#: C/gospanel.xml:899(title)
-msgid "Launcher Commands"
-msgstr "ランチャのコマンド"
+#: C/gospanel.xml:870(para)
+msgid ""
+"Examples of commands and locations that you can use in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
+msgstr ""
+"<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログで利用できるコマンドと場所"
+"の例を以下に示します。"
-#: C/gospanel.xml:902(para)
+#: C/gospanel.xml:872(para)
msgid ""
-"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
-"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
-"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
-"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
-"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
-"and the actions that the commands perform:"
+"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
+"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
+"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
+"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
-"<guilabel>コマンド</guilabel>に入力できるコマンドは、ドロップ・ダウン式の一覧"
-"から選択した<guilabel>種類</guilabel>に依存します。例えば、<guilabel>種類</"
-"guilabel>で<guilabel>アプリケーション</guilabel>を選択した場合は通常のコマン"
-"ドを入力できます。次に示す表はサンプルのコマンドとそれが実行するアクションの"
-"意味をまとめたものです:"
+"<guilabel>種類</guilabel>のドロップダウンボックスから<guilabel>アプリケーショ"
+"ン</guilabel>か<guilabel>端末内で起動する</guilabel>を選択した場合、"
+"<guilabel>コマンド</guilabel>というテキストボックスが表示されます。次の表は、"
+"コマンドの例とそのコマンドが実行する動作を示しています:"
-#: C/gospanel.xml:915(para)
+#: C/gospanel.xml:881(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "コマンドの例"
-#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
+#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
-#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
-msgstr "アクションの意味"
+msgstr "動作"
-#: C/gospanel.xml:926(command)
+#: C/gospanel.xml:892(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: C/gospanel.xml:930(para)
+#: C/gospanel.xml:896(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr "<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動する"
+msgstr "<application>gedit</application> テキスト・エディタを起動する"
-#: C/gospanel.xml:936(command)
-msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
-msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
+#: C/gospanel.xml:902(command)
+msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
-#: C/gospanel.xml:940(para)
+#: C/gospanel.xml:906(para)
msgid ""
-"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
-"<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動して、その中"
-"で <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> というファイルを開く"
+"<application>gedit</application> テキスト・エディタというアプリケーションを起"
+"動して、<filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> というファイルを開きま"
+"す。"
-#: C/gospanel.xml:946(command)
-msgid "nautilus /user123/Projects"
-msgstr "nautilus /user123/Projects"
+#: C/gospanel.xml:912(command)
+msgid "nautilus /home/user/Projects"
+msgstr "nautilus /home/user/Projects"
-#: C/gospanel.xml:950(para)
+#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
msgid ""
-"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャのウィンドウで <filename>/user123/Projects</filename> と"
-"いうフォルダを開き、その内容を表示する"
+"ファイル・マネージャのウィンドウで <filename>/home/user123/Projects</"
+"filename> というフォルダを開きます。"
-#: C/gospanel.xml:957(para)
+#: C/gospanel.xml:922(para)
msgid ""
-"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
-"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
-"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
-"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
-"indexterm>"
+"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
+"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
+"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
+"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"<guilabel>種類</guilabel>のドロップダウンボックスから<guilabel>場所</"
+"guilabel>を選択した場合、<guilabel>場所</guilabel>というテキストボックスが表"
+"示されます。次の表は、場所の例とランチャをクリックした時に起きる動作を示して"
+"います:<indexterm><primary>特別なURI</primary><secondary>ランチャ</"
+"secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:932(para)
+msgid "Sample Location"
+msgstr "場所の例"
+
+#: C/gospanel.xml:943(command)
+msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:947(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
+"viewer for its file type."
msgstr ""
-"<guilabel>種類</guilabel>で<guilabel>場所</guilabel>を選択した場合は場所コマ"
-"ンドを入力できます。次に示す表はサンプルのコマンドとそれが実行するアクション"
-"の意味をまとめたものです:<indexterm><primary>special URIs</"
-"primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+"ファイルの種類に関連付けられたデフォルトのビューアで<filename>/home/user/"
+"loremipsum.txt</filename>というファイルを開きます。"
-#: C/gospanel.xml:967(para)
-msgid "Sample Link Command"
-msgstr "場所コマンドの例"
+#: C/gospanel.xml:954(command)
+msgid "file:///home/user/Projects"
+msgstr "file:///home/user/Projects"
-#: C/gospanel.xml:978(command)
+#: C/gospanel.xml:964(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:982(para)
+#: C/gospanel.xml:968(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME のウェブサイトを開く"
-#: C/gospanel.xml:989(command)
+#: C/gospanel.xml:974(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:993(para)
+#: C/gospanel.xml:978(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME の FTP サイトを開く"
-#: C/gospanel.xml:1000(para)
-msgid ""
-"The command can contain the following special codes which will be replaced "
-"with the value specified in the following table:"
-msgstr ""
-"これらのコマンドには次に示すような特別な引数を指定することができるようになっ"
-"ています。これらは、コマンドの実行時に表の中で指示されている値にそれぞれ置き"
-"換えられます:"
-
-#: C/gospanel.xml:1008(para)
-msgid "Code"
-msgstr "引数"
-
-#: C/gospanel.xml:1011(para)
-msgid "Meaning"
-msgstr "意味"
-
-#: C/gospanel.xml:1019(command)
-msgid "%f"
-msgstr "%f"
-
-#: C/gospanel.xml:1023(para)
-msgid ""
-"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
-"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
-"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
-"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
-"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
-"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
-"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
-"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
-msgstr ""
-"単一のファイルの名前に展開され (複数のファイルが指定されている場合は先頭にあ"
-"るファイルの名前)、ランチャを表す <filename>.desktop</filename> のエントリを"
-"読み込むシステムは、対象となるプログラムで複数の引数を扱えない場合を検出する"
-"必要があり、もしそのプログラムが追加で引数を受け取らない場合は、引数の数だけ"
-"プログラムを fork() することになる; 引数のファイルがローカルのファイルシステ"
-"ムに存在しない場合 (すなわち、HTTP または FTP 上にある場合)、それらのファイル"
-"をローカルのファイル・システムへコピーしてから %f をその一時的なファイルに展"
-"開する; URL を解析できないプログラムで使用する"
-
-#: C/gospanel.xml:1029(command)
-msgid "%F"
-msgstr "%F"
-
-#: C/gospanel.xml:1033(para)
-msgid ""
-"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
-msgstr ""
-"複数のファイルを並べたものに展開される (一度に複数のローカル・ファイルを開く"
-"ことができるアプリケーションで使用する)"
-
-#: C/gospanel.xml:1039(command)
-msgid "%u"
-msgstr "%u"
-
-#: C/gospanel.xml:1043(para)
-msgid "A single URL."
-msgstr "単一の URL に展開される"
-
-#: C/gospanel.xml:1049(command)
-msgid "%U"
-msgstr "%U"
-
-#: C/gospanel.xml:1053(para)
-msgid "A list of URLs."
-msgstr "複数の URL を並べたものに展開される"
-
-#: C/gospanel.xml:1059(command)
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: C/gospanel.xml:1063(para)
-msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
-msgstr "%f のファイルを格納しているフォルダに展開される"
-
-#: C/gospanel.xml:1069(command)
-msgid "%D"
-msgstr "%D"
-
-#: C/gospanel.xml:1073(para)
-msgid ""
-"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
-"field."
-msgstr "%F のファイルを格納しているフォルダを並べたものに展開される"
-
-#: C/gospanel.xml:1079(command)
-msgid "%n"
-msgstr "%n"
-
-#: C/gospanel.xml:1083(para)
-msgid "A single filename (without path)."
-msgstr "単一のファイルの名前 (パス名は除く) に展開される"
-
-#: C/gospanel.xml:1089(command)
-msgid "%N"
-msgstr "%N"
-
-#: C/gospanel.xml:1093(para)
-msgid "A list of filenames (without paths)."
-msgstr "複数のファイル名を並べたもの (パス名は除く) に展開される"
-
-#: C/gospanel.xml:1099(command)
-msgid "%i"
-msgstr "%i"
-
-#: C/gospanel.xml:1103(para)
-msgid ""
-"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
-"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
-"if the Icon field is empty or missing."
-msgstr ""
-"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Icon</literal> エントリを二"
-"つに分割した引数に (最初の --icon とアイコンのパス名) に展開される; Icon エン"
-"トリが空またはエントリ自体が存在しない場合は二つに分割しないようにする"
-
-#: C/gospanel.xml:1109(command)
-msgid "%c"
-msgstr "%c"
-
-#: C/gospanel.xml:1113(para)
-msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
-msgstr ""
-"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Name</literal> エントリを翻"
-"訳した文字列に展開される"
-
-#: C/gospanel.xml:1119(command)
-msgid "%k"
-msgstr "%k"
-
-#: C/gospanel.xml:1123(para)
-msgid ""
-"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
-"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
-msgstr ""
-"<filename>.desktop</filename> ファイルの場所を表す URI またはローカルのファイ"
-"ル名、あるいは場所が不明な場合は空に展開される"
-
-#: C/gospanel.xml:1129(command)
-msgid "%v"
-msgstr "%v"
-
-#: C/gospanel.xml:1133(para)
-msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
-msgstr ""
-"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Device</literal> エントリの"
-"名前に展開される"
-
-#: C/gospanel.xml:1138(para)
-msgid ""
-"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
-"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
-msgstr ""
-"これらの引数は freedesktop.org の「<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
-"\">Desktop Entry Specification</ulink>」で定義されています。"
-
-#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "いろいろなボタン"
-#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
-#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
-#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
-#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
-#: C/gospanel.xml:1405(primary)
+#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see)
+#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary)
+#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary)
+#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
msgid "buttons"
msgstr "buttons"
-#: C/gospanel.xml:1149(primary)
+#: C/gospanel.xml:994(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "action buttons"
-#: C/gospanel.xml:1152(para)
+#: C/gospanel.xml:997(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
@@ -4399,76 +4350,92 @@ msgstr ""
"共通した操作で任意の機能を素早く呼び出すための手段を提供してくれるボタンをパ"
"ネルに追加することができます。"
-#: C/gospanel.xml:1155(title)
+#: C/gospanel.xml:1000(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "アプリの強制終了ボタン"
-#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Force Quit"
-#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
+#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Force Quit button"
-#: C/gospanel.xml:1168(primary)
+#: C/gospanel.xml:1013(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "terminating applications"
-#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "applications"
-#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "terminating"
-#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Force Quit icon."
-#: C/gospanel.xml:1184(para)
+#: C/gospanel.xml:1029(para)
msgid ""
-"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
-"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
-"an application that does not respond to your commands."
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
+"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
+"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
+"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
-"<guibutton>アプリの強制終了</guibutton>ボタンを使うと、任意のアプリケーション"
-"を強制終了させることができます。このボタンは、例えばフリーズして応答の無いア"
-"プリケーションを強制的に終了させたいような場合に便利です。"
+"<guibutton>アプリの強制終了</guibutton>ボタンを使うと、ウィンドウをクリックし"
+"て任意のアプリケーションを強制終了させることができます。このボタンは、例えば"
+"フリーズかクラッシュして操作に応答しないアプリケーションを終了させたいような"
+"場合に便利です。"
-#: C/gospanel.xml:1187(para)
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"<guibutton>アプリの強制終了</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネ"
+"ルの中で空いている部分を右クリックしてください。そして、<guimenu>パネルへ追加"
+"</guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>アプリの強制終了</"
+"application>を選択してください。詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">」をご覧ください。"
+
+#: C/gospanel.xml:1037(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
-"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
-"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
+"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
+"keycap>."
msgstr ""
-"アプリケーションを強制終了する場合は、<guibutton>強制終了</guibutton>ボタンを"
-"クリックしてから、終了させたいアプリケーションのウィンドウをクリックして下さ"
+"アプリケーションを強制終了するには、<guibutton>強制終了</guibutton>ボタンをク"
+"リックしてから、終了させたいアプリケーションのウィンドウをクリックして下さ"
"い。もし<guibutton>強制終了</guibutton>ボタンを押した後に取り消したくなった"
-"ら <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
+"ら <keycap>Esc</keycap> キーを押下してください。"
-#: C/gospanel.xml:1192(title)
+#: C/gospanel.xml:1043(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "画面のロック・ボタン"
-#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
-#: C/gospanel.xml:1219(para)
+#: C/gospanel.xml:1070(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
-"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
-"your password."
+"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
+"again, you must enter your password."
msgstr ""
-"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンは現在のセッションをロックしてスク"
-"リーンセーバーを起動します。再びセッションにアクセスする場合はパスワードを入"
-"力して下さい。"
+"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをクリックすると画面をロックしてス"
+"クリーンセーバーを起動します。再びセッションにアクセスするには、パスワードを"
+"入力する必要があります。"
-#: C/gospanel.xml:1222(para)
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
@@ -4476,12 +4443,12 @@ msgid ""
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの"
-"中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenu>パネルへ追加...</"
-"guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</"
-"application>を選択して下さい。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法につい"
-"て詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。"
+"中で空いている部分を右クリックしてください。そして、<guimenu>パネルへ追加..."
+"</guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</"
+"application>を選択してください。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法につ"
+"いて詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:1224(para)
+#: C/gospanel.xml:1075(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
@@ -4491,23 +4458,23 @@ msgstr ""
"バーに関連するコマンドのメニューが表示されます。<xref linkend="
"\"gosstartsession-TBL-83\"/> に示すようなコマンドを利用することができます:"
-#: C/gospanel.xml:1228(title)
+#: C/gospanel.xml:1079(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "画面のロックのメニュー項目"
-#: C/gospanel.xml:1235(para)
+#: C/gospanel.xml:1086(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "メニュー項目"
-#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
-#: C/gospanel.xml:1250(para)
+#: C/gospanel.xml:1101(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "スクリーンセーバーを今すぐ起動する"
-#: C/gospanel.xml:1251(para)
+#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
@@ -4517,11 +4484,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>スクリーンセーバー起動時に画面をロックする</guilabel>が有効になって"
"いる場合は画面もロックする"
-#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面のロック"
-#: C/gospanel.xml:1262(para)
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
@@ -4529,11 +4496,11 @@ msgstr ""
"画面を今すぐロックする (このコマンドは<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボ"
"タンをクリックした時と同じ機能である)"
-#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
-#: C/gospanel.xml:1273(para)
+#: C/gospanel.xml:1124(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
@@ -4543,180 +4510,160 @@ msgstr ""
"application>の設定ツール</link>を開き、画面をロックした時に表示するスクリーン"
"セーバーの種類を指定することができる"
-#: C/gospanel.xml:1281(title)
+#: C/gospanel.xml:1132(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "ログアウト・ボタン"
-#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Log Out icon."
-#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
-#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
+#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Log Out button"
-#: C/gospanel.xml:1303(para)
+#: C/gospanel.xml:1154(para)
msgid ""
-"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
-"GNOME session."
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
+"session or switch to a different user account."
msgstr ""
-"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンは GNOME のセッションからログアウト"
-"する場合にクリックして下さい。"
+"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンを使うとGNOME のセッションからログア"
+"ウトしたり、違うユーザ・アカウントに切り替えることができます。"
-#: C/gospanel.xml:1305(para)
+#: C/gospanel.xml:1156(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
-"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
-"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
-"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、まずパネル"
-"の中で空いている部分を右クリックして下さい。それから<menuchoice><guimenu>パネ"
-"ルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</guisubmenu><guimenuitem>ログアウ"
-"ト</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。お使いのセッションからログアウ"
-"トしたりシステムをシャットダウンする場合は、この<guibutton>ログアウト</"
-"guibutton>・ボタンをクリックして下さい。"
-
-#: C/gospanel.xml:1310(title)
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
+"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの中"
+"で空いている部分を右クリックしてください。そして、<guimenu>パネルへ追加...</"
+"guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>ログアウト</"
+"application>を選択してください。詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">」をご覧ください。"
+
+#: C/gospanel.xml:1160(para)
+msgid ""
+"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
+"that appears."
+msgstr ""
+"セッションからログアウトしたりユーザを切り替えるには、<guibutton>ログアウト</"
+"guibutton>ボタンをクリックして表示されるダイアログの適切なボタンをクリックし"
+"てください。"
+
+#: C/gospanel.xml:1165(title)
msgid "Run Button"
msgstr "アプリの実行ボタン"
-#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Run Application icon."
-#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Run"
-#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
+#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Run button"
-#: C/gospanel.xml:1332(para)
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
-"Application</guilabel> dialog."
+"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
+"from a list."
msgstr ""
-"<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンを使って<guilabel>アプリ"
-"ケーションの実行</guilabel>ダイアログを開くことができます。"
-
-#: C/gospanel.xml:1334(para)
-msgid ""
-"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
-"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
-"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
-"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、"
-"まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
-"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
-"guisubmenu><guimenuitem>アプリケーションの実行</guimenuitem></menuchoice>を選"
-"択して下さい。<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを開く場合"
-"は、この<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをクリックして下さ"
+"ダイアログの左下にある「<guibutton>実行</guibutton>」ボタンをクリックして下さ"
"い。"
-#: C/gospanel.xml:1337(para)
-msgid ""
-"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
-"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
-msgstr ""
-"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログについて詳細は「<xref "
-"linkend=\"tools\" />」を参照して下さい。"
-
-#: C/gospanel.xml:1341(title)
-msgid "Screenshot Button"
-msgstr "スクリーンショットの取得ボタン"
-
-#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
-msgid "Screenshot icon."
-msgstr "Screenshot icon."
-
-#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
-msgid "Screenshot"
-msgstr "Screenshot"
-
-#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
-msgid "Screenshot button"
-msgstr "Screenshot button"
-
-#: C/gospanel.xml:1363(para)
+#: C/gospanel.xml:1190(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
-"screenshot of your screen."
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
-"<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンを使ってデスクトップのス"
-"クリーンショットを撮影できます。"
+"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの"
+"中で空いている部分を右クリックしてください。そして、<guimenu>パネルへ追加..."
+"</guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</"
+"application>を選択してください。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法につ"
+"いて詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:1365(para)
+#: C/gospanel.xml:1194(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
-"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
-"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
+"<guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
-"<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合"
-"は、まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
-"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
-"guisubmenu><guimenuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice>を"
-"選択して下さい。お使いのデスクトップのスクリーンショットを撮影する場合は、こ"
-"の<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
+"<application>キーボード</application>の設定ツールの中にある<guibutton>アクセ"
+"シビリティ</guibutton>・ボタンをクリックする"
-#: C/gospanel.xml:1368(para)
+#: C/gospanel.xml:1196(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
-"Menus</citetitle>."
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
-"スクリーンショットを撮影する方法について詳細は「<xref linkend=\"tools\" />」"
-"を参照して下さい。"
+"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログについて詳細は「<xref "
+"linkend=\"tools\" />」を参照してください。"
-#: C/gospanel.xml:1372(title)
+#: C/gospanel.xml:1200(title)
msgid "Search Button"
msgstr "検索ボタン"
-#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Search Tool icon."
-#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Search"
-#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Search button"
-#: C/gospanel.xml:1394(para)
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
-"<application>Search Tool</application>."
+"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
+"application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""
"<guibutton>検索</guibutton>ボタンを使うと<application>検索ツール</"
"application>を開くことができます。"
-#: C/gospanel.xml:1395(para)
+#: C/gospanel.xml:1225(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
-"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
-"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
-"the <guibutton>Search</guibutton> button."
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
-"<guibutton>検索</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、まずパネルの中で空"
-"いている部分を右クリックして下さい。それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追"
-"加...</guimenu><guisubmenu>アクション</guisubmenu><guimenuitem>検索</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。<application>検索ツール</"
-"application>を開く場合は、この<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックして"
-"下さい。"
+"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの"
+"中で空いている部分を右クリックしてください。そして、<guimenu>パネルへ追加..."
+"</guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</"
+"application>を選択してください。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法につ"
+"いて詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:1398(para)
+#: C/gospanel.xml:1227(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
+"<guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<application>キーボード</application>の設定ツールの中にある<guibutton>アクセ"
+"シビリティ</guibutton>・ボタンをクリックする"
+
+#: C/gospanel.xml:1229(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
@@ -4726,156 +4673,185 @@ msgstr ""
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">検索ツールのマニュアル</ulink>」を参照して下"
"さい。"
-#: C/gospanel.xml:1402(title)
+#: C/gospanel.xml:1233(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "デスクトップの表示ボタン"
-#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
-msgid "Minimise Windows"
+#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimise Windows"
-#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
-msgid "Minimise Windows button"
+#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Minimize Windows button"
msgstr "Minimise Windows button"
-#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Show Desktop icon."
-#: C/gospanel.xml:1427(para)
+#: C/gospanel.xml:1257(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
-"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンを使うと、現在開いている全ての"
-"ウィンドウを最小化してデスクトップを表示することができます。"
+"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンを使うと、現在開いているすべて"
+"のウィンドウを最小化してデスクトップを表示することができます。"
-#: C/gospanel.xml:1428(para)
+#: C/gospanel.xml:1258(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
-"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
-"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、まず"
-"パネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
-"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
-"guisubmenu><guimenuitem>デスクトップの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択し"
-"て下さい。全てのウィンドウを最小化してデスクトップ全体を表示させる場合は、こ"
-"の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
-
-#: C/gospanel.xml:1434(title)
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの"
+"中で空いている部分を右クリックしてください。そして、<guimenu>パネルへ追加..."
+"</guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</"
+"application>を選択してください。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法につ"
+"いて詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧ください。"
+
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
+"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
+"click it again."
+msgstr ""
+"ランチャのアイコンを指定する場合は、<guibutton>アイコンなし</guibutton>という"
+"ボタンをクリックしてください。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるの"
+"で、このランチャに割り当てるアイコンを選択してください。"
+
+#: C/gospanel.xml:1268(title)
msgid "Menus"
msgstr "いろいろなメニュー"
-#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
msgid "menus"
msgstr "menus"
-#: C/gospanel.xml:1447(para)
+#: C/gospanel.xml:1281(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "次に示すような種類のメニューをパネルに追加することができます:"
-#: C/gospanel.xml:1450(para)
+#: C/gospanel.xml:1284(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
-"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
-"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
-"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
-"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
-"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
+"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr ""
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>: この<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>"
-"からほとんど全ての標準アプリケーションやコマンド、設定ツールを起動することが"
-"できます。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合、パネルで"
-"空いている部分を右クリックし、それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</"
-"guimenu><guimenuitem>メイン・メニュー</guimenuitem></menuchoice>を選択して下"
-"さい。この<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を好きなだけパネルに追加すること"
-"ができます。"
+"からほとんどすべての標準アプリケーションやコマンド、設定ツールを起動すること"
+"ができます。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合、パネル"
+"で空いている部分を右クリックし、それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加..."
+"</guimenu><guimenuitem>メイン・メニュー</guimenuitem></menuchoice>を選択して"
+"ください。この<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を好きなだけパネルに追加する"
+"ことができます。"
+
+#: C/gospanel.xml:1288(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの"
+"中で空いている部分を右クリックしてください。そして、<guimenu>パネルへ追加..."
+"</guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</"
+"application>を選択してください。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法につ"
+"いて詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:1458(para)
-msgid ""
-"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
-"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
-"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
-"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
-"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
-"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
-"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
-"application> objects to your panels as you want."
-msgstr ""
-"<application>メニュー・バー</application>: この<application>メニュー・バー</"
-"application>の中にあるメニューからほとんど全ての標準アプリケーションやコマン"
-"ド、設定ツールにアクセスすることができます。<application>メニュー・バー</"
-"application>をパネルに追加する場合、パネルで空いている部分を右クリックし、そ"
-"れから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guimenuitem>メニュー・"
-"バー</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。この<application>メニュー・"
-"バー</application>を好きなだけパネルに追加することができます。"
-
-#: C/gospanel.xml:1466(para)
-msgid ""
-"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
-"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
-"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
-"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
-"panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"システム・メニュー: このシステム・メニューには GNOME デスクトップで使用するこ"
-"とができる標準アプリケーションと設定ツールが含まれています。<guimenu>アプリ"
-"ケーション</guimenu>・メニューと<guimenu>場所</guimenu>メニューはシステム・メ"
-"ニューです。システム・メニューをパネルに追加する場合、メニュー項目を右クリッ"
-"クし、<menuchoice><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>メニューとし"
-"てパネルに追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
-
-#: C/gospanel.xml:1474(title)
+#: C/gospanel.xml:1294(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
+"less space on the panels as a result."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの"
+"中で空いている部分を右クリックしてください。そして、<guimenu>パネルへ追加..."
+"</guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</"
+"application>を選択してください。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法につ"
+"いて詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧ください。"
+
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
+"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1306(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
+"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"一個のメニューを引き出しとしてパネルへ追加する場合は、追加したいメニューを開"
+"き、任意のメニュー項目の上で右クリックしてください。それから"
+"<menuchoice><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>引き出しとしてパネ"
+"ルへ追加</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+
+#: C/gospanel.xml:1313(title)
msgid "Drawers"
msgstr "引き出し"
-#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
-#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
-#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
-#: C/gospanel.xml:1553(primary)
+#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see)
+#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary)
+#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary)
+#: C/gospanel.xml:1402(primary)
msgid "drawers"
msgstr "drawers"
-#: C/gospanel.xml:1480(para)
+#: C/gospanel.xml:1319(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
-"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
-"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
-"that you use objects on a panel."
+"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
+"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
+"on a panel."
msgstr ""
"引き出しはパネルの拡張機能です。パネルを隠したり表示する場合と同じ方法で、引"
"き出しを開いたり閉じたりできます。引き出しにはランチャやメニュー、アプレッ"
-"ト、そして別の引き出しを含め、パネル・オブジェクトの全てを追加することができ"
-"ます。そして、パネル同様に、引き出しを開いてその中にあるオブジェクトにアクセ"
-"スできます。"
+"ト、そして別の引き出しを含め、パネル・オブジェクトのすべてを追加することがで"
+"きます。そして、パネル同様に、引き出しを開いてその中にあるオブジェクトにアク"
+"セスできます。"
-#: C/gospanel.xml:1485(para)
+#: C/gospanel.xml:1324(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr "次の図は二つのオブジェクトを格納した引き出しを開いたところです。"
-#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "開いた引き出し"
-#: C/gospanel.xml:1496(para)
-msgid ""
-"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
-"menu."
+#: C/gospanel.xml:1335(para)
+#, fuzzy
+msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr ""
"引き出しの右上に付いている矢印は、そのアイコンが引き出しまたはメニューである"
"ことを表します。"
-#: C/gospanel.xml:1498(para)
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
@@ -4884,58 +4860,67 @@ msgstr ""
"しにオブジェクトを追加したり、削除したり、移動することができるようになってい"
"ます。"
-#: C/gospanel.xml:1501(title)
+#: C/gospanel.xml:1340(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "引き出しを開いたり閉じたりする"
-#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
msgid "opening"
msgstr "opening"
-#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
msgid "closing"
msgstr "closing"
-#: C/gospanel.xml:1510(para)
+#: C/gospanel.xml:1349(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
-"引き出しを開く場合は、パネルの中にある引き出しをクリックして下さい。そして、"
-"次に示す方法のいずれかで引き出しを閉じることができます:"
+"引き出しを開く場合は、パネルの中にある引き出しをクリックしてください。そし"
+"て、次に示す方法のいずれかで引き出しを閉じることができます:"
-#: C/gospanel.xml:1514(para)
-msgid "Click on the drawer."
+#: C/gospanel.xml:1353(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "引き出しをクリックする"
-#: C/gospanel.xml:1517(para)
+#: C/gospanel.xml:1356(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "引き出しの隠すボタンをクリックする"
-#: C/gospanel.xml:1522(title)
+#: C/gospanel.xml:1361(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "引き出しをパネルに追加する"
-#: C/gospanel.xml:1527(para)
+#: C/gospanel.xml:1366(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr ""
"次に示す方法で、引き出しをパネルに追加することができるようになっています:"
-#: C/gospanel.xml:1531(para)
+#: C/gospanel.xml:1372(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
+"to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"パネルの中で空いている部分を右クリックして、<menuchoice><guimenu>パネルへ追"
"加...</guimenu><guimenuitem>引き出し</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
"い。"
-#: C/gospanel.xml:1535(para)
+#: C/gospanel.xml:1374(para)
+msgid ""
+"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
+"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1383(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
-msgstr "1個のメニューを引き出しの中にまとめて、パネルの中に追加できます。"
+msgstr "1個のメニューを引き出しの中にまとめて、パネルの中に追加できます。"
-#: C/gospanel.xml:1536(para)
+#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
@@ -4943,83 +4928,76 @@ msgid ""
"menuchoice>."
msgstr ""
"一個のメニューを引き出しとしてパネルへ追加する場合は、追加したいメニューを開"
-"き、任意のメニュー項目の上で右クリックして下さい。それから"
+"き、任意のメニュー項目の上で右クリックしてください。それから"
"<menuchoice><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>引き出しとしてパネ"
-"ルへ追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
+"ルへ追加</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-#: C/gospanel.xml:1542(title)
+#: C/gospanel.xml:1391(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "オブジェクトを引き出しに追加する"
-#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "adding objects to"
-#: C/gospanel.xml:1547(para)
+#: C/gospanel.xml:1396(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"オブジェクトをパネルに追加する場合と同じ方法で、任意のオブジェクトを引き出し"
"へ追加できます。詳細については、「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご"
-"覧下さい。"
+"覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:1551(title)
+#: C/gospanel.xml:1400(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "引き出しのプロパティを変更する"
-#: C/gospanel.xml:1556(para)
+#: C/gospanel.xml:1405(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
-"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
-"whether the drawer has hide buttons."
+"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
+"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
+"buttons."
msgstr ""
"引き出し毎にそのプロパティを変更できるようになっており、引き出しの外観や隠す"
"ボタンを表示するかどうかといった機能を変更できます。"
-#: C/gospanel.xml:1559(para)
+#: C/gospanel.xml:1408(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "引き出しのプロパティを変更する際の手順は次のとおりです:"
-#: C/gospanel.xml:1562(para)
+#: C/gospanel.xml:1411(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
-"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"引き出しの上で右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択すると、"
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログが表示されます (デフォルト"
"で<guilabel>全般</guilabel>タブが表示されます)。"
-#: C/gospanel.xml:1566(para)
+#: C/gospanel.xml:1416(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr "次の表は<guilabel>全般</guilabel>タブにあるプロパティの説明です:"
-#: C/gospanel.xml:1590(para)
-msgid ""
-"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
-"panels and the desktop, this panel name is displayed."
+#: C/gospanel.xml:1440(para)
+msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr ""
-"パネルの種類を表す名前 (パネルとデスクトップとを切り換えるショートカット・"
-"キーを使用すると、このパネルの名前が表示される)"
-
-#: C/gospanel.xml:1601(para)
-msgid "Select the size of the panel."
-msgstr "パネルの大きさを指定する"
-#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
+#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
-#: C/gospanel.xml:1611(para)
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
-"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
-"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
+"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
"引き出しを表すアイコンを選択する; <guibutton>アイコン</guibutton>ボタンをク"
"リックするとアイコン選択ダイアログが表示されるので、その中から引き出しを識別"
@@ -5027,31 +5005,53 @@ msgstr ""
"して他のフォルダにあるアイコンを選択し <guibutton>OK</guibutton> ボタンで確定"
"する。"
-#: C/gospanel.xml:1624(para)
-msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+#: C/gospanel.xml:1462(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
+"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr "このオプションを選択すると引き出しに隠すボタンが表示される"
-#: C/gospanel.xml:1644(para)
+#: C/gospanel.xml:1473(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+"buttons are enabled."
+msgstr ""
+"隠すボタンに矢印を表示する際に、このオプションを選択する (隠しボタンを表示し"
+"ている場合のみ)"
+
+#: C/gospanel.xml:1482(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
-"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
-"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
-"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
+"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
+"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"<guilabel>背景</guilabel>タブで引き出しの背景を指定することができます。"
"<guilabel>背景</guilabel>タブについては「<xref linkend=\"panel-properties\"/"
-">」にある説明をご覧下さい。引き出しの背景に色や画像を指定することができます。"
-"さらに詳細については「<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>」をご覧"
-"下さい。"
+">」にある説明をご覧ください。引き出しの背景に色や画像を指定することができま"
+"す。さらに詳細については「<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>」を"
+"ご覧ください。"
+
+#: C/gospanel.xml:1488(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログを閉じるには<guibutton>閉"
+"じる</guibutton>ボタンをクリックしてください。"
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
-#: C/gospanel.xml:1657(title)
+#: C/gospanel.xml:1495(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "デフォルトのパネル・オブジェクト"
-#: C/gospanel.xml:1659(para)
+#: C/gospanel.xml:1497(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
@@ -5059,70 +5059,71 @@ msgstr ""
"このセクションでは、デフォルトの GNOME デスクトップに表示されるパネル・オブ"
"ジェクトについて説明します。"
-#: C/gospanel.xml:1662(title)
+#: C/gospanel.xml:1500(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "ウィンドウ・セレクタのアプレット"
-#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "window selector icon"
-#: C/gospanel.xml:1670(primary)
+#: C/gospanel.xml:1508(primary)
msgid "window selector"
msgstr "window selector"
-#: C/gospanel.xml:1673(para)
+#: C/gospanel.xml:1511(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
-"このアプレットは、現在デスクトップで開いている全てのウィンドウの一覧を表示で"
-"きます。一覧の中にあるウィンドウを選択してフォーカスを与えることもできます"
+"このアプレットは、現在デスクトップで開いているすべてのウィンドウの一覧を表示"
+"できます。一覧の中にあるウィンドウを選択してフォーカスを与えることもできます"
"ウィンドウの一覧を表示する時は、<application>ウィンドウ・セレクタ</"
-"application>のアプレットをクリックして下さい。次の図は<application>ウィンド"
+"application>のアプレットをクリックしてください。次の図は<application>ウィンド"
"ウ・セレクタ</application>・アプレットの例です:"
-#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "パネルの右端から表示したウィンドウ・セレクタのアプレット"
-#: C/gospanel.xml:1687(para)
+#: C/gospanel.xml:1525(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"任意のウィンドウにフォーカスを与える場合は、<application>ウィンドウ・セレクタ"
-"</application>・アプレットから選択して下さい。"
+"</application>・アプレットから選択してください。"
-#: C/gospanel.xml:1688(para)
+#: C/gospanel.xml:1526(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
-"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
-"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>には全てのワークスペースにある"
-"ウィンドウが一覧で表示されます。現在のワークスペース以外のワークスペースにあ"
-"るウィンドウはセパレータよりも下に一覧表示されます。"
+"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>にはすべてのワークスペースにあ"
+"るウィンドウが一覧で表示されます。現在のワークスペース以外のワークスペースに"
+"あるウィンドウはセパレータよりも下に一覧表示されます。"
-#: C/gospanel.xml:1694(title)
+#: C/gospanel.xml:1532(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "通知スペースのアプレット"
-#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Notification Area"
-#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
+#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Notification Area applet"
-#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Notification Area icon."
-#: C/gospanel.xml:1719(para)
+#: C/gospanel.xml:1557(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
@@ -5138,130 +5139,45 @@ msgstr ""
"は<application>通知スペース</application>のアプレットに表示された CD アイコン"
"です。"
-#: C/gospanel.xml:1725(para)
-msgid ""
-"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
-"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"<application>通知スペース</application>のアプレットをパネルに追加するには、パ"
-"ネルの中で空いている部分を右クリックし、<menuchoice><guimenu>パネルへ追加..."
-"</guimenu><guisubmenu>ユーティリティ</guisubmenu><guimenuitem>通知スペース</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
-
-#: C/gospanel.xml:1730(title)
-msgid "Main Menu panel object"
-msgstr "メイン・メニューのパネル・オブジェクト"
-
-#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
-#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
-msgid "Main Menu"
-msgstr "Main Menu"
-
-#: C/gospanel.xml:1741(para)
-msgid ""
-"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
-"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
-"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
-"Menu</guimenu>."
-msgstr ""
-"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を使うと、<guimenu>アプリケーション</"
-"guimenu>・メニューや<guimenu>システム</guimenu>・メニューといったサブ・メ"
-"ニューからたくさんのアイテムにアクセスできるようになります。すなわち、"
-"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から標準アプリケーションやコマンド、設定"
-"ツールのほとんどにアクセスできます。"
-
-#: C/gospanel.xml:1744(para)
-msgid ""
-"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
-"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
-"guimenu>."
-msgstr ""
-"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加することができるよう"
-"になっています。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをクリックして"
-"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を開いて下さい。"
-
-#: C/gospanel.xml:1747(title)
-msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
-msgstr "メイン・メニューをパネルに追加する"
-
-#: C/gospanel.xml:1752(para)
-msgid ""
-"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
-"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
-"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
-"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
-"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
-msgstr ""
-"好きなだけ<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加できます。"
-"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合は、まずパネルの中で"
-"空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenuitem>パネルへ追加...</"
-"guimenuitem>を選択し、<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追"
-"加</guilabel></link>ダイアログから<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>を選択"
-"して下さい。"
-
-#: C/gospanel.xml:1758(title)
-msgid "Menu Bar panel object"
-msgstr "メニュー・バーのパネル・オブジェクト"
+#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "メニュー・バー"
-#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
-msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
-#: C/gospanel.xml:1769(para)
+#: C/gospanel.xml:1577(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
-"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
-"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
-"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
-"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
-"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
+"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
+"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"<application>メニュー・バー</application>を使うとパネルのメニュー・バーへアク"
"セスできるようになります。メニュー・バーには<guimenu>アプリケーション</"
"guimenu>と<guimenu>場所</guimenu>、そして<guimenu>システム</guimenu>というメ"
"ニューがあります。この<application>メニュー・バー</application>から標準アプリ"
"ケーションやコマンド、設定ツールのほとんどにアクセスできます。メニューバーの"
-"利用について詳細は「<xref linkend=\"menubar\"/>」をご覧下さい。"
-
-#: C/gospanel.xml:1773(title)
-msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
-msgstr "メニュー・バーをパネルに追加する"
+"利用について詳細は「<xref linkend=\"menubar\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
-msgid "Menu Bar"
-msgstr "メニュー・バー"
-
-#: C/gospanel.xml:1778(para)
-msgid ""
-"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
-"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
-"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
-"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
-"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
-msgstr ""
-"好きなだけ<application>メニュー・バー</application>のアプレットをパネルに追加"
-"できます。<application>メニュー・バー</application>をパネルに追加する場合は、"
-"まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenuitem>パ"
-"ネルへ追加...</guimenuitem>を選択し、<link linkend=\"panels-addobject"
-"\"><guilabel>パネルへ追加</guilabel></link>ダイアログから<guilabel>メニュー・"
-"バー</guilabel>を選択して下さい。"
-
-#: C/gospanel.xml:1790(title)
+#: C/gospanel.xml:1588(title)
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウの一覧"
-#: C/gospanel.xml:1792(para)
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
-"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
-"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
-"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
-"state of the window that the button represents. The following table explains "
-"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
+"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
+"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
+"button represents. The following table explains the possible states of the "
+"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットを使うと、GNOME デスク"
"トップで開いているいろいろなウィンドウを管理できます。この<application>ウィン"
@@ -5270,51 +5186,54 @@ msgstr ""
"表す仕組みになっています。次の表は、<application>ウィンドウの一覧</"
"application>アプレットのボタンが表現できる状態を説明したものです。"
-#: C/gospanel.xml:1799(para)
+#: C/gospanel.xml:1597(para)
msgid "State"
msgstr "状態"
-#: C/gospanel.xml:1800(para)
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "説明"
-#: C/gospanel.xml:1805(para)
-msgid "Button is pressed in."
+#: C/gospanel.xml:1603(para)
+#, fuzzy
+msgid "The button is pressed in."
msgstr "ボタンが押されている"
-#: C/gospanel.xml:1806(para)
+#: C/gospanel.xml:1604(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "そのウィンドウにフォーカスが当たっている"
-#: C/gospanel.xml:1809(para)
-msgid "The button appears faded."
-msgstr "ボタンの中の文字が薄い色になっている"
+#: C/gospanel.xml:1607(para)
+msgid ""
+"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1810(para)
+#: C/gospanel.xml:1608(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "そのウィンドウが最小化されている"
-#: C/gospanel.xml:1813(para)
-msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+#, fuzzy
+msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "ボタンは押されていない、薄い色にもなっていない"
-#: C/gospanel.xml:1814(para)
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "そのウィンドウがデスクトップ上に表示されている (最小化はされていない)"
-#: C/gospanel.xml:1817(para)
+#: C/gospanel.xml:1615(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "ボタンの文字列の最後にカッコ付きで数字が表示されている"
-#: C/gospanel.xml:1818(para)
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "複数のウィンドウからなるグループを表す (数字はウィンドウの数)"
-#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
+#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
-#: C/gospanel.xml:1829(para)
+#: C/gospanel.xml:1625(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
@@ -5322,166 +5241,176 @@ msgstr ""
"<application>ウィンドウの一覧</application>を使って次に示すような機能を利用で"
"きます:"
-#: C/gospanel.xml:1832(para)
+#: C/gospanel.xml:1628(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
-#: C/gospanel.xml:1833(para)
+#: C/gospanel.xml:1629(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you click on the <application>Window List</application> button that "
-"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
-"applet gives focus to the window."
+"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
+"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、デスクトップ上にあるものの"
"フォーカスを持たないウィンドウのボタンをクリックすると、そのウィンドウに"
"フォーカスを与えます。"
-#: C/gospanel.xml:1836(para)
+#: C/gospanel.xml:1632(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "ウィンドウを最小化する"
-#: C/gospanel.xml:1837(para)
+#: C/gospanel.xml:1633(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you click on the <application>Window List</application> button that "
-"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+"If you click on the Window List button that represents the window that has "
+"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、フォーカスを持つウィンドウの"
"ボタンをクリックすると、そのウィンドウを最小化します。"
-#: C/gospanel.xml:1840(para)
+#: C/gospanel.xml:1636(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "最小化したウィンドウを元に戻す"
-#: C/gospanel.xml:1841(para)
+#: C/gospanel.xml:1637(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you click on the <application>Window List</application> button that "
-"represents a minimized window, the applet restores the window."
+"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
+"the applet restores the window."
msgstr ""
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、最小化されているウィンドウの"
"ボタンをクリックするすと、そのウィンドウを元の状態に戻します。"
-#: C/gospanel.xml:1847(title)
+#: C/gospanel.xml:1641(para)
+msgid ""
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
+"a different location on the Window List."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1646(title)
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
-#: C/gospanel.xml:1848(para)
+#: C/gospanel.xml:1647(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
-"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
-"contains two tabbed sections."
+"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle to the left of the window buttons, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
+"changed:"
msgstr ""
"<application>ウィンドウの一覧</application>を設定する時は、一覧の左端について"
"いるハンドルの上で右クリックし、<guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択して下さ"
"い。表示される<guilabel>ウィンドウ一覧の設定</guilabel>ダイアログには二つのタ"
"ブが含まれています。"
-#: C/gospanel.xml:1851(title)
-msgid "Behavior"
-msgstr "動き"
-
-#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "ウィンドウ一覧の内容"
-#: C/gospanel.xml:1855(para)
+#: C/gospanel.xml:1658(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To specify which windows to display in <application>Window List</"
-"application>, select one of the following options:"
+"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
+"following options:"
msgstr ""
"どのようなウィンドウを<application>ウィンドウの一覧</application>に表示するか"
-"を指定する場合は、次のオプションのいずれかを選択して下さい:"
+"を指定する場合は、次のオプションのいずれかを選択してください:"
-#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する"
-#: C/gospanel.xml:1859(para)
+#: C/gospanel.xml:1662(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
"現在表示しているワークスペースの中で開いているウィンドウのみをウィンドウの一"
-"覧に表示する場合に選択して下さい。"
+"覧に表示する場合に選択してください。"
-#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "全てのワークスペースにあるウィンドウを表示する"
+msgstr "すべてのワークスペースにあるウィンドウを表示する"
-#: C/gospanel.xml:1862(para)
+#: C/gospanel.xml:1665(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
-"全てのワークスペースの中で開いているウィンドウをウィンドウの一覧に表示する場"
-"合に選択して下さい。"
+"すべてのワークスペースの中で開いているウィンドウをウィンドウの一覧に表示する"
+"場合に選択してください。"
-#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "ウィンドウのグループ化"
-#: C/gospanel.xml:1869(para)
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
-"belong to the same process, select one of the following options:"
+"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
+"application, select one of the following options:"
msgstr ""
"同一プロセスに属すウィンドウを<application>ウィンドウの一覧</application>でグ"
-"ループ化する場合は、次のオプションのいずれかを選択して下さい:"
+"ループ化する場合は、次のオプションのいずれかを選択してください:"
-#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "グループ化しない"
-#: C/gospanel.xml:1873(para)
+#: C/gospanel.xml:1677(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option to never group windows of the same process under one "
-"<application>Window List</application> button."
+"Select this option to never group windows of the same application under one "
+"button."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、<application>ウィンドウ一覧</application>に表示す"
"るボタンのグループ化は行わないので、同一プロセスに属すか否かにかかわらず、"
"ウィンドウ毎にボタンが表示されます。"
-#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "狭い時にグループ化する"
-#: C/gospanel.xml:1877(para)
+#: C/gospanel.xml:1681(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option to group windows of the same process under one "
-"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
-"restricted."
+"Select this option to group windows of the same application under one button "
+"when the space on the panel is restricted."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、パネルで空いているスペースが限られている時に、"
"<application>ウィンドウの一覧</application>に表示するボタンを同一プロセスに属"
"すウィンドウ毎にグループ化します。"
-#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "常にグループ化する"
-#: C/gospanel.xml:1881(para)
+#: C/gospanel.xml:1685(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option to always group windows of the same process under one "
-"<application>Window List</application> button."
+"Select this option to always group windows of the same application under one "
+"button."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、常に<application>ウィンドウの一覧</application>に"
"表示するボタンをグループ化します。"
-#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "最小化したウィンドウの復元"
-#: C/gospanel.xml:1888(para)
+#: C/gospanel.xml:1693(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
-"restore windows, select one of the following options:"
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
+"of the following options."
msgstr ""
"<application>ウィンドウの一覧</application>にあるウィンドウの復元方法について"
-"定義する場合は、次に示すオプションのいずれかを選択して下さい:"
+"定義する場合は、次に示すオプションのいずれかを選択してください:"
-#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "現在のワークスペースに復元する"
-#: C/gospanel.xml:1892(para)
+#: C/gospanel.xml:1697(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
@@ -5490,71 +5419,40 @@ msgstr ""
"このオプションを選択すると、ウィンドウを現在使用しているワークスペースに復元"
"します (元々そのウィンドウが別のワークスペースで開いたものであっても)。"
-#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "元のワークスペースに復元する"
-#: C/gospanel.xml:1895(para)
+#: C/gospanel.xml:1700(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
-"resides when you restore the window from the applet."
+"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
+"resided when you restore the window from the applet."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、そのウィンドウを開いたワークスペースに復元しま"
"す。"
-#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
-msgid "Window List Size"
-msgstr "ウィンドウ一覧の大きさ"
-
-#: C/gospanel.xml:1908(para)
-msgid ""
-"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
-"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
-"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
-msgstr ""
-"<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットの大きさはそのパネルの大"
-"きさに合わせて変化します。次のスピン・ボックスを利用して、アプレットの大きさ"
-"の上限と下限を指定することができます:"
-
-#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
-msgid "Minimum size ... pixels"
-msgstr "最小サイズ ... ピクセル"
-
-#: C/gospanel.xml:1912(para)
+#: C/gospanel.xml:1703(para)
msgid ""
-"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
-"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
-"the applet."
+"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
+"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
+"guilabel> section of the dialog."
msgstr ""
-"スピン・ボックスを利用して、アプレットの最小サイズを指定します。パネルが指定"
-"した大きさよりも小さくなると、アプレットはパネルの中に収まるような大きさに調"
-"整されます。"
-
-#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
-msgid "Maximum size ... pixels"
-msgstr "最大サイズ ... ピクセル"
-
-#: C/gospanel.xml:1916(para)
-msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
-msgstr "スピン・ボックスを利用して、アプレットの最大サイズを指定します。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosoverview.xml:208(None)
+#: C/gosoverview.xml:209(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosoverview.xml:349(None)
+#: C/gosoverview.xml:350(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
-"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
@@ -5571,7 +5469,7 @@ msgstr ""
"この章ではデスクトップを構成しているコンポーネントについて紹介します。これら"
"のコンポーネントは<glossterm>ウィンドウ</glossterm>や<glossterm>ワークスペー"
"ス</glossterm>、そして<glossterm>アプリケーション</glossterm>といったかなり基"
-"本的な要素です。GNOME を使って作業する (あるいは楽しむ) ことのほとんど全て"
+"本的な要素です。GNOME を使って作業する (あるいは楽しむ) ことのほとんどすべて"
"が、これらの基本コンポーネントと深い関わりを持ちます。"
#: C/gosoverview.xml:23(para)
@@ -5600,8 +5498,7 @@ msgstr ""
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "GNOME デスクトップの主要なコンポーネントは次のとおりです:"
-#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
-#: C/goscustdesk.xml:609(term)
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
@@ -5616,17 +5513,18 @@ msgstr ""
"す。このデスクトップの上に何か関連するオブジェクト (アイコン) を配置してファ"
"イルやフォルダに素早くアクセスしたり、よく利用するアプリケーションを起動する"
"ことができます。デスクトップについて詳細は「<xref linkend=\"overview-desktop"
-"\"/>」をご覧下さい。"
+"\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
+#: C/gosoverview.xml:54(term)
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
#: C/gosoverview.xml:55(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
-"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
@@ -5648,10 +5546,10 @@ msgstr ""
"り、<firstterm>パネル・アプレット</firstterm>と呼ばれる小さなユーティリティを"
"配置することができるようになっています。例えば、パネルを設定して自分が住んで"
"いる地域の天気予報なんかを表示できます。パネルについて詳細については「<xref "
-"linkend=\"panels\"/>」をご覧下さい。"
+"linkend=\"panels\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
+#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
@@ -5670,9 +5568,9 @@ msgstr ""
"ます。ウィンドウの上部には最小化/最大化するボタンや閉じるボタンを持つ"
"<firstterm>タイトルバー</firstterm>がそれぞれ付与されています。ウィンドウを"
"使った操作や作業について詳細は「<xref linkend=\"overview-windows\"/>」をご覧"
-"下さい。"
+"ください。"
-#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペース"
@@ -5687,7 +5585,7 @@ msgstr ""
"る区画に分割できるようになっています。ワークスペースではそれぞれ複数のウィン"
"ドウを持つことができるので、作業に関連するウィンドウを一緒にまとめることがで"
"きます。ワークスペースを使った操作や作業ついて詳細は「<xref linkend="
-"\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
+"\"overview-workspaces\"/>」をご覧ください。"
#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
@@ -5704,18 +5602,19 @@ msgstr ""
"ろなファイルやフォルダ、そしてアプリケーションにアクセスできるようになりま"
"す。ファイル・マネージャの中でフォルダの中にあるデータを管理したり、妥当なア"
"プリケーションでファイルを開けます。詳細は「<xref linkend=\"nautilus\"/>」を"
-"ご覧下さい。"
+"ご覧ください。"
#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "コントロール・センター"
#: C/gosoverview.xml:93(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
-"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
-"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
-"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
+"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
+"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"<application>コントロール・センター</application>を使ってお使いのコンピュータ"
@@ -5723,9 +5622,9 @@ msgstr ""
"の中にある各種設定ツールを使えば、お使いのコンピュータの特定の部分を変更する"
"ことができます。コントロール・センターはパネルにあるメニューバーの<guimenu>シ"
"ステム</guimenu>・メニューの中にあります。コントロール・センターについて詳細"
-"は「<xref linkend=\"prefs\"/>」をご覧下さい。"
+"は「<xref linkend=\"prefs\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gosoverview.xml:102(para)
+#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
@@ -5738,11 +5637,11 @@ msgstr ""
"ろいろなコンポーネントを利用する際は、本マニュアルの説明が役に立つことでしょ"
"う。"
-#: C/gosoverview.xml:109(title)
+#: C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "デスクトップ"
-#: C/gosoverview.xml:112(para)
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
@@ -5755,11 +5654,11 @@ msgstr ""
"めに、デスクトップ上にそれらのオブジェクトを配置することができるようになって"
"います。"
-#: C/gosoverview.xml:113(para)
+#: C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "デスクトップ自身も特別なオブジェクトをいくつか所有しています:"
-#: C/gosoverview.xml:115(para)
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
@@ -5774,7 +5673,7 @@ msgstr ""
"システム規模のファイルを編集するための権限はありません。とはいえ、コンピュー"
"タ上でウェブ・サーバを設定するなどの作業が必要になるかもしれません。"
-#: C/gosoverview.xml:116(para)
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
@@ -5785,7 +5684,7 @@ msgstr ""
"などを格納しておくことができます。さらに、このフォルダを<guimenu>場所</"
"guimenu>メニューから開くことも可能になっています。"
-#: C/gosoverview.xml:117(para)
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
@@ -5793,11 +5692,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<interface>ゴミ箱</interface>は特別なフォルダの一つです。このフォルダには、デ"
"スクトップではもう必要のないファイルやフォルダなどを格納します。ゴミ箱フォル"
-"ダについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>」をご覧下さい。"
+"ダについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gosoverview.xml:118(para)
+#: C/gosoverview.xml:119(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
@@ -5805,17 +5705,17 @@ msgstr ""
"楽曲プレイヤーとかデジタル・カメラのようにデータ・ファイルを格納したデバイス"
"を挿入すると、それらのデバイスを表すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: C/gosoverview.xml:121(para)
+#: C/gosoverview.xml:122(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"コンピュータを使って何か作業していると、いつの間にかデスクトップがウィンドウ"
-"だらけになって見えなくなる場合があります。全てのウィンドウを一気に最小化しデ"
-"スクトップを表示させる場合、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
+"だらけになって見えなくなる場合があります。すべてのウィンドウを一気に最小化し"
+"デスクトップを表示させる場合、次に示すいずれかの方法に従ってください:"
-#: C/gosoverview.xml:124(para)
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
@@ -5823,7 +5723,7 @@ msgstr ""
"画面の下側にある<link linkend=\"bottom-panel\">ボトム・エッジ・パネル</link>"
"の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックする"
-#: C/gosoverview.xml:125(para)
+#: C/gosoverview.xml:126(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
@@ -5831,7 +5731,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> キーを押下する"
-#: C/gosoverview.xml:128(para)
+#: C/gosoverview.xml:129(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
@@ -5839,20 +5739,22 @@ msgstr ""
"どちらの方法も前の状態に戻すこともできます。もしくは、別のワークスペースに切"
"り替えてデスクトップを表示するという方法もあります。"
-#: C/gosoverview.xml:130(para)
+#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
"デスクトップの背景色や画像なども変更が可能です。詳細は「<xref linkend="
-"\"prefs-desktopbackground\"/>」をご覧下さい。"
+"\"prefs-desktopbackground\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gosoverview.xml:132(para)
+#: C/gosoverview.xml:133(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
-"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
-"just also happen to show up on desktop itself."
+"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
+"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
+"on desktop itself."
msgstr ""
"デスクトップの上に配置したファイルやフォルダはホーム・フォルダの<filename>デ"
"スクトップ</filename>と呼ばれる特別なフォルダの中に格納されます。他のフォルダ"
@@ -5860,22 +5762,23 @@ msgstr ""
"ができるようになっており、格納するとデスクトップ上にアイコンとして表示されま"
"す。"
-#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
msgid "windows"
msgstr "windows"
-#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "overview"
-#: C/gosoverview.xml:147(para)
+#: C/gosoverview.xml:148(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
-"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
@@ -5888,7 +5791,7 @@ msgstr ""
"プ上にある複数のウィンドウを重ねて表示したり、横に並べて表示することも可能で"
"す。"
-#: C/gosoverview.xml:149(para)
+#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
@@ -5901,51 +5804,52 @@ msgstr ""
"の変更について詳細は「<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>」をご覧下さ"
"い。"
-#: C/gosoverview.xml:151(para)
+#: C/gosoverview.xml:152(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
-"ウィンドウそれぞれが皆別々のアプリケーションである必要はありません。通常、1"
-"個のアプリケーションは1個のメイン・ウィンドウを持ちますが、ユーザの要求に応"
-"えるために追加で複数のウィンドウを開く場合があります。"
+"ウィンドウそれぞれが皆別々のアプリケーションである必要はありません。通常、1個"
+"のアプリケーションは1個のメイン・ウィンドウを持ちますが、ユーザの要求に応える"
+"ために追加で複数のウィンドウを開く場合があります。"
-#: C/gosoverview.xml:153(para)
+#: C/gosoverview.xml:154(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
-"can interact with them."
+"The rest of this section describes the different types of windows and how "
+"you can interact with them."
msgstr ""
"このセクションの残りの部分で、いろいろな種類のウィンドウの概要とそれらを利用"
"する方法について説明します。"
-#: C/gosoverview.xml:157(title)
+#: C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "ウィンドウの種類"
-#: C/gosoverview.xml:162(para)
+#: C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
-msgstr "大きく分けるとウィンドウには2つの種類があります:"
+msgstr "大きく分けるとウィンドウには2つの種類があります:"
-#: C/gosoverview.xml:166(term)
+#: C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
msgstr "アプリケーション・ウィンドウ"
-#: C/gosoverview.xml:168(para)
+#: C/gosoverview.xml:169(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
-"アプリケーション・ウィンドウは、全てタイトルバーにあるボタンを使って最小化や"
-"最大化や閉じるといった操作を行うことができます。アプリケーションを起動した場"
-"合、通常はこの種類のウィンドウの中にアプリケーションが表示されます。"
+"アプリケーション・ウィンドウは、すべてタイトルバーにあるボタンを使って最小化"
+"や最大化や閉じるといった操作を行うことができます。アプリケーションを起動した"
+"場合、通常はこの種類のウィンドウの中にアプリケーションが表示されます。"
-#: C/gosoverview.xml:175(term)
+#: C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "ダイアログ・ウィンドウ"
-#: C/gosoverview.xml:177(para)
+#: C/gosoverview.xml:178(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
@@ -5955,7 +5859,7 @@ msgstr ""
"ます。この種類のウィンドウは何か問題が発生したことをユーザに伝えるとか、操作"
"を確認するとか、あるいは何か入力して欲しい場合に使用します。"
-#: C/gosoverview.xml:179(para)
+#: C/gosoverview.xml:180(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
@@ -5967,7 +5871,7 @@ msgstr ""
"ります。あるいは、実行中のアプリケーションを終了しようとすると、進行中の作業"
"を破棄しても良いかどうかの確認ダイアログが表示される場合があります。"
-#: C/gosoverview.xml:181(para)
+#: C/gosoverview.xml:182(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
@@ -5981,36 +5885,39 @@ msgstr ""
"とができます。このようなダイアログは<firstterm>トランジェント</firstterm>型の"
"ダイアログと呼びます。"
-#: C/gosoverview.xml:183(para)
+#: C/gosoverview.xml:184(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
-"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
-"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
-"on the Internet."
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
+"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
+"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
+"support on the Internet."
msgstr ""
"ダイアログの中にある文字列をマウスを使って選択することができるようになってい"
"ます。この機能を利用すると、任意の文字列をクリップボードにコピーしてから "
"(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> でコピー)、他の"
"アプリケーションへ貼り付けることができます。"
-#: C/gosoverview.xml:191(title)
+#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "ウィンドウを操作する"
-#: C/gosoverview.xml:196(para)
+#: C/gosoverview.xml:197(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
-"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
-"a word processor; or simple change to another application to do a different "
-"task or see the progress."
+"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
+"with a word processor, or to change to another application to do a different "
+"task or check its progress."
msgstr ""
"デスクトップではウィンドウの大きさや位置を変更できるようになっています。これ"
-"により、デスクトップ上に1つ以上のアプリケーションを表示し、同時に複数の異な"
-"る作業を行うことができます。例えば、インターネット上のウェブ・ページを読みつ"
+"により、デスクトップ上に1つ以上のアプリケーションを表示し、同時に複数の異なる"
+"作業を行うことができます。例えば、インターネット上のウェブ・ページを読みつ"
"つ、ワードプロを使って文章を書くような場合があるかもしれません。"
-#: C/gosoverview.xml:198(para)
+#: C/gosoverview.xml:199(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
@@ -6022,7 +5929,7 @@ msgstr ""
"ります。あるいは、ウィンドウを<firstterm>最大化</firstterm>して画面一杯にウィ"
"ンドウを表示することも可能です。"
-#: C/gosoverview.xml:200(para)
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
@@ -6033,16 +5940,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>このようなウィンドウ操作の多くは、マウスと"
"ウィンドウ・フレーム以外の部分を利用します (マウスを使った操作については"
-"「<xref linkend=\"mouse-actions\"/>」をご覧下さい)。ウィンドウのタイトルを表"
-"示することから<firstterm>タイトルバー</firstterm>と呼ばれるウィンドウ・フレー"
-"ムの上端には、ウィンドウの表示方法を変更するためのボタンがいくつか並んでいま"
-"す。"
+"「<xref linkend=\"mouse-actions\"/>」をご覧ください)。ウィンドウのタイトルを"
+"表示することから<firstterm>タイトルバー</firstterm>と呼ばれるウィンドウ・フ"
+"レームの上端には、ウィンドウの表示方法を変更するためのボタンがいくつか並んで"
+"います。"
-#: C/gosoverview.xml:201(para)
+#: C/gosoverview.xml:202(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
-"typical application window. From left to right, this contains the window "
-"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"typical application window. From left to right, this contains the Window "
+"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> は一般的なアプリケーション・ウィ"
@@ -6050,36 +5958,37 @@ msgstr ""
"ウィンドウのタイトル、最小化のボタン、最大化のボタン、そして閉じるボタンが並"
"んでいます。"
-#: C/gosoverview.xml:204(title)
+#: C/gosoverview.xml:205(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "一般的なアプリケーション・ウィンドウのタイトルバー"
-#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
+#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "アプリケーション・ウィンドウのフレームにあるタイトルバー"
-#: C/gosoverview.xml:217(para)
+#: C/gosoverview.xml:218(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
-"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
-"これらのボタンから実行する操作は、全てウィンドウ・メニューからも実行できるよ"
-"うになっています。ウィンドウ・メニューを開くには、タイトルバーの左端にある"
-"ウィンドウ・メニュー・ボタンをクリックして下さい。キーボード・ショートカット"
-"を使ってウィンドウ・メニューを開くこともできます: キーボード・ショートカット"
-"の一覧は「<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>」をご覧下さい。次の一覧はウィ"
-"ンドウ・メニューから実行することが可能な操作です (マウスまたはキーボード・"
-"ショートカットも併記しました):"
+"これらのボタンから実行する操作は、すべてウィンドウ・メニューからも実行できる"
+"ようになっています。ウィンドウ・メニューを開くには、タイトルバーの左端にある"
+"ウィンドウ・メニュー・ボタンをクリックしてください。キーボード・ショートカッ"
+"トを使ってウィンドウ・メニューを開くこともできます: キーボード・ショートカッ"
+"トの一覧は「<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>」をご覧ください。次の一覧は"
+"ウィンドウ・メニューから実行することが可能な操作です (マウスまたはキーボー"
+"ド・ショートカットも併記しました):"
-#: C/gosoverview.xml:221(term)
+#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr "ウィンドウの移動"
-#: C/gosoverview.xml:223(para)
+#: C/gosoverview.xml:224(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
@@ -6093,7 +6002,7 @@ msgstr ""
"劣るコンピュータであっても、ウィンドウの縁 (フレーム) をワイヤーフレームとし"
"て描画することでウィンドウが移動している状態を表現できるようになっています。"
-#: C/gosoverview.xml:225(para)
+#: C/gosoverview.xml:226(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
@@ -6102,9 +6011,9 @@ msgstr ""
"ウィンドウ・メニューから<guimenu>移動</guimenu>を選択するか、または "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> キーを押下して移"
"動を開始することも可能です。それから、マウスを移動するかあるいはキーボードの"
-"カーソルキーを使ってウィンドウを移動して下さい。"
+"カーソルキーを使ってウィンドウを移動してください。"
-#: C/gosoverview.xml:228(para)
+#: C/gosoverview.xml:229(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
@@ -6112,7 +6021,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Alt</keycap> キーを押したままウィンドウの一部をドラッグして移動するこ"
"ともできます。"
-#: C/gosoverview.xml:230(para)
+#: C/gosoverview.xml:231(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
@@ -6123,7 +6032,7 @@ msgstr ""
"プやパネルの端、あるいは他のウィンドウの隣にきれいに配置しやすくする効果があ"
"ります。"
-#: C/gosoverview.xml:232(para)
+#: C/gosoverview.xml:233(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
@@ -6132,7 +6041,7 @@ msgstr ""
"さらに <keycap>Shift</keycap> キーを押したままウィンドウをドラッグすると、デ"
"スクトップの四隅と他のウィンドウとの間にしか移動できなくなります。"
-#: C/gosoverview.xml:234(para)
+#: C/gosoverview.xml:235(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
@@ -6143,11 +6052,11 @@ msgstr ""
"<keycap>1</keycap>、<keycap>3</keycap> キーは斜め方向に移動する際に利用できま"
"す。"
-#: C/gosoverview.xml:238(term)
+#: C/gosoverview.xml:239(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "ウィンドウ・サイズの変更"
-#: C/gosoverview.xml:240(para)
+#: C/gosoverview.xml:241(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
@@ -6159,7 +6068,7 @@ msgstr ""
"正しい位置でドラッグを開始するとマウスのポインタが<link linkend=\"mouse-"
"pointers\">サイズ変更ポインタ</link>に変わります。"
-#: C/gosoverview.xml:242(para)
+#: C/gosoverview.xml:243(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
@@ -6174,16 +6083,17 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> キーを押して下さ"
"い。すると、サイズ変更のポインタが表示されます。そして、ウィンドウの大きさを"
"変更したい向きにマウスを移動するか、またはキーボードにある矢印キーの一つを押"
-"下してみて下さい。マウス・ポインタが選択した端の形に変わります。これでマウス"
-"または矢印キーを使ってウィンドウの端を移動できます。マウスをクリックするか、"
-"または <keycap>Return</keycap> キーを押下して確定して下さい。<keycap>Escape</"
-"keycap> キーを押下すると、この操作をキャンセルして元の大きさに戻ります。"
+"下してみてください。マウス・ポインタが選択した端の形に変わります。これでマウ"
+"スまたは矢印キーを使ってウィンドウの端を移動できます。マウスをクリックする"
+"か、または <keycap>Return</keycap> キーを押下して確定してください。"
+"<keycap>Escape</keycap> キーを押下すると、この操作をキャンセルして元の大きさ"
+"に戻ります。"
-#: C/gosoverview.xml:247(term)
+#: C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "ウィンドウの最小化"
-#: C/gosoverview.xml:249(para)
+#: C/gosoverview.xml:250(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
@@ -6193,21 +6103,21 @@ msgid ""
"the top panel."
msgstr ""
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番左側にある最小化ボタンをクリッ"
-"クして下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップから消えます。<link "
+"クしてください。すると、そのウィンドウがデスクトップから消えます。<link "
"linkend=\"gospanel-3\">ボトム・エッジ・パネル</link>にある<firstterm>ウィンド"
"ウの一覧</firstterm>、あるいはパネルの中にある<firstterm>ウィンドウ・セレクタ"
"</firstterm>からウィンドウを元の位置に元の状態に戻すことができます。"
-#: C/gosoverview.xml:251(para)
+#: C/gosoverview.xml:252(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最小化</guimenu>を選択するか、また"
"は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> キーを押下し"
-"て下さい。"
+"てください。"
-#: C/gosoverview.xml:256(para)
+#: C/gosoverview.xml:257(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
@@ -6215,21 +6125,21 @@ msgstr ""
"最小化したウィンドウはウィンドウ一覧の中に表示され、そのタイトルには [ ] とい"
"う記号が付与されます。"
-#: C/gosoverview.xml:262(term)
+#: C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "ウィンドウの最大化"
-#: C/gosoverview.xml:264(para)
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち真ん中にある最大化ボタンをクリック"
-"して下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップ一杯に広がります (上下にある"
-"パネルはそのまま表示されます)。"
+"してください。すると、そのウィンドウがデスクトップ一杯に広がります (上下にあ"
+"るパネルはそのまま表示されます)。"
-#: C/gosoverview.xml:265(para)
+#: C/gosoverview.xml:266(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
@@ -6237,22 +6147,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最大化</guimenu>を選択するか、また"
"は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> キーを押下し"
-"て下さい。"
+"てください。"
-#: C/gosoverview.xml:269(para)
+#: C/gosoverview.xml:270(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"もしくはダブル・クリックの操作をウィンドウの<firstterm>巻き上げ</firstterm>に"
"割り当てることも可能です (詳細は「<xref linkend=\"prefs-windows\"/>」をご覧下"
-"さい)。これらの中から、お好みの方法にアレンジしてみて下さい。"
+"さい)。これらの中から、お好みの方法にアレンジしてみてください。"
-#: C/gosoverview.xml:274(term)
+#: C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "最大化の解除"
-#: C/gosoverview.xml:276(para)
+#: C/gosoverview.xml:277(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
@@ -6260,7 +6170,7 @@ msgstr ""
"ウィンドウを最大化した後にもう一度タイトルバーの最大化ボタンをクリックする"
"と、ウィンドウが元の位置に元の大きさで表示されます。"
-#: C/gosoverview.xml:278(para)
+#: C/gosoverview.xml:279(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
@@ -6271,33 +6181,34 @@ msgstr ""
"押下するか、もしくはタイトルバーのボタンが無い場所をダブル・クリックして下さ"
"い。"
-#: C/gosoverview.xml:283(term)
+#: C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
-#: C/gosoverview.xml:285(para)
+#: C/gosoverview.xml:286(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
-"This could close the application too. The application will ask you to "
-"confirm closing a window that contains unsaved work."
+"Closing the window may also close the application itself. The application "
+"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番右側にある閉じるボタンをクリッ"
-"クして下さい。これによりウィンドウそのものを閉じることができますが、そのウィ"
-"ンドウを生成したアプリケーションも閉じることができます。アプリケーション側は"
-"ウィンドウを閉じる前に、必要に応じて保存していない作業を保存するかどうか確認"
-"してきます。"
+"クしてください。これによりウィンドウそのものを閉じることができますが、その"
+"ウィンドウを生成したアプリケーションも閉じることができます。アプリケーション"
+"側はウィンドウを閉じる前に、必要に応じて保存していない作業を保存するかどうか"
+"確認してきます。"
-#: C/gosoverview.xml:290(remark)
+#: C/gosoverview.xml:291(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
-#: C/gosoverview.xml:295(title)
+#: C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
-#: C/gosoverview.xml:298(para)
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
@@ -6307,28 +6218,28 @@ msgid ""
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
-"1つのアプリケーションを使って作業する場合、<firstterm>フォーカス</firstterm>"
+"1つのアプリケーションを使って作業する場合、<firstterm>フォーカス</firstterm>"
"をそのウィンドウに与えてやる必要があります。ウィンドウにフォーカスが与えられ"
"ると、マウスをクリックしたり文章を入力するといった操作やキーボード・ショート"
"カットがそのウィンドウのアプリケーションに直接伝えられることになります。一度"
-"に1つだけのウィンドウにフォーカスを与えることができます。フォーカスが与えら"
-"れているウィンドウは他のウィンドウよりも前面に表示されるので、そのウィンドウ"
-"を覆うオブジェクトは存在しないことになります。さらに、お使いの<link linkend="
+"に1つだけのウィンドウにフォーカスを与えることができます。フォーカスが与えられ"
+"ているウィンドウは他のウィンドウよりも前面に表示されるので、そのウィンドウを"
+"覆うオブジェクトは存在しないことになります。さらに、お使いの<link linkend="
"\"prefs-theme\">デスクトップのテーマ</link>に応じて、他のウィンドウとは異なる"
"表示効果も与えられます。"
-#: C/gosoverview.xml:299(para)
+#: C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "次に示すいずれかの方法でウィンドウにフォーカスを与えることができます:"
-#: C/gosoverview.xml:302(para)
+#: C/gosoverview.xml:303(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"ウィンドウが表示されている場合、マウスを使ってウィンドウの一部をクリックしま"
"す。"
-#: C/gosoverview.xml:307(para)
+#: C/gosoverview.xml:308(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
@@ -6337,7 +6248,7 @@ msgstr ""
"意のウィンドウを表す<guibutton>ウィンドウのボタン</guibutton>をクリックして下"
"さい。"
-#: C/gosoverview.xml:312(para)
+#: C/gosoverview.xml:313(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
@@ -6351,7 +6262,7 @@ msgstr ""
"カスが与えられているウィンドウの<guibutton>ウィンドウ・メニュー・ボタン</"
"guibutton>と同じアイコンが表示されるようになっています。"
-#: C/gosoverview.xml:315(para)
+#: C/gosoverview.xml:316(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
@@ -6359,30 +6270,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"選択したウィンドウが他のワークスペース上にあると、ワークスペースも切り替わる"
"ことになります。ワークスペースについて詳細は「<xref linkend=\"overview-"
-"workspaces\"/>」をご覧下さい。"
+"workspaces\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gosoverview.xml:320(para)
+#: C/gosoverview.xml:321(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
-"window appears with a list of icons representing each window. While still "
-"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
-"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
-"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
-"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
-"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
+"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
+"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
+"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
+"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
+"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"キーボードを利用する場合は <keycap>Alt</keycap> キーを押下したまま "
-"<keycap>Tab</keycap> キーを押下して下さい。現在のワークスペース上にあるウィン"
-"ドウを表すアイコンが一覧表示されたウィンドウがポップアップ表示されます。その"
-"状態で <keycap>Alt</keycap> キーを押下したまま <keycap>Tab</keycap> キーを押"
-"すたびに選択カーソルが移動します (黒い色をした四角いフレームがアイコンを選択"
-"し、それに対応するウィンドウの位置が黒い線で強調表示されます)。フォーカスを与"
-"えたいウィンドウを選択したら <keycap>Alt</keycap> キーの押下を解放して下さ"
+"<keycap>Tab</keycap> キーを押下してください。現在のワークスペース上にあるウィ"
+"ンドウを表すアイコンが一覧表示されたウィンドウがポップアップ表示されます。そ"
+"の状態で <keycap>Alt</keycap> キーを押下したまま <keycap>Tab</keycap> キーを"
+"押すたびに選択カーソルが移動します (黒い色をした四角いフレームがアイコンを選"
+"択し、それに対応するウィンドウの位置が黒い線で強調表示されます)。フォーカスを"
+"与えたいウィンドウを選択したら <keycap>Alt</keycap> キーの押下を解放して下さ"
"い。<keycap>Tab</keycap> キーの代わりに <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> キーを使うと選択するアイコンが逆順にな"
"ります。"
-#: C/gosoverview.xml:323(para)
+#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
@@ -6391,12 +6305,12 @@ msgstr ""
"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">キーボード・ショートカットの設定"
"ツール</link>を利用して、このキーボード操作をお好みの設定することができます。"
-#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
-#: C/gosoverview.xml:393(primary)
+#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "workspaces"
-#: C/gosoverview.xml:340(para)
+#: C/gosoverview.xml:341(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
@@ -6407,13 +6321,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"ワークスペースを使えばデスクトップ上にある複数のウィンドウを管理できます。こ"
"こで、例えばワークスペースを仮想スクリーンと見なすことができます。すなわち、"
-"いつでも仮想スクリーンを切り換えることができます。全てのワークスペースには他"
-"のワークスペースと同じデスクトップやパネル、そしてメニューが含まれまれます"
+"いつでも仮想スクリーンを切り換えることができます。すべてのワークスペースには"
+"他のワークスペースと同じデスクトップやパネル、そしてメニューが含まれまれます"
"が、ワークスペース毎に別々のアプリケーションを起動したり、いろいろなウィンド"
"ウを開くことができます。ここで別のワークスペースに切り換えても、現在のワーク"
"スペースに開いていたアプリケーションやウィンドウは残ったままになります。"
-#: C/gosoverview.xml:342(para)
+#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
@@ -6425,35 +6339,35 @@ msgid ""
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
-"デフォルトで4つのワークスペースを利用できます。<link linkend=\"bottom-panel"
+"デフォルトで4つのワークスペースを利用できます。<link linkend=\"bottom-panel"
"\">ボトム・エッジ・パネル</link>の右端にある<application>ワークスペース切り替"
"え器</application>というアプレットを使ってワークスペースを切り換えることがで"
-"きます。このアプレットは、デフォルトの場合だと、利用可能なワークスペースを4"
-"列の矩形で表現したものです。その矩形のいずれかをクリックするとワークスペース"
-"が切り替わります。<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> に示す<application>"
-"ワークスペース切り替え器</application>には4つのワークスペースが含まれていま"
-"す。最初の3つのワークスペースにはウィンドウがいくつか開かれています。最後の"
+"きます。このアプレットは、デフォルトの場合だと、利用可能なワークスペースを4列"
+"の矩形で表現したものです。その矩形のいずれかをクリックするとワークスペースが"
+"切り替わります。<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> に示す<application>"
+"ワークスペース切り替え器</application>には4つのワークスペースが含まれていま"
+"す。最初の3つのワークスペースにはウィンドウがいくつか開かれています。最後の"
"ワークスペースは現在のところウィンドウは何も開かれていません。現在利用してい"
"るワークスペースが強調表示されています。"
-#: C/gosoverview.xml:345(title)
+#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "ワークスペース切り替え器に表示している複数のワークスペース"
-#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
+#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "ワークスペース切り替え器の図"
-#: C/gosoverview.xml:358(para)
+#: C/gosoverview.xml:359(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"ワークスペース毎に任意の数のアプリケーションを開くことができます。ワークス"
"ペースの個数は変更可能です。詳細は「<xref linkend=\"workspace-add\"/>」をご覧"
-"下さい。"
+"ください。"
-#: C/gosoverview.xml:360(para)
+#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
@@ -6465,22 +6379,22 @@ msgstr ""
"複数のアプリケーションを整理・整頓できます。例えば、特定の機能 (メールを見る"
"とかウェブを参照するとか絵を描くなど) 毎にワークスペースを確保するといった方"
"針があります (とはいえ、必ずしもそういう方針に従わなければならないというわけ"
-"ではありません。自分に使いやすい設定を見つけてみて下さい)。"
+"ではありません。自分に使いやすい設定を見つけてみてください)。"
-#: C/gosoverview.xml:364(title)
+#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "ワークスペースを切り換える"
-#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "switching between"
-#: C/gosoverview.xml:369(para)
+#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr ""
"次に示すいずれかの方法で複数あるワークスペースを切り替えることができます:"
-#: C/gosoverview.xml:372(para)
+#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
@@ -6489,7 +6403,7 @@ msgstr ""
"application>というアプレットで、デスクトップ作業を行うワークスペースをクリッ"
"クします。"
-#: C/gosoverview.xml:375(para)
+#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
@@ -6498,7 +6412,7 @@ msgstr ""
"application>というアプレットにマウスのポインタを移動して、マウスのホィールを"
"スクロールします。"
-#: C/gosoverview.xml:378(para)
+#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
@@ -6508,7 +6422,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの右側にあるワークスペー"
"スに切り替わります。"
-#: C/gosoverview.xml:382(para)
+#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
@@ -6518,7 +6432,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの左側にあるワークスペー"
"スに切り替わります。"
-#: C/gosoverview.xml:386(para)
+#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
@@ -6534,15 +6448,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</"
"keycap></keycombo>を使ってワークスペースを切り替えることになります。"
-#: C/gosoverview.xml:389(title)
+#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "ワークスペースを追加する"
-#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "specifying number of"
-#: C/gosoverview.xml:396(para)
+#: C/gosoverview.xml:397(para)
msgid ""
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
@@ -6556,15 +6470,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>を選択します。すると<guilabel>ワークスペース切り替え器の設定</"
"guilabel>ダイアログが表示されます。そして<guilabel>ワークスペースの数</"
"guilabel>にあるスピン・ボックスを利用して、必要なワークスペースの数を指定して"
-"下さい。"
-
-#: C/gosoverview.xml:399(para)
-msgid ""
-"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
-"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"このアプレットについて詳細は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
-"switcher\">ワークスペース切り替え器のマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
+"ください。"
#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
@@ -6626,7 +6532,7 @@ msgid ""
"collections."
msgstr ""
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>画像ビューア</"
-"application></ulink>」は1個の画像を表示する以外に、複数の画像を集めたコレク"
+"application></ulink>」は1個の画像を表示する以外に、複数の画像を集めたコレク"
"ションも表示できます。"
#: C/gosoverview.xml:422(para)
@@ -6639,27 +6545,29 @@ msgstr ""
"す。"
#: C/gosoverview.xml:423(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
-"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
-"you need will be on your keyboard."
+"application. If you are writing in several languages, not all of the "
+"characters you need will be on your keyboard."
msgstr ""
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>文字マップ</"
"application></ulink>」を使って <firstterm>Unicode</firstterm> の文字集合から"
"任意の文字や記号を選択したり、それらを他のアプリケーションに貼り付けることが"
"できます。もし複数の自然言語で何かドキュメントを記述しているような場合、お使"
-"いのキーボードで全ての言語の文字が用意されている必要はありません。"
+"いのキーボードですべての言語の文字が用意されている必要はありません。"
#: C/gosoverview.xml:424(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
-"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
-"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
-"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
+"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
+"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
-"Manager</application> window opens you show you that location."
+"Manager</application> window opens showing that location."
msgstr ""
"「<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus ファイル・マネージャ</"
"application></link>」はファイルシステムのフォルダとその内容を表示します。ファ"
@@ -6679,12 +6587,13 @@ msgstr ""
"きます。"
#: C/gosoverview.xml:428(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
-"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
-"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
-"may also provide you with a way to install further applications."
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
+"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
+"way to install further applications."
msgstr ""
"標準の GNOME デスクトップには、他にもいろいろなゲームや楽曲と動画を再生するプ"
"レイヤー、ウェブ・ブラウザ、ソフトウェアのアクセシビリティ・ツール、そしてお"
@@ -6708,18 +6617,18 @@ msgid "Common Features"
msgstr "共通の機能"
#: C/gosoverview.xml:435(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
-"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
-"feel. The applications share characteristics because the applications use "
-"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
-"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
-"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
-"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
-"applications."
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
+"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
+"This is because they have all been developed using the GNOME development "
+"platform. An application developed using this platform is called a "
+"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
+"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
+"text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
-"GNOME デスクトップと共に提供されているアプリケーションは、全てに共通する特徴"
-"を持っています。例えば、このようなアプリケーションのルック&フィール (外観と"
+"GNOME デスクトップと共に提供されているアプリケーションは、すべてに共通する特"
+"徴を持っています。例えば、このようなアプリケーションのルック&フィール (外観と"
"使い勝手) は同じであるといえます。このように機能を他のアプリケーションと共有"
"している理由の一つに、同じライブラリを利用しているということがあります。この"
"ような GNOME 標準のライブラリを利用するアプリケーションのことを"
@@ -6727,63 +6636,36 @@ msgstr ""
"えば、<application>Nautilus</application> や <application>Gedit</"
"application> は GNOME に準拠したアプリケーションです。"
-#: C/gosoverview.xml:440(para)
-msgid ""
-"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
-"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
-"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
-"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
-"and Motif applications from the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"GNOME はオペレーティング・システムから提供されているライブラリ以外にデスク"
-"トップ専用のライブラリを提供しています。そのようなライブラリを使うことで、"
-"GNOME は GNOME に準拠したアプリケーションの他に既存のアプリケーションも実行で"
-"きるようになります。例えば UNIX 系のオペレーティング・システムをお使いの場"
-"合、GNOME デスクトップから X11 のアプリケーションと Motif のアプリケーション"
-"を実行できます。"
-
-#: C/gosoverview.xml:445(para)
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr "GNOME に準拠したアプリケーションが持つ機能は次のとおりです:"
-#: C/gosoverview.xml:448(para)
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
-msgstr "統一感のあるルック&フィール"
+msgstr "統一感のあるルック&フィール"
-#: C/gosoverview.xml:449(para)
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
-"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
-"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
-"feel of your GNOME-compliant applications:"
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
+"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
+"applications."
msgstr ""
-"GNOME に準拠したアプリケーションは統一感のある一貫したルック&フィールを持ち"
-"ます。このようなアプリケーションは設定ツールで指定したルック&フィールを忠実"
-"に使用するようになっています。次に示すツールを使って、GNOME に準拠したアプリ"
-"ケーションのルック&フィールを変更することができます:"
-
-#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
-msgid "Menus &amp; Toolbars"
-msgstr "メニュー&ツールバー"
+"GNOME に準拠したアプリケーションは統一感のある一貫したルック&フィールを持ちま"
+"す。このようなアプリケーションは設定ツールで指定したルック&フィールを忠実に使"
+"用するようになっています。次に示すツールを使って、GNOME に準拠したアプリケー"
+"ションのルック&フィールを変更することができます:"
-#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
-msgid "<placeholder-1/> preference tool"
-msgstr "<placeholder-1/>の設定ツール"
-
-#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
-msgid "Theme"
-msgstr "テーマ"
-
-#: C/gosoverview.xml:459(para)
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "メニューバーとツールバーとステータスバー"
-#: C/gosoverview.xml:460(para)
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
-"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
-"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
@@ -6795,14 +6677,15 @@ msgstr ""
"guimenu>・メニューには<guimenuitem>情報</guimenuitem>というメニュー項目が必ず"
"含まれています。"
-#: C/gosoverview.xml:463(para)
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
-"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
-"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+"window. Applications might also contains other bars. For example, "
+"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr ""
"<firstterm>ツールバー</firstterm>はメニューバーの下側に表示されるバーです。"
"ツールバーにはよく利用するコマンドのボタンが含まれています。<firstterm>ステー"
@@ -6811,59 +6694,31 @@ msgstr ""
"ンには他にもいろいろな種類のバーが表示されているものがあります。例えば、"
"<application>Nautilus</application> には場所バーが表示されます。"
-#: C/gosoverview.xml:467(para)
-msgid ""
-"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
-"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
-"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
-"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
-"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
-"window, or to another part of the screen."
-msgstr ""
-"GNOME に準拠したアプリケーションのツールバーを<firstterm>取り外し可能</"
-"firstterm>にするかどうか選択することができます。すなわち、ウィンドウに埋め込"
-"まれているツールバーを取り外して、デスクトップの好きな場所に配置できるという"
-"ことです。このオプションが有効な場合、各ツールバーに取り外し用の取っ手が表示"
-"されるので、それをドラッグして別の位置に移動できるようになります。また、バー"
-"をドラッグしてウィンドウの別の場所にはめ込むこともできます。"
-
-#: C/gosoverview.xml:471(para)
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
-#: C/gosoverview.xml:472(para)
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
-"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
-"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
+"shortcut keys."
msgstr ""
-"GNOME に準拠したアプリケーションではショートカット・キーには常に同じ操作が割"
-"り当てられています。例えば、GNOME に準拠したアプリケーションを終了するような"
-"場合は常に <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> を押"
-"下します。また、一度実行した操作を元に戻す場合は <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> を押下します。."
-#: C/gosoverview.xml:477(para)
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
msgid "Drag-and-drop"
-msgstr "ドラッグ&ドロップ"
+msgstr "ドラッグ&ドロップ"
-#: C/gosoverview.xml:478(para)
-msgid ""
-"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
-"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
-msgstr ""
-"GNOME に準拠したアプリケーションではドラッグ&ドロップする際のフィードバック"
-"も統一されており、洗練された方法で相互運用します。"
-
-#: C/gosoverview.xml:480(para)
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
-"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
-"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
-"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
-"file is displayed in plain text format in the text editor."
+"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
+"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+"text editor."
msgstr ""
"GNOME に準拠したアプリケーションはドラッグしたアイテムの種類を正しく認識しま"
"す。例えば、<application>Nautilus</application> のウィンドウから HTML ファイ"
@@ -6871,15 +6726,16 @@ msgstr ""
"で HTML 形式で解釈されて表示されます。但し、HTML ファイルをテキスト・エディタ"
"へドロップすると、テキスト・エディタの中では通常の文字列として表示されます。"
-#: C/gosoverview.xml:490(title)
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "いろいろなファイルを使って作業する"
-#: C/gosoverview.xml:491(para)
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
-"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
@@ -6891,7 +6747,7 @@ msgstr ""
"べたり、作業結果をファイルに<firstterm>保存</firstterm>します。ファイルを使っ"
"た作業が終了したら、そのファイルを<firstterm>閉じます</firstterm>。"
-#: C/gosoverview.xml:492(para)
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid ""
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
@@ -6901,11 +6757,11 @@ msgstr ""
"同じであり、統一感のあるユーザ・インタフェースを提供しています。これ以降のセ"
"クションではファイルを開いたり保存するダイアログの詳細について説明します。"
-#: C/gosoverview.xml:495(title)
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "開くファイルを選択する"
-#: C/gosoverview.xml:496(para)
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
@@ -6913,7 +6769,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログを使って、アプリケーションで処理"
"するファイルを選択することができます。"
-#: C/gosoverview.xml:497(para)
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
@@ -6923,7 +6779,7 @@ msgstr ""
"す。マウスまたはキーボードの矢印キーを使ってファイルを選択することができま"
"す。"
-#: C/gosoverview.xml:498(para)
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
@@ -6931,23 +6787,23 @@ msgstr ""
"一覧の中からファイルを選択すると、次に示すいずれかの操作でファイルを開くこと"
"ができます:"
-#: C/gosoverview.xml:500(para)
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックする"
-#: C/gosoverview.xml:501(para)
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "<keycap>Return</keycap> キーを押下する"
-#: C/gosoverview.xml:502(para)
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "<keycap>Space</keycap> キーを押下する"
-#: C/gosoverview.xml:503(para)
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "ファイルをダブル・クリックする"
-#: C/gosoverview.xml:505(para)
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
@@ -6956,20 +6812,21 @@ msgstr ""
"ファイルではなくフォルダまたは別の場所を開くと、<guilabel>ファイルを開く</"
"guilabel>ダイアログの表示が更新され、そのフォルダや場所の内容が表示されます。"
-#: C/gosoverview.xml:507(para)
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
-"右側に表示される場所を変更する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
+"右側に表示される場所を変更する際は、次に示すいずれかの方法に従ってください:"
-#: C/gosoverview.xml:509(para)
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "現在の場所にある任意のフォルダを開く"
-#: C/gosoverview.xml:510(para)
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
-"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
@@ -6978,7 +6835,7 @@ msgstr ""
"ワーク、そして<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">ブックマーク</link>といっ"
"たアイテムが一覧になっている)"
-#: C/gosoverview.xml:511(para)
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
@@ -6990,7 +6847,7 @@ msgstr ""
"構造を横に並べたもので、フォルダの階層が深くダイアログの幅で表示することがで"
"きない場合は両側に矢印のボタンが表示される)"
-#: C/gosoverview.xml:514(para)
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
@@ -6998,13 +6855,14 @@ msgstr ""
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの下部には、現在使っているアプリ"
"ケーション専用のオプションが表示されます。"
-#: C/gosoverview.xml:517(title)
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "ファイルの一覧をフィルタリングする"
-#: C/gosoverview.xml:518(para)
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
@@ -7017,11 +6875,11 @@ msgstr ""
"の場合だといろいろな画像ファイルの形式が表示されますし、テキスト・エディタな"
"らテキスト・ファイルしか表示されていないかもしれません。"
-#: C/gosoverview.xml:522(title)
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "文字を入力しながら検索する"
-#: C/gosoverview.xml:523(para)
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
@@ -7029,22 +6887,22 @@ msgid ""
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"もし開きたいファイルの名前が判っているのであれば、そのつづりを順番に入力して"
-"みて下さい。すると、入力した文字から始まる名前を持つファイルにファイル一覧の"
-"カーソルが移動します。ここで矢印キーを使ってカーソルを移動してファイルを選択"
-"してみて下さい。ファイル一覧の右下にポップアップされたウィンドウに中に入力し"
-"た文字が順番に表示されます。"
+"みてください。すると、入力した文字から始まる名前を持つファイルにファイル一覧"
+"のカーソルが移動します。ここで矢印キーを使ってカーソルを移動してファイルを選"
+"択してみてください。ファイル一覧の右下にポップアップされたウィンドウに中に入"
+"力した文字が順番に表示されます。"
-#: C/gosoverview.xml:524(para)
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"文字を入力しながら検索するのをキャンセルする場合は <keycap>Esc</keycap> キー"
-"を押下して下さい。"
+"を押下してください。"
-#: C/gosoverview.xml:528(title)
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "フォルダを選択する"
-#: C/gosoverview.xml:529(para)
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
@@ -7059,29 +6917,23 @@ msgstr ""
"庫マネージャ</application></ulink>を使って書庫からファイルを展開する場合、展"
"開したファイルを格納するフォルダを選択する必要があります。このような場合、現"
"在の場所にあるファイルが灰色で表示され、<guibutton>開く</guibutton>ボタンをク"
-"リックして選択したフォルダを開いて下さい。"
+"リックして選択したフォルダを開いてください。"
-#: C/gosoverview.xml:533(title)
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
msgid "Open Location"
msgstr "場所を開く"
-#: C/gosoverview.xml:534(para)
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
msgid ""
-"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
-"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
-"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
-"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
-"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
+"button at the top left of the window to show (or hide) the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
+"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field."
msgstr ""
-"開くファイルのパスは絶対パスまたは相対パスで入力することができます。"
-"<filename>/</filename> で始まる絶対パスを入力していくと<guilabel>場所</"
-"guilabel>エントリが表示されます。あるいは <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> キーを押下するか、または右側の一覧で右ク"
-"リックし<guimenuitem>場所を開く</guimenuitem>を選択することによって<guilabel>"
-"場所</guilabel>エントリを表示できます。"
-#: C/gosoverview.xml:535(para)
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
@@ -7093,7 +6945,7 @@ msgstr ""
"guilabel>エントリには、次に示すように、ファイル名を入力しやくするための機能が"
"あります:"
-#: C/gosoverview.xml:537(para)
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
@@ -7102,9 +6954,9 @@ msgstr ""
"文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップ・ダウン"
"式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>と<keycap>上向きの"
"矢印キー</keycap>を使ってカーソルを移動し、<keycap>Return</keycap> キーで選択"
-"して下さい。"
+"してください。"
-#: C/gosoverview.xml:538(para)
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
@@ -7118,21 +6970,22 @@ msgstr ""
"\"Do\" で始まるフォルダが <filename>Documents</filename> しかない場合は、それ"
"が<guilabel>場所</guilabel>エントリの中に自動的に表示されます。"
-#: C/gosoverview.xml:543(title)
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "リモート先の場所を開く"
-#: C/gosoverview.xml:544(para)
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
-"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
-"Location</guilabel> dialog."
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"左側にあるパネルからリモートの場所を選択するか、または<guilabel>場所</"
"guilabel>エントリにそのままリモート先にあるファイルのパスを入力することによっ"
"て、リモートのマシン上にあるファイルを開くことができるようになっています。"
-#: C/gosoverview.xml:545(para)
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
@@ -7140,11 +6993,11 @@ msgstr ""
"リモートの場所にアクセスするのにパスワードが必要となる場合は、そのファイルを"
"開く際にパスワードの問い合わせがあります。"
-#: C/gosoverview.xml:549(title)
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "ブックマークを追加したり削除する"
-#: C/gosoverview.xml:550(para)
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
@@ -7157,15 +7010,15 @@ msgstr ""
"ファイルの一覧からブックマークの一覧へアイテムを直接ドラッグして追加すること"
"もできます。"
-#: C/gosoverview.xml:551(para)
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"ブックマークの一覧からアイテムを削除するには <guibutton>削除</guibutton>ボタ"
-"ンをクリックして下さい。"
+"ンをクリックしてください。"
-#: C/gosoverview.xml:552(para)
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
@@ -7173,13 +7026,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"このブックマークの一覧に対する変更は<guimenu>場所</guimenu>メニューにも反映さ"
"れます。ブックマークについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」"
-"をご覧下さい。"
+"をご覧ください。"
-#: C/gosoverview.xml:555(title)
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
-#: C/gosoverview.xml:556(para)
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
@@ -7190,17 +7043,19 @@ msgstr ""
"ついて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>」をご覧下さ"
"い。"
-#: C/gosoverview.xml:560(title)
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "ファイルを保存する"
-#: C/gosoverview.xml:561(para)
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
-"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
-"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
+"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
+"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
+"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"アプリケーションで作業した内容を初めて保存するような場合、それを新しいファイ"
"ルとして保存する場所とファイル名を<guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアロ"
@@ -7209,7 +7064,7 @@ msgstr ""
"ル</guimenu><guimenuitem>別名で保存...</guimenuitem></menuchoice>を選択して下"
"さい。"
-#: C/gosoverview.xml:562(para)
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
@@ -7217,22 +7072,22 @@ msgstr ""
"ブックマークやよく利用する場所のドロップ・ダウン式のリストから、保存するファ"
"イル名と保存先を入力することもできます。"
-#: C/gosoverview.xml:565(title)
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "別の場所に保存する"
-#: C/gosoverview.xml:566(para)
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"ドロップ・ダウン式のリストにはない場所にファイルを保存するような場合、"
-"<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして下さい。すると、"
+"<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックしてください。すると、"
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログに表示されていたものと似たファイ"
"ル・ブラウザが表示されます。"
-#: C/gosoverview.xml:567(para)
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
@@ -7244,11 +7099,11 @@ msgstr ""
"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイア"
"ログ</link>と同等の機能があります。"
-#: C/gosoverview.xml:571(title)
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "既存のファイルを置きかえる"
-#: C/gosoverview.xml:572(para)
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
@@ -7260,11 +7115,11 @@ msgstr ""
"の一覧から選択した場合も、上書きするかどうかを問い合わせるダイアログが表示さ"
"れます。"
-#: C/gosoverview.xml:576(title)
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "パスを入力する"
-#: C/gosoverview.xml:577(para)
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
@@ -7274,12 +7129,25 @@ msgid ""
"to complete the name."
msgstr ""
"ファイルを保存する先のパスを指定するのであれば、そのパス名を<guilabel>名前</"
-"guilabel>エントリの中に入力して下さい。入力する際、既に一度入力したファイル名"
-"やフォルダ名はドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印"
-"キー</keycap>や<keycap>上向きの矢印キー</keycap>、そして <keycap>Return</"
+"guilabel>エントリの中に入力してください。入力する際、既に一度入力したファイル"
+"名やフォルダ名はドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢"
+"印キー</keycap>や<keycap>上向きの矢印キー</keycap>、そして <keycap>Return</"
"keycap> キーを使ってリストから選択できます。入力途中の文字列に一致するファイ"
"ルやフォルダを表示または選択したい場合は、<keycap>Tab</keycap> キーを押下して"
-"その名前を補完して下さい。"
+"その名前を補完してください。"
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating a New Folder"
+msgstr "フォルダを生成する"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
+"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
+"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
+"the new folder, as you would with any other folder."
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7288,8 +7156,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
-"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7298,8 +7164,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
-"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7308,8 +7172,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
-"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7317,7 +7179,6 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7326,8 +7187,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
-"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7335,7 +7194,6 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7344,8 +7202,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
-"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7354,8 +7210,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
-"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7364,8 +7218,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
-"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7374,8 +7226,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
-"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7384,8 +7234,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
-"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7394,8 +7242,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
-"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7404,50 +7250,42 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
-"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7456,8 +7294,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
-"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7465,7 +7301,6 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7473,7 +7308,6 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7482,8 +7316,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
-"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7492,8 +7324,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
-"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
@@ -7529,13 +7359,13 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
msgid "file manager"
msgstr "file manager"
@@ -7612,11 +7442,11 @@ msgid ""
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
-"全てのユーザは自分専用のホーム・フォルダを所有します。ホーム・フォルダには"
-"ユーザのファイルが全て格納されています。デスクトップはもう一つ別のフォルダで"
-"あり、このデスクトップにはホーム・フォルダやゴミ箱、あるいはフロッピー・ディ"
-"スクや CD や USB フラッシュドライブのようなリムーバブル・メディアにアクセスす"
-"るための特別なアイコンがいろいろ含まれています。"
+"すべてのユーザは自分専用のホーム・フォルダを所有します。ホーム・フォルダには"
+"ユーザのファイルがすべて格納されています。デスクトップはもう一つ別のフォルダ"
+"であり、このデスクトップにはホーム・フォルダやゴミ箱、あるいはフロッピー・"
+"ディスクや CD や USB フラッシュドライブのようなリムーバブル・メディアにアクセ"
+"スするための特別なアイコンがいろいろ含まれています。"
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
@@ -7632,7 +7462,7 @@ msgstr ""
"スクトップ上にある <guimenuitem>ホーム</guimenuitem>や<guimenuitem>コンピュー"
"タ</guimenuitem>といったアイコンをダブル・クリックするか、またはトップ・パネ"
"ルにある<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>メニュー"
-"</link>からアイテムを選択して下さい。"
+"</link>からアイテムを選択してください。"
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid ""
@@ -7647,10 +7477,11 @@ msgid "File Manager Presentation"
msgstr "ファイル・マネージャの動き"
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
-"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
@@ -7712,7 +7543,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"基本的にブラウザ・モードは、同時に表示するウィンドウの数を少なくするようなポ"
"リシーに従っています。ブラウザ・モードの利用法について詳細は「<xref linkend="
-"\"nautilus-browser-mode\"/>」をご覧下さい。"
+"\"nautilus-browser-mode\"/>」をご覧ください。"
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
@@ -7751,7 +7582,7 @@ msgstr ""
"たくさん表示されてしまう場合があります。その一方で、ファイルやフォルダという"
"ものが、あたかも特定の場所にある実際のオブジェクトとして表現され、それらのオ"
"ブジェクトを使った作業が直感的に行えるということが判るでしょう。空間モードに"
-"ついて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>」をご覧下さい。"
+"ついて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>」をご覧ください。"
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
@@ -7797,7 +7628,7 @@ msgid ""
"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
"ブラウザ・モード (<firstterm>Browsing Mode</firstterm>) と空間モードの違いに"
-"ついては「<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>」をご覧下さい。"
+"ついては「<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>」をご覧ください。"
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
@@ -7809,7 +7640,7 @@ msgid ""
"one of the following:"
msgstr ""
"任意のフォルダを開く度に新しい空間モードのウィンドウが表示されます。フォルダ"
-"を開くには、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
+"を開くには、次に示すいずれかの方法に従ってください:"
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
@@ -7855,7 +7686,7 @@ msgstr ""
"現在のフォルダを閉じて新しいウィンドウを開く際は、<keycap>Shift</keycap> キー"
"を押したままフォルダをダブルクリックするか、<keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo>を押下"
-"して下さい。"
+"してください。"
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid ""
@@ -7906,12 +7737,13 @@ msgstr ""
"\"/> は空間モードでたくさんの場所を開いた状態の例です。"
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
-"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
-"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"空間モードの場合はたくさんの <application>Nautilus</application> ウィンドウで"
@@ -7974,8 +7806,8 @@ msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "FTP サイト"
@@ -8045,9 +7877,10 @@ msgstr ""
"する"
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
-"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"ウィンドウのメニューバーから、<menuchoice><guimenu>場所</"
"guimenu><guimenuitem>ホーム</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
@@ -8110,7 +7943,7 @@ msgstr ""
"現在開いているフォルダを一旦閉じてから親のフォルダを表示するのであれば、"
"<keycap>Shift</keycap> キーを押下したまま親フォルダのセレクタから選択するか、"
"または <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢"
-"印キー</keycap></keycombo>を押下して下さい。"
+"印キー</keycap></keycombo>を押下してください。"
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
@@ -8130,10 +7963,10 @@ msgstr ""
"が、これはウィンドウを大量に表示する空間モードではあまり効果的な方法ではない"
"かもしれません。現在のフォルダのみ表示し、このフォルダにたどり着くまで開いて"
"きた他のフォルダを閉じるのであれば、<menuchoice><guimenu>ファイル</"
-"guimenu><guimenuitem>全ての親フォルダを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選"
-"択して下さい。デスクトップ上にある全てのウィンドウを閉じたいのであれば、"
-"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>全てのフォルダを閉じる</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
+"guimenu><guimenuitem>すべての親フォルダを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を"
+"選択してください。デスクトップ上にあるすべてのウィンドウを閉じたいのであれ"
+"ば、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>すべてのフォルダを閉"
+"じる</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
@@ -8145,10 +7978,11 @@ msgid ""
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"ブラウザ・モードでフォルダを一つだけ表示し、空間モードでこれ以降の作業を続行"
-"したいのであれば、次の手順に従って下さい:"
+"したいのであれば、次の手順に従ってください:"
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
-msgid "Select a folder in while in spatial mode."
+#, fuzzy
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "空間モードにいる間にフォルダを選択する"
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
@@ -8178,7 +8012,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></"
-"menuchoice> を選択して、開きたい場所のパス名または URI を入力して下さい。"
+"menuchoice> を選択して、開きたい場所のパス名または URI を入力してください。"
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
@@ -8230,7 +8064,7 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application> の設定で<guilabel>常にブラウザ・ウィンド"
"ウで開く</guilabel>が有効になっている場合、フォルダをダブル・クリックするとブ"
"ラウザ・ウィンドウが開きます。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>」を"
-"ご覧下さい。"
+"ご覧ください。"
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
@@ -8303,7 +8137,7 @@ msgstr "<guibutton>上へ</guibutton>は現在のフォルダの一つ上に移
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr "<guibutton>再読込み</guibutton>は現在のフォルダの内容を更新する"
+msgstr "<guibutton>再読み込み</guibutton>は現在のフォルダの内容を更新する"
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
@@ -8329,9 +8163,9 @@ msgid ""
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"場所バーはコンピュータを含めシステムの中を移動する際にとても強力な機能を提供"
-"しており、セレクションに応じて3種類の表示形式を持つ (場所バーの使い方につい"
-"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>」を参照のこと); 種類に関"
-"わらず全ての場所バーには次のアイテムが含まれる:"
+"しており、セレクションに応じて3種類の表示形式を持つ (場所バーの使い方について"
+"詳細は「<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>」を参照のこと); 種類に関わ"
+"らず、すべての場所バーには次のアイテムが含まれる:"
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
@@ -8385,8 +8219,8 @@ msgstr "場所"
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "特定の場所を表示する"
-#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
msgid "Information"
msgstr "情報"
@@ -8458,7 +8292,7 @@ msgid ""
"menu:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> で説明したコンポーネントを表示したり表"
-"示しないようにするには、メニューから次のアイテムのいずれかを選択して下さい:"
+"示しないようにするには、メニューから次のアイテムのいずれかを選択してください:"
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid ""
@@ -8521,7 +8355,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ファイル・ブラウザの場所バーには、場所を入力するエントリ、またはボタン・"
"バー、あるいは検索エントリのいずれかを表示することが可能になっています。いろ"
-"いろな状況に応じて入力スタイルを選択してみて下さい。"
+"いろな状況に応じて入力スタイルを選択してみてください。"
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
@@ -8575,10 +8409,10 @@ msgid ""
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"新しい場所へ移動する際は、そのパスを入力するか現在表示されているパスを編集し"
-"た後に <keycap>Enter</keycap> キーを押下して下さい。このエントリでは入力して"
-"いるパスが一つしか存在していないのであれば自動的に残りの文字を補完するように"
-"なっています。補完したパス名の色が反転するので、問題なければ <keycap>Tab</"
-"keycap> キーを押下して下さい。"
+"た後に <keycap>Enter</keycap> キーを押下してください。このエントリでは入力し"
+"ているパスが一つしか存在していないのであれば自動的に残りの文字を補完するよう"
+"になっています。補完したパス名の色が反転するので、問題なければ <keycap>Tab</"
+"keycap> キーを押下してください。"
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
@@ -8586,7 +8420,7 @@ msgid ""
"of the location bar."
msgstr ""
"このエントリを場所バーのデフォルトにする場合は、場所バーの左にあるボタンをク"
-"リックして ON の状態にしておいて下さい。"
+"リックして ON の状態にしておいてください。"
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid ""
@@ -8601,9 +8435,9 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> キーを押下する"
"か、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>場所</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択するか、あるいは<keycap>スラッシュ (/)</keycap> を入力して "
-"root フォルダから絶対パスを指定してみて下さい。ここで <keycap>Enter</keycap> "
-"キーを押下して確定するか、または <keycap>Escape</keycap> キーで取り消した場合"
-"はボタン・バーが再び表示されます。"
+"root フォルダから絶対パスを指定してみてください。ここで <keycap>Enter</"
+"keycap> キーを押下して確定するか、または <keycap>Escape</keycap> キーで取り消"
+"した場合はボタン・バーが再び表示されます。"
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
@@ -8624,8 +8458,8 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> キーを押下する"
"か、またはツールバーの<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックすると、場所"
"バーに検索バーが表示されます。検索に関して詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
-"searching\"/>」をご覧になってみて下さい。実際にファイルがどこにあるのか判らな"
-"い場合に、この検索バーが便利です。"
+"searching\"/>」をご覧になってみてください。実際にファイルがどこにあるのか判ら"
+"ない場合に、この検索バーが便利です。"
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
@@ -8646,7 +8480,7 @@ msgid ""
"from a file browser window:"
msgstr ""
"自分のホーム・フォルダに素早く移動したいのであれば、ファイル・ブラウザのウィ"
-"ンドウから次に示す操作のいずれかを実行して下さい:"
+"ンドウから次に示す操作のいずれかを実行してください:"
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid ""
@@ -8686,7 +8520,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"フォルダの内容は場所バーの右端にある<guilabel>表示の切り替え</guilabel>メ"
"ニューを使って、一覧表示にしたりアイコン表示にできます。一覧表示またはアイコ"
-"ン表示について詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>」をご覧下さい。"
+"ン表示について詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>」をご覧ください。"
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
@@ -8749,7 +8583,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"現在参照しているフォルダの親フォルダはただ一つだけ存在し、階層構造に例えると"
"現在の一つ上のレベルに相当します。親フォルダの内容を表示するには、次の手順の"
-"いずれかに従って下さい:"
+"いずれかに従ってください:"
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
@@ -8788,7 +8622,7 @@ msgstr ""
"す。これはファイル・システムを階層化して表示してくれるので、簡単にファイル・"
"システムを参照したり移動できます。サイド・ペインで<guilabel>ツリー</guilabel>"
"表示にするには、サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから"
-"<guimenuitem>ツリー</guimenuitem>を選択して下さい。"
+"<guimenuitem>ツリー</guimenuitem>を選択してください。"
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid ""
@@ -8894,7 +8728,7 @@ msgstr ""
"ファイル・ブラウザのウィンドウではあなたが参照したファイルやフォルダ、FTP サ"
"イト、あるいは URI の履歴を管理しています。そのため、再びそれらのファイルや場"
"所に素早くアクセスするために履歴の一覧を利用できます。この履歴の一覧には最後"
-"に参照した10個のアイテムが格納されています。"
+"に参照した10個のアイテムが格納されています。"
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
@@ -8902,7 +8736,7 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"履歴の一覧をクリアする時は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>"
-"履歴のクリア</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
+"履歴のクリア</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
@@ -8916,9 +8750,9 @@ msgid ""
"click on the item."
msgstr ""
"以前表示したアイテムの一覧を表示する時は<guimenu>移動</guimenu>メニューを選択"
-"して下さい。すると、この<guimenu>移動</guimenu>メニューの最後の方に履歴の一覧"
-"が表示されます。この一覧のアイテムをクリックすることで、アイテムにアクセスで"
-"きるようになっています。"
+"してください。すると、この<guimenu>移動</guimenu>メニューの最後の方に履歴の一"
+"覧が表示されます。この一覧のアイテムをクリックすることで、アイテムにアクセス"
+"できるようになっています。"
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
@@ -8930,7 +8764,7 @@ msgid ""
"following actions:"
msgstr ""
"ツールバーを使って履歴の一覧にアクセスするには、次に示すいずれかの操作に従っ"
-"て下さい:"
+"てください:"
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid ""
@@ -8981,8 +8815,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"サイド・ペインに<guilabel>履歴</guilabel>の一覧を表示するには、サイド・ペイン"
"の上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>履歴</guilabel>を選択して"
-"下さい。サイド・ペインの<guilabel>履歴</guilabel>には以前表示したアイテムが一"
-"覧表示されます。"
+"ください。サイド・ペインの<guilabel>履歴</guilabel>には以前表示したアイテムが"
+"一覧表示されます。"
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid ""
@@ -8990,7 +8824,7 @@ msgid ""
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"表示ペインにある履歴の一覧からアイテムを選択するには、<guilabel>履歴</"
-"guilabel>の一覧にあるアイテムをダブル・クリックして下さい。"
+"guilabel>の一覧にあるアイテムをダブル・クリックしてください。"
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
@@ -9058,9 +8892,9 @@ msgid ""
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"任意のファイルに対してデフォルトのアクションを実行したいのであれば、そのファ"
-"イルをダブル・クリックして下さい。例えば、テキスト・ファイルに対するデフォル"
-"トのアクションはテキスト・ビューアでそのファイルの内容を表示するというもので"
-"す。この場合、そのファイルをダブル・クリックするとテキスト・ビューアの中に"
+"イルをダブル・クリックしてください。例えば、テキスト・ファイルに対するデフォ"
+"ルトのアクションはテキスト・ビューアでそのファイルの内容を表示するというもの"
+"です。この場合、そのファイルをダブル・クリックするとテキスト・ビューアの中に"
"ファイルの内容が表示されます。"
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
@@ -9070,8 +8904,8 @@ msgid ""
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"ファイル・マネージャの設定を変更できるようになっているので、デフォルトのアク"
-"ションを実行する場合はファイルを一度だけクリックして下さい。詳細は「<xref "
-"linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
+"ションを実行する場合はファイルを一度だけクリックしてください。詳細は「<xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧ください。"
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
@@ -9090,10 +8924,10 @@ msgid ""
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"任意のファイルに対してデフォルト以外のアクションを実行するには、実行したいア"
-"クションを選択して下さい。<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu></"
+"クションを選択してください。<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu></"
"menuchoice>メニューから<guimenuitem>次で開く</guimenuitem>を選択するか、ある"
"いは<menuchoice><guimenuitem>次で開く</guimenuitem></menuchoice>サブメニュー"
-"を選択して下さい。そして表示される一覧からアクションを選択して下さい。"
+"を選択してください。そして表示される一覧からアクションを選択してください。"
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
@@ -9107,7 +8941,7 @@ msgstr "adding actions"
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
-"ファイルの種類に応じたアクションを関連付ける場合は次の手順に従って下さい:"
+"ファイルの種類に応じたアクションを関連付ける場合は次の手順に従ってください:"
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
msgid ""
@@ -9165,7 +8999,7 @@ msgid ""
"following steps:"
msgstr ""
"任意のファイルまたはファイルの種類に関連付けられているアクションを編集する場"
-"合は次の手順に従って下さい:"
+"合は次の手順に従ってください:"
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
msgid ""
@@ -9193,7 +9027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guibutton>追加</guibutton>または<guibutton>削除</guibutton>ボタンを使って一"
"覧のにあるアクションを調整します。さらに、アイテムの左端に付与されているオプ"
-"ション・ボタンをクリックしてデフォルトのアクションを指定して下さい。"
+"ション・ボタンをクリックしてデフォルトのアクションを指定してください。"
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
@@ -9226,7 +9060,7 @@ msgid ""
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"検索したいファイル名やフォルダ名、あるいはファイルの内容を検索バーのエントリ"
-"に入力して <keycap>Enter</keycap> キーを押下して下さい。<xref linkend="
+"に入力して <keycap>Enter</keycap> キーを押下してください。<xref linkend="
"\"gosnautilus-FIG-926\"/> に示すような検索結果がビュー・ペインの中に表示され"
"ます。"
@@ -9246,9 +9080,9 @@ msgstr ""
"きるようになっています。このようにすると、特定の種類のファイルとか特定の場所"
"にあるファイルだけを検索するといったように検索範囲にを制限することができま"
"す。条件を追加するにはビュー・ペインの右端にある <guibutton>+</guibutton> ア"
-"イコンをクリックして下さい。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> はユーザ"
-"のホーム・フォルダで、かつ通常のファイルのみを検索するといった条件を追加して"
-"検索範囲を制限しているところです。"
+"イコンをクリックしてください。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> はユー"
+"ザのホーム・フォルダで、かつ通常のファイルのみを検索するといった条件を追加し"
+"て検索範囲を制限しているところです。"
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
@@ -9266,8 +9100,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nautilus では後で利用したり参照できるように検索結果を保存できるようになってい"
"ます。検索結果を保存しておけば、後でもう一度開いて閲覧できます。<xref "
-"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> は保存してある3つの検索結果からその1つを"
-"閲覧しているところです。"
+"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> は保存してある3つの検索結果からその1つを閲"
+"覧しているところです。"
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
@@ -9309,9 +9143,10 @@ msgstr ""
"Linux や UNIX のファイル・システムはツリーのような階層構造で管理しています。"
"ファイル・システムの最上位は <filename>/</filename> で、「<emphasis>ルート・"
"フォルダ</emphasis>」と言います。Linux や UNIX には複数のハードディスクやパー"
-"ティション、そしていろいろなリムーバブル・メディアを含め、全てファイルとして"
-"扱うという設計理念があります。これは (他のディスクやパーティションを含め)、全"
-"てのファイルとフォルダはルート・フォルダの下に存在しているという意味です。"
+"ティション、そしていろいろなリムーバブル・メディアを含め、すべてファイルとし"
+"て扱うという設計理念があります。これは (他のディスクやパーティションを含め)、"
+"すべてのファイルとフォルダはルート・フォルダの下に存在しているという意味で"
+"す。"
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
@@ -9390,7 +9225,7 @@ msgid ""
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) "
-"の下に格納された全てのファイルに対する「遺失物取扱所 (<emphasis>lost and "
+"の下に格納されたすべてのファイルに対する「遺失物取扱所 (<emphasis>lost and "
"found</emphasis> )」的なシステムを提供する場所"
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
@@ -9472,7 +9307,7 @@ msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
-"<filename>/usr</filename> - 全てのユーザ (<emphasis>us</"
+"<filename>/usr</filename> - すべてのユーザ (<emphasis>us</"
"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) からアクセスできるアプリケーションやファイ"
"ルを格納する場所"
@@ -9492,7 +9327,7 @@ msgstr "ファイルやフォルダを表示するビューを使う"
msgid "viewer components"
msgstr "viewer components"
-#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
msgid "views"
msgstr "views"
@@ -9553,9 +9388,9 @@ msgid ""
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"<guilabel>表示</guilabel>メニューまたは表示方法を選択する<guilabel>ドロップ・"
-"ダウン式のリスト</guilabel>からアイコンまたは一覧表示を選択して下さい。表示ペ"
-"インでは、フォルダに格納されたアイテムを並び替えたりアイテムの大きさを変更す"
-"ることができるようになっています。次のセクションはアイコン表示や一覧表示を"
+"ダウン式のリスト</guilabel>からアイコンまたは一覧表示を選択してください。表示"
+"ペインでは、フォルダに格納されたアイテムを並び替えたりアイテムの大きさを変更"
+"することができるようになっています。次のセクションはアイコン表示や一覧表示を"
"使った作業についてそれぞれ説明します。"
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
@@ -9581,7 +9416,7 @@ msgstr ""
"任意のフォルダの内容をアイコン表示で表示すると、フォルダの中にあるアイテムの"
"並び替えを指定できます。アイコン表示でアイテムの並び替えを指定するには、"
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>アイテムの並び替え</"
-"guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。<guisubmenu>アイテムの並び替え</"
+"guisubmenu></menuchoice>を選択してください。<guisubmenu>アイテムの並び替え</"
"guisubmenu>のサブメニューには次のようなセクションが含まれています:"
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
@@ -9610,7 +9445,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
-msgstr "次の表で説明したサブメニューから妥当なオプションを選択して下さい:"
+msgstr "次の表で説明したサブメニューから妥当なオプションを選択してください:"
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
@@ -9623,7 +9458,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"このオプションを選択すると、アイテムを手動で並び替えることができる (アイテム"
"を手動で並び替えるには、ビュー・ペインの中で移動したい場所にアイテムをドラッ"
-"グ&ドロップする)"
+"グ&ドロップする)"
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
@@ -9744,8 +9579,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"フォルダの中身を一覧表示で表示すると、フォルダの中でアイテムをどのように配置"
"して表示するかを指定できます。その際は、一覧表示のヘッダにある項目をクリック"
-"して配置したいアイテムのプロパティを変更して下さい。そのプロパティで逆順に並"
-"び替えたいのであれば、同じ項目をもう一度クリックして下さい。"
+"して配置したいアイテムのプロパティを変更してください。そのプロパティで逆順に"
+"並び替えたいのであれば、同じ項目をもう一度クリックしてください。"
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
@@ -9755,7 +9590,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"一覧表示にある項目を削除したり新しい項目を追加する場合は、"
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>表示する項目</guisubmenu></"
-"menuchoice>を選択して下さい。"
+"menuchoice>を選択してください。"
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
msgid ""
@@ -9773,7 +9608,7 @@ msgstr ""
"ておくと、その形式で表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになり"
"ます。フォルダの表示形式をデフォルトに戻したいのであれば、"
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示にリセット</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
@@ -9892,7 +9727,7 @@ msgstr ""
"と、その大きさで表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになりま"
"す。アイテムの大きさをデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表"
"示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示にリセット</guimenuitem></menuchoice>"
-"を選択して下さい。"
+"を選択してください。"
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
@@ -9964,14 +9799,14 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
-msgstr "フォルダの中にある全てのアイテムを選択する"
+msgstr "フォルダ内の全項目を選択する"
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>すべて選択</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択する"
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
@@ -9982,9 +9817,9 @@ msgid ""
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"選択したアイテムに対してデフォルトのアクションを実行する場合は、アイテムをダ"
-"ブル・クリックして下さい。この際、一度だけクリックしてデフォルトのアクション"
-"を実行できるような設定を指定することができます。詳細は「<xref linkend="
-"\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
+"ブル・クリックしてください。この際、一度だけクリックしてデフォルトのアクショ"
+"ンを実行できるような設定を指定することができます。詳細は「<xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>」をご覧ください。"
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
@@ -10000,11 +9835,11 @@ msgid ""
"resulting files they would match."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> を利用すると、ファイル名や任意の数値を表"
-"すワイルドカードに基づくパターンに一致する全てのファイルを選択できるようにな"
-"ります。これは、例えばファイル名に \"memo\" という文字が含まれているファイル"
-"を全て選択したいといった時に便利です。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
-"pattern\"/> に指定できるパターンの例とそのパターンに一致するようなファイルの"
-"例を示します。"
+"すワイルドカードに基づくパターンに一致するすべてのファイルを選択できるように"
+"なります。これは、例えばファイル名に \"memo\" という文字が含まれているファイ"
+"ルをすべて選択したいといった時に便利です。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
+"select-pattern\"/> に指定できるパターンの例とそのパターンに一致するようなファ"
+"イルの例を示します。"
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
@@ -10021,8 +9856,8 @@ msgstr "note.*"
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
-"このパターンは拡張子如何に関わらずファイル名が note である全てのファイルを指"
-"す"
+"このパターンは拡張子如何に関わらずファイル名が note であるすべてのファイルを"
+"指す"
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
@@ -10030,7 +9865,7 @@ msgstr "*.ogg"
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
-msgstr "このパターンは拡張子が .ogg である全てのファイルを指す"
+msgstr "このパターンは拡張子が .ogg であるすべてのファイルを指す"
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
@@ -10041,8 +9876,8 @@ msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
-"このパターンはファイル名に memo という文字列が含まれている全てのファイルを指"
-"す"
+"このパターンはファイル名に memo という文字列が含まれているすべてのファイルを"
+"指す"
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
msgid ""
@@ -10055,11 +9890,11 @@ msgstr ""
"パターンの選択機能を実行する場合は、メニューから<menuchoice><guimenu>編集</"
"guimenu><guimenuitem>パターンの選択</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
"い。パターンを入力すると、それに一致するファイルやフォルダが選択状態になりま"
-"す。それから選択されたファイルやフォルダを使って何か操作を続けて下さい。"
+"す。それから選択されたファイルやフォルダを使って何か操作を続けてください。"
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
-msgstr "ファイル・マネージャにドラッグ&ドロップする"
+msgstr "ファイル・マネージャにドラッグ&ドロップする"
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
@@ -10073,11 +9908,11 @@ msgid ""
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
-"ドラッグ&ドロップでファイル・マネージャにおけるいくつかの操作を実行すること"
-"ができるようになっています。ドラッグ&ドロップすると、実行するタスクに応じて"
-"マウス・ポインタにフィードバックが返されます。ドラッグ&ドロップで実行できる"
-"タスクを<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> に示します。また、ドラッグ&ド"
-"ロップした時のフィードバックにより変化するマウス・ポインタの形状も記します。"
+"ドラッグ&ドロップでファイル・マネージャにおけるいくつかの操作を実行することが"
+"できるようになっています。ドラッグ&ドロップすると、実行するタスクに応じてマウ"
+"ス・ポインタにフィードバックが返されます。ドラッグ&ドロップで実行できるタスク"
+"を<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> に示します。また、ドラッグ&ドロップ"
+"した時のフィードバックにより変化するマウス・ポインタの形状も記します。"
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
@@ -10091,7 +9926,7 @@ msgstr "アイテムを移動する"
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "アイテムをドラッグして別の場所にドロップする"
-#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "移動のポインタ"
@@ -10107,7 +9942,7 @@ msgstr ""
"アイテムをドラッグし <keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したままにして、コピーし"
"たい場所にアイテムをドロップする"
-#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "コピーのポインタ"
@@ -10125,7 +9960,7 @@ msgstr ""
"keycombo> キーを押下したままにして、シンボリック・リンクを作成したい場所にア"
"イテムをドロップする"
-#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "シンボリック・リンクのポインタ"
@@ -10188,9 +10023,9 @@ msgstr "キャンセル"
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
-msgstr "このドラッグ&ドロップ操作を取り消す"
+msgstr "このドラッグ&ドロップ操作を取り消す"
-#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "問い合わせのポインタ"
@@ -10213,7 +10048,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
-msgstr "新しい場所へドラッグ&ドロップする"
+msgstr "新しい場所へドラッグ&ドロップする"
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
msgid ""
@@ -10254,18 +10089,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダに移動するような場"
"合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし同"
-"じウィンドウ内の新しい場所へドロップして下さい。"
+"じウィンドウ内の新しい場所へドロップしてください。"
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"アイテムのドラッグに関して詳細は「<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>」を"
-"ご覧下さい。"
+"ご覧ください。"
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
-msgstr "新しい場所へカット&ペーストする"
+msgstr "新しい場所へカット&ペーストする"
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
msgid ""
@@ -10276,18 +10111,20 @@ msgstr ""
"す。手順は次のとおりです:"
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"移動するファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</"
"guimenu><guimenuitem>切り取り</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"アイテムを移動する先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</"
@@ -10335,11 +10172,11 @@ msgstr ""
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダにコピーするような場"
"合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし"
"て、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押したまま同じウィンドウの新しい場所にドロッ"
-"プして下さい。"
+"プしてください。"
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
-msgstr "新しい場所にコピー&ペーストする"
+msgstr "新しい場所にコピー&ペーストする"
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
msgid ""
@@ -10350,18 +10187,20 @@ msgstr ""
"す。手順は次のとおりです:"
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"コピーするファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</"
"guimenu><guimenuitem>コピー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"アイテムをコピーする先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</"
@@ -10464,7 +10303,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ファイル・ブラウザのウィンドウからテンプレートのフォルダにアクセスする場合"
"は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>テンプレート</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid ""
@@ -10489,7 +10328,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"生成したテンプレートは他のユーザと共有することもできます。テンプレートのフォ"
"ルダから共有するテンプレートを格納したフォルダにシンボリック・リンクを作成し"
-"てみて下さい。"
+"てみてください。"
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
@@ -10580,7 +10419,6 @@ msgstr "ファイルやフォルダをゴミ箱へ移動する"
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
@@ -10618,7 +10456,7 @@ msgid ""
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"あるいは、ファイルまたはフォルダをドラッグし、デスクトップ上の<guilabel>ゴミ"
-"箱</guilabel>へドロップして下さい。"
+"箱</guilabel>へドロップしてください。"
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid ""
@@ -10631,7 +10469,7 @@ msgstr ""
"動すると、リムーバブル・メディア上にある<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェク"
"トの中にファイルやフォルダが格納されます。リムーバブル・メディアにあるファイ"
"ルやフォルダを完全に削除したいのであれば、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にし"
-"て下さい。"
+"てください。"
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
@@ -10738,7 +10576,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"あるいは、リンク先のファイルやフォルダを選択し <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> キーを押下してから、リンクを作成した"
-"い場所にドラッグ&ドリップして下さい。"
+"い場所にドラッグ&ドリップしてください。"
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
@@ -10848,7 +10686,7 @@ msgstr ""
"フォルダが格納されているボリュームで空いているサイズ (これは、このフォルダに"
"コピーすることが可能なデータの最大値を表す)"
-#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"
@@ -10901,10 +10739,10 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr ""
-"ユーザ毎に3種類のカテゴリに対してパーミッションを指定することができます:"
+"ユーザ毎に3種類のカテゴリに対してパーミッションを指定することができます:"
-#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
@@ -10912,8 +10750,8 @@ msgstr "所有者"
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "ファイルやフォルダを生成したユーザ"
-#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "グループ"
@@ -10927,7 +10765,7 @@ msgstr "その他"
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
-msgstr "それ以外の全てのユーザ"
+msgstr "それ以外のすべてのユーザ"
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid ""
@@ -10979,7 +10817,7 @@ msgid ""
"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
"ファイルやフォルダのパーミッションを変更する際の詳細は「<xref linkend="
-"\"nautilus-permissions\"/>」をご覧下さい。"
+"\"nautilus-permissions\"/>」をご覧ください。"
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
@@ -11042,7 +10880,7 @@ msgstr ""
"クタから選択する"
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
msgid "None"
msgstr "なし"
@@ -11150,10 +10988,10 @@ msgid ""
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
-"フォルダの中に格納された全てのアイテムのパーミッションを指定する場合は、"
+"フォルダの中に格納されたすべてのアイテムのパーミッションを指定する場合は、"
"<guilabel>ファイルのアクセス権</guilabel>と<guilabel>実行</guilabel>というプ"
-"ロパティを指定し、<guibutton>これらの権限をフォルダ内の全てのアイテムに適用す"
-"る</guibutton>をクリックして下さい。"
+"ロパティを指定し、<guibutton>これらの権限をフォルダ内のすべてのアイテムに適用"
+"する</guibutton>をクリックしてください。"
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
@@ -11222,7 +11060,7 @@ msgstr ""
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>付与したメモを削除する場合"
"は、同様にプロパティ・ダイアログの<guilabel>メモ</guilabel>というタブに入力し"
-"た文字列を削除して下さい。"
+"た文字列を削除してください。"
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
@@ -11259,7 +11097,7 @@ msgid ""
"the side pane."
msgstr ""
"付与したメモを削除する場合は、同様にサイド・ペインの<guilabel>メモ</guilabel>"
-"に入力した文字列を削除して下さい。"
+"に入力した文字列を削除してください。"
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
@@ -11338,7 +11176,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ブックマークを追加するには、追加したいフォルダや場所を開いてから、"
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid ""
@@ -11348,7 +11186,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> ブラウザのウィンドウの場合は、"
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
@@ -11425,7 +11263,7 @@ msgstr ""
"特別なフォルダです。ゴミ箱にあるファイルはゴミ箱を空っぽにするまでファイルシ"
"ステムから抹消されることはありません。例えば、ユーザが心変わりした場合 (ファ"
"イルを削除しなければよかったと思った時) や間違ったファイルをうっかり削除して"
-"しまった場合を考慮して、このような2段階処理を採用しています。"
+"しまった場合を考慮して、このような2段階処理を採用しています。"
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
@@ -11448,8 +11286,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>からファイルを取り出す必要がある場合は、<guilabel>"
"ゴミ箱</guilabel>の内容を表示して<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中からファイル"
-"を移動して下さい。<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にすると、<guilabel>ゴミ箱</"
-"guilabel>の中に格納された全てのオブジェクトが完全に抹消されます。"
+"を移動してください。<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にすると、<guilabel>ゴミ箱"
+"</guilabel>の中に格納されたすべてのオブジェクトが完全に抹消されます。"
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
@@ -11535,9 +11373,9 @@ msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
-"ゴミ箱を空にすると、ゴミ箱の中にあった全てのファイルが破棄されます。ゴミ箱を"
-"空にする前に、本当に必要のないファイルだけがゴミ箱に格納されていることを確認"
-"するようにして下さい。"
+"ゴミ箱を空にすると、ゴミ箱の中にあったすべてのファイルが破棄されます。ゴミ箱"
+"を空にする前に、本当に必要のないファイルだけがゴミ箱に格納されていることを確"
+"認するようにしてください。"
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
@@ -11602,7 +11440,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> で常に隠しファイルを表示する際の設定方法"
-"については「<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>」をご覧下さい。"
+"については「<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>」をご覧ください。"
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
@@ -11623,7 +11461,7 @@ msgstr ""
"うにするには、ファイル名を変更して先頭にピリオド (<literal>.</literal>) 文字"
"を付与するか、または対象となるフォルダに <filename>.hidden</filename> という"
"ファイルを生成し、表示したくないファイルやフォルダを次の例のように一覧にして"
-"記述しておいて下さい:"
+"記述しておいてください:"
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
@@ -11642,7 +11480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"それから、<application>Nautilus</application> ウィンドウで表示している内容を"
"更新してやる必要があるかもしれません: <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> キーを押下してみて下さい。"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> キーを押下してみてください。"
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
@@ -11709,8 +11547,8 @@ msgid ""
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
-"プロパティを調査または変更するアイテムを選択する (1個以上のアイテムを選択す"
-"ると、プロパティ・ウィンドウには全てのアイテムに共通なプロパティだけが表示さ"
+"プロパティを調査または変更するアイテムを選択する (1個以上のアイテムを選択する"
+"と、プロパティ・ウィンドウにはすべてのアイテムに共通なプロパティだけが表示さ"
"れる)"
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
@@ -11758,7 +11596,7 @@ msgid "Icons and Emblems"
msgstr "アイコンとエンブレムについて"
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
msgid "icons"
msgstr "icons"
@@ -11799,7 +11637,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guilabel>Important (!)</guilabel> のエンブレムをアイコンに追加することによ"
"り、左側にあるファイルと右側にあるファイルとの違いが分かるでしょう。エンブレ"
-"ムの追加について詳細は「<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>」をご覧下さい。"
+"ムの追加について詳細は「<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>」をご覧くださ"
+"い。"
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid ""
@@ -11907,7 +11746,7 @@ msgstr ""
"フォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパ"
"ティ</guimenuitem></menuchoice>を選択してから<guibutton>アイコン</guibutton>"
"をクリックします。そして表示される<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアロ"
-"グにある<guibutton>元に戻す</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
+"グにある<guibutton>元に戻す</guibutton>ボタンをクリックしてください。"
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
@@ -12013,183 +11852,117 @@ msgstr ""
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "背景を変更する"
-#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "changing backgrounds"
-#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "backgrounds"
-#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "changing screen component"
-#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
msgid ""
-"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
-"and-feel of the following screen components:"
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
+"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
+"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
+"file browser, and on panels."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャは、次に示す画面のコンポーネントに対するルック&フィール"
-"を変更する際に利用できる背景をたくさん提供しています:"
-#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
-msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
-msgstr ""
-"ブラウザ・モードにあるファイル・マネージャのサイド・ペインやビュー・ペイン"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
-msgid "Spatial mode windows"
-msgstr "空間モードにあるウィンドウ"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To change the background of a screen component perform the following steps:"
+"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
+"steps:"
msgstr "画面のコンポーネントの背景を変更する手順は次のとおりです:"
-#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
-"guilabel> dialog is displayed."
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
"guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>・"
"ダイアログを表示する"
-#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
-"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
-"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
-"guibutton> button."
+"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
+"you can use."
msgstr ""
-"<guibutton>パターン</guibutton>のボタンをクリックして、背景として利用できるパ"
-"ターンの一覧を表示する (または、背景に適用できる色の一覧を表示する場合は"
-"<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックする)"
+"ツールバーの<guibutton>戻る</guibutton>ボタンと<guibutton>進む</guibutton>ボ"
+"タンを使って移動履歴を参照する"
-#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
-"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
-"component."
+"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
+"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
+"entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr ""
"背景を任意のパターンに変更する場合は、パターンをドラッグして画面のコンポーネ"
"ントの上にドロップする (同様に、背景に色を適用する場合は、色をドラッグして画"
"面のコンポーネントの上にドロップする)"
-#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
-msgstr "<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてダイアログを閉じる"
+#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
+msgid ""
+"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
+"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
+"color as the background for all folders."
+msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
msgid ""
-"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
-"background, right-click on the background of the pane, then choose "
-"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
+"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
+"image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr ""
-"ビュー・ペインやサイド・ペインの背景をリセットしてデフォルトの背景に戻す場合"
-"は、ペインの背景の上で右クリックして<guimenuitem>デフォルトの背景</"
-"guimenuitem>を選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
-msgid "To Add a Pattern"
-msgstr "パターンを追加する"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
-msgid "adding patterns"
-msgstr "adding patterns"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
-msgid ""
-"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
-"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
-"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
-"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
-"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"任意のパターンを画面のコンポーネントで利用できるパターンの一覧に追加する場合"
-"は、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>パターン</"
-"guibutton>・ボタンをクリックし、<guibutton>新しいパターンの追加</guibutton>ボ"
-"タンをクリックするとダイアログが表示されます。新しいパターンをダイアログの中"
-"から選択して <guibutton>OK</guibutton> ボタンを押すと、新しいパターンが"
-"<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログに追加されます。"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
-msgid "To Add a Color"
-msgstr "色を追加する"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
-msgid "adding colors"
-msgstr "adding colors"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
-msgid ""
-"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
-"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
-"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
-"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
-"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"任意の色を画面のコンポーネントに適用できる色の一覧に追加する場合は、"
-"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>色</guibutton>ボタン"
-"をクリックし、<guibutton>新しい色の追加</guibutton>ボタンをクリックするとダイ"
-"アログが表示されます。新しい色をダイアログの中から選択して <guibutton>OK</"
-"guibutton> ボタンを押すと、新しい色が<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>の"
-"ダイアログに追加されます。"
+#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
+msgid ""
+"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
+"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
+"appear in the list of colors you can use."
+msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "リムーバブル・メディアの使い方"
-#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
msgid "removable media"
msgstr "removable media"
-#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
msgid ""
-"The file manager supports all removable media that have the following "
-"characteristics:"
+"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
+"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
+"running a suitable application that can handle it (for example a music "
+"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
+"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャは次のような特徴を持つ全てのリムーバブル・メディアをサ"
-"ポートします:"
-#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
-msgid ""
-"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
-"that the computer uses."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename> というファイルにエントリがあるリムーバブル・"
-"メディア (<filename>/etc/fstab</filename> にはコンピュータた利用するファイル"
-"システムが記載されている)"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
-msgid ""
-"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
-"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename> ファイルの中で、<literal>user</literal> オプ"
-"ションが指定されているリムーバブル・メディアのエントリ"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "メディアをマウントする"
-#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "mounting"
-#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
@@ -12200,26 +11973,28 @@ msgstr ""
"るファイルシステムのサブディレクトリにメディアのファイルシステムが格納されま"
"す。"
-#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
-"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
-"your system is configured to mount the device automatically when media is "
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
+"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
+"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
-"メディアをマウントする場合は、妥当なデバイスの中にメディアを挿入して下さい。"
-"マウントしたメディアを表すオブジェクトがデスクトップ上に追加されます (このオ"
-"ブジェクトは、お使いのデスクトップでメディアを検出したら自動的にマウントする"
-"ような設定になっている場合にのみ追加されます)。"
+"メディアをマウントする場合は、妥当なデバイスの中にメディアを挿入してくださ"
+"い。マウントしたメディアを表すオブジェクトがデスクトップ上に追加されます (こ"
+"のオブジェクトは、お使いのデスクトップでメディアを検出したら自動的にマウント"
+"するような設定になっている場合にのみ追加されます)。"
-#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
-"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
-"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
-"An object that represents the media is added to the desktop."
+"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
+"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
+"icon that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
"お使いのシステムがデバイスを自動的にマウントするようには設定されていない場"
"合、手動でマウントしなければなりません。デスクトップにある<guilabel>コン"
@@ -12229,55 +12004,59 @@ msgstr ""
"る場合は、<guilabel>フロッピー</guilabel>のオブジェクトをダブル・クリックしま"
"す。すると、フロッピーを表すアイコンがデスクトップ上に追加されます。"
-#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
-msgid "You cannot change the name of a removable media object."
+#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
+#, fuzzy
+msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr "リムーバブル・メディアを表すオブジェクトの名前は変更できません。"
-#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "メディアの中身を表示する"
-#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "displaying media contents"
-#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr ""
"次に示すいずれかの方法でメディアに格納されたデータを表示することができます:"
-#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
-msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
+#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr "デスクトップ上でメディアを表すオブジェクトをダブル・クリックする"
-#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"メディアを表すオブジェクトの上で右クリックして、<guimenuitem>開く</"
"guimenuitem>を選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"すると、ファイル・マネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表"
-"示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読込み</guibutton>ボタンをク"
-"リックして下さい。"
+"示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読み込み</guibutton>ボタンをク"
+"リックしてください。"
-#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "メディアのプロパティを表示する"
-#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "displaying media properties"
-#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
+"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
@@ -12285,140 +12064,100 @@ msgstr ""
"トの上で右クリックし、<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択します。する"
"と、メディアのプロパティを表示するダイアログが表示されます。"
-#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"プロパティ・ダイアログを閉じる際は、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをク"
-"リックして下さい。"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
-msgid "To Format a Floppy Disk"
-msgstr "フロッピー・ディスクを初期化する"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
-msgid "formatting floppy diskette"
-msgstr "formatting floppy diskette"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
-msgid ""
-"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
-"can use the file manager to format floppy disks."
-msgstr ""
-"メディアを初期化 (<firstterm>フォーマット</firstterm>) するということは、メ"
-"ディアを利用できるように準備をするということです。ファイル・マネージャを使っ"
-"てフロッピー・ディスクをフォーマットすることができます。"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
-msgid "Warning"
-msgstr "警告"
-
-#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
-msgid ""
-"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
-"floppies containing files you wish to keep."
-msgstr ""
-"フォーマットをすると、フロッピー・ディスクの中に格納された全てのデータが破棄"
-"されます。破棄したくないファイルが格納されたフロッピー・ディスクをフォーマッ"
-"トしないよう注意して下さい。"
+"リックしてください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
-msgid ""
-"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
-"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
-"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
-"documentation for more details."
-msgstr ""
-"フロッピー・ディスクをフォーマットする場合はフロッピーを表すオブジェクトの上"
-"で右クリックし、<guimenuitem>フォーマット</guimenuitem>を選択します。すると、"
-"<guilabel>フロッピー初期化ツール</guilabel>のダイアログが表示されます。詳細は"
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">フロッピー初期化ツール</"
-"ulink>のドキュメントをご覧下さい。"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "メディアを取り出す"
-#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "ejecting"
-#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
+"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
-"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
+"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"メディアをデバイスから取り出す場合はメディアのオブジェクトの上で右クリック"
"し、<guimenuitem>取り出し</guimenuitem>を選択します。メディアのドライブが電動"
"式であるならば、ドライブからメディアが排出されます。メディアのドライブが電動"
"式でない場合は、メディアのオブジェクトがデスクトップ上から消えるまで待機して"
-"から手動でメディアを取り出して下さい。"
+"から手動でメディアを取り出してください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
-"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
+"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"電動式のドライブの場合、メディアがマウントされていると取り出すことはできませ"
-"ん。メディアを取り出すには、最初にアンマウントして下さい。ドライブからフロッ"
-"ピー・ディスクを取り出す手順は次のとおりです:"
+"ん。メディアを取り出すには、最初にアンマウントしてください。ドライブからフ"
+"ロッピー・ディスクを取り出す手順は次のとおりです:"
-#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
-"and any other windows that access the diskette."
+"and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""
"フロッピー・ディスクにアクセスしているファイル・マネージャや<application>端末"
-"</application>のウィンドウ、あるいは他のウィンドウの全てを閉じる"
+"</application>のウィンドウ、あるいは他のウィンドウのすべてを閉じる"
-#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
-"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
msgstr ""
"デスクトップ上に表示されているフロッピー・ディスクのオブジェクトの上で右ク"
"リックし、<guimenuitem>取り出し</guimenuitem>を選択する (フロッピー・ディスク"
"のオブジェクトがデスクトップ上から消える)"
-#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
-msgid "Eject the diskette from the drive."
-msgstr "手動でドライブからフロッピー・ディスクを取り出す"
+#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
+msgid "Remove the USB flash drive."
+msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
-"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
-"取り出す前にリムーバブル・メディアをアンマウントしておいて下さい。アンマウン"
-"トしないでドライブからディスクを取り出さないで下さい。フラッシュ・ドライブを"
-"アンマウントしないで USB ドライブを削除しないで下さい。もしアンマウントしな"
-"かったら、そのメディアの中のデータを失う可能性があります。"
+"取り出す前にリムーバブル・メディアをアンマウントしておいてください。アンマウ"
+"ントしないでドライブからディスクを取り出さないでください。フラッシュ・ドライ"
+"ブをアンマウントしないで USB ドライブを削除しないでください。もしアンマウント"
+"しなかったら、そのメディアの中のデータを失う可能性があります。"
-#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "CD や DVD への書き込み"
-#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "writing CDs"
-#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CDs, writing"
-#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "burning CDs"
-#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
@@ -12427,7 +12166,7 @@ msgstr ""
"に便利です。そのためには、お使いのコンピュータが CD または DVD ライターを備え"
"ている必要があります。"
-#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
@@ -12442,7 +12181,7 @@ msgstr ""
"いる CD ドライブのアイコンに \"CD-RW\" とか \"DVD(+-)R\" のようなラベルが付与"
"されていたら、お使いのコンピュータで書き込みを行うことができます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
@@ -12451,20 +12190,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"いつでもディスクへ書き込むファイルを選択できます。ファイル・マネージャでは "
"CD や DVD へ書き込むファイルなどを格納する特別なフォルダを用意しています。そ"
-"の場所にあるデータの全てを簡単に CD や DVD へ書き込むことができるようになって"
-"います。"
+"の場所にあるデータのすべてを簡単に CD や DVD へ書き込むことができるようになっ"
+"ています。"
-#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "データ・ディスクを作成する"
-#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "CD や DVD に書き込む手順は次のとおりです:"
-#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
@@ -12472,14 +12212,16 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD の作成</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、"
"CD/DVD の作成フォルダが表示される"
-#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
+"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"ブラウザ・モードのウィンドウの場合、このメニュー項目は<guimenu>移動</guimenu>"
"に相当します。"
-#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
@@ -12487,13 +12229,13 @@ msgstr ""
"CD や DVD に書き込むファイルやフォルダをドラッグして、この CD/DVD の作成フォ"
"ルダにドロップする"
-#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr ""
"書き込みが可能な空の CD または DVD メディアをライターのあるドライブに挿入する"
-#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
@@ -12505,7 +12247,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>ディスクへの書き込み</"
"guilabel>ダイアログが表示される"
-#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
@@ -12513,11 +12255,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログを使い、次の表に示すような"
"プロパティを指定する:"
-#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "書き込み先"
-#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
@@ -12526,22 +12268,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"ドロップ・ダウン式のリストから書き込む先のデバイスを選択するが、CD イメージの"
"ファイルを作成する場合は<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択する "
-"(CD イメージのファイルは全てのデータが CD と同じ形式で保存された通常のファイ"
-"ルであり、あとで CD へ書き込むことができる)"
+"(CD イメージのファイルはすべてのデータが CD と同じ形式で保存された通常のファ"
+"イルであり、あとで CD へ書き込むことができる)"
-#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "ディスクの名前"
-#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "CD の名前を入力する"
-#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "データのサイズ"
-#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
@@ -12549,20 +12291,20 @@ msgstr ""
"ディスクへ書き込まれるデータのサイズが表示される (挿入する空のディスクは最低"
"でもこのサイズは必要である)"
-#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "書き込み速度"
-#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr "ドロップ・ダウン式のリストから CD へ書き込む際の書き込み速度を選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "<guibutton>書き込む</guibutton>ボタンをクリックする"
-#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
@@ -12571,12 +12313,12 @@ msgid ""
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"<guilabel>書き込み先</guilabel>のリストから<guilabel>ファイル・イメージ</"
-"guilabel>を選択した場合、<guilabel>ディスク・イメージのファイル名の選択</"
+"guilabel>を選択した場合、<guilabel>ディスクイメージのファイル名の選択</"
"guilabel>ダイアログが表示されます。このダイアログからファイル・イメージを保存"
-"する先のパス名を指定して下さい。デフォルトで<filename>.iso</filename>という拡"
-"張子が付与されます。"
+"する先のパス名を指定してください。デフォルトで<filename>.iso</filename>という"
+"拡張子が付与されます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
@@ -12588,17 +12330,17 @@ msgstr ""
"イル・イメージを生成している間などはその経過が表示され、書き込みが完了すると"
"その旨のメッセージがダイアログに表示されます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
-"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
-"application>."
+"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
msgstr ""
"空のディスクをドライブに挿入したら、自動的に CD/DVD の作成フォルダを表示する"
"ように設定することができるようになっています。詳細は「<application>リムーバブ"
-"ル・ドライブとメディアの設定</application>」をご覧下さい。"
+"ル・ドライブとメディアの設定</application>」をご覧ください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
@@ -12608,23 +12350,23 @@ msgstr ""
"ファイル名を使って読み込むことが可能です (Joliet と Rock Ridge 形式に対応し"
"た CD-ROM ファイルシステムの拡張機能を利用しています)。"
-#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "CD や DVD をコピーする"
-#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
-"CD や DVD の複製を別のディスクまたはシステムに保存するイメージ・ファイルに生"
-"成することができるようになっています。コピーを生成する手順は次のとおりです:"
+"CD や DVD の複製を別のディスクまたはシステムに保存するイメージファイルに生成"
+"することができるようになっています。コピーを生成する手順は次のとおりです:"
-#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "コピーするディスクをドライブに挿入する"
-#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
@@ -12632,68 +12374,68 @@ msgstr ""
"トップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</"
"guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"CD のアイコンの上で右クリックし、<guimenuitem>ディスクのコピー</guimenuitem>"
"を選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示される"
-#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
-"書き込みが可能なドライブが1台しかない場合は、まず最初にディスクからイメー"
-"ジ・ファイルを生成します。それから、コピー元のディスクを取り出して、コピー先"
-"の空ディスクを挿入するよう指示するダイアログが表示されます。"
+"書き込みが可能なドライブが1台しかない場合は、まず最初にディスクからイメージ・"
+"ファイルを生成します。それから、コピー元のディスクを取り出して、コピー先の空"
+"ディスクを挿入するよう指示するダイアログが表示されます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"複数の複製を作成するような場合は<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイ"
-"アログからイメージ・ファイルを選択し、ディスク・イメージを作成して下さい: 詳"
-"細は「<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>」をご覧下さい。"
+"アログからイメージファイルを選択し、ディスクイメージを作成してください: 詳細"
+"は「<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
-msgstr "イメージ・ファイルからディスクを作成する"
+msgstr "イメージファイルからディスクを作成する"
-#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
-"1個のディスク・イメージを1枚の CD または DVD に書き込むことが可能になってい"
-"ます。例えば、インターネットからディスク・イメージをダウンロードするとか、既"
-"にディスク・イメージを作成していた場合などです。ディスク・イメージは通常 "
+"1個のディスクイメージを1枚の CD または DVD に書き込むことが可能になっていま"
+"す。例えば、インターネットからディスクイメージをダウンロードするとか、既に"
+"ディスクイメージを作成していた場合などです。ディスクイメージは通常 "
"<filename>.iso</filename> という拡張子が付いており、時々 ISO ファイルと呼ばれ"
"ます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
-"ディスク・イメージを書き込む場合は、ディスク・イメージの上で右クリックし、"
-"ポップアップ・メニューから<guimenuitem>ディスクへの書き込み</guimenuitem>を選"
-"択して下さい。"
+"ディスクイメージを書き込む場合は、ディスクイメージの上で右クリックし、ポップ"
+"アップ・メニューから<guimenuitem>ディスクへの書き込み</guimenuitem>を選択して"
+"ください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "リモート・サーバへの接続"
-#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
@@ -12703,16 +12445,16 @@ msgstr ""
"ケーション、FTP サイト、Windows 共有、WebDav サーバ、SSH サーバに対して統一さ"
"れたアクセス・ポイントを提供しています。"
-#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "リモート・サーバへアクセスする"
-#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "accessing"
-#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
@@ -12720,7 +12462,7 @@ msgstr ""
"ファイル・マネージャを使ってリモート・サーバである FTP サイトや Windows 共"
"有、WebDav サーバ、SSH サーバのいずれかにアクセスできます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
@@ -12734,39 +12476,27 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>を選択することでも、同じようなダイアログにアクセスで"
"きます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
-"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
-"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"<guilabel>サーバへ接続</guilabel>ダイアログの<guibutton>ネットワークの閲覧</"
-"guibutton>ボタンをクリックして、このダイアログを閉じると、"
-"<application>Nautilus</application> のウィンドウに利用可能なネットワーク・"
-"サービスが表示されます。"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"任意のリモート・サーバに接続するには、サービスの種類の選択から始めて、サーバ"
-"のアドレスを入力していって下さい。"
+"のアドレスを入力していってください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr ""
"もしリモート・サーバから要求されたら、次に示すオプション情報もそれぞれ一緒に"
-"入力して下さい:"
+"入力してください:"
-#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
-#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
@@ -12774,54 +12504,57 @@ msgstr ""
"接続するサーバのポート番号 (これはデフォルトのポート番号を変更する必要がある"
"場合にのみ使用すること; 通常は空のままにしておく)"
-#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
-#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "サーバに接続したら開くフォルダ"
-#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
-#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
-"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
-"is not appropriate for a public FTP connexion."
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
"サーバに接続する際に使用するアカウントの名前 (これは、必要になった場合に接続"
"情報と一緒に提供するものとする; 但し、パブリック FTP の接続でユーザ名の情報を"
"使用するのは妥当ではない)"
-#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "接続で使用する名前"
-#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
-msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr "接続に付与する名前であり、ファイル・マネージャで表示するために使用する"
-#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "共有する場所"
-#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows 共有するフォルダの名前 (Windows 共有でのみ使用する)"
-#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "ドメイン名"
-#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows のドメイン (Windows 共有でのみ使用する)"
-#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
@@ -12829,9 +12562,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"サーバ情報を URI の形式で指定するような場合とか特殊な接続が必要になった場合"
"は、サービスの種類から<menuchoice><guimenuitem>その他</guimenuitem></"
-"menuchoice>を選択して下さい。"
+"menuchoice>を選択してください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
@@ -12839,19 +12572,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"接続に必要な情報を入力したら<guibutton>接続</guibutton>ボタンをクリックして下"
"さい。接続に成功すると、接続先のサーバにある内容が表示され、そのリモート・"
-"サーバへオブジェクトをドラッグ&ドロップして送信したり、逆に受信することがで"
-"きるようになります。"
+"サーバへオブジェクトをドラッグ&ドロップして送信したり、逆に受信することができ"
+"るようになります。"
-#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "ネットワークの場所にアクセスする"
-#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
msgid "network places"
msgstr "network places"
-#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
@@ -12860,7 +12593,7 @@ msgstr ""
"ならば、ファイル・マネージャを使ってそのネットワークの場所にアクセスできま"
"す。"
-#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
@@ -12869,10 +12602,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"ネットワークの場所にアクセスするには、ファイル・マネージャを開いて、"
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ネットワーク</guimenuitem></"
-"menuchoice>を選択して下さい。ウィンドウの中にアクセス可能なネットワークの場所"
-"が表示されるので、アクセスしたい場所をダブル・クリックして下さい。"
+"menuchoice>を選択してください。ウィンドウの中にアクセス可能なネットワークの場"
+"所が表示されるので、アクセスしたい場所をダブル・クリックしてください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
@@ -12881,10 +12614,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>UNIX 共有にアクセスする場合は <guilabel>UNIX ネットワーク</"
-"guilabel> (NFS) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用"
-"できる UNIX 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
+"guilabel> (NFS) というオブジェクトをダブル・クリックしてください。すると、利"
+"用できる UNIX 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
@@ -12893,34 +12626,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>Windows 共有にアクセスする場合は <guilabel>Windows ネットワーク</"
-"guilabel> (SMB) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用"
-"できる Windows 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
+"guilabel> (SMB) というオブジェクトをダブル・クリックしてください。すると、利"
+"用できる Windows 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "特殊な URI にアクセスする"
-#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "special URI locations"
-#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, special"
-#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
-"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
-"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+"particular functions from the file manager."
msgstr ""
"Nautilus では、ファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできる、ある特殊"
"な URI で識別される場所を提供しています。例えばフォントにアクセスする場合は、"
"<command>fonts:///</command> という URI でファイル・マネージャからアクセスで"
"きます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
@@ -12929,7 +12662,7 @@ msgstr ""
"は、ほとんどの場合、簡単にファイル・マネージャから提供されている機能や場所に"
"アクセスする手段のことを指します。"
-#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
@@ -12937,33 +12670,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> にファイル・マネージャから指定できる"
"特殊な URI とそれが指す場所の一覧を示します:"
-#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "特殊な URI とその場所"
-#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
msgid "URI Location"
msgstr "URI の表記"
-#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
-msgid "fonts:///"
-msgstr "fonts:///"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
-msgid ""
-"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
-"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"お使いのシステムで利用できる全てのフォントを表示したり (フォントの形態をプレ"
-"ビュー表示する場合は、表示されたフォントをダブルクリックする)、GNOME デスク"
-"トップに任意のフォントを追加する時に使用する"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
@@ -12973,11 +12692,11 @@ msgstr ""
"の場所にあるデータを実際に CD へ書き込むことができる (詳細は「<xref linkend="
"\"nautilus-cdwriter\"/>」を参照のこと)"
-#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
@@ -12991,60 +12710,38 @@ msgstr ""
"テムにネットワークの場所を追加することができる; 詳細は「<xref linkend="
"\"nautilus-accessnetwork\"/>」を参照のこと)"
-#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
-msgid "themes:///"
-msgstr "themes:///"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
-msgid ""
-"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
-"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
-"location to add themes to the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"GNOME デスクトップで利用可能な全てのテーマを表示するので、テーマをダブル・ク"
-"リックして決定する (この URI を GNOME デスクトップのテーマに追加することも可"
-"能である)"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
-msgid ""
-"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
-"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
-msgstr ""
-"もしくは、<link linkend=\"prefs-theme\"><application>外観の設定</application>"
-"ダイアログ</link>からテーマを追加することが可能である"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Nautilus の設定"
-#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "customizing"
-#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "preferences"
-#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "preferences, file manager"
-#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "file manager preferences"
-#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"ファイル・マネージャの設定を自分向けにカスタマイズする場合は<guilabel>ファイ"
-"ル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを使って下さい。"
+"ル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを使ってください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
@@ -13055,41 +12752,45 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを表示するには、"
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
-"menuchoice>を選択して下さい。あるいは、トップ・エッジ・パネルから"
+"menuchoice>を選択してください。あるいは、トップ・エッジ・パネルから"
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
"guisubmenu><guimenuitem>ファイルの管理</guimenuitem></menuchoice>を直接選択し"
"ても構いません。"
-#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "次に示すような類の設定を指定することができます:"
-#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "各種ビューアに対するデフォルトの設定"
-#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr "ファイルやフォルダ、実行可能なテキスト・ファイル、そしてゴミ箱の動き"
-#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "アイコンの見出しや日付の書式などの情報"
-#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "一覧表示で表示する項目やその順番"
-#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
"ファイル・マネージャのパフォーマンスに影響するプレビュー表示のオプション"
-#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
+msgid "How removable media and connected devices are handled."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "表示の設定"
-#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
@@ -13098,7 +12799,7 @@ msgstr ""
"ンを選択することができるようになっています。さらに、アイコン表示や一覧表示の"
"デフォルトの設定も指定できます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13108,33 +12809,35 @@ msgstr ""
"デフォルトの表示設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
"る<guilabel>表示</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>表示</guilabel>セク"
-"ションを表示して下さい。"
+"ションを表示してください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> に変更できる設定項目を示します。"
-#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "新しいフォルダの表示形式"
-#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
-"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
-"the list view."
+"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
+"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
+"organized in columns rather than rows.."
msgstr ""
"フォルダを表示する際のデフォルトの形式をアイコン表示または一覧表示の二つから"
"指定する (フォルダを開くと、ここで選択した形式でアイテムを表示する)"
-#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "アイテムの配置方式"
-#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
@@ -13142,21 +12845,21 @@ msgstr ""
"フォルダの中にあるアイテムを表示する際の並び替えの条件 (アイテムの特徴) を指"
"定する"
-#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "フォルダをファイルよりも前に配置する"
-#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"フォルダの中にあるアイテムを並び替えて表示する際に、ファイルの前にフォルダの"
"一覧を配置するかどうかを指定する"
-#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する"
-#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
@@ -13165,13 +12868,15 @@ msgstr ""
"る (隠しファイルについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>」を"
"参照のこと)"
-#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
-msgid "Icon View Default zoom level"
-msgstr "デフォルトのズームレベル"
+#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
+"List View sections"
+msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
@@ -13179,32 +12884,43 @@ msgstr ""
"表示する際のデフォルトの拡大率を選択する (拡大率はビューに対するアイテムの大"
"きさを百分率で表したもの)"
-#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "コンパクトな配置にする"
-#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"アイコン表示の際に隣り合うアイテムを接近させて配置するかどうかを指定する"
-#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
-#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr "アイコンの下側ではなく、横にラベルを表示するかどうかを指定する"
-#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+msgstr ""
+"アイドル状態になったら自動的にスクリーンセーバーを起動する際に選択します。"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "フォルダのみ表示する"
-#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
@@ -13212,15 +12928,15 @@ msgstr ""
"サイド・ペインにある<guilabel>ツリー</guilabel>ではフォルダのみ表示するかどう"
"かを指定する"
-#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "動作の設定"
-#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "behavior"
-#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
@@ -13231,39 +12947,41 @@ msgstr ""
"ファイルとフォルダの設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
"る<guilabel>動作</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>動作</guilabel>セク"
-"ションを表示して下さい。次に示す項目を指定することができます:"
+"ションを表示してください。次に示す項目を指定することができます:"
-#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
-msgid "Single click to activate items"
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Single click to open items"
msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する"
-#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"アイテムを (シングル) クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを"
-"適用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択した際にア"
-"イテムの上にポインタを置くと、アイテムのラベルに下線が付与されます。"
+"適用する場合はこのオプションを選択してください。このオプションを選択した際に"
+"アイテムの上にポインタを置くと、アイテムのラベルに下線が付与されます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
-msgid "Double click to activate items"
+#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Double click to open items"
msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する"
-#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
"アイテムをダブル・クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用"
-"する場合はこのオプションを選択して下さい。"
+"する場合はこのオプションを選択してください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く"
-#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
@@ -13271,41 +12989,43 @@ msgid ""
"folders as objects."
msgstr ""
"デフォルトで <application>Nautilus</application> を空間モードではなくブラウザ"
-"モードで利用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択す"
-"ることで、同じウィンドウの中にアイテムを表示するか、あるいはアイテムをオブ"
+"モードで利用する場合はこのオプションを選択してください。このオプションを選択"
+"することで、同じウィンドウの中にアイテムを表示するか、あるいはアイテムをオブ"
"ジェクトとして扱って参照できるようになります。"
-#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
-msgid "Run executable text files when they are clicked"
+#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "クリックしたら実行する"
-#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"実行可能なテキスト・ファイルを選択したら起動する場合はこのオプションを選択し"
-"て下さい。実行可能なテキスト・ファイルとは、例えばシェル・スクリプトなどの"
+"てください。実行可能なテキスト・ファイルとは、例えばシェル・スクリプトなどの"
"ファイルを指します。"
-#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
-msgid "View executable text files when they are clicked"
+#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "クリックしたら中身を表示する"
-#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
"実行可能なテキスト・ファイルを選択したらそのテキスト・ファイルの中身を表示す"
-"る場合はこのオプションを選択して下さい。"
+"る場合はこのオプションを選択してください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "毎回確認する"
-#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
@@ -13313,27 +13033,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"実行可能なテキスト・ファイルを選択する度に問い合わせのダイアログ (ファイルを"
"実行するか、または中身を表示するか) を表示する場合はこのオプションを選択して"
-"下さい。"
+"ください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する"
-#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にしたりファイルを削除する前に確認ダイアログを"
-"表示する場合はこのオプションを選択して下さい。但し、特別な理由がない限り、こ"
-"のオプションはデフォルトのままとし変更しないで下さい。"
+"表示する場合はこのオプションを選択してください。但し、特別な理由がない限り、"
+"このオプションはデフォルトのままとし変更しないでください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する"
-#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
@@ -13341,11 +13061,11 @@ msgstr ""
"次のメニューに<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを追加する際に指定しま"
"す:"
-#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "<guimenu>編集</guimenu>メニュー"
-#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
@@ -13353,7 +13073,7 @@ msgstr ""
"ファイルやデスクトップのオブジェクト上で右クリックしたらポップアップ表示され"
"るメニュー"
-#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
@@ -13363,21 +13083,21 @@ msgstr ""
"アイテムを選択すると<guimenuitem>削除</guimenuitem>というメニュー項目を利用し"
"て、アイテムをファイルシステムから即座に削除することができます。一度削除した"
"ファイルを元に戻す方法はありません。特別な理由がない限り、このオプションを変"
-"更しないようにして下さい。"
+"更しないようにしてください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "アイテムの設定"
-#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "caption preferences"
-#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "icon captions"
-#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
@@ -13387,12 +13107,12 @@ msgid ""
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"アイコンの見出しはアイコン表示にした時のファイルやフォルダの名前を表します。"
-"さらに、この見出しにはファイルやフォルダに関して3つの追加情報が含まれていま"
-"す。このような追加情報はファイル名の後ろに表示されます。通常は1つの情報だけ"
-"が表示されていますが、アイコンを拡大すると残りの情報が表示されます。このアイ"
-"コンの見出しに何の追加情報を表示するかを指定できるようになっています。"
+"さらに、この見出しにはファイルやフォルダに関して3つの追加情報が含まれていま"
+"す。このような追加情報はファイル名の後ろに表示されます。通常は1つの情報だけが"
+"表示されていますが、アイコンを拡大すると残りの情報が表示されます。このアイコ"
+"ンの見出しに何の追加情報を表示するかを指定できるようになっています。"
-#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13402,9 +13122,9 @@ msgstr ""
"アイコンの見出しを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
"る<guilabel>アイテム</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>アイテム</"
-"guilabel>というセクションを表示して下さい。"
+"guilabel>というセクションを表示してください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
@@ -13412,48 +13132,48 @@ msgid ""
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"アイコンの見出しに表示したい情報をドロップ・ダウン式のリストからそれぞれ選択"
-"して下さい。一つ目のリストから先頭に表示する情報を選択し、二つ目のリストから"
-"二番目に表示する情報を選択するといった感じで順に指定していきます。次の表は、"
-"ここで選択できる情報について説明ししたものです:"
+"してください。一つ目のリストから先頭に表示する情報を選択し、二つ目のリストか"
+"ら二番目に表示する情報を選択するといった感じで順に指定していきます。次の表"
+"は、ここで選択できる情報について説明ししたものです:"
-#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "アイテムの大きさを表示する際に選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "アイテムの MIME 型を表す文字列を表示する際に選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
-msgid "Date modified"
+#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
+msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
-#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "アイテムの最終更新日時を表示する際に選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
-msgid "Date accessed"
+#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
msgstr "アクセス日"
-#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr "アイテムに最後にアクセスした日付を表示する際に選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "アイテムの所有者を表示する際に選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "アイテムが属しているグループを表示する際に選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
-#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
@@ -13461,15 +13181,15 @@ msgid ""
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
-"characters</secondary></indexterm>三文字からなるアクセス権を3つ指定するアイ"
-"テムのアクセス権限 (例えば <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>) を表"
-"示する際に選択する"
+"characters</secondary></indexterm>三文字からなるアクセス権を3つ指定するアイテ"
+"ムのアクセス権限 (例えば <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>) を表示"
+"する際に選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
-msgid "Octal permissions"
-msgstr "8進数表記のアクセス権"
+#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "8進数表記のアクセス権"
-#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
@@ -13477,18 +13197,18 @@ msgid ""
"computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
-"notation</secondary></indexterm>8進数形式のアイテムのアクセス権限 (例えば "
+"notation</secondary></indexterm>8進数形式のアイテムのアクセス権限 (例えば "
"<computeroutput>764</computeroutput>) を表示する際に選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "アイテムの MIME 型を表示する際に選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "アイテムに対して何も情報を表示しない際に指定する"
-#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
@@ -13496,11 +13216,11 @@ msgstr ""
"日付の<guilabel>書式</guilabel>オプションを使うと、ファイル・マネージャで使用"
"する日付の表記方法を選択できます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "一覧の項目の設定"
-#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
@@ -13510,7 +13230,7 @@ msgstr ""
"できるようになっています。一覧表示で表示する項目や、その項目を表示する順番を"
"指定できます。"
-#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13520,9 +13240,9 @@ msgstr ""
"一覧の項目に対する設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
"る<guilabel>一覧の項目</guilabel>・タブをクリックして<guilabel>一覧の項目</"
-"guilabel>というセクションを表示して下さい。"
+"guilabel>というセクションを表示してください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
@@ -13531,35 +13251,35 @@ msgid ""
"button."
msgstr ""
"一覧表示で表示する項目を指定する場合は、その項目のオプションをチェックして"
-"<guibutton>表示する</guibutton>ボタンをクリックして下さい。一覧表示で項目を表"
-"示しないようにする場合は、その項目のオプションをチェックして<guibutton>表示し"
-"ない</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
+"<guibutton>表示する</guibutton>ボタンをクリックしてください。一覧表示で項目を"
+"表示しないようにする場合は、その項目のオプションをチェックして<guibutton>表示"
+"しない</guibutton>ボタンをクリックしてください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"<guibutton>上げる</guibutton>と<guibutton>下げる</guibutton>ボタンを使って、"
-"一覧表示で項目を表示する場所を指定して下さい。"
+"一覧表示で項目を表示する場所を指定してください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
"デフォルトの項目をデフォルトの位置に表示する場合は<guibutton>デフォルトに戻す"
-"</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
+"</guibutton>ボタンをクリックしてください。"
-#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "次の表は、ここで選択できる項目について説明ししたものです:"
-#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "アイテムの名前 (ファイル名やフォルダ名) を表示する際に選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
@@ -13567,27 +13287,16 @@ msgstr ""
"アイテムの MIME 型の説明を表示する際に選択する (<guilabel>開き方</guilabel>の"
"タブでアプリケーションを指定する際に利用する)"
-#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
-msgid "Date Modified"
-msgstr "更新日時"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "アクセス日"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "8進数表記のアクセス権"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "プレビューの設定"
-#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "preview"
-#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
@@ -13601,32 +13310,32 @@ msgstr ""
"変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じ"
"て、次の表にあるオプションを選択できます:"
-#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "常に"
-#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr "ローカルのファイル及びその他のファイルシステムの両方で実行する"
-#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルのみ"
-#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "ローカルのファイルに対してのみ実行する"
-#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "しない"
-#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "実行しない"
-#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -13636,9 +13345,9 @@ msgstr ""
"プレビューのオプションを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
"る<guilabel>プレビュー</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>プレビュー</"
-"guilabel>・セクションを表示して下さい。"
+"guilabel>・セクションを表示してください。"
-#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
@@ -13646,21 +13355,21 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> に変更できるプレビューの設定項目を示し"
"ます。"
-#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "アイコン内のテキスト表示"
-#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr "アイコン表示でテキスト・ファイルの内容をプレビューする際に選択する"
-#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "サムネイルの表示"
-#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
@@ -13670,11 +13379,11 @@ msgstr ""
"ルダ配下の各フォルダで <filename>.thumbnails</filename> というフォルダの中に"
"サムネイルのキャッシュを格納している)"
-#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "ファイルの最大サイズ"
-#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
@@ -13682,19 +13391,19 @@ msgstr ""
"ファイル・マネージャがサムネイルを生成してもよいファイルの最大サイズを指定す"
"る"
-#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "サウンド・ファイルの演奏"
-#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "サウンド・ファイルをプレビューとして演奏する際に指定する"
-#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "アイテム数のカウント"
-#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
@@ -13704,22 +13413,129 @@ msgstr ""
"各フォルダの中に格納されたアイテムの総数を表示するために拡大率を上げる必要が"
"あるかもしれない)"
-#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
+#, fuzzy
+msgid "Media Preferences"
+msgstr "マウスを設定する"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
+msgid ""
+"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
+"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
+"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
+"application> offers to run one of the applications that are known to support "
+"this format, as well as the following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
+msgid "Ask what to do"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
+"media or device appears."
+msgstr "ブラウザ・モードの <application>Nautilus</application>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
+msgid "Do Nothing"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
+#, fuzzy
+msgid "Do nothing."
+msgstr "mounting"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Open Folder"
+msgstr "フォルダを開く"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
+"<application>Nautilus</application> window."
+msgstr ""
+"ブラウザ・モードのフォルダ・ウィンドウにある<guimenu>ブックマーク</guimenu>メ"
+"ニュー"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Open with other Application"
+msgstr "別の場所に保存する"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
+msgid ""
+"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
+"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
+"or device can be chosen directly from the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
+msgid ""
+"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
+"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
+"and software cds."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
+msgid ""
+"To configure the handling for other media formats, first select the format "
+"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> に変更できるプレビューの設定項目を示し"
+"ます。"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
+msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
+msgid ""
+"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
+"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
+"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
+"formats are ignored."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
+msgid "Browse media when inserted"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
+"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
+"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Nautilus の拡張"
-#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "running scripts"
-#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "scripts, running from file manager"
-#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
-"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
"Nautilus は主として二種類の方法で拡張できるようになっています。それは "
@@ -13727,11 +13543,11 @@ msgstr ""
"利用する方法です。このセクションでは二つの方法の違いとインストール方法につい"
"て説明します。"
-#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Nautilus スクリプト"
-#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
@@ -13745,9 +13561,9 @@ msgstr ""
"使いのコンピュータで実行することが可能なスクリプト言語で記述できるものとしま"
"す。スクリプトを実行する場合は<menuchoice><guimenu>ファイル</"
"guimenu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブ"
-"メニューから実行するスクリプトを指定して下さい。"
+"メニューから実行するスクリプトを指定してください。"
-#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
@@ -13758,35 +13574,35 @@ msgstr ""
"特定のファイルに対してスクリプトを実行する場合、まず表示ペインでファイルを選"
"択します。そして<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>スクリプ"
"ト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブメニューから実行するスクリプト"
-"を指定して下さい。複数のファイルを選択し一括してスクリプトを実行すことも可能"
-"です。"
+"を指定してください。複数のファイルを選択し一括してスクリプトを実行すことも可"
+"能です。"
-#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "コンテキスト・メニューからスクリプトにアクセスすることもできます。"
-#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr ""
"未だスクリプトをインストールしていない場合は、スクリプト・メニューは表示され"
"ません。"
-#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトをインストールする"
-#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr ""
"ファイル・マネージャにはスクリプトを格納できる特別なフォルダが用意されていま"
-"す。フォルダの中にある実行形式のファイルは全て、スクリプト・メニューに表示さ"
-"れます。スクリプト・フォルダは $HOME/.gnome2/nautilus-scripts です。"
+"す。フォルダの中にある実行形式のファイルはすべて、スクリプト・メニューに表示"
+"されます。スクリプト・フォルダは $HOME/.gnome2/nautilus-scripts です。"
-#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
@@ -13794,7 +13610,7 @@ msgstr ""
"スクリプトをインストールするには、単にそれをスクリプト・フォルダの中にコピー"
"して、実行権限を与えるだけです。"
-#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
@@ -13807,13 +13623,13 @@ msgstr ""
"スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしてい"
"るならば<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guisubmenu>スクリプト</"
"guisubmenu><guimenuitem>スクリプト・フォルダを開く</guimenuitem></menuchoice>"
-"を選択して下さい。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・マ"
-"ネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その場合は、隠"
-"しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、<menuchoice><guimenu>"
-"表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem></menuchoice>"
-"を選択して下さい。"
+"を選択してください。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・"
+"マネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その場合は、"
+"隠しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、"
+"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイルを表示する</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
-#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
@@ -13823,11 +13639,11 @@ msgstr ""
"のよいサイトとしては <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
"\"><citetitle>G-Scripts ウェブサイト</citetitle></ulink>があります。"
-#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトを作成する"
-#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
@@ -13838,54 +13654,54 @@ msgstr ""
"内容を表示しているフォルダなど) から実行する場合はスクリプトに何も引き渡さな"
"いようにします。"
-#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "次の表にスクリプトに引き渡すことが可能な変数の一覧を示します:"
-#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "環境変数"
-#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス "
"(ローカルの場合のみ)"
-#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr ""
"ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI"
-#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "現在の場所を表す URI"
-#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "現在のウィンドウの位置と大きさ"
-#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Nautilus 拡張機能"
-#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
@@ -13898,21 +13714,21 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は基本的にお使いのシステムの管"
"理者によってインストールされるものです。"
-#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"
-#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"この拡張機能を使うと、ファイルの種類に応じたアクションを簡単に割り当てること"
"ができます。"
-#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"
-#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
@@ -13920,17 +13736,17 @@ msgstr ""
"これは E-メールとかインスタント・メッセンジャー、Bluetooth などを使って任意の"
"ファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。"
-#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal"
-#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr "これは選択した場所で端末を開く機能を提供しています。"
-#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
@@ -13938,7 +13754,7 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application> の拡張機能として有名なものは次のとおりで"
"す: <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
@@ -13948,7 +13764,7 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application> の右クリック・メニューからデフォルトで利"
"用できる<guilabel>端末を開く</guilabel>というコマンドをお探しなら、"
"<application>nautilus-open-terminal</application> とう拡張機能をインストール"
-"してみて下さい。"
+"してみてください。"
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
@@ -13985,10 +13801,10 @@ msgid ""
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
"GNOME パネルのメニューバーはデフォルトで「<link linkend=\"top-panel\">トッ"
-"プ・エッジ・パネル</link>」に表示されます。但し、他の全てのパネル・オブジェク"
-"ト同様に、メニューバーを別のパネルに移動したり、パネルの中に複数のメニュー"
+"プ・エッジ・パネル</link>」に表示されます。但し、他のすべてのパネル・オブジェ"
+"クト同様に、メニューバーを別のパネルに移動したり、パネルの中に複数のメニュー"
"バーを配置することも可能です。詳細は「<xref linkend=\"panel-menus\"/>」をご覧"
-"下さい。"
+"ください。"
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
@@ -14088,7 +13904,7 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
-msgstr "自分のコンピュータ (全てのドライブを含む)"
+msgstr "自分のコンピュータ (すべてのドライブを含む)"
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
@@ -14211,7 +14027,7 @@ msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"ログアウトとシャットダウンについて詳細は「<xref linkend=\"shutdown\"/>」をご"
-"覧下さい。"
+"覧ください。"
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
@@ -14267,8 +14083,8 @@ msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
-"メニューからメニュー項目を削除する場合は、一覧の選択を解除して下さい。もう一"
-"度選択することでメニューに戻すことができます。"
+"メニューからメニュー項目を削除する場合は、一覧の選択を解除してください。もう"
+"一度選択することでメニューに戻すことができます。"
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
@@ -14281,11 +14097,11 @@ msgstr ""
"それらをどのように管理者がカスタマイズできるのかについて詳細な情報が記載され"
"ています。"
-#: C/goscustdesk.xml:5(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "デスクトップの設定"
-#: C/goscustdesk.xml:21(para)
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"GNOME Desktop."
@@ -14294,7 +14110,7 @@ msgstr ""
"ついて説明します。"
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
-#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
@@ -14309,20 +14125,20 @@ msgstr ""
"ションの集まりです。設定ツール毎にコンピュータの特定の部分を担当します。例え"
"ば、<application>マウス</application>の設定ツールを使って左利きや右利きのマウ"
"スを指定したり、画面上を動くポインタの速さを変更できます。<application>ウィン"
-"ドウ</application>の設定ツールを使うと全てのウィンドウに対する共通の動き (例"
-"えばマウスでウィンドウを選択する方法など) を指定できます。"
+"ドウ</application>の設定ツールを使うとすべてのウィンドウに対する共通の動き "
+"(例えばマウスでウィンドウを選択する方法など) を指定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"設定ツールを開く場合は、トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</"
-"guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。そして、"
-"サブメニューから設定する項目を選択して下さい。"
+"guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></menuchoice>を選択してください。そし"
+"て、サブメニューから設定する項目を選択してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:27(para)
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
@@ -14333,7 +14149,7 @@ msgstr ""
"を閉じる必要はありません。すなわち、ツールのウィンドウを開いたまま、お好みの"
"設定になるまで変更を繰り返すことができるようになっています。"
-#: C/goscustdesk.xml:28(para)
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
@@ -14341,7 +14157,7 @@ msgstr ""
"いくつかのアプリケーションまたはシステムのコンポーネントが自分専用の設定ツー"
"ルをメニュー項目に追加する場合があります。"
-#: C/goscustdesk.xml:29(para)
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
@@ -14357,641 +14173,137 @@ msgstr ""
"guisubmenu></menuchoice>というサブメニューの中にあります。このメニューはシス"
"テムを管理し更新するためにもっと複雑なユーティリティも格納されています。"
-#: C/goscustdesk.xml:33(title)
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "個人的な設定"
-#: C/goscustdesk.xml:36(title)
-msgid "Login Photo Preferences"
-msgstr "ログイン画像を指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
-msgid "login photo"
-msgstr "login photo"
-
-#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary)
-msgid "GNOME Desktop preference tools"
-msgstr "GNOME デスクトップの設定ツール集"
-
-#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
-msgid "Login Photo"
-msgstr "Login Photo"
-
-#: C/goscustdesk.xml:50(para)
-msgid ""
-"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
-"change the picture that is displayed in your login screen."
-msgstr ""
-"<application>ログイン画像</application>の設定ツールを使うと、ログイン画面に表"
-"示される写真 (画像) を変更できます。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:53(para)
-msgid ""
-"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
-"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
-"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
-"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
-"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<guilabel>ログイン画像</guilabel>の設定ツールからログイン画面に表示する画像を"
-"選択して下さい。選択する画像が格納されている場所のパス名を入力して下さい。も"
-"しくは、<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックすると、自分の写真の代わり"
-"に表示したい画像を選択できるダイアログが表示されるので、選択したら "
-"<guibutton>OK</guibutton> をクリックして下さい。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
-msgid "Assistive Technology Preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:35(title)
+#, fuzzy
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "支援技術の設定について"
-#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "accessibility"
-#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "setting assistive technology preferences"
-#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
-msgid "Assistive Technology"
+#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Assistive Technology"
-#: C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:45(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
-"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
-"assistive technology applications to start automatically when you log in."
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
+"other preference tools which contain preferences related to assistive "
+"technologies."
msgstr ""
"<application>支援技術</application>の設定ツールを使うと、GNOME デスクトップで"
"支援技術を有効にすることができます。さらに、<application>支援技術</"
"application>の設定ツールを使って、ログインしたら自動的に起動する支援技術のア"
"プリケーションを指定することもできます。"
-#: C/goscustdesk.xml:75(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
-"preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> は変更することが可能な支援技術の設定"
-"項目です。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
-msgid "Enable assistive technologies"
-msgstr "支援技術を有効にする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:100(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
-msgstr "GNOME デスクトップで支援技術を利用できるようにする場合に指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
-msgid "Screenreader"
-msgstr "スクリーンリーダ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:111(para)
-msgid ""
-"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
-"application automatically when you log in."
-msgstr ""
-"ログインしたら自動的に<application>スクリーン・リーダ</application>を起動する"
-"場合に指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "拡大鏡"
-
-#: C/goscustdesk.xml:121(para)
-msgid ""
-"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
-"application automatically when you log in."
-msgstr ""
-"ログインしたら自動的に<application>拡大鏡</application>を起動する場合に指定す"
-"る"
-
-#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
-msgid "On-screen keyboard"
-msgstr "オン・スクリーン・キーボード"
-
-#: C/goscustdesk.xml:131(para)
-msgid ""
-"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
-"application> application automatically when you log in."
-msgstr ""
-"ログインしたら<application>オン・スクリーン・キーボード</application>を起動す"
-"る場合に指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "キーボードの操作性を設定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
-msgid "AccessX"
-msgstr "AccessX"
-
-#: C/goscustdesk.xml:148(see)
-msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
-msgstr "preference tools, Keyboard Accessibility"
-
-#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
-msgid "keyboard"
-msgstr "keyboard"
-
-#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
-msgid "configuring accessibility options"
-msgstr "configuring accessibility options"
-
-#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
-msgid "configuring keyboard"
-msgstr "configuring keyboard"
-
-#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
-msgid "Keyboard Accessibility"
-msgstr "Keyboard Accessibility"
-
-#: C/goscustdesk.xml:163(para)
-msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
-"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
-"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
-"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
-"application> accessibility preference tool is also known as "
-"<application>AccessX</application>."
-msgstr ""
-"<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを使うと、間違って押"
-"下したキーを無視するためのフィルタリングだとかマウスの代用としてキーボードを"
-"利用したり、一度に複数のキーを押下することなくショートカット・キーを使う際の"
-"オプションを指定することができます。この設定ツールは <application>AccessX</"
-"application> とも呼ばれています。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:164(para)
-msgid ""
-"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
-"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
-"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr ""
-"このセクションでは、このツールと使って指定できる項目について説明します。この"
-"キーボードの操作性とアクセシビリティに課せられた目的について詳細は「<ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスク"
-"トップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:165(para)
-msgid ""
-"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
-"tool, do one of the following:"
-msgstr ""
-"<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを開く際は、次に示す"
-"いずれかの方法に従って下さい:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:168(para)
-msgid ""
-"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から<menuchoice><guimenu>システム</"
-"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>アクセシビリティ</"
-"guimenuitem><guimenuitem>キーボード</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:49(para)
msgid ""
-"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
-"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
+"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
+"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""
-"<application>キーボード</application>の設定ツールの中にある<guibutton>アクセ"
-"シビリティ</guibutton>・ボタンをクリックする"
-#: C/goscustdesk.xml:176(para)
+#: C/goscustdesk.xml:52(para)
msgid ""
-"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
-"following functional areas:"
-msgstr "次に示す機能区分に対する操作性を独自に設定できるようになっています:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
-msgid "Basic"
-msgstr "基本"
-
-#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
-msgid "Filters"
-msgstr "フィルタ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
-msgid "Mouse"
-msgstr "マウス・キー"
-
-#: C/goscustdesk.xml:197(title)
-msgid "Basic Preferences"
-msgstr "基本設定"
-
-#: C/goscustdesk.xml:198(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
-"accessibility preferences that you can modify."
+"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
+"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> に基本的なキーボードの操作性に関する"
-"設定項目を示します。"
-#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
-msgid "Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
-#: C/goscustdesk.xml:515(para)
+#: C/goscustdesk.xml:56(para)
msgid ""
-"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
-"select this option, the other options in the preference tool become "
-"available."
+"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
+"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""
-"キーボードの操作性に関する機能を有効にする際に指定する (このオプションを指定"
-"すると、設定ツールにある他のオプションが利用可能な状態になる)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
-msgid "Disable if unused for"
-msgstr "使用しなかったら無効にする時間"
-#: C/goscustdesk.xml:237(para)
+#: C/goscustdesk.xml:59(para)
msgid ""
-"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
-"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
-"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
-"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
-"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
-"are disabled:"
-msgstr ""
-"指定した時間だけキーボードを使用しなかったら、キーボードの操作性に関する機能"
-"を無効にする際に指定する (スライダを利用して、キーボードの操作性に関する機能"
-"を無効にするまでのアイドル時間を秒単位で指定でき、指定した時間が経過したら、"
-"次に示すキーボードの操作性に関する機能が無効になる):"
-
-#: C/goscustdesk.xml:244(para)
-msgid "Bounce keys"
-msgstr "バウンス・キー"
-
-#: C/goscustdesk.xml:247(para)
-msgid "Mouse keys"
-msgstr "マウス・キー"
-
-#: C/goscustdesk.xml:250(para)
-msgid "Slow keys"
-msgstr "スロー・キー"
-
-#: C/goscustdesk.xml:253(para)
-msgid "Sticky keys"
-msgstr "スティッキー・キー"
-
-#: C/goscustdesk.xml:256(para)
-msgid "Toggle keys"
-msgstr "キーの切り換え"
-
-#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
-msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
-msgstr "キーボードから機能を切り換えたらビープ音を鳴らす"
-
-#: C/goscustdesk.xml:269(para)
-msgid ""
-"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
-"keys or slow keys is activated, or deactivated."
-msgstr ""
-"スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるよ"
-"うな音で通知する際に指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
-msgid "Import Feature Settings"
-msgstr "設定の取り込み"
-
-#: C/goscustdesk.xml:281(para)
-msgid ""
-"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
-"configuration file."
-msgstr ""
-"別の <application>AccessX</application> 設定ファイルをインポートする際にク"
-"リックする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
-msgid "Enable Sticky Keys"
-msgstr "スティッキー・キーを有効にする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "sticky keys"
-
-#: C/goscustdesk.xml:297(para)
-msgid ""
-"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
-"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
-"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
-msgstr ""
-"連続して複数のキーを押下したら、複数同時にキーが押下されたものとして処理する"
-"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを5回押下した場合でも有効"
-"になる)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:300(para)
-msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:304(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
-"an audible indication when you press a modifier key."
-msgstr ""
-"<guilabel>修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす</guilabel>: 修飾キーを押下した"
-"ら聞き取れる音で通知する際に指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:308(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
-"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
-"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
-msgstr ""
-"<guilabel>同時に二つのキー押下を無効にする</guilabel>: 同時に二つのキーを押下"
-"しても、複数同時に押下されたものとは認識しない場合に指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
-msgid "Enable Repeat Keys"
-msgstr "リピート・キーを有効にする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "repeat keys"
-
-#: C/goscustdesk.xml:328(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
-"can set the following autorepeat preferences:"
-msgstr ""
-"キーを1回押下したままにすると繰り返しキーが押下されたものと判定する際に指定"
-"する (次のような設定を指定することが可能):"
-
-#: C/goscustdesk.xml:332(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
-"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
-"pressed key."
-msgstr ""
-"<guilabel>リピート間隔</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、"
-"最初にキーを押下してから繰り返しキーを押下していると認識するまでの時間を指定"
-"する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:337(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
-"number of characters per second to enter."
-msgstr ""
-"<guilabel>速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、1回の"
-"キー押下で入力される1秒間あたりの文字数を指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
-msgid "Type to test settings"
-msgstr "設定内容の確認"
-
-#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
-msgid ""
-"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
-"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
-"the effect of your settings."
-msgstr ""
-"ここに何か入力し表示の仕方を見ながらキーボードの設定を確認することができる入"
-"力エントリ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
-#: C/goscustdesk.xml:566(para)
-msgid ""
-"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
-"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
-"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr ""
-"キーボードの操作性の設定に関する詳細な情報については「<ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスクトップのアクセ"
-"シビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
-msgid "Filter Preferences"
-msgstr "フィルタの設定"
-
-#: C/goscustdesk.xml:364(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
-"you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> に変更が可能なフィルタに関する設定項"
-"目を示します。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
-msgid "Enable Slow Keys"
-msgstr "スロー・キーを有効にする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "slow keys"
-
-#: C/goscustdesk.xml:406(para)
-msgid ""
-"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
-"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
-"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
-msgstr ""
-"どれくらいキーを押下したままにすればキー入力されたものと見なすのかを制御する"
-"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを8秒間押下したままにした"
-"場合でも有効になる)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:408(para)
-msgid "You can set the following slow keys preferences:"
-msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:412(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
-"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
-"acceptance."
-msgstr ""
-"<guilabel>キー押下と認識するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピン・ボッ"
-"クスを利用して、キー押下と認識されるまで押したままにする時間を指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:417(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
-"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
-"rejected."
-msgstr ""
-"<guilabel>次の状態でビープ音を鳴らす</guilabel>: キーが押下され受け入れられ"
-"た、または受け入れられなかった場合を聞き取れる音で通知する妥当なオプションを"
-"指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
-msgid "Enable Bounce Keys"
-msgstr "バウンス・キーを有効にする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "bounce keys"
-
-#: C/goscustdesk.xml:436(para)
-msgid ""
-"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
-"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
-"preferences:"
-msgstr ""
-"キーの入力により繰り返し入力される文字を制御する際に指定する (次のような設定"
-"を指定することが可能):"
-
-#: C/goscustdesk.xml:440(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
-"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
-"the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr ""
-"<guilabel>重複したキー押下を無視するものと認識するまでの時間</guilabel>: スラ"
-"イダまたはスピン・ボックスを利用して、最初にキーを押下してから繰り返しキーを"
-"押下していると認識するまでの間隔を時間で指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:445(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
-"audible indication of key rejection."
-msgstr ""
-"<guilabel>キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす</guilabel>: キーの入力が無効"
-"と判定されたら聞き取れる音で通知してもらいたい場合に指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
-msgid "Enable Toggle Keys"
-msgstr "キーの切り換え"
-
-#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "toggle keys"
-
-#: C/goscustdesk.xml:463(para)
-msgid ""
-"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
-"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
-"key is turned off."
-msgstr ""
-"トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもら"
-"う場合に指定する (トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを"
-"再び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
-#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "マウスを設定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:489(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
-"you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> に変更が可能なマウス・キーに関する設"
-"定項目を示します。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
-msgid "Enable Mouse Keys"
-msgstr "マウス・キーを有効にする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "mouse keys"
-
-#: C/goscustdesk.xml:531(para)
-msgid ""
-"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
-"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
-"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
-"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"テンキーを使ってマウスの操作を模擬する際に指定する (キーの一覧とそれに相当す"
-"るものが「<citetitle>GNOME デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</"
-"citetitle>」の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
-"14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></"
-"ulink>」に記されている)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:532(para)
-msgid "You can set the following mouse key preferences:"
-msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> は変更することが可能な支援技術の設定"
+"項目です。"
-#: C/goscustdesk.xml:536(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
-"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
-msgstr ""
-"<guilabel>マウス・ポインタの最大速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボック"
-"スを利用して、ポインタが画面を横切る際の最大速度を指定する"
+#: C/goscustdesk.xml:62(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "支援技術の設定について"
-#: C/goscustdesk.xml:541(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
-"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
-msgstr ""
-"<guilabel>最大速度まで加速するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピン・"
-"ボックスを利用して、ポインタが加速するまでの時間を指定する"
+#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "支援技術を有効にする"
-#: C/goscustdesk.xml:546(para)
+#: C/goscustdesk.xml:84(para)
msgid ""
-"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
-"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
-"keypress before the pointer moves."
-msgstr ""
-"<guilabel>キーを押下してマウス・ポインタを移動する間の遅れ</guilabel>: スライ"
-"ダまたはスピン・ボックスを利用して、キーを押下してポインタが移動するまでの間"
-"で待機する周期を指定する"
+"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgstr "GNOME デスクトップで支援技術を利用できるようにする場合に指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:560(para)
+#: C/goscustdesk.xml:86(para)
msgid ""
-"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
-"tool."
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
+"this option for it to be fully effective."
msgstr ""
-"このボタンをクリックすると<application>マウス</application>の設定ツールが開く"
-#: C/goscustdesk.xml:572(title)
+#: C/goscustdesk.xml:96(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "キーボード・ショートカットを設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Keyboard Shortcuts"
-#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "configuring"
-#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "keyboard shortcuts"
-#: C/goscustdesk.xml:589(para)
+#: C/goscustdesk.xml:113(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"<application>キーボード・ショートカット</application>の設定ツールを使い、必要"
-"に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカスタマイズしてみて下さい。"
+"に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカスタマイズしてみてくださ"
+"い。"
-#: C/goscustdesk.xml:591(para)
+#: C/goscustdesk.xml:115(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
-"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>とは1個のキーまたは複数の"
+"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>とは1個のキーまたは複数の"
"キーの組み合わせのことであり、任意の操作を実行するもう一つの別の方法を提供し"
"ます。キーボード・ショートカットについて詳細と、GNOME におけるデフォルトの"
"キーボード・ショートカットの一覧については「<xref linkend=\"keyboard-skills"
-"\"/>」をご覧下さい。"
+"\"/>」をご覧ください。"
-#: C/goscustdesk.xml:594(para)
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "キーボード・ショートカットを編集する手順は次のとおりです:"
-#: C/goscustdesk.xml:596(para)
+#: C/goscustdesk.xml:120(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
@@ -14999,11 +14311,11 @@ msgstr ""
"一覧の中にある操作をクリックする (キーボードをご利用の場合、矢印キーを使って"
"ショートカットを選択し <keycap>Return</keycap> キーを押下する)"
-#: C/goscustdesk.xml:599(para)
+#: C/goscustdesk.xml:123(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr "その操作に割り当てる新しいキーまたはキーの組み合わせを押下する"
-#: C/goscustdesk.xml:600(para)
+#: C/goscustdesk.xml:124(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
@@ -15011,19 +14323,19 @@ msgstr ""
"既に割り当てたショートカットをクリアする場合は <keycap>Backspace</keycap> "
"キーを押下する (ショートカットの欄に<guilabel>無効</guilabel>と表示される)"
-#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"割り当てようとするショートカットを途中で取り消す場合は、ウィンドウのどこか別"
-"の場所をクリックするか、または <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
+"の場所をクリックするか、または <keycap>Esc</keycap> キーを押下してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:606(para)
+#: C/goscustdesk.xml:130(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "カスタマイズが可能なショートカットの区分は次のとおりです:"
-#: C/goscustdesk.xml:610(para)
+#: C/goscustdesk.xml:134(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
@@ -15034,52 +14346,92 @@ msgstr ""
"ブラウザを起動するといったデスクトップ全体に作用する一般的なショートカットで"
"す。"
-#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
-#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+#: C/goscustdesk.xml:137(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr "楽曲プレイヤーやシステムの音量などを制御するショートカットです。"
-#: C/goscustdesk.xml:615(term)
+#: C/goscustdesk.xml:139(term)
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウの管理"
-#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+#: C/goscustdesk.xml:140(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
-"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
-"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"例えば現在利用しているウィンドウを最大化するとか移動するとか、あるいは別の"
"ワークスペースに切り換えるとったウィンドウやワークスペースに作用するショート"
"カットです。この類の操作の詳細については「<xref linkend=\"windows-"
-"manipulating\"/>」と「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
+"manipulating\"/>」と「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧くださ"
+"い。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:142(term)
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility"
+msgstr "accessibility"
+
+#: C/goscustdesk.xml:143(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
+"magnifier or an on-screen keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:146(term)
+#, fuzzy
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(para)
+msgid ""
+"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:150(para)
+msgid ""
+"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
+"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
+"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
+"edited in the same way as the predefined shortcuts."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:153(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"ブックマークの一覧からアイテムを削除するには <guibutton>削除</guibutton>ボタ"
+"ンをクリックしてください。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "お気に入りのアプリを設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
msgid "default applications"
msgstr "default applications"
-#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "preferred applications"
-#: C/goscustdesk.xml:633(para)
+#: C/goscustdesk.xml:170(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
-"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
-"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
-"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
-"starts."
+"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
+"such as email clients or document viewers."
msgstr ""
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールを使い、自分好み"
"のアプリケーションを起動するよう GNOME デスクトップに指示できます。例えば、"
@@ -15088,7 +14440,7 @@ msgstr ""
"端末を開く</guimenuitem>を選択すると、<application>Xterm</application> が起動"
"されます。"
-#: C/goscustdesk.xml:639(para)
+#: C/goscustdesk.xml:178(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -15098,7 +14450,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
"guisubmenu><guimenuitem>お気に入りのアプリ</guimenuitem></menuchoice>です。"
-#: C/goscustdesk.xml:641(para)
+#: C/goscustdesk.xml:180(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
@@ -15106,256 +14458,562 @@ msgstr ""
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールでカスタマイズで"
"きる機能区分は次のとおりです:"
-#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "ウェブ・ブラウザ"
+#: C/goscustdesk.xml:183(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
+msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
-#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "メール・クライアント"
+#: C/goscustdesk.xml:188(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
+msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
-#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
-msgid "Terminal"
-msgstr "端末"
+#: C/goscustdesk.xml:193(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
-#: C/goscustdesk.xml:660(title)
-msgid "Web Browser Preferences"
-msgstr "ウェブ・ブラウザの設定"
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
+msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
-#: C/goscustdesk.xml:663(secondary)
-msgid "web browser"
-msgstr "web browser"
+#: C/goscustdesk.xml:204(para)
+msgid ""
+"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
+"possible applications you can choose from. The list depends on the "
+"applications installed on your computer."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:666(primary)
-msgid "web browser, preferred application"
-msgstr "web browser, preferred application"
+#: C/goscustdesk.xml:205(para)
+msgid ""
+"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
+"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
+"the specific launch action occurs."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:208(title)
+msgid "Custom Command Options"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:668(para)
+#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "custom command"
+msgstr "コマンドを実行する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:213(para)
msgid ""
-"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
-"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
-"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
-"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
-"you select a URL launcher on the desktop."
+"The following table summarizes the various options you can choose from when "
+"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
+"menu."
msgstr ""
-"<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>ウェブ・ブラウザ"
-"</application>のセクションで、お気に入りのウェブ・ブラウザを選択して下さい。"
-"任意の URL をクリックすると、ここで選択したウェブ・ブラウザが開きます。例え"
-"ば、アプリケーションの中に表示されている URL を選択したり、デスクトップにあ"
-"る URL ランチャを選択するとお気に入りのウェブ・ブラウザが開きます。"
-#: C/goscustdesk.xml:673(para)
+#: C/goscustdesk.xml:216(title)
+#, fuzzy
+msgid "Custom command options"
+msgstr "setting icons options"
+
+#: C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
-"browser preferences that you can modify."
+"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
+"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
+"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
+"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
+"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> に変更が可能なウェブ・ブラウザ"
-"の設定項目を示します:"
-#: C/goscustdesk.xml:676(title)
-msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-msgstr "お気に入りのウェブ・ブラウザの設定項目"
+#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:251(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an application that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのメール・クラ"
+"イアントを利用するような場合に選択する)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Execute flag (Terminal only)"
+msgstr "端末の選択"
+
+#: C/goscustdesk.xml:262(para)
+msgid ""
+"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
+"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
+"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
+"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
+"chosen type is Application in Terminal."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
-msgid "Select a Web Browser"
-msgstr "ウェブ・ブラウザの選択"
+#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
+msgid "Run at start (Accessibility only)"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:698(para)
+#: C/goscustdesk.xml:274(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
-"down combination box to select your preferred web browser."
+"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
+"citetitle></ulink>."
msgstr ""
-"標準のウェブ・ブラウザを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコンボ"
-"ボックスを利用してお気に入りのウェブ・ブラウザを選択する)"
+"キーボードの操作性の設定に関する詳細な情報については「<ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスクトップのアクセ"
+"シビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧ください。"
-#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
-msgid "Custom Web Browser"
-msgstr "その他"
+#: C/goscustdesk.xml:286(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "ルック&フィール"
-#: C/goscustdesk.xml:710(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
-msgstr "ウェブ・ブラウザを独自に指定する場合に選択する"
+#: C/goscustdesk.xml:289(title)
+#, fuzzy
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "基本設定"
-#: C/goscustdesk.xml:721(para)
+#: C/goscustdesk.xml:290(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
-"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
-"command> after the command."
+"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
+"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""
-"独自に指定するウェブ・ブラウザのコマンドを入力する (クリックした URL をブラウ"
-"ザに表示してもらうには、コマンドの後ろに <command>\"%s\"</command> 引数を追加"
-"する)"
+"<application>ネットワーク・プロキシ</application>の設定ツールを使うと、どのよ"
+"うにお使いのシステムをインターネットへ接続するか設定することができます。"
-#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
-msgid "Start in Terminal"
-msgstr "端末から起動する"
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
+#, fuzzy
+msgid "Theme,"
+msgstr "テーマ"
-#: C/goscustdesk.xml:732(para)
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Background,"
+msgstr "デスクトップの背景"
+
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fonts,"
+msgstr "Font"
+
+#: C/goscustdesk.xml:303(para)
+#, fuzzy
+msgid "User Interface."
+msgstr "ユーザ・インタフェース"
+
+#: C/goscustdesk.xml:307(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "テーマを設定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "themes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "setting controls options"
+
+#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "setting window frame options"
+
+#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "setting icons options"
+
+#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "setting frame theme options"
+
+#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "テーマ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
-"option for a browser that does not create a window in which to run."
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
+"available themes. The list of available themes includes several themes for "
+"users with accessibility requirements."
msgstr ""
-"端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのウェブ・ブラ"
-"ウザを利用するような場合に選択する)"
+"テーマとは、GNOME デスクトップで視覚的な部分に適用する複数の設定を (統一感を"
+"持たせるなどの目的で) いろいろ調整し一つにまとめたリソースのことです。テーマ"
+"を選択してお使いの GNOME デスクトップの外観を変更できます。その際は"
+"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>から"
+"任意のテーマを選択します。テーマは一覧の中から選択できます。この一覧ではアク"
+"セシビリティを必要とするユーザ向けのテーマもいくつか選択できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:742(title)
-msgid "Email Client Preferences"
-msgstr "メール・クライアントの設定"
+#: C/goscustdesk.xml:339(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"次に示すように、テーマには GNOME デスクトップのいろいろな部分に適用する設定が"
+"含まれています:"
-#: C/goscustdesk.xml:745(secondary)
-msgid "email client"
-msgstr "email client"
+#: C/goscustdesk.xml:343(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "コントロール (GUI の部品)"
-#: C/goscustdesk.xml:748(primary)
-msgid "email client, preferred application"
-msgstr "email client, preferred application"
+#: C/goscustdesk.xml:345(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>テーマにおけ"
+"るコントロールの設定はウィンドウやパネル、そしてアプレットの視覚的な外観を決"
+"定します。さらにコントロールの設定は GNOME と互換性のあるインタフェース (例え"
+"ば、メニューやアイコン、ボタンなど) の視覚的な外観も決定します。利用可能なコ"
+"ントロールの設定のほとんどは特別なアクセシビリティが必要となるように設計され"
+"ています。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>テーマ</"
+"guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをクリックして"
+"表示されるダイアログから<guilabel>コントロール</guilabel>というタブを開いて、"
+"コントロールの設定を選択してください。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Colors"
+msgstr "Carlos"
-#: C/goscustdesk.xml:750(para)
+#: C/goscustdesk.xml:358(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
-"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
-"The email client selected here will be opened when you click on an email "
-"address link in a document or web browser."
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
+"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
-"<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>メール・クライア"
-"ント</application>のセクションでお気に入りのメール・クライアントを設定して下"
-"さい。ドキュメントやウェブ・ブラウザの中にある E-メール・アドレスをクリックす"
-"ると、ここで選択したメール・クライアントが開きます。"
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>テーマにおけるアイコンの設定はパネルの中にあるアイコ"
+"ンの外観を決定します。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>"
+"テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをク"
+"リックして表示されるダイアログから<guilabel>アイコン</guilabel>というタブを開"
+"いて、アイコンの設定を選択してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:754(para)
+#: C/goscustdesk.xml:360(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
-"client preferences that you can modify."
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
+"each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> に変更が可能なメール・クライア"
-"ントの設定項目を示します:"
-#: C/goscustdesk.xml:757(title)
-msgid "Preferred Email Client Preferences"
-msgstr "お気に入りのメール・クライアントの設定項目"
+#: C/goscustdesk.xml:365(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "ウィンドウのフレーム"
-#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
-msgid "Select a Mail Reader"
-msgstr "メール・クライアントの選択"
+#: C/goscustdesk.xml:367(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>テーマにおけるウィンドウ・フレームの設定はウィ"
+"ンドウの周囲に付与されたフレームの外観だけを決定します。<application>外観の設"
+"定</application>ツールで<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カス"
+"タマイズ</guibutton>のボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>"
+"ウィンドウの境界</guilabel>というタブを開いて、ウィンドウ・フレームの設定を選"
+"択してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:779(para)
+#: C/goscustdesk.xml:373(term)
+#, fuzzy
+msgid "Icons"
+msgstr "アイコン"
+
+#: C/goscustdesk.xml:375(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
-"down combination box to select your preferred email client."
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
-"標準のメール・クライアントを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコ"
-"ンボボックスを利用してお気に入りのメール・クライアントを選択する)"
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>テーマにおけるアイコンの設定はパネルの中にあるアイコ"
+"ンの外観を決定します。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>"
+"テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをク"
+"リックして表示されるダイアログから<guilabel>アイコン</guilabel>というタブを開"
+"いて、アイコンの設定を選択してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
-msgid "Custom Mail Reader"
-msgstr "その他"
+#: C/goscustdesk.xml:381(term)
+#, fuzzy
+msgid "Pointer"
+msgstr "いろいろなポインタ"
-#: C/goscustdesk.xml:791(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
-msgstr "メール・クライアントを独自に指定する場合に選択する"
+#: C/goscustdesk.xml:383(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
+"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
+"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
+"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>テーマにおけるアイコンの設定はパネルの中にあるアイコ"
+"ンの外観を決定します。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>"
+"テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをク"
+"リックして表示されるダイアログから<guilabel>アイコン</guilabel>というタブを開"
+"いて、アイコンの設定を選択してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:802(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
-msgstr "独自に指定するメール・クライアントのコマンドを入力する"
+#: C/goscustdesk.xml:389(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "独自のテーマを作成する"
-#: C/goscustdesk.xml:813(para)
+#: C/goscustdesk.xml:390(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
-"option for an email client that does not create a window in which to run."
+"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
+"are different combinations of controls options, window frame options, and "
+"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
+"of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
-"端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのメール・クラ"
-"イアントを利用するような場合に選択する)"
+"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>とい"
+"うタブの中に一覧表示されたテーマはコントロールのオプションやウィンドウ・フ"
+"レームのオプション、そしてアイコンのオプションといったいろいろな設定を組み合"
+"わせたものです。そのため、これらのオプションを独自に組み合わせてカスタム・"
+"テーマを作成することが可能になっています。"
-#: C/goscustdesk.xml:823(title)
-msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "端末の設定"
+#: C/goscustdesk.xml:394(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "独自のテーマを作成する手順は次のとおりです:"
-#: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
-msgid "terminal"
-msgstr "terminal"
+#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:508(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<application>キーボード</application>の設定ツールの中にある<guibutton>アクセ"
+"シビリティ</guibutton>・ボタンをクリックする"
-#: C/goscustdesk.xml:829(primary)
-msgid "terminal, preferred application"
-msgstr "terminal, preferred application"
+#: C/goscustdesk.xml:401(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:831(para)
+#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
-"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
+"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"<guilabel>システム</guilabel>・タブにある<guilabel>端末</guilabel>セクション"
-"で、お気に入りの端末を選択して下さい。"
+"<guibutton>カスタマイズ</guibutton>・ボタンをクリックする (<guilabel>テーマの"
+"カスタマイズ</guilabel>というダイアログが表示される)"
-#: C/goscustdesk.xml:833(para)
+#: C/goscustdesk.xml:407(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
-"preferences that you can modify."
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> に変更が可能な端末の設定項目を"
-"示します:"
+"<guilabel>コントロール</guilabel>というタブにある一覧からカスタマイズしたいオ"
+"プションを選択する (利用可能なオプションの一覧にはアクセシビリティを必要とす"
+"るユーザ向けのオプションも含まれている)"
-#: C/goscustdesk.xml:836(title)
-msgid "Preferred Terminal Preferences"
-msgstr "お気に入りの端末の設定項目"
+#: C/goscustdesk.xml:413(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィン"
+"ドウの境界</guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するウィンドウ"
+"のフレームを一覧から選択する (利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセ"
+"シビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
-#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
-msgid "Select a Terminal"
-msgstr "端末の選択"
+#: C/goscustdesk.xml:420(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</"
+"guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するアイコンを一覧から選択"
+"する (利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのア"
+"イコンも含まれている)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:425(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマのカスタマイ"
+"ズ</guilabel>・ダイアログを閉じる"
-#: C/goscustdesk.xml:858(para)
+#: C/goscustdesk.xml:428(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
-"combination box to specify your preferred terminal."
+"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
+"dialog is displayed."
msgstr ""
-"標準の端末を利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコンボボックスを利"
-"用してお気に入りの端末を選択する)"
+"<guilabel>テーマ</guilabel>のタブにある<guibutton>別名で保存</guibutton>ボタ"
+"ンをクリックすると<guilabel>テーマを別名で保存...</guilabel>というダイアログ"
+"が表示される"
-#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
-msgid "Custom Terminal"
-msgstr "その他"
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"このカスタム・テーマに付ける名前と短い説明を入力して<guibutton>保存</"
+"guibutton>ボタンをクリックする (すると、カスタム・テーマが利用可能なテーマの"
+"一覧に表示される)"
-#: C/goscustdesk.xml:869(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
-msgstr "端末を独自に指定する場合に選択する"
+#: C/goscustdesk.xml:440(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "新しいテーマをインストールする"
+
+#: C/goscustdesk.xml:441(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"利用可能なテーマの一覧に新しいテーマを追加することができるようになっていま"
+"す。新しいテーマは <command>tar</command> と <command>gzip</command> を使った"
+"圧縮済みの書庫ファイルになっていなければなりません。すなわち、新しいテーマの"
+"拡張子は <filename>.tar.gz</filename> です。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:444(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "新しいテーマをインストールする手順は次のとおりです:"
-#: C/goscustdesk.xml:880(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
-msgstr "独自に指定する端末のコマンドを入力する"
+#: C/goscustdesk.xml:451(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして、<guilabel>テーマの"
+"選択</guilabel>ダイアログを開く"
-#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
-msgid "Exec Flag"
-msgstr "起動オプション"
+#: C/goscustdesk.xml:455(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
+"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
+"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"表示するファイルの種類としてドロップダウン式のコンボ・ボックスで<guilabel>"
+"テーマのパッケージ</guilabel>が選択されていることを確認して、一覧に表示されて"
+"いるテーマ・ファイルを選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:890(para)
-msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
-msgstr "コマンドと一緒に指定する <command>exec</command> オプションを入力する"
+#: C/goscustdesk.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr ""
+"<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックして、新しいテーマをインストールす"
+"る"
-#: C/goscustdesk.xml:903(title)
-msgid "Look and Feel"
-msgstr "ルック&フィール"
+#: C/goscustdesk.xml:502(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "テーマを削除する"
-#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title)
+#: C/goscustdesk.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr ""
+"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどのオプションを削除できるよう"
+"になっています。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:504(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順は次の"
+"とおりです: (注意: <emphasis>この内容は古いです</emphasis>)<"
+
+#: C/goscustdesk.xml:516(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "削除するオプションの種類に対応したタブをクリックする"
+
+#: C/goscustdesk.xml:519(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the theme option you want to delete."
+msgstr "削除するファイルまたはフォルダを選択する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
+"Note that you can not delete system-wide theme options."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "デスクトップの背景を設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:911(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "customizing background"
-#: C/goscustdesk.xml:919(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "GNOME デスクトップの設定ツール集"
+
+#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Background"
-#: C/goscustdesk.xml:923(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "customizing desktop background"
-#: C/goscustdesk.xml:925(para)
+#: C/goscustdesk.xml:550(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
-"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
-"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
+"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
@@ -15363,13 +15021,14 @@ msgstr ""
"たは色を指定できるようになっています。デスクトップ上で右クリックして"
"<guimenuitem>背景の変更</guimenuitem>を選択するか、または"
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></"
-"menuchoice>メニューから<application>外観の設定</application>を開いて下さい。"
+"menuchoice>メニューから<application>外観の設定</application>を開いてくださ"
+"い。"
-#: C/goscustdesk.xml:927(para)
+#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "次に示すいずれかの方法でデスクトップの背景を変更できます:"
-#: C/goscustdesk.xml:930(para)
+#: C/goscustdesk.xml:555(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
@@ -15380,17 +15039,17 @@ msgstr ""
"るようにして適用されるので、選択した画像が透明な場合とか画像がデスクトップ全"
"体を覆うほどの大きさでない場合は背景色が透けて見えることになる)"
-#: C/goscustdesk.xml:936(para)
+#: C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
-"デスクトップの背景にする色を選択する (色は単色、または2色使ってグラデーショ"
-"ン効果を適用できる; グラデーション効果とは一方の色をもう一方の色に段階を付け"
-"て混ぜていくという画像処理上の効果である)"
+"デスクトップの背景にする色を選択する (色は単色、または2色使ってグラデーション"
+"効果を適用できる; グラデーション効果とは一方の色をもう一方の色に段階を付けて"
+"混ぜていくという画像処理上の効果である)"
-#: C/goscustdesk.xml:941(para)
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
@@ -15399,10 +15058,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"さらに、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link "
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</"
-"guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンを選択してデスクトップへドラッグ"
-"&ドロップすることも可能です。"
+"guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンを選択してデスクトップへドラッグ&"
+"ドロップすることも可能です。"
-#: C/goscustdesk.xml:943(para)
+#: C/goscustdesk.xml:568(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
@@ -15410,23 +15069,25 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更が可能な背景の設定項目を示しま"
"す。"
-#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
-msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr "デスクトップの壁紙"
+#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "デスクトップの背景"
-#: C/goscustdesk.xml:968(para)
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
-"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""
"一覧から画像を一つ選択するか、もしくは<guibutton>追加...</guibutton>を選択し"
"て任意の画像を選択できる"
-#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
-#: C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
@@ -15434,43 +15095,58 @@ msgstr ""
"画像の表示方法を指定する場合に、<guilabel>スタイル</guilabel>のドロップ・ダウ"
"ン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:"
-#: C/goscustdesk.xml:983(para)
+#: C/goscustdesk.xml:608(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
-"desktop."
+"desktop, respecting the image's original size."
msgstr "<guilabel>中央</guilabel>: 画像をデスクトップの真ん中に表示する"
-#: C/goscustdesk.xml:987(para)
+#: C/goscustdesk.xml:612(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
-"and maintains the relative dimensions of the image."
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>フルスクリーン</guilabel>: デスクトップ全体を覆うように画像を拡大す"
"る (画像の縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
-#: C/goscustdesk.xml:991(para)
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>サイズ変更</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の"
"縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
-#: C/goscustdesk.xml:996(para)
+#: C/goscustdesk.xml:620(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr ""
+"<guilabel>タイル</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の縦横"
+"比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
+
+#: C/goscustdesk.xml:624(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>タイル</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の縦横"
"比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
-#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "壁紙の追加"
+#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
+"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
@@ -15478,34 +15154,31 @@ msgstr ""
"照 (これは標準的なファイル・セレクタのダイアログが提供する機能です)し、壁紙に"
"する画像を選択してから<guibutton>開く</guibutton>をクリックする"
-#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
+#: C/goscustdesk.xml:650(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
-"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
-"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
-"computer."
+"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
+"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
+"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""
"<guibutton>デスクトップの壁紙</guibutton>から削除する画像を選択し、<guilabel>"
"削除</guilabel>をクリックする(これは、この一覧から画像は削除されるだけで、コ"
"ンピュータから削除されるというわけではない)"
-#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
-msgid "Desktop Colors"
-msgstr "デスクトップの色"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
+#: C/goscustdesk.xml:662(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
-"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
+"drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"色のスキームを指定する場合は、<guilabel>背景色</guilabel>というドロップ・ダウ"
"ン式リストにあるオプションと、色の選択ボタンを利用する"
-#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "次に示すいずれかの方法で色のスキームを指定できる:"
-#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
+#: C/goscustdesk.xml:669(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
@@ -15514,7 +15187,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>単色</"
"guilabel>を選択して、デスクトップの背景に適用する色を一つ指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
+#: C/goscustdesk.xml:671(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
@@ -15524,7 +15197,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し、色を選択してから "
"<guibutton>OK</guibutton> をクリックする"
-#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
+#: C/goscustdesk.xml:675(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
@@ -15534,7 +15207,7 @@ msgstr ""
"ラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用"
"する"
-#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
+#: C/goscustdesk.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
@@ -15543,7 +15216,7 @@ msgstr ""
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の左側に配置する色を選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+#: C/goscustdesk.xml:679(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
@@ -15552,7 +15225,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の右側に配置する色を選択"
"する"
-#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
+#: C/goscustdesk.xml:683(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
@@ -15562,7 +15235,7 @@ msgstr ""
"ラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用"
"する"
-#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
+#: C/goscustdesk.xml:685(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
@@ -15571,7 +15244,7 @@ msgstr ""
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の上側に配置する色を選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
+#: C/goscustdesk.xml:687(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
@@ -15579,43 +15252,49 @@ msgstr ""
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の下側に配置する色を選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
+#: C/goscustdesk.xml:699(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "フォントを選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Font"
-#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
msgid "fonts"
msgstr "fonts"
-#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
msgid "window title"
msgstr "window title"
-#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "rendering"
-#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
+#: C/goscustdesk.xml:728(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
-"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
-"are displayed on the screen."
+"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
+"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
+"displayed on the screen."
msgstr ""
"<application>フォント</application>の設定ツールを使ってデスクトップのいろいろ"
"な場所で使用するフォントを選択したり、フォントを画面に表示する手法を選択でき"
"るようになっています。"
-#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
+#: C/goscustdesk.xml:732(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "フォントの選択"
-#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
+#: C/goscustdesk.xml:733(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
@@ -15625,7 +15304,7 @@ msgstr ""
"<application>Italic</application> (斜体)、あるいは標準といったスタイルも表示"
"されます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
+#: C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
@@ -15633,38 +15312,38 @@ msgid ""
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"フォントを変更するにはフォントの選択ボタンをクリックして、フォントの選択ダイ"
-"アログを開いて下さい。そしてファミリ (フォント名)、スタイル、サイズといった属"
-"性をリストからそれぞれ選択して下さい。プレビュー領域は現在選択した属性を使っ"
-"て実際に表示されるフォントを模擬します。<guibutton>OK</guibutton> ボタンをク"
-"リックして確定すると、デスクトップが更新されます。"
+"アログを開いてください。そしてファミリ (フォント名)、スタイル、サイズといった"
+"属性をリストからそれぞれ選択してください。プレビュー領域は現在選択した属性を"
+"使って実際に表示されるフォントを模擬します。<guibutton>OK</guibutton> ボタン"
+"をクリックして確定すると、デスクトップが更新されます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr ""
"GNOME デスクトップでは次に示す部分のフォントを選択できるようになっています:"
-#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "アプリケーションのフォント"
-#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
+#: C/goscustdesk.xml:741(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"アプリケーションのメニューやツールバー、そして各種ダイアログで使用するフォン"
"トです。"
-#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "ドキュメントのフォント"
-#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr ""
"アプリケーションの中に表示するドキュメント (文書の類) で使用するフォントで"
"す。"
-#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
+#: C/goscustdesk.xml:748(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
@@ -15672,27 +15351,27 @@ msgstr ""
"アプリケーションの中にはココで設定した内容を、アプリケーション自身のフォント"
"設定で上書きしてしまうものもあります。"
-#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "デスクトップのフォント"
-#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
+#: C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "デスクトップにあるアイコンのラベルで使用するフォントです。"
-#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "ウィンドウタイトルのフォント"
-#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:760(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "ウィンドウのタイトルバーで使用するフォントです。"
-#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "固定幅のフォント"
-#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
+#: C/goscustdesk.xml:766(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
@@ -15700,11 +15379,11 @@ msgstr ""
"<application>端末</application>アプリケーションとプログラミングする際のアプリ"
"ケーションで使用するフォントです。"
-#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:773(title)
msgid "Font Rendering"
msgstr "描画方法"
-#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
+#: C/goscustdesk.xml:774(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
@@ -15712,15 +15391,20 @@ msgstr ""
"どのようにフォントを画面上に表示するかに関係する、次のようなオプションを指定"
"できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
+#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Rendering"
+msgstr "rendering"
+
+#: C/goscustdesk.xml:780(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"お使いの画面にフォントを描画する方法を指定するには、次のオプションから一つ選"
-"択して下さい:"
+"択してください:"
-#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
+#: C/goscustdesk.xml:784(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
@@ -15732,7 +15416,7 @@ msgstr ""
"る) ことがある (<firstterm>アンチエイリアス</firstterm>は文字の輪郭を滑らかに"
"加工する効果の一つである)"
-#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
+#: C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
@@ -15740,7 +15424,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>最適なシェイプ</guilabel>: 可能であればフォントにアンチエイリアス効"
"果を適用する (このオプションは標準的な CRT モニタ向けである)"
-#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
+#: C/goscustdesk.xml:795(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
@@ -15752,7 +15436,7 @@ msgstr ""
"(このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに GNOME デスクトップのアクセシビリ"
"ティ機能を強化するために用意されている)"
-#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:801(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
@@ -15763,17 +15447,17 @@ msgstr ""
"用してフォントを滑らかに描画する (このオプションは LCD あるいはフラット・スク"
"リーン・ディスプレイ向けである)"
-#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "詳細"
-#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
+#: C/goscustdesk.xml:811(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr "このボタンをクリックしてフォントの描画方法をさらに細かく指定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
+#: C/goscustdesk.xml:815(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
@@ -15781,7 +15465,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>解像度 (ドット/インチ)</guilabel>: スピン・ボックスを使って画面が"
"フォントを描画する際に使用する解像度を指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
+#: C/goscustdesk.xml:819(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
@@ -15789,7 +15473,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>滑らかさの補正 (スムージング)</guilabel>: いずれかのオプションを選"
"択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
+#: C/goscustdesk.xml:823(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
@@ -15802,7 +15486,7 @@ msgstr ""
"のオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定す"
"る)"
-#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
+#: C/goscustdesk.xml:829(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
@@ -15812,138 +15496,36 @@ msgstr ""
"ントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定する (このオプションは LCD または"
"フラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
-#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
-msgid "Go to font folder"
-msgstr "フォントのフォルダへ移動"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
-msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr ""
-"このボタンをクリックすると<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開きます。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
-msgid "Previewing a Font"
-msgstr "フォントのプレビュー"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
-msgid "previewing"
-msgstr "previewing"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
-msgid ""
-"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
-"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"フォントのプレビューはいろいろな大きさでフォントの形状を表示する他に、フォン"
-"ト自身の著作権や技術情報も表示されます。プレビューを表示する手順は次のとおり"
-"です:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
-msgid ""
-"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
-msgstr ""
-"トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
-"guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</guimenuitem></menuchoice>を選択して外観の"
-"設定ダイアログを表示し、<guilabel>フォント</guilabel>というタブをクリックし"
-"て、<application>フォント</application>の設定画面を表示する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
-msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
-msgstr "<guibutton>詳細</guibutton>ボタンをクリックする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
-msgid ""
-"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
-"guilabel> folder opens."
-msgstr ""
-"<guibutton>フォントのフォルダへ移動</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>"
-"フォント</guilabel>・フォルダを開く"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
-msgid "Open a font to display a preview."
-msgstr "プレビューするフォントを選択する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
-msgid "Adding a TrueType Font"
-msgstr "TrueType フォントの追加"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
-msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
-msgstr "TrueType フォントをシステムにインストールする手順は次のとおりです:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
-msgid ""
-"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
-msgstr ""
-"パネルにあるメニューバーの<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>"
-"設定</guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</guimenuitem></menuchoice>をクリック"
-"して外観の設定ダイアログを表示し、<application>フォント</application>というタ"
-"ブをクリックしてフォントの設定画面を表示する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
-msgid ""
-"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
-msgstr ""
-"ファイル・マネージャのウィンドウを開いて、インストールする TrueType フォント"
-"を選択する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
-msgid ""
-"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
-"guilabel> folder."
-msgstr ""
-"選択したフォントをコピーして<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダに追加する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
-msgid ""
-"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
-"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
-"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
-msgstr ""
-"新しく追加したフォントは、次回ログインした時に<guilabel>フォント</guilabel>・"
-"フォルダに表示されます。新しいフォントにアクセスするにはアプリケーションを再"
-"起動する必要があるからです。これは GNOME デスクトップで既知のバグです。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
-msgid ""
-"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
-"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
-"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
-"<command>fonts:///</command>."
-msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend="
-"\"nautilus-open-location\">場所を開く</link>ダイアログに次のような URI を入力"
-"して<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開くこともできます: "
-"<command>fonts:///</command>"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
-msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
-msgstr "メニューとツールバーを設定する"
+#: C/goscustdesk.xml:886(title)
+#, fuzzy
+msgid "Interface Preferences"
+msgstr "ポインタの設定"
-#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "toolbars, customizing appearance"
-#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "メニュー&ツールバー"
+
+#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "in applications, customizing appearance"
-#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
+#: C/goscustdesk.xml:901(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
-"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
-"applications that are part of GNOME."
+"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
+"of GNOME."
msgstr ""
"<application>メニュー &amp; ツールバー</application>の設定ツールを使って "
"GNOME の部品を持つアプリケーションのメニューやメニューバー、そしてツールバー"
"の外観を独自に指定することができるようになります。"
-#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
+#: C/goscustdesk.xml:903(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
@@ -15953,32 +15535,33 @@ msgstr ""
"り、アプリケーションのウィンドウを開いていなくても変更点を確認することができ"
"ます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "メニューの中にアイコンを表示する"
-#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+#: C/goscustdesk.xml:908(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"アプリケーションのメニューやパネルのメニューにあるメニュー項目の横にアイコン"
-"を表示する場合に、このオプションを選択して下さい。但し、全てのメニュー項目が"
-"アイコンを持っているというわけではありません。"
+"を表示する場合に、このオプションを選択してください。但し、すべてのメニュー項"
+"目がアイコンを持っているというわけではありません。"
-#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
-msgid "Editable menu accelerators"
-msgstr "メニューのショートカット・キーを編集可能にする"
+#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Editable menu shortcut keys"
+msgstr "【ショートカット・キーを使って】"
-#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
+#: C/goscustdesk.xml:914(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"メニュー項目に新しいキーボード・ショートカットを割り当てたいような場合に、こ"
-"のオプションを選択して下さい。"
+"のオプションを選択してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
+#: C/goscustdesk.xml:915(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
@@ -15987,11 +15570,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"そしてアプリケーションのショートカット・キーを変更するには、まずメニューを開"
"いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせの"
-"ショートカット・キーを押下して下さい。ショートカット・キーを削除する際は "
+"ショートカット・キーを押下してください。ショートカット・キーを削除する際は "
"<keycap>Backspace</keycap> または <keycap>Delete</keycap> キーを押下して下さ"
"い。"
-#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
+#: C/goscustdesk.xml:917(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
@@ -15999,59 +15582,44 @@ msgstr ""
"この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカット・キーを新た"
"に別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカット・キーが自動的に削除されま"
"すが、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意して"
-"下さい。"
+"ください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
+#: C/goscustdesk.xml:918(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
-"comamnd."
+"command."
msgstr ""
"変更した後に、オリジナルのショートカット・キー (デフォルトのキーボード・"
"ショートカット・キー) に一括して戻す方法は提供されていません (一つ一つ手動で"
"戻すことは可能)"
-#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+#: C/goscustdesk.xml:919(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
"applications."
msgstr ""
-"この機能の意図は、全てのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・"
+"この機能の意図は、すべてのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・"
"キー (例えばコピーを実現する <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</"
"keycap></keycombo> など) を管理することではありません。そのため、この機能を多"
"用するとお使いの GNOME アプリケーションをキー操作する上で一貫性が失われる場合"
"があります。"
-#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
-msgid "Detachable toolbars"
-msgstr "ツールーバーを取り外し可能にする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
-msgid ""
-"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
-"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
-"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
-"handle, then drag the toolbar to the new location."
-msgstr ""
-"ツールバーをアプリケーションのウィンドウから別の場所に移動できるようにしたい"
-"場合に、このオプションを選択して下さい。すると、アプリケーションにあるツー"
-"ルーバーの左側に「ハンドル」が表示されるので、ハンドルをクリックしたまま別の"
-"場所にドラッグすることでツールーバーを移動できます。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "ツールーバーのスタイル"
-#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
+#: C/goscustdesk.xml:926(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
"GNOME と互換性のあるアプリケーションでツールバーの表示方法を次のいずかのオプ"
-"ションから選択して下さい:"
+"ションから選択してください:"
-#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
+#: C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
@@ -16059,7 +15627,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>アイコンの下にラベル</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにアイコンと"
"ラベルの両方を表示する場合に選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+#: C/goscustdesk.xml:934(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
@@ -16068,7 +15636,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>アイコンの横にラベル</guilabel>: ツールバーの各ボタンにはアイコンだ"
"けを表示し、最も重要なボタンにはラベルも表示する場合に選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
+#: C/goscustdesk.xml:939(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
@@ -16076,7 +15644,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>アイコンのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはアイコンだけを表"
"示する場合に選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
+#: C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
@@ -16084,403 +15652,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>ラベルのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはラベルだけを表示す"
"る場合に選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "テーマを設定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "themes"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
-msgid "setting controls options"
-msgstr "setting controls options"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
-msgid "setting window frame options"
-msgstr "setting window frame options"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
-msgid "setting icons options"
-msgstr "setting icons options"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
-msgid "setting frame theme options"
-msgstr "setting frame theme options"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
-"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
-"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
-"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
-"of available themes. The list of available themes includes several themes "
-"for users with accessibility requirements."
-msgstr ""
-"テーマとは、GNOME デスクトップで視覚的な部分に適用する複数の設定を (統一感を"
-"持たせるなどの目的で) いろいろ調整し一つにまとめたリソースのことです。テーマ"
-"を選択してお使いの GNOME デスクトップの外観を変更できます。その際は"
-"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>から"
-"任意のテーマを選択します。テーマは一覧の中から選択できます。この一覧ではアク"
-"セシビリティを必要とするユーザ向けのテーマもいくつか選択できます。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
-msgid ""
-"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"次に示すように、テーマには GNOME デスクトップのいろいろな部分に適用する設定が"
-"含まれています:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
-msgid "Controls"
-msgstr "コントロール (GUI の部品)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
-"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
-"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
-"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
-"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
-"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
-"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
-"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
-"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
-"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
-"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
-"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>テーマにおけ"
-"るコントロールの設定はウィンドウやパネル、そしてアプレットの視覚的な外観を決"
-"定します。さらにコントロールの設定は GNOME と互換性のあるインタフェース (例え"
-"ば、メニューやアイコン、ボタンなど) の視覚的な外観も決定します。利用可能なコ"
-"ントロールの設定のほとんどは特別なアクセシビリティが必要となるように設計され"
-"ています。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>テーマ</"
-"guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをクリックして"
-"表示されるダイアログから<guilabel>コントロール</guilabel>というタブを開いて、"
-"コントロールの設定を選択して下さい。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
-msgid "Window frame"
-msgstr "ウィンドウのフレーム"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
-"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
-"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
-"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
-"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
-"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
-"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
-"frame options</see></indexterm>テーマにおけるウィンドウ・フレームの設定はウィ"
-"ンドウの周囲に付与されたフレームの外観だけを決定します。<application>外観の設"
-"定</application>ツールで<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カス"
-"タマイズ</guibutton>のボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>"
-"ウィンドウの境界</guilabel>というタブを開いて、ウィンドウ・フレームの設定を選"
-"択して下さい。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
-"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
-"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
-"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
-"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
-"section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
-"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
-"options</see></indexterm>テーマにおけるアイコンの設定はパネルの中にあるアイコ"
-"ンの外観を決定します。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>"
-"テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをク"
-"リックして表示されるダイアログから<guilabel>アイコン</guilabel>というタブを開"
-"いて、アイコンの設定を選択して下さい。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
-msgid "To Create a Custom Theme"
-msgstr "独自のテーマを作成する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
-msgid ""
-"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
-"preferences tool are different combinations of controls options, window "
-"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
-"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
-"options."
-msgstr ""
-"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>とい"
-"うタブの中に一覧表示されたテーマはコントロールのオプションやウィンドウ・フ"
-"レームのオプション、そしてアイコンのオプションといったいろいろな設定を組み合"
-"わせたものです。そのため、これらのオプションを独自に組み合わせてカスタム・"
-"テーマを作成することが可能になっています。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
-msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
-msgstr "独自のテーマを作成する手順は次のとおりです:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
-msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr ""
-"<application>外観の設定</application>ツールを起動して<guilabel>テーマ</"
-"guilabel>のタブを開く"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
-msgid "Select a theme in the list of themes."
-msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
-"Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"<guibutton>カスタマイズ</guibutton>・ボタンをクリックする (<guilabel>テーマの"
-"カスタマイズ</guilabel>というダイアログが表示される)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
-"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
-"available controls options includes several options for users with "
-"accessibility requirements."
-msgstr ""
-"<guilabel>コントロール</guilabel>というタブにある一覧からカスタマイズしたいオ"
-"プションを選択する (利用可能なオプションの一覧にはアクセシビリティを必要とす"
-"るユーザ向けのオプションも含まれている)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
-"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
-"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
-"options. The list of available window frame options includes several options "
-"for users with accessibility requirements."
-msgstr ""
-"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィン"
-"ドウの境界</guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するウィンドウ"
-"のフレームを一覧から選択する (利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセ"
-"シビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
-"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
-"the custom theme from the list of available options. The list of available "
-"icons options includes several options for users with accessibility "
-"requirements."
-msgstr ""
-"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</"
-"guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するアイコンを一覧から選択"
-"する (利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのア"
-"イコンも含まれている)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマのカスタマイ"
-"ズ</guilabel>・ダイアログを閉じる"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
-msgid ""
-"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
-"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
-"guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"<guilabel>テーマ</guilabel>のタブにある<guibutton>別名で保存</guibutton>ボタ"
-"ンをクリックすると<guilabel>テーマを別名で保存...</guilabel>というダイアログ"
-"が表示される"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
-msgid ""
-"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
-"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
-"of available themes."
-msgstr ""
-"このカスタム・テーマに付ける名前と短い説明を入力して<guibutton>保存</"
-"guibutton>ボタンをクリックする (すると、カスタム・テーマが利用可能なテーマの"
-"一覧に表示される)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
-msgid "To Install a New Theme"
-msgstr "新しいテーマをインストールする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
-msgid ""
-"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
-"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
-"<filename>.tar.gz</filename> file."
-msgstr ""
-"利用可能なテーマの一覧に新しいテーマを追加することができるようになっていま"
-"す。新しいテーマは <command>tar</command> と <command>gzip</command> を使った"
-"圧縮済みの書庫ファイルになっていなければなりません。すなわち、新しいテーマの"
-"拡張子は <filename>.tar.gz</filename> です。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
-msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
-msgstr "新しいテーマをインストールする手順は次のとおりです:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
-"Installation</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして、<guilabel>テーマの"
-"選択</guilabel>ダイアログを開く"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
-msgid ""
-"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
-"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
-"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"表示するファイルの種類としてドロップダウン式のコンボ・ボックスで<guilabel>"
-"テーマのパッケージ</guilabel>が選択されていることを確認して、一覧に表示されて"
-"いるテーマ・ファイルを選択する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
-msgstr ""
-"<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックして、新しいテーマをインストールす"
-"る"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
-msgid "To Install a New Theme Option"
-msgstr "新しいテーマのオプションをインストールする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
-msgid ""
-"You can install new controls options, window frame options, or icons "
-"options. You can find many controls options on the Internet."
-msgstr ""
-"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどの新しいオプションを追加でき"
-"るようになっています。インターネット上には GNOME に対応したオプションがたくさ"
-"んあります。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
-msgid ""
-"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"新しいコントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順"
-"は次のとおりです:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
-"Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"<guibutton>テーマの詳細</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマの詳細"
-"</guilabel>ダイアログを開く"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
-msgid ""
-"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
-"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
-"tab."
-msgstr ""
-"インストールしたいテーマの種類に相当するタブをクリックする (例えば、アイコン"
-"をインストールするのであれば<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリック"
-"する)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
-msgid ""
-"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
-"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
-"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"ドロップ・ダウン式のコンボボックスにインストールする書庫ファイルの場所を入力"
-"するか、もしくは<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックしてファイルを参照"
-"する (書庫ファイルを選択したら <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックす"
-"る)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
-msgstr ""
-"<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして新しいオプションをイ"
-"ンストールする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
-msgid "To Delete a Theme Option"
-msgstr "テーマを削除する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
-msgid ""
-"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
-msgstr ""
-"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどのオプションを削除できるよう"
-"になっています。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
-msgid ""
-"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順は次の"
-"とおりです: (注意: <emphasis>この内容は古いです</emphasis>)<"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
-msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
-msgstr "削除するオプションの種類に対応したタブをクリックする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
-"manager window opens on the default option folder."
-msgstr "削除するオプションを選択する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
-msgid "Use the file manager window to delete the option."
-msgstr "<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックしてオプションを削除する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
-msgid "Previewing Themes"
-msgstr "テーマのプレビュー"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
-msgid ""
-"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
-"change themes. To change themes, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"<application>外観の設定</application>ツール同様に、ファイル・マネージャを使っ"
-"てテーマを変更することも可能です。ファイル・マネージャからテーマを変更する手"
-"順は次のとおりです:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
-msgid ""
-"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
-"themes are displayed as icons."
-msgstr ""
-"ファイル・マネージャから <command>themes:///</command> という URI にアクセス"
-"する (テーマがアイコン形式で表示される)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
-msgid "Double-click on a theme to change the theme."
-msgstr "変更するテーマをダブル・クリックする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
+#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "ウィンドウの動きを設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
msgid "window manager"
msgstr "window manager"
-#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
+#: C/goscustdesk.xml:967(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
@@ -16488,7 +15668,7 @@ msgstr ""
"<application>ウィンドウ</application>の設定ツールを使って GNOME デスクトップ"
"におけるウィンドウの動きを指定できるようになっています。"
-#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
+#: C/goscustdesk.xml:969(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
@@ -16496,11 +15676,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> に変更が可能なウィンドウの設定項目"
"を示します。"
-#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
+#: C/goscustdesk.xml:994(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
@@ -16509,11 +15689,11 @@ msgstr ""
"が別のウィンドウを指すまで、ずっとそのウィンドウにフォーカスがあたった状態に"
"なる)"
-#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す"
-#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
@@ -16521,20 +15701,20 @@ msgstr ""
"ウィンドウがフォーカスを受け取ってから、短い時間経過したらそのウィンドウを前"
"面に出す場合に指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "前面に出すまでの時間"
-#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr "フォーカスを受け取ったウィンドウが前面に出るまでの待ち時間を指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション"
-#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
@@ -16542,33 +15722,71 @@ msgstr ""
"ウィンドウのタイトルバーをダブル・クリックする時に実行するアクションを選択す"
"る (選択が可能なオプションは次のとおり):"
-#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>最大化する</guilabel>: ウィンドウを最大化する"
-#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
+"without changing its width."
+msgstr "<guilabel>最大化する</guilabel>: ウィンドウを最大化する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
+"horizontally without changing its height."
+msgstr "<guilabel>最大化する</guilabel>: ウィンドウを最大化する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
+msgstr "<guilabel>最大化する</guilabel>: ウィンドウを最大化する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr ""
"<guilabel>巻き上げる</guilabel>: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする"
-#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
+msgstr ""
+"<guilabel>巻き上げる</guilabel>: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
+"titlebar will return it to its normal state."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー"
-#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr "ウィンドウをドラッグして移動する際に押下したままにするキーを選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
+"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "スクリーンセーバーを設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "screensaver"
-#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
@@ -16580,9 +15798,9 @@ msgstr ""
"ない時に画面上で画像を動かしながら表示します。さらにスクリーンセーバーは、古"
"い型式のモニタで同じ画像が長い時間表示されていることによる焼き付けなどの問題"
"を起こさないようにするために利用されます。スクリーンセーバーを停止してデスク"
-"トップに復帰する場合は、マウスを動かすか何かキーを押下して下さい。"
+"トップに復帰する場合は、マウスを動かすか何かキーを押下してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
@@ -16593,15 +15811,15 @@ msgstr ""
"復帰する際にパスワードが必要かどうかを指定することができるようになっていま"
"す。"
-#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "変更が可能な設定は次のとおりです:"
-#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーのテーマ"
-#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
@@ -16615,7 +15833,7 @@ msgstr ""
"プレビューの最中は画面の上部にある矢印ボタンを利用して、スクリーンセーバーの"
"テーマを切り換えることができます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
@@ -16623,7 +15841,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>ブランク・スクリーン</guilabel>というテーマは何も表示せず黒い画面を"
"表示するだけです。"
-#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
@@ -16631,7 +15849,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>ランダム</guilabel>というテーマは一覧にあるテーマをランダムで切り換"
"えながら表示します。"
-#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
@@ -16639,11 +15857,11 @@ msgstr ""
"一覧に表示されるスクリーンセーバーのテーマはお使いのディストリビューションに"
"よって異なります。"
-#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "アイドル状態になるまでの時間"
-#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
@@ -16656,24 +15874,24 @@ msgstr ""
"これは電源管理の機能 (例えば、モニタの電源がオフになるなど) やインスタント・"
"メッセンジャーの機能 (自動的に「離席中」の状態にするなど) に影響する場合があ"
"ります。スライダを使って分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定"
-"して下さい。"
+"してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動する"
-#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"アイドル状態になったら自動的にスクリーンセーバーを起動する際に選択します。"
-#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "スクリーンセーバーを起動したら画面をロックする"
-#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
@@ -16681,17 +15899,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"これを選択すると、スクリーンセーバーからデスクトップに復帰する際にパスワード"
"の問い合わせが発生します。画面のロックに関して詳細は「<xref linkend=\"lock-"
-"screen\"/>」をご覧下さい。"
+"screen\"/>」をご覧ください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "インターネットとネットワーク"
-#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークを設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
@@ -16699,7 +15917,7 @@ msgstr ""
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールはお使いのシステムを他のコ"
"ンピュータやインターネットに接続する手段を提供してくれます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
@@ -16709,11 +15927,11 @@ msgstr ""
"力するダイアログが表示されます。これは、このツールで変更した内容がシステム全"
"体に影響するからです。"
-#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
msgid "Getting started"
msgstr "接続してみる"
-#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
@@ -16721,29 +15939,29 @@ msgstr ""
"<application>ネットワーク</application>の設定ウィンドウには次のようなタブが用"
"意されています:"
-#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "接続"
-#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
-"全てのネットワーク・インタフェースを表示し、それらの設定を変更できます。"
+"すべてのネットワーク・インタフェースを表示し、それらの設定を変更できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
msgid "General"
msgstr "全般"
-#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "システムのホスト名やドメイン名を変更できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
@@ -16755,19 +15973,19 @@ msgstr ""
"<guilabel>検索ドメイン</guilabel>ではドメインが指定されなかった時にホストを検"
"索するためのデフォルトのドメイン名を指定します。"
-#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "ホスト"
-#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "他のコンピュータにアクセスするためのエイリアスの一覧を表示します。"
-#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "接続の設定を変更する"
-#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
@@ -16777,11 +15995,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>プロパティ</guilabel>・ボタンをクリックし、インタフェースの種類に応"
"じていろいろ設定を変更できるようになっています。"
-#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "有線接続"
-#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -16790,11 +16008,11 @@ msgstr ""
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合"
"は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイも指定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "無線 LAN 接続"
-#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -16805,21 +16023,21 @@ msgstr ""
"は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイの他に、このインタフェースで"
"使用するネットワーク名 (ESSID) も指定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "パラレルポート接続"
-#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"インタフェースの IP-アドレスの他にリモートの IP-アドレスも変更できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP 接続"
-#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
@@ -16829,11 +16047,11 @@ msgstr ""
"パルスのどちらか、モデムの音量、電話番号、ISP (プロバイダ) を利用する際に必要"
"なユーザ名とパスワード、その他 PPP 接続における高度な設定があります。"
-#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "インタフェースを有効にしたり無効にする"
-#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
@@ -16841,11 +16059,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>接続</guilabel>のタブで、各インタフェースの左端に付いているチェック"
"ボックスを ON/OFF することで有効/無効を指定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "ホスト名やドメイン名を変更する"
-#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
@@ -16853,11 +16071,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>全般</guilabel>のタブで、それぞれ対応するテキスト・フィールドに入力"
"します。"
-#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "新しい DNS サーバを追加する"
-#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
@@ -16865,52 +16083,52 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセ"
"クションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエント"
-"リの中にドメイン・ネーム・サーバ (DNS) の IP-アドレスを入力して下さい。"
+"リの中にドメイン・ネーム・サーバ (DNS) の IP-アドレスを入力してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "DNS サーバを削除する"
-#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"<guilabel>DNS</guilabel> とういタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセ"
"クションで、一覧から DNS の IP-アドレスを選択してから<guilabel>削除</"
-"guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
+"guilabel>ボタンをクリックしてください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "新しい検索ドメインを追加する"
-#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの<guilabel>検索ドメイン</guilabel>という"
"セクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエン"
-"トリの中に検索ドメインを入力して下さい。"
+"トリの中に検索ドメインを入力してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "検索ドメインを削除する"
-#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>検索ドメイン</guilabel>という"
"セクションで、一覧から検索ドメインを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタ"
-"ンをクリックして下さい。"
+"ンをクリックしてください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "新しいホストのエイリアスを追加する"
-#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
@@ -16918,13 +16136,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをク"
"リックしポップアップ表示されたダイアログの中に IP-アドレスとエイリアス名を入"
-"力して下さい。"
+"力してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "ホストのエイリアスを変更する"
-#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
@@ -16932,38 +16150,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、一覧からエイリアスを選択してから"
"<guilabel>プロパティ</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイア"
-"ログの中でエイリアスの設定を変更して下さい。"
+"ログの中でエイリアスの設定を変更してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "ホストのエイリアスを削除する"
-#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、一覧からエイリアスを選択してから"
-"<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
+"<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックしてください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "設定内容を「場所」として保存する"
-#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>追加</guilabel>ボタン (HDD のア"
"イコン) をクリックしてポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定"
-"して下さい。"
+"してください。"
-#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "「場所」を削除する"
-#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
@@ -16971,65 +16189,67 @@ msgstr ""
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>削除</guilabel>ボタン (ゴミ箱の"
"アイコン) をクリックすると、現在選択し表示している場所が削除されます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "「場所」を切り換える"
-#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
-"<guilabel>場所</guilabel>のコンボボックスから任意の場所を選択すると、全ての設"
-"定が選択した場所の設定に自動的に変更されます。"
+"<guilabel>場所</guilabel>のコンボボックスから任意の場所を選択すると、すべての"
+"設定が選択した場所の設定に自動的に変更されます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "ネットワークのプロキシを設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Network Proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "network proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "setting preferences"
-#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
-#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "configuring connection"
-#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
+"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"<application>ネットワーク・プロキシ</application>の設定ツールを使うと、どのよ"
"うにお使いのシステムをインターネットへ接続するか設定することができます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
-"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
-"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
-"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
-"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
-"computer on a network."
+"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
+"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
+"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
+"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
+"network."
msgstr ""
"GNOME デスクトップを<firstterm>プロキシ・サーバ</firstterm>に接続するよう設定"
"したり、そのプロキシ・サーバの詳細を指定できるようになっています。プロキシ・"
@@ -17040,90 +16260,118 @@ msgstr ""
"めに重複しない文字列 (識別子) です。一方の <firstterm>IP アドレス</firstterm>"
"も同様にコンピュータを一意に識別する数値 (識別子) です。"
-#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
+msgid ""
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
+"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
+"We should make this more clear."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
+"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
+"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
+"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
+"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
+"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "インターネットに直接接続する"
-#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
-"server."
+#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr "プロキシ・サーバを経由せずに直接インターネットに接続する場合に選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う"
-#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
-"server, and you want to configure the proxy server manually."
+"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
+"configure the proxy settings manually."
msgstr ""
"プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、プロキシ・サーバの情報は"
"手動で設定する場合に選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
-#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
-"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"HTTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの DNS 名また"
"は IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上で HTTP サービスを提供しているポー"
"ト番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
+"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "SSL プロキシ"
-#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
-"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"セキュア HTTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの "
"DNS 名または IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上でセキュア HTTP サービス"
"を提供しているポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定す"
"る"
-#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP プロキシ"
-#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
-"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"FTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの DNS 名また"
"は IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上で FTP サービスを提供しているポート"
"番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Socks ホスト"
-#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
-"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
-"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
+"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
+"guilabel> field."
msgstr ""
"利用する Socks のホストの DNS 名または IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ"
"上で Socks のプロトコルを提供しているポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>"
"のスピン・ボタンで指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "自動的にプロキシの設定を行う"
-#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
@@ -17131,37 +16379,47 @@ msgstr ""
"プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、自動的にプロキシ・サーバ"
"を設定する場合に選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
+msgid ""
+"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
+"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
+"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
+"browser will try to locate one automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "自動設定する URL"
-#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
-"server automatically."
+"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
+"configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"プロキシ・サーバを自動的に設定するさいに必要となる情報を含む URL を指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
-"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
-"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
-"without a proxy."
+"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
+"proxy."
msgstr ""
"<guilabel>高度な設定</guilabel>というタブにある<guilabel>無視するホストの一覧"
"</guilabel>にプロキシを利用しないホストを指定します。ここに指定したホストから"
"アクセスすると、プロキシを介さずに直接インターネットに接続できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "リモート・デスクトップを設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "setting session sharing preferences"
-#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
@@ -17171,7 +16429,7 @@ msgstr ""
"ユーザと GNOME デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の設定を指"
"定することができるようになっています。"
-#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
@@ -17179,30 +16437,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> に指定できるセッション共有の設定項目を"
"示します。これらの設定はお使いのシステムにセキュリティ上直接的な影響を与える"
-"という点に留意しておいて下さい:"
+"という点に留意しておいてください:"
-#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "リモート・デスクトップの設定項目"
-#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "他のユーザがデスクトップを表示できる"
-#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザから参照す"
"ることができるようになる (リモート・ユーザが実施したキーボードやマウス・ポイ"
-"ンタ、クリップボードのイベントは全て無視される)"
+"ンタ、クリップボードのイベントはすべて無視される)"
-#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "他のユーザがデスクトップを操作できる"
-#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
@@ -17210,11 +16468,11 @@ msgstr ""
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションを他のユーザからアクセスした"
"り制御することができるようになる"
-#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "ユーザがデスクトップを参照したり操作しようとする時"
-#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
@@ -17228,7 +16486,7 @@ msgstr ""
"ションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有す"
"べき妥当な機会を決定できるようになる)"
-#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
@@ -17238,7 +16496,7 @@ msgstr ""
"モート・ユーザに認証してもらう場合に選択する (このオプションは上位レベルのセ"
"キュリティ機能を提供する)"
-#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
@@ -17246,11 +16504,11 @@ msgstr ""
"お使いのセッションを他のユーザに表示したり制御してもらう時に、次に示すセキュ"
"リティ上配慮すべきオプションを選択する:<placeholder-1/>"
-#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
-#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
@@ -17258,24 +16516,29 @@ msgstr ""
"お使いのセッションを表示したり制御するユーザに入力してもらうパスワードを指定"
"する"
-#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
-#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "キーボードを設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
-#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "keyboard"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "configuring general preferences"
-#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
@@ -17311,7 +16574,7 @@ msgstr ""
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
@@ -17319,23 +16582,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"この設定ツールから<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>キーボー"
"ドの<emphasis>操作性</emphasis></application>の設定ツール</link>を開く場合は"
-"<guibutton>アクセシビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
+"<guibutton>アクセシビリティ</guibutton>というボタンをクリックしてください。"
-#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
-"preferences. To start the <application>Keyboard</"
-"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
-"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
-"guibutton> button."
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences."
msgstr ""
-"<guilabel>キーボード</guilabel>というタブのセクションではキーボードの一般的な"
-"オプションを設定します。このツールから<application>キーボードの</"
-"application><emphasis>操作性</emphasis>の設定ツールを開く場合、すなわち "
-"<application>AccessX</application> を設定したいのであれば<guibutton>アクセシ"
-"ビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
+"<guilabel>ポインタ</guilabel>というタブのセクションではマウス・ポインタの設定"
+"を指定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
@@ -17343,11 +16601,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> に変更が可能なキーボードの設定項目を"
"示します。"
-#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする"
-#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
@@ -17358,45 +16616,60 @@ msgstr ""
"下したままにするとキーが押されたというアクションが繰り返し発生する; 例えば、"
"文字キーを押下したままにするとその文字を繰り返し入力した場合と同じ操作になる)"
-#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "間隔"
-#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr "キー入力の繰り返しを検出するまでに必要な時間を指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "速度"
-#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "キー入力の速さを指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "テキストの入力エントリでカーソルを点滅させる"
-#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"テキスト・ボックスやエントリの中にあるカーソルを点滅させるかどうかを選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr "スライダを使ってカーソルの点滅速度を指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "設定内容の確認"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"ここに何か入力し表示の仕方を見ながらキーボードの設定を確認することができる入"
+"力エントリ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "キーボード・レイアウトの設定"
-#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
@@ -17404,7 +16677,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>レイアウト</guilabel>というタブのセクションには、お使いのキーボード"
"の言語や型式に関連するオプションがあります。"
-#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
@@ -17413,34 +16686,60 @@ msgstr ""
"別なキーを利用できるようになったり、キーボードから妥当な言語で入力できるよう"
"になります。"
-#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "キーボードの型式"
-#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
-"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
+"to choose another keyboard make and model."
msgstr "<guibutton>選択...</guibutton> ボタンを使って別の型式を選択できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Separate layout for each window"
+msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"ウィンドウ毎にキーボードのレイアウトを指定する場合に選択します。すなわち、こ"
+"こで別のキーボード・レイアウトに切り換えると現在開いているウィンドウにのみ作"
+"用します。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
+"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
+"for example."
+msgstr ""
+"このオプションを選択することにより、例えばワープロではロシア語のレイアウトを"
+"持つキーボードを使って入力し、ウェブ・ブラウザは英語のレイアウトを持つキー"
+"ボードに切り換えることが可能になります。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "レイアウトの選択"
-#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
-"選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが"
-"出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は<guibutton>追加</"
-"guibutton>ボタンをクリックして下さい。最大4個までレイアウトを保持できます。"
+"選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが出"
+"力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は<guibutton>追加</"
+"guibutton>ボタンをクリックしてください。最大4個までレイアウトを保持できます。"
"レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから<guibutton>削除</guibutton>を"
-"クリックして下さい。"
+"クリックしてください。"
-#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
@@ -17450,52 +16749,46 @@ msgstr ""
"gswitchit\"><application>キーボード表示器</application>というパネル・アプレッ"
"トも利用できます</ulink>。"
-#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
-msgid "Separate group for each window"
-msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid ""
-"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
-"Changing to a different layout will only affect the current window."
+"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
+"layout by country or by language."
msgstr ""
-"ウィンドウ毎にキーボードのレイアウトを指定する場合に選択します。すなわち、こ"
-"こで別のキーボード・レイアウトに切り換えると現在開いているウィンドウにのみ作"
-"用します。"
-#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid ""
-"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
-"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
-"layout, for example."
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
-"このオプションを選択することにより、例えばワープロではロシア語のレイアウトを"
-"持つキーボードを使って入力し、ウェブ・ブラウザは英語のレイアウトを持つキー"
-"ボードに切り換えることが可能になります。"
+"<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、すべてのキー"
+"ボード・レイアウトの設定がお使いのシステムとロケールに対応したデフォルトの状"
+"態にリセットされます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
-"layout settings to their initial state for your system and locale."
+"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、全てのキーボー"
-"ド・レイアウトの設定がお使いのシステムとロケールに対応したデフォルトの状態に"
-"リセットされます。"
+"ダイアログの左下にある「<guibutton>実行</guibutton>」ボタンをクリックして下さ"
+"い。"
-#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
-#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
+"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
"<guilabel>レイアウトのオプション</guilabel>というタブのセクションには、キー"
"ボードの修飾キーに応じたオプションや任意のショートカット・キーのオプションが"
"あります。"
-#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
@@ -17505,38 +16798,38 @@ msgstr ""
"覧表示されます。太字のラベルはそのグループの中にあるオプションが変更されてい"
"ることを表します。"
-#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
-"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
-"and not all the options shown might work on your system."
+"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
+"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
+"all the options shown might work on your system."
msgstr ""
-"このセクションに表示されるオプションはお使いのXウィンドウ・システムに依存し"
-"たものになります。そのため、次に示すオプションが必ずしもお使いのシステムに表"
-"示されるとは限らず、全てのオプションがお使いのシステムで動作するとも限りませ"
+"このセクションに表示されるオプションはお使いのXウィンドウ・システムに依存した"
+"ものになります。そのため、次に示すオプションが必ずしもお使いのシステムに表示"
+"されるとは限らず、すべてのオプションがお使いのシステムで動作するとも限りませ"
"ん。"
-#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
-msgstr ""
-"Adding the EuroSign to certain keys (ユーロ記号を何かのキーに割り当"
-"る)"
+msgstr "Adding the EuroSign to certain keys (ユーロ記号を何かのキーに割り当る)"
-#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
-"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
-"chooser</guilabel>."
+"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
+"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+"level chooser</guilabel>."
msgstr ""
-"ユーロ通貨の記号を3レベルの文字としてキーに追加する際に指定します (この記号"
-"を利用する際は <guilabel>Third level chooser</guilabel> に割り当てておく必要"
-"があります)。"
+"ユーロ通貨の記号を3レベルの文字としてキーに追加する際に指定します (この記号を"
+"利用する際は <guilabel>Third level chooser</guilabel> に割り当てておく必要が"
+"あります)。"
-#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win key behavior ([Alt]/[Windows] キーの扱い)"
-#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
@@ -17546,38 +16839,38 @@ msgstr ""
"Meta、Hyper をお使いのキーボードにある <keycap>Alt</keycap> キーや "
"<keycap>Windows</keycap> キーに割り当てることができます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock key behavior ([CapsLock] キーの扱い)"
-#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"このグループには <keycap>Caps Lock</keycap> キーに関するオプションがありま"
"す。"
-#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Compose key position (コンポーズ・キーの位置)"
-#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
-"コンポーズ・キーを使うと、二つのキーを組み合わせて押下することで1つの文字を"
-"入力できるようになります。これは、通常のキーボードでは提供されていない場合が"
-"多い発音記号を入力するような場合に利用します。例えば、コンポーズ・キーを押下"
-"してから、<keycap>'</keycap> キーと <keycap>e</keycap> キーを順に押下すると"
-"「᷈」(左から右に見て斜めに上がるアクセント記号) を入力できます。"
+"コンポーズ・キーを使うと、二つのキーを組み合わせて押下することで1つの文字を入"
+"力できるようになります。これは、通常のキーボードでは提供されていない場合が多"
+"い発音記号を入力するような場合に利用します。例えば、コンポーズ・キーを押下し"
+"てから、<keycap>'</keycap> キーと <keycap>e</keycap> キーを順に押下すると「᷈」"
+"(左から右に見て斜めに上がるアクセント記号) を入力できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Control key position ([Ctrl] キーの位置)"
-#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
@@ -17585,29 +16878,28 @@ msgstr ""
"このグループのオプションを使うと、古いキーボードのレイアウトに合うように "
"<keycap>Ctrl</keycap> キーの位置を指定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
-msgstr ""
-"Group Shift/Lock behavior (グループ [Shift/Lock] の扱い)"
+msgstr "Group Shift/Lock behavior (グループ [Shift/Lock] の扱い)"
-#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"キーを押する際にキーボードのレイアウトを動的に切り換えるようなキーやキーの組"
"み合わせを指定します。"
-#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "その他の互換オプション"
-#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
-"Shift with numpad keys works as in MS Windows ([Shift]+[数字] キー"
-"押下で MS Windows のそれと同じ操作にする)"
+"Shift with numpad keys works as in MS Windows ([Shift]+[数字] キー押下で MS "
+"Windows のそれと同じ操作にする)"
-#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
@@ -17617,7 +16909,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にテンキーを押下すると現在の選択範囲を拡張で"
"きるようになります。"
-#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
@@ -17631,67 +16923,67 @@ msgstr ""
"と上矢印キーと同じになります。<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> キーを押下すると数字の '8' を入力できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
-"Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server (特殊キー "
-"(Ctrl+Alt+&lt;キー&gt;) はサーバ側で扱う)"
+"Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server (特殊キー (Ctrl+Alt"
+"+&lt;キー&gt;) はサーバ側で扱う)"
-#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、任意のキーボード・ショートカットが GNOME ではなく"
-"Xウィンドウ・システムへ引き渡されるようになります。"
+"Xウィンドウ・システムへ引き渡されるようになります。"
-#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Third level choosers (3rdレベルの選択)"
-#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
-"<firstterm>3rdレベル</firstterm>のキーを使うと任意のキーが持つ3番目の文字を"
-"取得できるようになります。これは、任意のキーを単独で押下する時に得られる文字"
-"ではなく、<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にキーを押下した場合と同じ効果があ"
-"ります。"
+"<firstterm>3rdレベル</firstterm>のキーを使うと任意のキーが持つ3番目の文字を取"
+"得できるようになります。これは、任意のキーを単独で押下する時に得られる文字で"
+"はなく、<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にキーを押下した場合と同じ効果があり"
+"ます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
-"このグループを利用して3rdレベルの修飾キーのような動きをさせたいキーを選択す"
-"ることができます。"
+"このグループを利用して3rdレベルの修飾キーのような動きをさせたいキーを選択する"
+"ことができます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
-"3rdレベルのキーと <keycap>Shift</keycap> キーを一緒に押下すると任意のキーが"
-"持つ4番目の文字を取得します。"
+"3rdレベルのキーと <keycap>Shift</keycap> キーを一緒に押下すると任意のキーが持"
+"つ4番目の文字を取得します。"
-#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
-"3rdと4thレベルで入力できる文字は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
+"3rdと4thレベルで入力できる文字は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
"\"><application>キーボード表示器</application></ulink>というアプレットのレイ"
"アウトの表示ウィンドウで確認できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
-"Use keyboard LED to show alternative group (別のグループを表すのに"
-"キーボードの LED 点灯を利用する)"
+"Use keyboard LED to show alternative group (別のグループを表すのにキーボード"
+"の LED 点灯を利用する)"
-#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
@@ -17699,7 +16991,7 @@ msgstr ""
"このオプションは、キーボードに複数ある LED の一つを点灯させて別のキーボード・"
"レイアウトを使用していることを示す際に選択します。"
-#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
@@ -17709,11 +17001,356 @@ msgstr ""
"せん。すなわち、Caps Lock 用の LED があった場合、たとえ <keycap>Caps Lock</"
"keycap> キーを押下しても点灯することはありません。"
-#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "キーボードの操作性を設定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "preference tools, Keyboard Accessibility"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "configuring accessibility options"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "configuring keyboard"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Keyboard Accessibility"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
+"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
+"without having to hold down several keys at once. These features are also "
+"known as AccessX."
+msgstr ""
+"<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを使うと、間違って押"
+"下したキーを無視するためのフィルタリングだとかマウスの代用としてキーボードを"
+"利用したり、一度に複数のキーを押下することなくショートカット・キーを使う際の"
+"オプションを指定することができます。この設定ツールは <application>AccessX</"
+"application> とも呼ばれています。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"このセクションでは、このツールと使って指定できる項目について説明します。この"
+"キーボードの操作性とアクセシビリティに課せられた目的について詳細は「<ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスク"
+"トップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧ください。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> に基本的なキーボードの操作性に関する"
+"設定項目を示します。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility Preferences"
+msgstr "キーボードの操作性を設定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
+msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
+"quick access to accessibility features."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
+msgid "Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "sticky keys"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"連続して複数のキーを押下したら、複数同時にキーが押下されたものとして処理する"
+"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを5回押下した場合でも有効に"
+"なる)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
+msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
+"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"<guilabel>同時に二つのキー押下を無効にする</guilabel>: 同時に二つのキーを押下"
+"しても、複数同時に押下されたものとは認識しない場合に指定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
+msgid "Only accept long keypresses"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "slow keys"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"どれくらいキーを押下したままにすればキー入力されたものと見なすのかを制御する"
+"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを8秒間押下したままにした場"
+"合でも有効になる)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
+"key before acceptance."
+msgstr ""
+"<guilabel>キー押下と認識するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピン・ボッ"
+"クスを利用して、キー押下と認識されるまで押したままにする時間を指定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
+msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "bounce keys"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard."
+msgstr ""
+"キーの入力により繰り返し入力される文字を制御する際に指定する (次のような設定"
+"を指定することが可能):"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
+"before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>リピート間隔</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、"
+"最初にキーを押下してから繰り返しキーを押下していると認識するまでの時間を指定"
+"する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
+"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Keyboard Accessibility"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
+#, fuzzy
+msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
+msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> に変更が可能な一休みの設定項目を示しま"
+"す。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
+#, fuzzy
+msgid "Audio Feedback Preferences"
+msgstr "一休みの設定"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
+msgstr "キーボードから機能を切り換えたらビープ音を鳴らす"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるよ"
+"うな音で通知する際に指定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
+msgid "Beep when a toggle key is pressed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "toggle keys"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもら"
+"う場合に指定する (トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを再"
+"び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
+msgid "Beep when a modifier key is pressed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"<guilabel>修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす</guilabel>: 修飾キーを押下した"
+"ら聞き取れる音で通知する際に指定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
+msgid "Beep when a key is pressed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
+msgstr ""
+"スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるよ"
+"うな音で通知する際に指定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
+msgstr ""
+"スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるよ"
+"うな音で通知する際に指定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
+msgstr ""
+"スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるよ"
+"うな音で通知する際に指定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Keys Preferences"
+msgstr "マウスを設定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
+"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
+msgstr ""
+"<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブのセクションでシステムのベル (ビープ"
+"音) を設定できます。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> に変更が可能なポインタの設定項目を示し"
+"ます:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "一休みの設定"
-#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
+msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "mouse keys"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"テンキーを使ってマウスの操作を模擬する際に指定する (キーの一覧とそれに相当す"
+"るものが「<citetitle>GNOME デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</"
+"citetitle>」の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
+"14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></"
+"ulink>」に記されている)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "加速"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
+"maximum speed."
+msgstr ""
+"スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定"
+"する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
+"the screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>マウス・ポインタの最大速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボック"
+"スを利用して、ポインタが画面を横切る際の最大速度を指定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
+"before the pointer moves."
+msgstr ""
+"<guilabel>キーを押下してマウス・ポインタを移動する間の遅れ</guilabel>: スライ"
+"ダまたはスピン・ボックスを利用して、キーを押下してポインタが移動するまでの間"
+"で待機する周期を指定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
@@ -17722,7 +17359,7 @@ msgstr ""
"一休みを設定しておくと、長時間キーボードやマウスを操作した後の一休み (休み"
"時) を GNOME が知らせてくれます。一休みしている間は画面がロックされます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
@@ -17730,101 +17367,133 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> に変更が可能な一休みの設定項目を示しま"
"す。"
-#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする"
-#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr "一休みに入ったら画面をロックする際に選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間"
-#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みに入るまでの時間を指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "一休みする時間"
-#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みの時間を指定する"
-#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "一休みの延長を許可する"
-#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "一休みの時間を延長できるようにする場合に選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"ここで設定した<guilabel>一休みする時間</guilabel>と同じ時間だけキーボードやマ"
-"ウスを使わなかった場合は、現在カウントしている一休みの時間が0にリセットされ"
-"ます。"
+"ウスを使わなかった場合は、現在カウントしている一休みの時間が0にリセットされま"
+"す。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "マウスを設定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "マウス・キー"
-#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
-#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
-#: C/gosbasic.xml:303(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
msgid "mouse"
msgstr "マウス"
-#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
"<application>マウス</application>の設定ツールを使うと、次のような項目を変更で"
"きます:"
-#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "右利きまたは左利き用のマウスに設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
-msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
+#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
+#, fuzzy
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
msgstr "マウスのポインタを移動する際の加速度と感度"
-#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
-msgid "Buttons Preferences"
-msgstr "ボタンの設定"
+#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
+#, fuzzy
+msgid "configure mouse accessibility features."
+msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
+#, fuzzy
+msgid "General Mouse Preferences"
+msgstr "サウンド全般の設定"
-#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
-"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
-"delay between clicks for a double-click."
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
+"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
"<guilabel>ボタン</guilabel>というタブのセクションではマウスを使用する向きを設"
"定できます。さらに、ダブル・クリックする際の間隔を指定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> に変更が可能なボタンの設定項目を示し"
"ます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "マウス・ボタンの設定項目"
-#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
-msgid "Left-handed mouse"
+#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
+msgid "Right-handed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
+"primary button and the right mouse button is the secondary button."
+msgstr ""
+"右利きまたは左利きのマウスにするかどうかを選択する (左利きのマウスに設定する"
+"と、マウスの第一ボタンと第二ボタンの機能が交換になる)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Left-handed"
msgstr "マウスの向き"
-#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
@@ -17833,11 +17502,65 @@ msgstr ""
"右利きまたは左利きのマウスにするかどうかを選択する (左利きのマウスに設定する"
"と、マウスの第一ボタンと第二ボタンの機能が交換になる)"
-#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
+msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下して解放したらマウス・ポインタをアニメーショ"
+"ン表示する場合に選択する (この機能はマウス・ポインタの位置を特定するのに役立"
+"つ)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
+"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"スライダを使い、手元でマウスを動かしたら、どれくらいの速度でポインタが画面上"
+"を移動するかを指定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "感度"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定"
+"する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "しきい値"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"スライダを使い、ドラッグ&ドロップの操作として認識されるまでにアイテムを移動す"
+"べき距離を指定する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "ダブル・クリックの間隔"
-#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
@@ -17845,10 +17568,10 @@ msgid ""
"double-click."
msgstr ""
"スライダを使って二回のクリックをダブル・クリックとして認識するまでの時間を指"
-"定する (すなわち、1回目と2回目のクリックとの間の時間がここで指定した時間を"
-"超えた場合、そのアクションはダブル・クリックとして認識されない)"
+"定する (すなわち、1回目と2回目のクリックとの間の時間がここで指定した時間を超"
+"えた場合、そのアクションはダブル・クリックとして認識されない)"
-#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
@@ -17857,230 +17580,375 @@ msgstr ""
"として認識するまでの時間) を確認できる: クリックすると電球が一瞬点灯するが、"
"ダブル・クリックすると点灯したままになる)"
-#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
-msgid "Pointer Preferences"
-msgstr "ポインタの設定"
+#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Accessibility Preferences"
+msgstr "キーボードの操作性を設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
-"pointer preferences."
+"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
+"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
+"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
-"<guilabel>ポインタ</guilabel>というタブのセクションではマウス・ポインタの設定"
-"を指定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
-"that you can modify:"
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
+"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> に変更が可能なポインタの設定項目を示し"
-"ます:"
-#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
-msgid "Mouse Pointer Preferences"
-msgstr "マウス・ポインタの設定項目"
+#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Single click"
+msgstr "中クリック"
-#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
-msgid "Pointer Theme"
-msgstr "ポインタのテーマ"
+#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
+#, fuzzy
+msgid "A single click of the primary mouse button"
+msgstr "引き出しの隠すボタンをクリックする"
-#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
-msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
-msgstr "リスト・ボックスからお好みのテーマを選択する"
+#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Double click"
+msgstr "ダブル・クリック"
-#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
-msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
-msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する"
+#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
+#, fuzzy
+msgid "A double click of the primary mouse button"
+msgstr "引き出しの隠すボタンをクリックする"
-#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
-"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
-"mouse pointer."
+#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+msgid "Drag click"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
+msgid "A click that begins a drag operation"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
+msgid "Secondary click"
msgstr ""
-"<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下して解放したらマウス・ポインタをアニメーショ"
-"ン表示する場合に選択する (この機能はマウス・ポインタの位置を特定するのに役立"
-"つ)"
-#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
-msgid "Motion Preferences"
-msgstr "ポインタ移動の設定"
+#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
+#, fuzzy
+msgid "A single click of the secondary mouse button"
+msgstr "引き出しの隠すボタンをクリックする"
-#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
-"for mouse movement."
+"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
+"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
+"can be performed are: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"<guilabel>動き</guilabel>というタブのセクションを使ってマウスの動きを設定でき"
-"ます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
-"that you can modify:"
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
+"preferences that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> に変更が可能なマウスの動きの設定項目を"
"示します:"
-#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "マウスの動きの設定項目"
-#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "加速"
+#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
+msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
-"your screen when you move your mouse."
+"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
+"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""
-"スライダを使い、手元でマウスを動かしたら、どれくらいの速度でポインタが画面上"
-"を移動するかを指定する"
+"このオプションを有効にすると、お使いのセッションを他のユーザからアクセスした"
+"り制御することができるようになる"
-#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "感度"
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
+"Click</guilabel> section"
+msgstr ""
+"<guilabel>エンブレム</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>エンブレム</"
+"guilabel>のセクションを表示する"
-#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
-"of your mouse."
+"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
+"simulate a secondary click."
msgstr ""
"スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定"
"する"
-#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
-msgid "Threshold"
-msgstr "しきい値"
+#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
+msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
-"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
+"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
+"configure how the type of click is chosen."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
+"section"
msgstr ""
-"スライダを使い、ドラッグ&ドロップの操作として認識されるまでにアイテムを移動"
-"すべき距離を指定する"
+"<guilabel>エンブレム</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>エンブレム</"
+"guilabel>のセクションを表示する"
-#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
-msgid "Printing Preferences"
-msgstr "プリンタを設定する"
+#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
+"automatic click will be triggered."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
-"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
-"guilabel> window opens."
+"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
+"considered at rest."
+msgstr ""
+"スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定"
+"する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
+msgid "Choose type of click beforehand"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
+"panel applet."
+msgstr ""
+"このオプションを選択すると、そのウィンドウを開いたワークスペースに復元しま"
+"す。"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
+msgid "Show click type window"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
+msgid ""
+"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
+"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
+"window."
+msgstr ""
+"<guilabel>巻き上げる</guilabel>: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
+msgid "Choose type of click with mouse gestures"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
+"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
+"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
+"used only for one type of click."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a single click."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a double click."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
+#, fuzzy
+msgid "Monitors"
+msgstr "コントロール (GUI の部品)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Display"
+msgstr "displaying"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
+"that your computer uses."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
+msgid ""
+"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
+"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
+msgid ""
+"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
+"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
+"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
+"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
+"monitor."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
+msgid ""
+"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
+"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
+"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
+"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
+"computer unusable."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
+msgid "Same image in all monitors"
msgstr ""
-"新しいプリンタを設定する場合は、トップ・エッジ・パネルのメニューバーから"
-"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</"
-"guisubmenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>プ"
-"リンタ</guilabel>・ウィンドウを開きます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
-"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
-"printer."
+"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
+"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
+"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
+"shows only a part of your entire desktop."
msgstr ""
-"次に<menuchoice><guimenu>印刷</guimenu><guimenuitem>プリンタの追加</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択して、<application>プリンタの追加</"
-"application>というアシスタントを開きます。このアシスタントは順を追ってプリン"
-"タを設定していく「案内役」です。"
-#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
+msgid "Detect monitors"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
msgid ""
-"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
-"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
-"are already set up."
+"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
+"in."
msgstr ""
-"<guilabel>プリンタ</guilabel>・ウィンドウからは進行中の印刷ジョブの状態も確認"
-"できますし、既に設定が済んでいるプリンタを削除したりプロパティを変更すること"
-"もできるようになっています。"
-#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "画面の解像度を設定する"
+#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Show monitors in panel"
+msgstr "メニューの中にアイコンを表示する"
-#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Screen Resolution"
+#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
+"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
msgid ""
-"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
-"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
-"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
+"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
+"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
+"section label."
msgstr ""
-"<application>画面の解像度</application>という設定ツールを使って、お使いの画面"
-"の解像度を指定することができます。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> に変"
-"更が可能な設定項目を示します。"
-#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
+msgid ""
+"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
-#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
-msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr "ドロップダウン式のリストから画面に適用する解像度を選択する"
+#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
+"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
+"the screen, but everything will be smaller."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "リフレッシュ・レート"
-#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
msgid ""
-"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
+"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
+"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
+"problem on LCD displays."
msgstr ""
-"ドロップダウン式のリストから画面に適用するリフレッシュ・レートを選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
-msgid "Make default for this computer only"
-msgstr "このコンピュータでのみデフォルトにする"
+#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Rotation"
+msgstr "場所"
-#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
msgid ""
-"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
-"that you are logged in to."
+"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
+"be supported on all graphics cards."
msgstr ""
-"ここで指定した設定を現在ログイン中のシステムでのみデフォルトにする場合に選択"
-"する"
-#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "サウンドを設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
msgid "sound"
msgstr "sound"
-#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associating events with sounds"
-#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "events, associating sounds with"
-#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
-msgid "sound server"
-msgstr "sound server"
+#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
+#, fuzzy
+msgid "volume"
+msgstr "ボリューム"
-#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
-"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
-"play when particular events occur."
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
"<application>サウンド</application>の設定ツールを使うと GNOME のサウンド・"
"サーバを起動する時期を指定できます。さらに、イベントの発生に応じて演奏するサ"
"ウンドも指定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
@@ -18088,266 +17956,292 @@ msgstr ""
"<application>サウンド</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する"
"設定を独自に指定できるようになっています:"
-#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "イベント発生時に演奏するサウンド"
-#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
-msgid "System Bell"
-msgstr "システムのビープ音"
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
-msgid "General Sound Preferences"
-msgstr "サウンド全般の設定"
+#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
+msgid "Output"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
-"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
msgstr ""
-"<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
-"guilabel>というタブのセクションでは GNOME を開始した時にサウンド・サーバを起"
-"動するかどうか指定します。さらに、いろいろなイベントにサウンドを割り当てるこ"
-"ともできます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
+#, fuzzy
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "システムの効果音"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
+msgid ""
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示し"
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示し"
"ます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
-msgid "Enable sound server startup"
-msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする"
+#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
-#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
-"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
msgstr ""
-"GNOME のセッションを開始したら GNOME サウンド・サーバを起動する場合に選択す"
-"る (サウンド・サーバが起動されていると GNOME デスクトップでサウンドを演奏でき"
-"る)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
-msgid "Sounds for events"
-msgstr "システムの効果音"
+"<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログを使って、ファイルやフォルダを表"
+"す新しいアイコンを選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
-"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
-"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
-"server startup</guilabel> option is selected."
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
msgstr ""
-"GNOME デスクトップで特定のイベントが発生したらサウンドを演奏する際に選択する "
-"(このオプションは<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有効にする</guilabel>が"
-"選択されている場合にのみ指定できる)"
-#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
-msgid "Sound Event Preferences"
-msgstr "システムの効果音"
+#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "ポインタのテーマ"
-#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
-"sounds with particular events."
+#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
msgstr ""
-"<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
-"guilabel>というタブのセクションで特定のイベントにサウンドを関連づけます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
-msgid ""
-"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
-"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
-"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
+msgstr "<guilabel>開き方</guilabel>のタブをクリックする"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
msgstr ""
-"システムの効果音を設定する場合は、まず<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有"
-"効にする</guilabel>というオプションを選択しておいて下さい。"
-#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+#, fuzzy
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
-"that you can modify."
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示し"
-"ます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
-msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
-msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
+#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
+#, fuzzy
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "システムの効果音"
-#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
-"with particular events."
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
msgstr ""
-"この<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表を使って特定のイベントにサウ"
-"ンドを関連付ける"
+"<guilabel>動き</guilabel>というタブのセクションを使ってマウスの動きを設定でき"
+"ます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
-"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
-"beside a category of events."
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
-"左端の<guilabel>イベント</guilabel>の項目には指定できるイベントが表示されてい"
-"る"
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更が可能な背景の設定項目を示しま"
+"す。"
-#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
msgid ""
-"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
-"when the event occurs."
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
msgstr ""
-"真ん中の<guilabel>演奏するファイル</guilabel>の項目はコンボボックス式のリスト"
-"になっている (後述)"
-#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
-msgid "Play"
-msgstr "演奏"
+#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
msgid ""
-"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
-"selected event."
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume."
msgstr ""
-"このボタンをクリックすると、選択したイベントに関連付けたサウンド・ファイルを"
-"演奏する"
-#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
-msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
-msgstr "ドロップダウン式のコンボボックス"
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
-msgid ""
-"To associate a sound with an event, select the event in the "
-"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
-"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
-"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
-"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
-"sound file that you want to associate with the selected event."
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
msgstr ""
-"対応するイベントに関連付けるサウンド・ファイルをドロップ・ダウン式のリストか"
-"ら選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid ""
-"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
-"events."
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
msgstr ""
-"イベントには <filename>.wav</filename> 形式のサウンド・ファイルのみ関連付ける"
-"ことが可能です。"
-#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
-msgid "System Bell Settings"
-msgstr "ビープ音の設定"
+#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
+#, fuzzy
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "サウンドを設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
-msgid "configuring sound preferences"
-msgstr "configuring sound preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
+msgstr ""
+"<guilabel>動き</guilabel>というタブのセクションを使ってマウスの動きを設定でき"
+"ます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
-msgid "configuring system bell preferences"
-msgstr "configuring system bell preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更が可能な背景の設定項目を示しま"
+"す。"
-#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
-msgid "system bell"
-msgstr "system bell"
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
-#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
-msgid "configuring preferences"
-msgstr "configuring preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
-"preferences for the system bell."
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
msgstr ""
-"<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブのセクションでシステムのベル (ビープ"
-"音) を設定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
-"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
-"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
-"system bell preferences that you can modify."
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
msgstr ""
-"アプリケーションの中にはキーボード入力のエラーを知らせるためにシステムのベル "
-"(ビープ音) を鳴らすものがあります。<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブの"
-"セクションにある設定を使ってビープ音を制御できます。<xref linkend="
-"\"goscustdesk-TBL-1\"/> に変更が可能なビープ音の設定項目を示します。"
+"フォルダ名が選択された状態で<guilabel>未タイトル</guilabel>のフォルダが追加さ"
+"れる。"
-#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
-msgid "System Bell Preferences"
-msgstr "ビープ音の設定項目"
+#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
-msgid "Sound an audible bell"
-msgstr "システムのビープ音を有効にする"
+#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr "変更するファイルを選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
-msgid "Select this option to enable the system bell."
-msgstr "システムのベル (ビープ音) を有効にする際に選択する"
+#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
-#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
-msgid "Visual feedback"
-msgstr "視覚的なビープ音を有効にする"
+#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
-msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
+msgid ""
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""
-"キーボード入力でエラーがあったことを示す視覚的なフィードバックを有効にする際"
-"に選択する"
-#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
-msgid "Flash window titlebar"
-msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
+#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
+#, fuzzy
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "サウンドを設定する"
-#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
-"input error."
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""
-"キーボード入力でエラーがあったことを示すためにウィンドウのタイトルバーを点滅"
-"させる際に選択する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
-msgid "Flash entire screen"
-msgstr "画面全体を点滅させる"
+"<guilabel>ポインタ</guilabel>というタブのセクションではマウス・ポインタの設定"
+"を指定できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
msgid ""
-"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
-"input error."
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
msgstr ""
-"キーボード入力でエラーがあったことを示すために画面全体を点滅させる際に選択す"
-"る"
-#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
msgid "System"
msgstr "システム"
-#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "マルチメディア・システムのセレクタに関して"
-#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer のプロパ"
-"ティに関するマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
+"ティに関するマニュアル</ulink>をご覧ください。"
-#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "セッションを管理する"
-#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "startup applications"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
@@ -18363,7 +18257,7 @@ msgstr ""
"開始したらその状態に復帰できるようになっています。また、この設定ツールを使っ"
"て複数の GNOME セッションを管理できます。"
-#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
@@ -18371,27 +18265,23 @@ msgstr ""
"<application>セッション</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対す"
"る設定を独自に指定できるようになっています:"
-#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
msgid "Session Options"
msgstr "セッションのオプション"
-#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
-msgid "Current Session"
-msgstr "現在のセッション"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "プログラムの起動"
-#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "セッションの設定"
-#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "setting options"
-#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
@@ -18399,7 +18289,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>オプション</guilabel>というタブのセクションを使って複数のセッション"
"を管理し、現在利用しているセッションの設定を指定します。"
-#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
@@ -18408,28 +18298,34 @@ msgstr ""
"ン項目を示します: (<emphasis>【この項目は古いバージョンのものです】</"
"emphasis>)"
-#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
-msgid "Show splash screen on login"
-msgstr "起動時にスプラッシュ・スクリーンを表示する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
-msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
-msgstr "セッションを開始したらスプラッシュ・スクリーンを表示する際に選択する"
+#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
-msgid "Prompt on logout"
-msgstr "ログアウト時に確認する"
+#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "session-managed"
-#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
-msgstr "セッションを終了する際に確認ダイアログを表示する際に選択する"
+"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
+"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
+"applications that are open, and the settings associated with the session-"
+"managed applications when you log out. The next time that you start a "
+"session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"セッション・マネージャに現在のセッションの状態を保存させたい時に選択する "
+"(セッション・マネージャはセッションの管理下でオープンしているアプリケーション"
+"とその設定情報を保存するので、次回セッションを起動すると保存した設定でそのア"
+"プリケーションが自動的に起動される)"
-#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
-msgid "Automatically save changes to session"
-msgstr "自動的にセッションの変更点を保存する"
+#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr "アプリケーションの実行"
-#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -18442,197 +18338,15 @@ msgstr ""
"とその設定情報を保存するので、次回セッションを起動すると保存した設定でそのア"
"プリケーションが自動的に起動される)"
-#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
-msgid ""
-"If you do not select this option, when you end your session the "
-"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
-"current setup</guilabel> option."
-msgstr ""
-"このオプションを選択しない場合、セッションを終了すると<guilabel>ログアウトの"
-"確認</guilabel>ダイアログに<guilabel>現在の設定を保存する</guilabel>というオ"
-"プションが表示される"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
-msgid ""
-"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
-"Desktop, as follows:"
-msgstr ""
-"この領域を利用して GNOME デスクトップにある複数のセッションを管理する (管理で"
-"きる内容は次のとおり):"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
-msgid ""
-"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
-"to specify a name for your session."
-msgstr ""
-"新しいセッションを生成する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックし"
-"て<guilabel>新しいセッションの追加</guilabel>ダイアログを表示し、現在のセッ"
-"ションに付与する名前を指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
-msgid ""
-"To change the name of a session, select the session in the "
-"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
-"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
-"displayed. Type a new name for your session."
-msgstr ""
-"セッションの名前を変更する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブにあ"
-"る一覧から任意のセッションを選択してから<guibutton>編集</guibutton>ボタンをク"
-"リックすると<guilabel>セッション名の編集</guilabel>というダイアログが表示され"
-"るので、新しい名前を指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
-msgid ""
-"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
-"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr ""
-"保存したセッションを削除する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブに"
-"ある一覧から任意のセッションを選択して、<guibutton>削除</guibutton>ボタンをク"
-"リックする"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
-msgid ""
-"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
-"can select which of the multiple sessions to use."
-msgstr ""
-"GDM ディスプレイ・マネージャからログインする際にセッションを選択できる (セッ"
-"ションを選択する際は、複数のセッションから選択が可能である)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
-msgid "Setting Session Properties"
-msgstr "セッション・プロパティの設定"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
-msgid "setting properties"
-msgstr "setting properties"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
-"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
-"applications in your current session."
-msgstr ""
-"<guilabel>現在のセッション</guilabel>というタブのセクションを使って起動する順"
-"番を指定したり、セッションが管理しているアプリケーションの再起動方法を選択す"
-"ることができるようになっています。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
-"configure."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"sessprop01\"/> に設定が可能なセッションのプロパティを示しま"
-"す。"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
-msgid "Session Properties"
-msgstr "セッション・プロパティの一覧"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
-msgid "Order"
-msgstr "順番"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
-"session manager starts session-managed startup applications. The session "
-"manager starts applications with lower order values first. The default value "
-"is 50."
-msgstr ""
-"<guilabel>順番</guilabel>というプロパティでセッション・マネージャがセッション"
-"管理下のアプリケーションを起動する順番を指定する (セッション・マネージャは一"
-"番小さな数値を持つアプリケーションから起動していく; デフォルトの値は 50 であ"
-"る)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
-msgid ""
-"To specify the startup order of an application, select the application in "
-"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
-"startup order value."
-msgstr ""
-"アプリケーションを起動する順番を指定する場合は、まず一覧からアプリケーション"
-"を選択し<guilabel>順番</guilabel>という名前のついたスピン・ボックスを使って値"
-"を指定する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
-"application. To select a restart style for an application, select the "
-"application in the table, then choose one of the following styles:"
-msgstr ""
-"<guilabel>スタイル</guilabel>というプロパティはアプリケーションを再起動する方"
-"法を表しており、これを指定する場合はまず一覧からアプリケーションを選択して次"
-"に示すオプションを指定する:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
-msgid "Normal"
-msgstr "標準 (Normal)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
-msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-msgstr "GNOME セッションを開始したら自動的に起動する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
-msgid "Restart"
-msgstr "再起動 (Restart)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
-msgid ""
-"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
-"Choose this style for an application if the application must run "
-"continuously during your session."
-msgstr ""
-"アプリケーションを閉じたり強制終了すると自動的に再起動する (お使いのセッショ"
-"ンが有効な間は継続してアプリケーションを実行したい場合に選択する)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
-msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-msgstr "GNOME セッションを開始しても起動はしない"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "設定 (Settings)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
-msgid ""
-"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
-"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
-"GNOME and session-managed applications."
-msgstr ""
-"セッションを開始したら自動的に起動するが、通常このスタイルを持つアプリケー"
-"ションの起動順番は低いものとし、GNOME やセッション管理下のアプリケーションに"
-"対する設定情報を保存する必要がある場合に選択する"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
-"application from the list. The application is removed from the session "
-"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
-"applications will not start the next time you start a session."
-msgstr ""
-"この<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックすると選択しているアプリケー"
-"ションを一覧から削除する (セッション管理下から削除したアプリケーションは強制"
-"終了されるが、この操作を行った後にセッションを保存すると次回のセッション開始"
-"時にはこのアプリケーションが起動されることはない)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
-msgid "Apply"
-msgstr "適用"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
-"startup order and the restart style."
-msgstr ""
-"この<guibutton>適用</guibutton>ボタンをクリックすると起動する順番と再起動のス"
-"タイルに対する変更点が適用される"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "自動起動するプログラムの設定"
-#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "non-session-managed"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
@@ -18650,15 +18364,15 @@ msgstr ""
"アプリケーションを起動するためのコマンドを指定します。個々で指定したコマンド"
"はログインすると自動的に実行されます。"
-#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"もちろん、セッション管理下におくアプリケーションを自動的に起動することもでき"
-"ます。詳細は「<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>」をご覧下さい。"
+"ます。詳細は「<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>」をご覧ください。"
-#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
@@ -18666,43 +18380,35 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> に変更が可能な自動起動するプログラ"
"ムの設定項目を示します。"
-#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "自動起動するプログラムの設定項目"
-#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加"
-#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"この一覧から次の手順でセッション管理下に置かないプログラムの起動を管理する:"
-#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
-"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
-"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
-"guilabel> field."
+"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
+"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
+"guilabel> field"
msgstr ""
"アプリケーションを追加する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックし"
"て<guilabel>自動起動するプログラムの追加</guilabel>ダイアログを表示し、コマン"
"ド名と起動時のコマンドライン、説明を入力する"
-#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one startup application, use the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
-"each application. The startup order is the order in which you want the "
-"startup applications to start."
-msgstr ""
-"(<emphasis>【この内容は古いバージョンのものです】</emphasis> もし自動起動する"
-"プログラムを複数個指定するのであれば、<guilabel>優先度</guilabel>というスピ"
-"ン・ボックスを使って起動する順番をそれぞれ指定する)"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
@@ -18713,85 +18419,74 @@ msgstr ""
"<guibutton>編集</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>自動起動するプログラ"
"ムの編集</guilabel>ダイアログを表示し該当する項目を編集する"
-#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
-"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"自動起動するプログラムを削除する場合は該当するコマンドを選択し<guilabel>削除"
"</guilabel>ボタンをクリックする"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:326(None)
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:342(None)
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:357(None)
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:375(None)
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
-"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:393(None)
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:487(None)
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:503(None)
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
-"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:520(None)
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
-"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
@@ -18810,7 +18505,7 @@ msgid "Mouse Skills"
msgstr "マウスに関するスキル"
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
-#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "基本的なスキル"
@@ -18866,11 +18561,11 @@ msgid ""
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
-"本ドキュメントで説明している手順では、最も一般的な種類である、3つボタン式の"
-"右利き用マウスを対象にしています。もし別の種類のマウスまたはポインティング・"
-"デバイスをお持ちの場合は、対応する場所にあるボタンにそれぞれ読み替えて下さ"
+"本ドキュメントで説明している手順では、最も一般的な種類である、3つボタン式の右"
+"利き用マウスを対象にしています。もし別の種類のマウスまたはポインティング・デ"
+"バイスをお持ちの場合は、対応する場所にあるボタンにそれぞれ読み替えてくださ"
"い。左利き用のマウスを利用している場合は、この下にある注意書きをご覧になって"
-"みて下さい。"
+"みてください。"
#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
@@ -18879,8 +18574,8 @@ msgid ""
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"マウス・デバイスを左利き用にしてお使いの場合は、本ドキュメントで使用している"
-"マウス・ボタンの説明を逆向きに (反転して) 読み替えてみて下さい。これはほとん"
-"どのドキュメントやアプリケーションでも適用できるルールです。"
+"マウス・ボタンの説明を逆向きに (反転して) 読み替えてみてください。これはほと"
+"んどのドキュメントやアプリケーションでも適用できるルールです。"
#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
@@ -18890,18 +18585,18 @@ msgid ""
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
-"マウスの中には中ボタンがないものがあります。2つボタン式のマウス・デバイスを"
-"お持ちならば、お使いのシステムは <firstterm>chording</firstterm> を使って中ボ"
-"タンを模擬するような設定になっているかもしれません。もし chording を利用して"
-"いるならば、右と左のボタンを同時に押下することで中ボタンのクリックを模擬する"
-"ことになります。GNOME デスクトップを使う際に中ボタンが必要なることはめったに"
-"ありません。"
+"マウスの中には中ボタンがないものがあります。2つボタン式のマウス・デバイスをお"
+"持ちならば、お使いのシステムは <firstterm>chording</firstterm> を使って中ボタ"
+"ンを模擬するような設定になっているかもしれません。もし chording を利用してい"
+"るならば、右と左のボタンを同時に押下することで中ボタンのクリックを模擬するこ"
+"とになります。GNOME デスクトップを使う際に中ボタンが必要なることはめったにあ"
+"りません。"
#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "本ドキュメントで使用しているマウス・ボタンの意味は次のとおりです:"
-#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "左ボタン"
@@ -18917,7 +18612,7 @@ msgstr ""
"殊な状態を除いて、「クリックする」と言った場合は左ボタンをクリックするという"
"ことを意味します。"
-#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "中ボタン"
@@ -18929,7 +18624,7 @@ msgstr ""
"マウス・デバイスの真ん中にあるボタンです。ホィール式のマウスでは、そのホィー"
"ルを押すことと中ボタンをクリックすることは同じです。"
-#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "右ボタン"
@@ -18951,8 +18646,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>マウスの設定</application>ツールを使ってマウス・デバイスの向きを"
"反転します。それから、このドキュメントやその他の GNOME ドキュメントで引用して"
-"いるマウス・ボタンをそれぞれ逆向きにして解釈して下さい。マウスの設定について"
-"詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>」をご覧下さい。"
+"いるマウス・ボタンをそれぞれ逆向きにして解釈してください。マウスの設定につい"
+"て詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>」をご覧ください。"
#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
@@ -19018,14 +18713,14 @@ msgid ""
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
-"マウスを移動しないで左ボタンの押下と解放をすばやく2回繰り返すこと "
-"(<emphasis>ダブル・クリックの間隔</emphasis>という設定を変更することでダブ"
-"ル・クリックの感度を設定することができる; 詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse"
-"\"/>」を参照のこと)"
+"マウスを移動しないで左ボタンの押下と解放をすばやく2回繰り返すこと (<emphasis>"
+"ダブル・クリックの間隔</emphasis>という設定を変更することでダブル・クリックの"
+"感度を設定することができる; 詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>」を参照の"
+"こと)"
#: C/gosbasic.xml:190(para)
-msgid "Drag"
-msgstr "ドラッグ"
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "クリック・アンド・ドラッグ"
#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
@@ -19041,17 +18736,15 @@ msgid ""
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
-"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
-"Click and drag"
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
-"マウスを使ったドラッグ操作はいろいろなコンテキストで使用するが、例えばマウス"
-"を使ってデスクトップ上にあるオブジェクトを移動する場合であり、そのオブジェク"
-"トはマウス・ボタンを解放した場所に<emphasis>ドロップ</emphasis>される; このよ"
-"うな操作は<emphasis>ドラッグ&ドロップ</emphasis>とも呼ばれている; ユーザ・イ"
-"ンタフェースの要素の上でクリックして移動することをまれに<emphasis>グラブ</"
-"emphasis> (捕捉する) と呼ぶ"
+"マウスを使ったドラッグ操作はいろいろなコンテキストで使用します。マウスを使っ"
+"て画面内でオブジェクトを移動します。そのオブジェクトはマウス・ボタンを放した"
+"場所に<emphasis>ドロップ</emphasis>されます。この操作を<emphasis>ドラッグ&ド"
+"ロップ</emphasis>とも呼びます。ユーザ・インタフェースの要素をクリックして移動"
+"することをまれに<emphasis>グラブ</emphasis> (捕捉する) と呼びます。"
-#: C/gosbasic.xml:208(para)
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
@@ -19061,7 +18754,7 @@ msgstr ""
"たり、任意のウィンドウからファイルを表すアイコンをドラッグして別のウィンドウ"
"に移動するといった操作が可能である"
-#: C/gosbasic.xml:212(para)
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
@@ -19069,52 +18762,52 @@ msgstr ""
"マウスの左ボタンは通常ドラッグ操作で使用するが、中ボタンもまれにもう一つのド"
"ラッグ操作として利用する場合がある"
-#: C/gosbasic.xml:220(para)
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "クリックしたまま"
-#: C/gosbasic.xml:223(para)
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "左ボタンを押下したまま解放しないこと"
-#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
msgid "actions"
msgstr "actions"
-#: C/gosbasic.xml:236(para)
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr ""
"マウスを使って次に示すようなアクションを実行することが可能になっています:"
-#: C/gosbasic.xml:248(para)
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select text."
msgstr "文字列を選択する"
-#: C/gosbasic.xml:249(para)
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Select items."
msgstr "アイテムを選択する"
-#: C/gosbasic.xml:250(para)
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Drag items."
msgstr "アイテムをドラッグする"
-#: C/gosbasic.xml:251(para)
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
msgid "Activate items."
msgstr "アイテムを利用可能な状態にする"
-#: C/gosbasic.xml:259(para)
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Paste text."
msgstr "文字列を貼り付ける"
-#: C/gosbasic.xml:260(para)
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move items."
msgstr "アイテムを移動する"
-#: C/gosbasic.xml:261(para)
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "ウィンドウを背面に移動する"
-#: C/gosbasic.xml:267(para)
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
@@ -19126,7 +18819,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットを使い"
"同様のコンテキスト・メニューを開くことも可能です。"
-#: C/gosbasic.xml:275(para)
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
@@ -19138,7 +18831,7 @@ msgstr ""
"を開きます。マウスの右ボタンをクリックしてそのファイルに対するコンテキスト・"
"メニューを開きます。"
-#: C/gosbasic.xml:280(para)
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
@@ -19150,7 +18843,7 @@ msgstr ""
"るようになっています。これは <firstterm>primary selection paste</firstterm> "
"と呼ばれ、通常のクリップボード操作とは別に動作するものです。"
-#: C/gosbasic.xml:285(para)
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
@@ -19165,23 +18858,23 @@ msgstr ""
"とで <firstterm>Bounding Box</firstterm> (伸び縮みする選択ボックス) を使い複"
"数のアイテムを選択できるようになっています。"
-#: C/gosbasic.xml:296(title)
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "マウスのポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "いろいろなポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
msgid "pointers"
msgstr "pointers"
-#: C/gosbasic.xml:308(see)
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "mouse pointers"
-#: C/gosbasic.xml:311(para)
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
@@ -19191,14 +18884,14 @@ msgstr ""
"特定の操作や特定の場所、そして特定の状態といったものをユーザに「フィードバッ"
"ク」するために用意されています。"
-#: C/gosbasic.xml:315(para)
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"次に示すマウスのポインタは別の画面で動作しているかのように表示されます:"
-#: C/gosbasic.xml:318(para)
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
@@ -19209,27 +18902,27 @@ msgstr ""
"いのディストリビューションによってデフォルトのテーマが異なっている場合もあり"
"ます。"
-#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "(通常のポインタ)"
-#: C/gosbasic.xml:322(term)
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 通常のポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:334(para)
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "マウスを通常使用している間はこのポインタが表示されます。"
-#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "(ビジーのポインタ)"
-#: C/gosbasic.xml:338(term)
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> ビジーのポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:350(para)
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
@@ -19239,15 +18932,15 @@ msgstr ""
"ウィンドウにマウスを使って入力フォーカスを与えることはできませんが、別のウィ"
"ンドウへ移動して作業することはできます。"
-#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "(サイズ変更のポインタ)"
-#: C/gosbasic.xml:353(term)
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> サイズ変更のポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:365(para)
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
@@ -19259,15 +18952,15 @@ msgstr ""
"リサイズ・ハンドルの間で表示されます。矢印の向きはそれぞれ大きさを変更できる"
"向きを表しています。"
-#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "(ハンドのポインタ)"
-#: C/gosbasic.xml:371(term)
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> ハンドのポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:383(para)
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
@@ -19278,15 +18971,15 @@ msgstr ""
"リックして新しいドキュメントを読み込んだりアクションを実行できるということを"
"表しています。"
-#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "(I-ビームのポインタ)"
-#: C/gosbasic.xml:389(term)
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> I-ビームのポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:401(para)
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
@@ -19296,21 +18989,21 @@ msgstr ""
"す。文字列を入力したい場所や選択した文字列をドラッグしたい場所をクリックする"
"とカーソルが表示されます。"
-#: C/gosbasic.xml:406(para)
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
-"次に示すマウス・ポインタはファイルや文字列の一部といった任意のアイテムを1つ"
-"ドラッグしている時に表示されます。これらはマウスのボタンを解放してドラッグ中"
-"のオブジェクトをドロップした結果を表しています。"
+"次に示すマウス・ポインタはファイルや文字列の一部といった任意のアイテムを1つド"
+"ラッグしている時に表示されます。これらはマウスのボタンを解放してドラッグ中の"
+"オブジェクトをドロップした結果を表しています。"
-#: C/gosbasic.xml:412(term)
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 移動のポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:424(para)
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
@@ -19318,11 +19011,11 @@ msgstr ""
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトが新しい場"
"所に移動したことを表しています。"
-#: C/gosbasic.xml:429(term)
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> コピーのポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:441(para)
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
@@ -19330,11 +19023,11 @@ msgstr ""
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトの複製がド"
"ロップした場所に生成されたことをを表しています。"
-#: C/gosbasic.xml:446(term)
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> シンボリック・リンクのポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:458(para)
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
@@ -19347,11 +19040,11 @@ msgstr ""
"ファイルの一つです。詳細は「<xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>」をご覧下さ"
"い。"
-#: C/gosbasic.xml:465(term)
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 問い合わせのポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:477(para)
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
@@ -19362,15 +19055,15 @@ msgstr ""
"要があることを表しています。通常はメニューが表示されて、実行する青くションを"
"選択できるようになっています。"
-#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "(利用不可のポインタ)"
-#: C/gosbasic.xml:483(term)
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 利用不可のポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:495(para)
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
@@ -19380,49 +19073,49 @@ msgstr ""
"表しています。マウスのボタンを解放しても何も起こりません。ドラッグしていたオ"
"ブジェクトは元の場所に戻ります。"
-#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "(パネル・オブジェクトを移動する際のポインタ)"
-#: C/gosbasic.xml:499(term)
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> パネルのオブジェクトを移動する際のポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:511(para)
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"このポインタはパネルやパネル・オブジェクトをマウスの中ボタンを押下しながらド"
"ラッグしている時に表示されます。パネルに関して詳細は「<xref linkend=\"panels"
-"\"/>」をご覧下さい。"
+"\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "(ウィンドウを移動する際のポインタ)"
-#: C/gosbasic.xml:516(term)
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> ウィンドウを移動する際のポインタ"
-#: C/gosbasic.xml:528(para)
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"このポインタは、ウィンドウを移動するためにドラッグしていると表示されます。"
"ウィンドウの移動に関して詳細は「<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>」を"
-"ご覧下さい。"
+"ご覧ください。"
-#: C/gosbasic.xml:537(title)
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "キーボードに関するスキル"
-#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "keyboard skills"
-#: C/gosbasic.xml:551(para)
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
@@ -19432,7 +19125,7 @@ msgstr ""
"ドを使って実行することも可能です。<firstterm>ショートカット・キー</firstterm>"
"は素早く作業を実行するために用意されているキーの総称です。"
-#: C/gosbasic.xml:555(para)
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
@@ -19447,9 +19140,9 @@ msgstr ""
"ことも可能です。ショートカット・キーを独自に定義する場合は、<application>キー"
"ボード・ショートカット</application>という設定ツールを使用します。キーボー"
"ド・ショートカットの設定について詳細については「<xref linkend=\"prefs-"
-"keyboard-shortcuts\"/>」をご覧下さい。"
+"keyboard-shortcuts\"/>」をご覧ください。"
-#: C/gosbasic.xml:562(para)
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
@@ -19459,7 +19152,7 @@ msgstr ""
"ム向けに二つの特殊なキーが追加されています。それは Microsoft Windows™のロゴが"
"付いた Windows キーとコンテキスト・メニューを呼び出すキーです。"
-#: C/gosbasic.xml:563(para)
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
msgid ""
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
@@ -19474,7 +19167,7 @@ msgstr ""
"する、選択したアイテムのコンテキスト・メニューにアクセスするような使い方が可"
"能になっています。"
-#: C/gosbasic.xml:569(para)
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
msgid ""
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
@@ -19482,9 +19175,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"さらに、キーボードの操作性 (アクセシビリティ) に関する機能を使って GNOME デス"
"クトップを好みの設定に変更することも可能になっています。キーボードの操作性に"
-"関する機能については「<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>」をご覧下さい。"
+"関する機能については「<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>」をご覧くださ"
+"い。"
-#: C/gosbasic.xml:573(para)
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
@@ -19492,15 +19186,15 @@ msgstr ""
"これ以降のセクションではデスクトップとアプリケーションの中で利用できるショー"
"トカット・キーについて説明します。"
-#: C/gosbasic.xml:577(title)
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "グローバルなショートカット・キーについて"
-#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: C/gosbasic.xml:587(para)
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
@@ -19510,23 +19204,23 @@ msgstr ""
"ンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できま"
"す。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:"
-#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
+#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "ショートカット・キー"
-#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gosbasic.xml:613(para)
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "<guimenu>アプリケーションのメニュー</guimenu>を開く"
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gosbasic.xml:623(para)
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
@@ -19534,31 +19228,31 @@ msgstr ""
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを表示する (詳細は"
"「<xref linkend=\"tools-run-app\"/>」を参照のこと)"
-#: C/gosbasic.xml:635(para)
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
-"デスクトップ全体のスクリーンショットを撮る (詳細は「<xref linkend=\"tools-"
-"screenshot\"/>」を参照のこと)"
+"デスクトップ全体のスクリーンショットを取得する (詳細は「<xref linkend="
+"\"tools-screenshot\"/>」を参照のこと)"
-#: C/gosbasic.xml:646(para)
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
-msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウのスクリーンショットを撮る"
+msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウのスクリーンショットを取得する"
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "矢印キー"
-#: C/gosbasic.xml:657(para)
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
@@ -19568,20 +19262,20 @@ msgstr ""
"ワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>」を参照のこと)"
-#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gosbasic.xml:670(para)
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr "全てのウィンドウを最小化してデスクトップにフォーカスを与える"
+msgstr "すべてのウィンドウを最小化してデスクトップにフォーカスを与える"
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
+#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
@@ -19591,7 +19285,7 @@ msgstr ""
"スを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に "
"<keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
-#: C/gosbasic.xml:694(para)
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
@@ -19602,15 +19296,15 @@ msgstr ""
"(キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に <keycap>Shift</"
"keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
-#: C/gosbasic.xml:706(title)
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "ウィンドウのショートカット・キーについて"
-#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
msgstr "window"
-#: C/gosbasic.xml:716(para)
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
@@ -19620,28 +19314,28 @@ msgstr ""
"ウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショー"
"トカット・キーの一例を示します:"
-#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gosbasic.xml:755(para)
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウを閉じる"
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gosbasic.xml:765(para)
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr ""
"現在フォーカスが当たっているウィンドウの最大化を解除する (最大化されていれば)"
-#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gosbasic.xml:775(para)
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
@@ -19651,11 +19345,11 @@ msgstr ""
"押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンを"
"クリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して移動を完了する)"
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gosbasic.xml:788(para)
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
@@ -19666,28 +19360,28 @@ msgstr ""
"し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して確定"
"する)"
-#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gosbasic.xml:801(para)
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最小化する"
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gosbasic.xml:811(para)
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最大化する"
-#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "スペースバー"
-#: C/gosbasic.xml:821(para)
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
@@ -19697,11 +19391,11 @@ msgstr ""
"ウ・メニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィ"
"ンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)"
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
-#: C/gosbasic.xml:834(para)
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
@@ -19709,17 +19403,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを指定した向きにある別のワークスペース"
"へ移動する (複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref "
-"linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい)"
+"linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧ください)"
-#: C/gosbasic.xml:845(title)
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "アクション・キーについて"
-#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
msgstr "application"
-#: C/gosbasic.xml:856(para)
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
@@ -19730,116 +19424,116 @@ msgstr ""
"ウスを使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通"
"なショートカット・キーの一例を示します:"
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/gosbasic.xml:883(para)
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "新しいドキュメントまたはウィンドウを生成する"
-#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/gosbasic.xml:893(para)
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "選択している文字列や矩形領域を切り取りクリップボードに格納する"
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/gosbasic.xml:904(para)
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "選択している文字列や矩形領域をコピーしてクリップボードに格納する"
-#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/gosbasic.xml:914(para)
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける"
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: C/gosbasic.xml:924(para)
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "最後に実行した操作を取り消す"
-#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gosbasic.xml:934(para)
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "現在のドキュメントをディスクに保存する"
-#: C/gosbasic.xml:942(para)
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "アプリケーションのオンライン・ヘルプを呼び出す"
-#: C/gosbasic.xml:949(para)
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
-"これらのショートカット・キーに加え、全てのアプリケーションでユーザ・インタ"
+"これらのショートカット・キーに加え、すべてのアプリケーションでユーザ・インタ"
"フェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使う"
"と、マウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にイ"
"ンタフェースを制御するキーの一例を示します:"
-#: C/gosbasic.xml:961(para)
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Keys"
msgstr "キー"
-#: C/gosbasic.xml:971(para)
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "矢印キーまたは <keycap>Tab</keycap>"
-#: C/gosbasic.xml:974(para)
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "インタフェースまたはリストにあるアイテムで制御を移動させる"
-#: C/gosbasic.xml:980(para)
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> または<keycap>スペースバー</keycap>"
-#: C/gosbasic.xml:983(para)
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "選択したアイテムを実行したり確定する"
-#: C/gosbasic.xml:991(para)
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "アプリケーション・ウィンドウの一番左側にあるメニューを開く"
-#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "選択したアイテムに対してコンテキスト・メニューを開く"
-#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"メニュー項目を選択せずにメニューと閉じる、またはドラッグ操作をキャンセルする"
-#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "アクセス・キーについて"
-#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
msgid "access keys"
msgstr "access keys"
-#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
@@ -19853,7 +19547,7 @@ msgstr ""
"ニューバーの場合だと、各メニューのアクセス・キーに相当する文字にそれぞれ下線"
"が付与されています。"
-#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
@@ -19865,7 +19559,7 @@ msgstr ""
"れぞれ下線が付与されています。メニューが表示された際に任意のメニューを選択す"
"るには、単にメニュー項目に対応するアクセス・キーを押下するだけです。"
-#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
@@ -19878,7 +19572,7 @@ msgstr ""
"keycap> キーを押下して<guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem>というメ"
"ニュー項目を有効にします。"
-#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
@@ -19887,13 +19581,13 @@ msgstr ""
"さらにアクセス・キーを使ってダイアログの中にあるインタフェースの要素にもアク"
"セスできます。ダイアログの場合、インタフェースの要素に対応するほとんどの文字"
"に下線が付与されています。特定のインタフェースにアクセスする際は "
-"<keycap>Alt</keycap> キーを押したままアクセス・キーを押下して下さい。"
+"<keycap>Alt</keycap> キーを押したままアクセス・キーを押下してください。"
-#: C/user-guide.xml:11(title)
+#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "デスクトップのユーザ・ガイド"
-#: C/user-guide.xml:14(para)
+#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
@@ -19904,41 +19598,41 @@ msgstr ""
"ろなセッションやパネル、メニュー、ファイル管理、そして設定方法を中心に説明し"
"ます。"
-#: C/user-guide.xml:19(year)
+#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
-#: C/user-guide.xml:23(year)
+#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
-#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
-#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
-#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
-#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
-#: C/user-guide.xml:215(para)
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/user-guide.xml:27(year)
+#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
-#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
-#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
-#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
-#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
-#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
-#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
-#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
-#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
-#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"
@@ -19950,7 +19644,13 @@ msgid ""
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている <filename>COPYING-DOCS</filename> というファイルに中に記載されている。"
+msgstr ""
+"このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 "
+"(バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、ある"
+"いは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキスト"
+"は存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている "
+"<filename>COPYING-DOCS</filename> というファイルに中に記載されている。"
#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
@@ -19958,7 +19658,11 @@ msgid ""
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
-msgstr "本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"
+msgstr ""
+"本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部で"
+"ある。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL の"
+"セクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添"
+"付することで実現できる。"
#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
@@ -19967,7 +19671,11 @@ msgid ""
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
-msgstr "企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であると主張している。これらの名称が GNOME のドキュメントの中に表記されていたり、これらの登録商標が GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
+msgstr ""
+"企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であ"
+"ると主張している。これらの名称が GNOME のドキュメントの中に表記されていたり、"
+"これらの登録商標が GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示して"
+"いる箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
@@ -20029,237 +19737,2202 @@ msgstr ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/user-guide.xml:44(firstname)
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/user-guide.xml:45(surname)
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム"
-#: C/user-guide.xml:51(firstname)
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"
-#: C/user-guide.xml:52(surname)
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"
-#: C/user-guide.xml:56(email)
+#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
-#: C/user-guide.xml:63(email)
+#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:66(firstname)
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
-#: C/user-guide.xml:67(surname)
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
-#: C/user-guide.xml:71(email)
+#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
-#: C/user-guide.xml:74(firstname)
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"
-#: C/user-guide.xml:75(surname)
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"
-#: C/user-guide.xml:79(email)
+#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:82(firstname)
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/user-guide.xml:83(surname)
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/user-guide.xml:87(email)
+#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality dot net"
-#: C/user-guide.xml:90(firstname)
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"
-#: C/user-guide.xml:91(surname)
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"
-#: C/user-guide.xml:95(email)
+#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"
-#: C/user-guide.xml:98(firstname)
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"
-#: C/user-guide.xml:99(surname)
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"
-#: C/user-guide.xml:103(email)
+#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:106(firstname)
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"
-#: C/user-guide.xml:107(surname)
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
-#: C/user-guide.xml:111(email)
+#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-#: C/user-guide.xml:114(firstname)
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"
-#: C/user-guide.xml:115(surname)
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"
-#: C/user-guide.xml:117(orgname)
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu ドキュメンテーション・プロジェクト"
-#: C/user-guide.xml:119(email)
+#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
-#: C/user-guide.xml:122(firstname)
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"
-#: C/user-guide.xml:123(surname)
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"
-#: C/user-guide.xml:125(orgname)
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "GNOME プロジェクト"
-#: C/user-guide.xml:127(email)
+#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "GNOME 2.14 デスクトップのユーザ・ガイド V2.14"
-#: C/user-guide.xml:134(date)
+#: C/user-guide.xml:136(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006年2月"
-#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "GNOME 2.10 デスクトップのユーザ・ガイド V2.10"
-#: C/user-guide.xml:142(date)
+#: C/user-guide.xml:144(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005年3月"
-#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "GNOME 2.8 デスクトップのユーザ・ガイド V2.8"
-#: C/user-guide.xml:150(date)
+#: C/user-guide.xml:152(date)
msgid "September 2004"
msgstr "2004年9月"
-#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.7"
-#: C/user-guide.xml:157(date)
+#: C/user-guide.xml:159(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003年9月"
-#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.6"
-#: C/user-guide.xml:165(date)
+#: C/user-guide.xml:167(date)
msgid "August 2003"
msgstr "2003年8月"
-#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "GNOME 2.2.1 デスクトップのユーザ・ガイド V2.5"
-#: C/user-guide.xml:173(date)
+#: C/user-guide.xml:175(date)
msgid "March 2003"
msgstr "2003年3月"
-#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "GNOME 2.2 デスクトップのユーザ・ガイド V2.4"
-#: C/user-guide.xml:181(date)
+#: C/user-guide.xml:183(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003年1月"
-#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.3"
-#: C/user-guide.xml:189(date)
+#: C/user-guide.xml:191(date)
msgid "October 2002"
msgstr "2002年10月"
-#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.2"
-#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
+#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002年8月"
-#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.1"
-#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V1.0"
-#: C/user-guide.xml:213(date)
+#: C/user-guide.xml:215(date)
msgid "May 2002"
msgstr "2002年5月"
-#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr ""
"このマニュアルは GNOME デスクトップのバージョン 2.14 について記述しています。"
-#: C/user-guide.xml:226(para)
+#: C/user-guide.xml:228(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+"Feedback Page</link>."
msgstr ""
-"GNOME デスクトップや本ドキュメントに対するバグの報告や提案については「<xref "
-"linkend=\"feedback\"/>」をご覧になって下さい。"
+"GNOME デスクトップや本マニュアルに対するバグの報告や提案については「<link "
+"linkend=\"feedback\">GNOMEフィードバックページ</link>」をご覧になってくださ"
+"い。"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008"
+msgstr ""
+"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010\n"
+"赤星 柔充 <yasumichi@vinelinux.org>, 2010"
+
+#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+#~ msgstr "マウス・カーソルがあるウィンドウのスクリーンショットを撮る"
+
+#~ msgid "Managing the Session"
+#~ msgstr "セッションの管理"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
+#~ "following types of application:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME デスクトップのセッションを管理する際は、「<application>セッション</"
+#~ "application>」の設定ツールを利用してください。<application>セッション</"
+#~ "application>の設定ツールは、次のようなアプリケーションの種類を区別して扱い"
+#~ "ます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
+#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
+#~ "automatically starts the session-managed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "セッションが管理しているアプリケーション (現在のセッションを保存すると、"
+#~ "セッション・マネージャがセッション管理しているすべてのアプリケーションを記"
+#~ "録します。その後にログアウトしてから、再びログインすると、その記録をもとに"
+#~ "セッション・マネージャがセッション管理しているアプリケーションを自動的に起"
+#~ "動します。)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
+#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
+#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
+#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
+#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
+#~ msgstr ""
+#~ "セッションが管理していないアプリケーション (現在のセッションを保存すると、"
+#~ "セッション・マネージャはセッション管理していないアプリケーションは記録しま"
+#~ "せん。その後にログアウトしてから、再びログインすると、セッション・マネー"
+#~ "ジャはセッション管理していないアプリケーションは自動的に起動しません。必要"
+#~ "であれば、手動で起動してください。あるいは、<application>セッション</"
+#~ "application>の設定ツールを使って、セッション管理していないアプリケーション"
+#~ "を自動的に起動させることができます。)"
+
+#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+#~ msgstr "ログイン/ログアウト後のセッションの動きを定義する"
+
+#~ msgid "login behavior"
+#~ msgstr "login behavior"
+
+#~ msgid "logout behavior"
+#~ msgstr "logout behavior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "ログインまたログアウトした時にセッションがどのように動作するかを設定するに"
+#~ "は、<application>セッション</application>の設定ツールを利用してください。"
+#~ "ツールにある「<guilabel>セッションのオプション</guilabel>」というタブの中"
+#~ "で設定します。例えば、ログインした時にスプラッシュ画面を表示するような設定"
+#~ "にできます。"
+
+#~ msgid "To Use Startup Applications"
+#~ msgstr "自動的に起動するアプリケーション"
+
+#~ msgid "startup programs"
+#~ msgstr "startup programs"
+
+#~ msgid "using startup applications"
+#~ msgstr "using startup applications"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
+#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
+#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "お使いのセッションで、セッション管理していないアプリケーションを自動的に起"
+#~ "動するように設定することができます。その際は、<application>セッション</"
+#~ "application>の設定ツールを利用してください。ツールにある「<guilabel>自動起"
+#~ "動するプログラム</guilabel>」のタブの中で、対象となるアプリケーションを追"
+#~ "加したり、コマンドラインを編集したり、自動機能を無効にすることができます。"
+#~ "設定を保存してログアウトすると、次回ログインする際に、必要に応じて、それら"
+#~ "のアプリケーションが自動的に起動されます。"
+
+#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+#~ msgstr "現在のセッションにあるアプリケーションを閲覧する"
+
+#~ msgid "browsing applications"
+#~ msgstr "browsing applications"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To browse the applications in the current session, use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
+#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "現在のセッションの中にあるアプリケーションを閲覧する際には、<application>"
+#~ "セッション</application>の設定ツールを利用してください。ツールにある"
+#~ "「<guilabel>現在のセッション</guilabel>」というタブの中に、次のようなアプ"
+#~ "リケーションが一覧表示されます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
+#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "現在実行中の GNOME アプリケーションの中で、セッション・マネージャに接続し"
+#~ "自分の状態を保存することが可能なものすべて"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
+#~ "can save the state of the tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "セッション・マネージャに接続し自分の状態を保存することが可能な設定ツールの"
+#~ "すべて"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
+#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
+#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
+#~ "is in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "ツールにある「<guilabel>現在のセッション</guilabel>」というタブで、アプリ"
+#~ "ケーションまたは設定ツールのセッション・プロパティから特定の番号を持つアク"
+#~ "ションを実行することができます。例えば、起動する順番を変更したり、GNOME ア"
+#~ "プリケーションや設定ツールを再起動する際のスタイルを編集できます。"
+
+#~ msgid "To Save Session Settings"
+#~ msgstr "セッションを保存する"
+
+#~ msgid "saving settings"
+#~ msgstr "saving settings"
+
+#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+#~ msgstr "現在のセッションを保存するには、次の手順に従ってください:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
+#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
+#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
+#~ "tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "セッションを終了すると自動的に保存するように設定しておきます。その際は、"
+#~ "<application>セッション</application>の設定ツールを利用してください。最初"
+#~ "に<application>セッション</application>の設定ツールを起動します。次に "
+#~ "<guilabel>オプション</guilabel> というタブで「<guilabel>ログアウト時に実行"
+#~ "中のアプリケーションを自動的に記憶しておく</guilabel>」オプションを有効に"
+#~ "してください。"
+
+#~ msgid "End your session."
+#~ msgstr "現在のセッションを終了してください。"
+
+#~ msgid "Web Browser Launcher"
+#~ msgstr "ウェブ・ブラウザのランチャ"
+
+#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+#~ msgstr "このランチャをクリックすると、ウェブ・ブラウザが起動されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "変更点を適用する場合は<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、"
+#~ "「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログを閉じてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+#~ "disc player on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>CD プレイヤー</application>: デスクトップから CD プレイヤーを"
+#~ "操作できます"
+
+#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
+#~ msgstr "ファイルを開くランチャの場合は、ファイルがある場所を指定します。"
+
+#~ msgid "Sample Link Command"
+#~ msgstr "場所コマンドの例"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command can contain the following special codes which will be "
+#~ "replaced with the value specified in the following table:"
+#~ msgstr ""
+#~ "これらのコマンドには次に示すような特別な引数を指定することができるように"
+#~ "なっています。これらは、コマンドの実行時に表の中で指示されている値にそれぞ"
+#~ "れ置き換えられます:"
+
+#~ msgid "Code"
+#~ msgstr "引数"
+
+#~ msgid "Meaning"
+#~ msgstr "意味"
+
+#~ msgid "%f"
+#~ msgstr "%f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
+#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
+#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
+#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
+#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
+#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
+#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
+#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
+#~ "URL syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "単一のファイルの名前に展開され (複数のファイルが指定されている場合は先頭に"
+#~ "あるファイルの名前)、ランチャを表す <filename>.desktop</filename> のエント"
+#~ "リを読み込むシステムは、対象となるプログラムで複数の引数を扱えない場合を検"
+#~ "出する必要があり、もしそのプログラムが追加で引数を受け取らない場合は、引数"
+#~ "の数だけプログラムを fork() することになる; 引数のファイルがローカルのファ"
+#~ "イルシステムに存在しない場合 (すなわち、HTTP または FTP 上にある場合)、そ"
+#~ "れらのファイルをローカルのファイル・システムへコピーしてから %f をその一時"
+#~ "的なファイルに展開する; URL を解析できないプログラムで使用する"
+
+#~ msgid "%F"
+#~ msgstr "%F"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "複数のファイルを並べたものに展開される (一度に複数のローカルファイルを開く"
+#~ "ことができるアプリケーションで使用する)"
+
+#~ msgid "%u"
+#~ msgstr "%u"
+
+#~ msgid "A single URL."
+#~ msgstr "単一の URL に展開される"
+
+#~ msgid "%U"
+#~ msgstr "%U"
+
+#~ msgid "A list of URLs."
+#~ msgstr "複数の URL を並べたものに展開される"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
+#~ msgstr "%f のファイルを格納しているフォルダに展開される"
+
+#~ msgid "%D"
+#~ msgstr "%D"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
+#~ "field."
+#~ msgstr "%F のファイルを格納しているフォルダを並べたものに展開される"
+
+#~ msgid "%n"
+#~ msgstr "%n"
+
+#~ msgid "A single filename (without path)."
+#~ msgstr "単一のファイルの名前 (パス名は除く) に展開される"
+
+#~ msgid "%N"
+#~ msgstr "%N"
+
+#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
+#~ msgstr "複数のファイル名を並べたもの (パス名は除く) に展開される"
+
+#~ msgid "%i"
+#~ msgstr "%i"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --"
+#~ "icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any "
+#~ "parameters if the Icon field is empty or missing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Icon</literal> エントリ"
+#~ "を二つに分割した引数に (最初の --icon とアイコンのパス名) に展開される; "
+#~ "Icon エントリが空またはエントリ自体が存在しない場合は二つに分割しないよう"
+#~ "にする"
+
+#~ msgid "%c"
+#~ msgstr "%c"
+
+#~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Name</literal> エントリ"
+#~ "を翻訳した文字列に展開される"
+
+#~ msgid "%k"
+#~ msgstr "%k"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
+#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
+#~ "known."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>.desktop</filename> ファイルの場所を表す URI またはローカルの"
+#~ "ファイル名、あるいは場所が不明な場合は空に展開される"
+
+#~ msgid "%v"
+#~ msgstr "%v"
+
+#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Device</literal> エント"
+#~ "リの名前に展開される"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
+#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "これらの引数は freedesktop.org の「<ulink type=\"http\" url=\"http://"
+#~ "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
+#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink>」で定義されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
+#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、まずパ"
+#~ "ネルの中で空いている部分を右クリックしてください。それから"
+#~ "<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>ログアウト</guimenuitem></menuchoice>を選択して下"
+#~ "さい。お使いのセッションからログアウトしたりシステムをシャットダウンする場"
+#~ "合は、この<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンをクリックしてくださ"
+#~ "い。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
+#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンを使って<guilabel>アプ"
+#~ "リケーションの実行</guilabel>ダイアログを開くことができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
+#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合"
+#~ "は、まずパネルの中で空いている部分を右クリックしてください。それから"
+#~ "<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>アプリケーションの実行</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ "を選択してください。<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログ"
+#~ "を開く場合は、この<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをク"
+#~ "リックしてください。"
+
+#~ msgid "Screenshot Button"
+#~ msgstr "スクリーンショットの取得ボタン"
+
+#~ msgid "Screenshot icon."
+#~ msgstr "Screenshot icon."
+
+#~ msgid "Screenshot"
+#~ msgstr "Screenshot"
+
+#~ msgid "Screenshot button"
+#~ msgstr "Screenshot button"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+#~ "screenshot of your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンを使ってデスクトップ"
+#~ "のスクリーンショットを撮影できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
+#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
+#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンをパネルに追加する場"
+#~ "合は、まずパネルの中で空いている部分を右クリックしてください。それから"
+#~ "<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>を選択してください。お使いのデスクトップのスクリーンショットを"
+#~ "撮影する場合は、この<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタン"
+#~ "をクリックしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
+#~ "With Menus</citetitle>."
+#~ msgstr ""
+#~ "スクリーンショットを撮影する方法について詳細は「<xref linkend=\"tools\" /"
+#~ ">」を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
+#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>検索</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、まずパネルの中"
+#~ "で空いている部分を右クリックしてください。それから<menuchoice><guimenu>パ"
+#~ "ネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</guisubmenu><guimenuitem>検"
+#~ "索</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<application>検索ツール</"
+#~ "application>を開く場合は、この<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリック"
+#~ "してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
+#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
+#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
+#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、"
+#~ "まずパネルの中で空いている部分を右クリックしてください。それから"
+#~ "<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>デスクトップの表示</guimenuitem></menuchoice>を選"
+#~ "択してください。すべてのウィンドウを最小化してデスクトップ全体を表示させる"
+#~ "場合は、この<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックして"
+#~ "ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
+#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
+#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
+#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>メニュー・バー</application>: この<application>メニュー・バー"
+#~ "</application>の中にあるメニューからほとんどすべての標準アプリケーションや"
+#~ "コマンド、設定ツールにアクセスすることができます。<application>メニュー・"
+#~ "バー</application>をパネルに追加する場合、パネルで空いている部分を右クリッ"
+#~ "クし、それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guimenuitem>"
+#~ "メニュー・バー</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。この"
+#~ "<application>メニュー・バー</application>を好きなだけパネルに追加すること"
+#~ "ができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
+#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
+#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
+#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "システム・メニュー: このシステム・メニューには GNOME デスクトップで使用す"
+#~ "ることができる標準アプリケーションと設定ツールが含まれています。<guimenu>"
+#~ "アプリケーション</guimenu>・メニューと<guimenu>場所</guimenu>メニューはシ"
+#~ "ステム・メニューです。システム・メニューをパネルに追加する場合、メニュー項"
+#~ "目を右クリックし、<menuchoice><guimenu>メニューの追加</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>メニューとしてパネルに追加</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ "を選択してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
+#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "パネルの種類を表す名前 (パネルとデスクトップとを切り換えるショートカット・"
+#~ "キーを使用すると、このパネルの名前が表示される)"
+
+#~ msgid "Select the size of the panel."
+#~ msgstr "パネルの大きさを指定する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>通知スペース</application>のアプレットをパネルに追加するに"
+#~ "は、パネルの中で空いている部分を右クリックし、<menuchoice><guimenu>パネル"
+#~ "へ追加...</guimenu><guisubmenu>ユーティリティ</guisubmenu><guimenuitem>通"
+#~ "知スペース</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+
+#~ msgid "Main Menu panel object"
+#~ msgstr "メイン・メニューのパネル・オブジェクト"
+
+#~ msgid "Main Menu"
+#~ msgstr "Main Menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+#~ "Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を使うと、<guimenu>アプリケーション</"
+#~ "guimenu>・メニューや<guimenu>システム</guimenu>・メニューといったサブ・メ"
+#~ "ニューからたくさんのアイテムにアクセスできるようになります。すなわち、"
+#~ "<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から標準アプリケーションやコマンド、設"
+#~ "定ツールのほとんどにアクセスできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加することができる"
+#~ "ようになっています。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをクリック"
+#~ "して<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を開いてください。"
+
+#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+#~ msgstr "メイン・メニューをパネルに追加する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
+#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
+#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
+#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "好きなだけ<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加できま"
+#~ "す。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合は、まずパネ"
+#~ "ルの中で空いている部分を右クリックしてください。そして、<guimenuitem>パネ"
+#~ "ルへ追加...</guimenuitem>を選択し、<link linkend=\"panels-addobject"
+#~ "\"><guilabel>パネルへ追加</guilabel></link>ダイアログから<guilabel>メイ"
+#~ "ン・メニュー</guilabel>を選択してください。"
+
+#~ msgid "Menu Bar panel object"
+#~ msgstr "メニュー・バーのパネル・オブジェクト"
+
+#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+#~ msgstr "メニュー・バーをパネルに追加する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
+#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
+#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
+#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "好きなだけ<application>メニュー・バー</application>のアプレットをパネルに"
+#~ "追加できます。<application>メニュー・バー</application>をパネルに追加する"
+#~ "場合は、まずパネルの中で空いている部分を右クリックしてください。そして、"
+#~ "<guimenuitem>パネルへ追加...</guimenuitem>を選択し、<link linkend="
+#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追加</guilabel></link>ダイアログか"
+#~ "ら<guilabel>メニュー・バー</guilabel>を選択してください。"
+
+#~ msgid "The button appears faded."
+#~ msgstr "ボタンの中の文字が薄い色になっている"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "動き"
+
+#~ msgid "Window List Size"
+#~ msgstr "ウィンドウ一覧の大きさ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
+#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
+#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットの大きさはそのパネル"
+#~ "の大きさに合わせて変化します。次のスピン・ボックスを利用して、アプレットの"
+#~ "大きさの上限と下限を指定することができます:"
+
+#~ msgid "Minimum size ... pixels"
+#~ msgstr "最小サイズ ... ピクセル"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
+#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
+#~ "fit the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "スピン・ボックスを利用して、アプレットの最小サイズを指定します。パネルが指"
+#~ "定した大きさよりも小さくなると、アプレットはパネルの中に収まるような大きさ"
+#~ "に調整されます。"
+
+#~ msgid "Maximum size ... pixels"
+#~ msgstr "最大サイズ ... ピクセル"
+
+#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+#~ msgstr "スピン・ボックスを利用して、アプレットの最大サイズを指定します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
+#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "このアプレットについて詳細は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
+#~ "switcher\">ワークスペース切り替え器のマニュアル</ulink>をご覧ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
+#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
+#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME はオペレーティング・システムから提供されているライブラリ以外にデスク"
+#~ "トップ専用のライブラリを提供しています。そのようなライブラリを使うことで、"
+#~ "GNOME は GNOME に準拠したアプリケーションの他に既存のアプリケーションも実"
+#~ "行できるようになります。例えば UNIX 系のオペレーティング・システムをお使い"
+#~ "の場合、GNOME デスクトップから X11 のアプリケーションと Motif のアプリケー"
+#~ "ションを実行できます。"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>の設定ツール"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
+#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
+#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
+#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
+#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
+#~ "of the window, or to another part of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME に準拠したアプリケーションのツールバーを<firstterm>取り外し可能</"
+#~ "firstterm>にするかどうか選択することができます。すなわち、ウィンドウに埋め"
+#~ "込まれているツールバーを取り外して、デスクトップの好きな場所に配置できると"
+#~ "いうことです。このオプションが有効な場合、各ツールバーに取り外し用の取っ手"
+#~ "が表示されるので、それをドラッグして別の位置に移動できるようになります。ま"
+#~ "た、バーをドラッグしてウィンドウの別の場所にはめ込むこともできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
+#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME に準拠したアプリケーションではショートカット・キーには常に同じ操作が"
+#~ "割り当てられています。例えば、GNOME に準拠したアプリケーションを終了するよ"
+#~ "うな場合は常に <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
+#~ "keycombo> を押下します。また、一度実行した操作を元に戻す場合は "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> を押下しま"
+#~ "す。."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
+#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME に準拠したアプリケーションではドラッグ&ドロップする際のフィードバッ"
+#~ "クも統一されており、洗練された方法で相互運用します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
+#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "開くファイルのパスは絶対パスまたは相対パスで入力することができます。"
+#~ "<filename>/</filename> で始まる絶対パスを入力していくと<guilabel>場所</"
+#~ "guilabel>エントリが表示されます。あるいは <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>L</keycap></keycombo> キーを押下するか、または右側の一覧で"
+#~ "右クリックし<guimenuitem>場所を開く</guimenuitem>を選択することによって"
+#~ "<guilabel>場所</guilabel>エントリを表示できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+#~ "and-feel of the following screen components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイル・マネージャは、次に示す画面のコンポーネントに対するルック&フィー"
+#~ "ルを変更する際に利用できる背景をたくさん提供しています:"
+
+#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
+#~ msgstr ""
+#~ "ブラウザ・モードにあるファイル・マネージャのサイド・ペインやビュー・ペイン"
+
+#~ msgid "Spatial mode windows"
+#~ msgstr "空間モードにあるウィンドウ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
+#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
+#~ "colors that you can use on the background, click on the "
+#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>パターン</guibutton>のボタンをクリックして、背景として利用でき"
+#~ "るパターンの一覧を表示する (または、背景に適用できる色の一覧を表示する場合"
+#~ "は<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックする)"
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+#~ msgstr "<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてダイアログを閉じる"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ビュー・ペインやサイド・ペインの背景をリセットしてデフォルトの背景に戻す場"
+#~ "合は、ペインの背景の上で右クリックして<guimenuitem>デフォルトの背景</"
+#~ "guimenuitem>を選択する"
+
+#~ msgid "To Add a Pattern"
+#~ msgstr "パターンを追加する"
+
+#~ msgid "adding patterns"
+#~ msgstr "adding patterns"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
+#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
+#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
+#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "任意のパターンを画面のコンポーネントで利用できるパターンの一覧に追加する場"
+#~ "合は、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>パターン</"
+#~ "guibutton>・ボタンをクリックし、<guibutton>新しいパターンの追加</"
+#~ "guibutton>ボタンをクリックするとダイアログが表示されます。新しいパターンを"
+#~ "ダイアログの中から選択して <guibutton>OK</guibutton> ボタンを押すと、新し"
+#~ "いパターンが<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログに追加されま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "To Add a Color"
+#~ msgstr "色を追加する"
+
+#~ msgid "adding colors"
+#~ msgstr "adding colors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
+#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
+#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "任意の色を画面のコンポーネントに適用できる色の一覧に追加する場合は、"
+#~ "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>色</guibutton>ボタ"
+#~ "ンをクリックし、<guibutton>新しい色の追加</guibutton>ボタンをクリックする"
+#~ "とダイアログが表示されます。新しい色をダイアログの中から選択して "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> ボタンを押すと、新しい色が<guilabel>背景とエンブ"
+#~ "レム</guilabel>のダイアログに追加されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
+#~ "characteristics:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイル・マネージャは次のような特徴を持つすべてのリムーバブル・メディアを"
+#~ "サポートします:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+#~ "that the computer uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/etc/fstab</filename> というファイルにエントリがあるリムーバブ"
+#~ "ル・メディア (<filename>/etc/fstab</filename> にはコンピュータた利用する"
+#~ "ファイルシステムが記載されている)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/etc/fstab</filename> ファイルの中で、<literal>user</literal> オ"
+#~ "プションが指定されているリムーバブル・メディアのエントリ"
+
+#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
+#~ msgstr "フロッピー・ディスクを初期化する"
+
+#~ msgid "formatting floppy diskette"
+#~ msgstr "formatting floppy diskette"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
+#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "メディアを初期化 (<firstterm>フォーマット</firstterm>) するということは、"
+#~ "メディアを利用できるように準備をするということです。ファイル・マネージャを"
+#~ "使ってフロッピー・ディスクをフォーマットすることができます。"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "警告"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+#~ "floppies containing files you wish to keep."
+#~ msgstr ""
+#~ "フォーマットをすると、フロッピー・ディスクの中に格納されたすべてのデータが"
+#~ "破棄されます。破棄したくないファイルが格納されたフロッピー・ディスクを"
+#~ "フォーマットしないよう注意してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+#~ "documentation for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "フロッピー・ディスクをフォーマットする場合はフロッピーを表すオブジェクトの"
+#~ "上で右クリックし、<guimenuitem>フォーマット</guimenuitem>を選択します。す"
+#~ "ると、<guilabel>フロッピー初期化ツール</guilabel>のダイアログが表示されま"
+#~ "す。詳細は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">フロッピー初期"
+#~ "化ツール</ulink>のドキュメントをご覧ください。"
+
+#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
+#~ msgstr "手動でドライブからフロッピー・ディスクを取り出す"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
+#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
+#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>サーバへ接続</guilabel>ダイアログの<guibutton>ネットワークの閲覧"
+#~ "</guibutton>ボタンをクリックして、このダイアログを閉じると、"
+#~ "<application>Nautilus</application> のウィンドウに利用可能なネットワーク・"
+#~ "サービスが表示されます。"
+
+#~ msgid "fonts:///"
+#~ msgstr "fonts:///"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
+#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
+#~ "fonts to the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "お使いのシステムで利用できるすべてのフォントを表示したり (フォントの形態を"
+#~ "プレビュー表示する場合は、表示されたフォントをダブルクリックする)、GNOME "
+#~ "デスクトップに任意のフォントを追加する時に使用する"
+
+#~ msgid "themes:///"
+#~ msgstr "themes:///"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
+#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
+#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME デスクトップで利用可能なすべてのテーマを表示するので、テーマをダブ"
+#~ "ル・クリックして決定する (この URI を GNOME デスクトップのテーマに追加する"
+#~ "ことも可能である)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
+#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "もしくは、<link linkend=\"prefs-theme\"><application>外観の設定</"
+#~ "application>ダイアログ</link>からテーマを追加することが可能である"
+
+#~ msgid "Icon View Default zoom level"
+#~ msgstr "デフォルトのズームレベル"
+
+#~ msgid "Date modified"
+#~ msgstr "更新日時"
+
+#~ msgid "Date accessed"
+#~ msgstr "アクセス日"
+
+#~ msgid "Octal permissions"
+#~ msgstr "8進数表記のアクセス権"
+
+#~ msgid "Login Photo Preferences"
+#~ msgstr "ログイン画像を指定する"
+
+#~ msgid "login photo"
+#~ msgstr "login photo"
+
+#~ msgid "Login Photo"
+#~ msgstr "Login Photo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you "
+#~ "to change the picture that is displayed in your login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>ログイン画像</application>の設定ツールを使うと、ログイン画面"
+#~ "に表示される写真 (画像) を変更できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
+#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
+#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
+#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>ログイン画像</guilabel>の設定ツールからログイン画面に表示する画"
+#~ "像を選択してください。選択する画像が格納されている場所のパス名を入力して下"
+#~ "さい。もしくは、<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックすると、自分の"
+#~ "写真の代わりに表示したい画像を選択できるダイアログが表示されるので、選択し"
+#~ "たら <guibutton>OK</guibutton> をクリックしてください。"
+
+#~ msgid "Screenreader"
+#~ msgstr "スクリーンリーダ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+#~ "application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "ログインしたら自動的に<application>スクリーン・リーダ</application>を起動"
+#~ "する場合に指定する"
+
+#~ msgid "Magnifier"
+#~ msgstr "拡大鏡"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+#~ "application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "ログインしたら自動的に<application>拡大鏡</application>を起動する場合に指"
+#~ "定する"
+
+#~ msgid "On-screen keyboard"
+#~ msgstr "オン・スクリーン・キーボード"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+#~ "application> application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "ログインしたら<application>オン・スクリーン・キーボード</application>を起"
+#~ "動する場合に指定する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+#~ "tool, do one of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを開く際は、次に"
+#~ "示すいずれかの方法に従ってください:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から<menuchoice><guimenu>システム</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>アクセシビリティ</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>キーボード</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+#~ "following functional areas:"
+#~ msgstr "次に示す機能区分に対する操作性を独自に設定できるようになっています:"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "基本"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "フィルタ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "キーボードの操作性に関する機能を有効にする際に指定する (このオプションを指"
+#~ "定すると、設定ツールにある他のオプションが利用可能な状態になる)"
+
+#~ msgid "Disable if unused for"
+#~ msgstr "使用しなかったら無効にする時間"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
+#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
+#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
+#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
+#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
+#~ "preferences are disabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "指定した時間だけキーボードを使用しなかったら、キーボードの操作性に関する機"
+#~ "能を無効にする際に指定する (スライダを利用して、キーボードの操作性に関する"
+#~ "機能を無効にするまでのアイドル時間を秒単位で指定でき、指定した時間が経過し"
+#~ "たら、次に示すキーボードの操作性に関する機能が無効になる):"
+
+#~ msgid "Bounce keys"
+#~ msgstr "バウンス・キー"
+
+#~ msgid "Mouse keys"
+#~ msgstr "マウス・キー"
+
+#~ msgid "Slow keys"
+#~ msgstr "スロー・キー"
+
+#~ msgid "Sticky keys"
+#~ msgstr "スティッキー・キー"
+
+#~ msgid "Toggle keys"
+#~ msgstr "キーの切り換え"
+
+#~ msgid "Import Feature Settings"
+#~ msgstr "設定の取り込み"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "別の <application>AccessX</application> 設定ファイルをインポートする際にク"
+#~ "リックする"
+
+#~ msgid "Enable Sticky Keys"
+#~ msgstr "スティッキー・キーを有効にする"
+
+#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+#~ msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
+
+#~ msgid "Enable Repeat Keys"
+#~ msgstr "リピート・キーを有効にする"
+
+#~ msgid "repeat keys"
+#~ msgstr "repeat keys"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
+#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
+#~ msgstr ""
+#~ "キーを1回押下したままにすると繰り返しキーが押下されたものと判定する際に指"
+#~ "定する (次のような設定を指定することが可能):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+#~ "number of characters per second to enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、1回の"
+#~ "キー押下で入力される1秒間あたりの文字数を指定する"
+
+#~ msgid "Filter Preferences"
+#~ msgstr "フィルタの設定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
+#~ "that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> に変更が可能なフィルタに関する設"
+#~ "定項目を示します。"
+
+#~ msgid "Enable Slow Keys"
+#~ msgstr "スロー・キーを有効にする"
+
+#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+#~ msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+#~ "rejected."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>次の状態でビープ音を鳴らす</guilabel>: キーが押下され受け入れら"
+#~ "れた、または受け入れられなかった場合を聞き取れる音で通知する妥当なオプショ"
+#~ "ンを指定する"
+
+#~ msgid "Enable Bounce Keys"
+#~ msgstr "バウンス・キーを有効にする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
+#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
+#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>重複したキー押下を無視するものと認識するまでの時間</guilabel>: "
+#~ "スライダまたはスピン・ボックスを利用して、最初にキーを押下してから繰り返し"
+#~ "キーを押下していると認識するまでの間隔を時間で指定する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+#~ "audible indication of key rejection."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす</guilabel>: キーの入力が"
+#~ "無効と判定されたら聞き取れる音で通知してもらいたい場合に指定する"
+
+#~ msgid "Enable Toggle Keys"
+#~ msgstr "キーの切り換え"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+#~ "you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> に変更が可能なマウス・キーに関す"
+#~ "る設定項目を示します。"
+
+#~ msgid "Enable Mouse Keys"
+#~ msgstr "マウス・キーを有効にする"
+
+#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+#~ msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
+#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
+#~ "pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>最大速度まで加速するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピ"
+#~ "ン・ボックスを利用して、ポインタが加速するまでの時間を指定する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
+#~ "preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "このボタンをクリックすると<application>マウス</application>の設定ツールが"
+#~ "開く"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "ウェブ・ブラウザ"
+
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "メール・クライアント"
+
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "端末"
+
+#~ msgid "Web Browser Preferences"
+#~ msgstr "ウェブ・ブラウザの設定"
+
+#~ msgid "web browser"
+#~ msgstr "web browser"
+
+#~ msgid "web browser, preferred application"
+#~ msgstr "web browser, preferred application"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
+#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
+#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
+#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
+#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>ウェブ・ブラウ"
+#~ "ザ</application>のセクションで、お気に入りのウェブ・ブラウザを選択して下さ"
+#~ "い。任意の URL をクリックすると、ここで選択したウェブ・ブラウザが開きま"
+#~ "す。例えば、アプリケーションの中に表示されている URL を選択したり、デスク"
+#~ "トップにある URL ランチャを選択するとお気に入りのウェブ・ブラウザが開きま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+#~ "browser preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> に変更が可能なウェブ・ブラウ"
+#~ "ザの設定項目を示します:"
+
+#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+#~ msgstr "お気に入りのウェブ・ブラウザの設定項目"
+
+#~ msgid "Select a Web Browser"
+#~ msgstr "ウェブ・ブラウザの選択"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
+#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "標準のウェブ・ブラウザを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコン"
+#~ "ボボックスを利用してお気に入りのウェブ・ブラウザを選択する)"
+
+#~ msgid "Custom Web Browser"
+#~ msgstr "その他"
+
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+#~ msgstr "ウェブ・ブラウザを独自に指定する場合に選択する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
+#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+#~ "command> after the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "独自に指定するウェブ・ブラウザのコマンドを入力する (クリックした URL をブ"
+#~ "ラウザに表示してもらうには、コマンドの後ろに <command>\"%s\"</command> 引"
+#~ "数を追加する)"
+
+#~ msgid "Start in Terminal"
+#~ msgstr "端末から起動する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのウェブ・ブ"
+#~ "ラウザを利用するような場合に選択する)"
+
+#~ msgid "Email Client Preferences"
+#~ msgstr "メール・クライアントの設定"
+
+#~ msgid "email client"
+#~ msgstr "email client"
+
+#~ msgid "email client, preferred application"
+#~ msgstr "email client, preferred application"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
+#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
+#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
+#~ "an email address link in a document or web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>メール・クライ"
+#~ "アント</application>のセクションでお気に入りのメール・クライアントを設定し"
+#~ "てください。ドキュメントやウェブ・ブラウザの中にある E-メール・アドレスを"
+#~ "クリックすると、ここで選択したメール・クライアントが開きます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+#~ "client preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> に変更が可能なメール・クライ"
+#~ "アントの設定項目を示します:"
+
+#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
+#~ msgstr "お気に入りのメール・クライアントの設定項目"
+
+#~ msgid "Select a Mail Reader"
+#~ msgstr "メール・クライアントの選択"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
+#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "標準のメール・クライアントを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式の"
+#~ "コンボボックスを利用してお気に入りのメール・クライアントを選択する)"
+
+#~ msgid "Custom Mail Reader"
+#~ msgstr "その他"
+
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+#~ msgstr "メール・クライアントを独自に指定する場合に選択する"
+
+#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+#~ msgstr "独自に指定するメール・クライアントのコマンドを入力する"
+
+#~ msgid "Terminal Preferences"
+#~ msgstr "端末の設定"
+
+#~ msgid "terminal, preferred application"
+#~ msgstr "terminal, preferred application"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
+#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>システム</guilabel>・タブにある<guilabel>端末</guilabel>セクショ"
+#~ "ンで、お気に入りの端末を選択してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
+#~ "terminal preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> に変更が可能な端末の設定項目"
+#~ "を示します:"
+
+#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
+#~ msgstr "お気に入りの端末の設定項目"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
+#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "標準の端末を利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコンボボックスを"
+#~ "利用してお気に入りの端末を選択する)"
+
+#~ msgid "Custom Terminal"
+#~ msgstr "その他"
+
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+#~ msgstr "端末を独自に指定する場合に選択する"
+
+#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+#~ msgstr "独自に指定する端末のコマンドを入力する"
+
+#~ msgid "Exec Flag"
+#~ msgstr "起動オプション"
+
+#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "コマンドと一緒に指定する <command>exec</command> オプションを入力する"
+
+#~ msgid "Desktop Wallpaper"
+#~ msgstr "デスクトップの壁紙"
+
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "壁紙の追加"
+
+#~ msgid "Desktop Colors"
+#~ msgstr "デスクトップの色"
+
+#~ msgid "Go to font folder"
+#~ msgstr "フォントのフォルダへ移動"
+
+#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "このボタンをクリックすると<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開きま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "Previewing a Font"
+#~ msgstr "フォントのプレビュー"
+
+#~ msgid "previewing"
+#~ msgstr "previewing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "フォントのプレビューはいろいろな大きさでフォントの形状を表示する他に、フォ"
+#~ "ント自身の著作権や技術情報も表示されます。プレビューを表示する手順は次のと"
+#~ "おりです:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定"
+#~ "</guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</guimenuitem></menuchoice>を選択して"
+#~ "外観の設定ダイアログを表示し、<guilabel>フォント</guilabel>というタブをク"
+#~ "リックして、<application>フォント</application>の設定画面を表示する"
+
+#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+#~ msgstr "<guibutton>詳細</guibutton>ボタンをクリックする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+#~ "guilabel> folder opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>フォントのフォルダへ移動</guibutton>ボタンをクリックして"
+#~ "<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開く"
+
+#~ msgid "Open a font to display a preview."
+#~ msgstr "プレビューするフォントを選択する"
+
+#~ msgid "Adding a TrueType Font"
+#~ msgstr "TrueType フォントの追加"
+
+#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+#~ msgstr "TrueType フォントをシステムにインストールする手順は次のとおりです:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
+#~ "menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "パネルにあるメニューバーの<menuchoice><guimenu>システム</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>をクリックして外観の設定ダイアログを表示し、"
+#~ "<application>フォント</application>というタブをクリックしてフォントの設定"
+#~ "画面を表示する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
+#~ "add."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイル・マネージャのウィンドウを開いて、インストールする TrueType フォン"
+#~ "トを選択する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+#~ "guilabel> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "選択したフォントをコピーして<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダに追加"
+#~ "する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
+#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
+#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しく追加したフォントは、次回ログインした時に<guilabel>フォント</"
+#~ "guilabel>・フォルダに表示されます。新しいフォントにアクセスするにはアプリ"
+#~ "ケーションを再起動する必要があるからです。これは GNOME デスクトップで既知"
+#~ "のバグです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
+#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+#~ "<command>fonts:///</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend="
+#~ "\"nautilus-open-location\">場所を開く</link>ダイアログに次のような URI を"
+#~ "入力して<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開くこともできます: "
+#~ "<command>fonts:///</command>"
+
+#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+#~ msgstr "メニューとツールバーを設定する"
+
+#~ msgid "Editable menu accelerators"
+#~ msgstr "メニューのショートカット・キーを編集可能にする"
+
+#~ msgid "Detachable toolbars"
+#~ msgstr "ツールーバーを取り外し可能にする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
+#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
+#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
+#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "ツールバーをアプリケーションのウィンドウから別の場所に移動できるようにした"
+#~ "い場合に、このオプションを選択してください。すると、アプリケーションにある"
+#~ "ツールーバーの左側に「ハンドル」が表示されるので、ハンドルをクリックしたま"
+#~ "ま別の場所にドラッグすることでツールーバーを移動できます。"
+
+#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>外観の設定</application>ツールを起動して<guilabel>テーマ</"
+#~ "guilabel>のタブを開く"
+
+#~ msgid "To Install a New Theme Option"
+#~ msgstr "新しいテーマのオプションをインストールする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
+#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどの新しいオプションを追加で"
+#~ "きるようになっています。インターネット上には GNOME に対応したオプションが"
+#~ "たくさんあります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいコントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手"
+#~ "順は次のとおりです:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
+#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>テーマの詳細</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマの"
+#~ "詳細</guilabel>ダイアログを開く"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
+#~ "guilabel> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "インストールしたいテーマの種類に相当するタブをクリックする (例えば、アイコ"
+#~ "ンをインストールするのであれば<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをク"
+#~ "リックする)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
+#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドロップ・ダウン式のコンボボックスにインストールする書庫ファイルの場所を入"
+#~ "力するか、もしくは<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックしてファイル"
+#~ "を参照する (書庫ファイルを選択したら <guibutton>OK</guibutton> ボタンをク"
+#~ "リックする)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして新しいオプション"
+#~ "をインストールする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+#~ "manager window opens on the default option folder."
+#~ msgstr "削除するオプションを選択する"
+
+#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
+#~ msgstr "<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックしてオプションを削除する"
+
+#~ msgid "Previewing Themes"
+#~ msgstr "テーマのプレビュー"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
+#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>外観の設定</application>ツール同様に、ファイル・マネージャを"
+#~ "使ってテーマを変更することも可能です。ファイル・マネージャからテーマを変更"
+#~ "する手順は次のとおりです:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+#~ "themes are displayed as icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイル・マネージャから <command>themes:///</command> という URI にアクセ"
+#~ "スする (テーマがアイコン形式で表示される)"
+
+#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+#~ msgstr "変更するテーマをダブル・クリックする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
+#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
+#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
+#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>キーボード</guilabel>というタブのセクションではキーボードの一般"
+#~ "的なオプションを設定します。このツールから<application>キーボードの</"
+#~ "application><emphasis>操作性</emphasis>の設定ツールを開く場合、すなわち "
+#~ "<application>AccessX</application> を設定したいのであれば<guibutton>アクセ"
+#~ "シビリティ</guibutton>というボタンをクリックしてください。"
+
+#~ msgid "Buttons Preferences"
+#~ msgstr "ボタンの設定"
+
+#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
+#~ msgstr "マウス・ポインタの設定項目"
+
+#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+#~ msgstr "リスト・ボックスからお好みのテーマを選択する"
+
+#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する"
+
+#~ msgid "Motion Preferences"
+#~ msgstr "ポインタ移動の設定"
+
+#~ msgid "Printing Preferences"
+#~ msgstr "プリンタを設定する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
+#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいプリンタを設定する場合は、トップ・エッジ・パネルのメニューバーから"
+#~ "<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択し、"
+#~ "<guilabel>プリンタ</guilabel>・ウィンドウを開きます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "次に<menuchoice><guimenu>印刷</guimenu><guimenuitem>プリンタの追加</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>を選択して、<application>プリンタの追加</"
+#~ "application>というアシスタントを開きます。このアシスタントは順を追ってプリ"
+#~ "ンタを設定していく「案内役」です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+#~ "are already set up."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>プリンタ</guilabel>・ウィンドウからは進行中の印刷ジョブの状態も"
+#~ "確認できますし、既に設定が済んでいるプリンタを削除したりプロパティを変更す"
+#~ "ることもできるようになっています。"
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "画面の解像度を設定する"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Screen Resolution"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
+#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
+#~ "can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>画面の解像度</application>という設定ツールを使って、お使いの"
+#~ "画面の解像度を指定することができます。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72"
+#~ "\"/> に変更が可能な設定項目を示します。"
+
+#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+#~ msgstr "ドロップダウン式のリストから画面に適用する解像度を選択する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
+#~ "list."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドロップダウン式のリストから画面に適用するリフレッシュ・レートを選択する"
+
+#~ msgid "Make default for this computer only"
+#~ msgstr "このコンピュータでのみデフォルトにする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
+#~ "system that you are logged in to."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここで指定した設定を現在ログイン中のシステムでのみデフォルトにする場合に選"
+#~ "択する"
+
+#~ msgid "sound server"
+#~ msgstr "sound server"
+
+#~ msgid "System Bell"
+#~ msgstr "システムのビープ音"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
+#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
+#~ "guilabel>というタブのセクションでは GNOME を開始した時にサウンド・サーバを"
+#~ "起動するかどうか指定します。さらに、いろいろなイベントにサウンドを割り当て"
+#~ "ることもできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
+#~ "preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を"
+#~ "示します。"
+
+#~ msgid "Enable sound server startup"
+#~ msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME のセッションを開始したら GNOME サウンド・サーバを起動する場合に選択"
+#~ "する (サウンド・サーバが起動されていると GNOME デスクトップでサウンドを演"
+#~ "奏できる)"
+
+#~ msgid "Sounds for events"
+#~ msgstr "システムの効果音"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
+#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
+#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME デスクトップで特定のイベントが発生したらサウンドを演奏する際に選択す"
+#~ "る (このオプションは<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有効にする</"
+#~ "guilabel>が選択されている場合にのみ指定できる)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+#~ "sounds with particular events."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
+#~ "guilabel>というタブのセクションで特定のイベントにサウンドを関連づけます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
+#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
+#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムの効果音を設定する場合は、まず<guilabel>起動時にサウンド・サーバを"
+#~ "有効にする</guilabel>というオプションを選択しておいてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+#~ "with particular events."
+#~ msgstr ""
+#~ "この<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表を使って特定のイベントに"
+#~ "サウンドを関連付ける"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
+#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
+#~ "arrow beside a category of events."
+#~ msgstr ""
+#~ "左端の<guilabel>イベント</guilabel>の項目には指定できるイベントが表示され"
+#~ "ている"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
+#~ "plays when the event occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "真ん中の<guilabel>演奏するファイル</guilabel>の項目はコンボボックス式のリ"
+#~ "ストになっている (後述)"
+
+#~ msgid "Play"
+#~ msgstr "演奏"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+#~ "selected event."
+#~ msgstr ""
+#~ "このボタンをクリックすると、選択したイベントに関連付けたサウンド・ファイル"
+#~ "を演奏する"
+
+#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+#~ msgstr "ドロップダウン式のコンボボックス"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
+#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
+#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
+#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
+#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
+#~ "event."
+#~ msgstr ""
+#~ "対応するイベントに関連付けるサウンド・ファイルをドロップ・ダウン式のリスト"
+#~ "から選択する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
+#~ "with events."
+#~ msgstr ""
+#~ "イベントには <filename>.wav</filename> 形式のサウンド・ファイルのみ関連付"
+#~ "けることが可能です。"
+
+#~ msgid "System Bell Settings"
+#~ msgstr "ビープ音の設定"
+
+#~ msgid "configuring sound preferences"
+#~ msgstr "configuring sound preferences"
+
+#~ msgid "configuring system bell preferences"
+#~ msgstr "configuring system bell preferences"
+
+#~ msgid "system bell"
+#~ msgstr "system bell"
+
+#~ msgid "configuring preferences"
+#~ msgstr "configuring preferences"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
+#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
+#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
+#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションの中にはキーボード入力のエラーを知らせるためにシステムのベ"
+#~ "ル (ビープ音) を鳴らすものがあります。<guilabel>ビープ音</guilabel>という"
+#~ "タブのセクションにある設定を使ってビープ音を制御できます。<xref linkend="
+#~ "\"goscustdesk-TBL-1\"/> に変更が可能なビープ音の設定項目を示します。"
+
+#~ msgid "System Bell Preferences"
+#~ msgstr "ビープ音の設定項目"
+
+#~ msgid "Sound an audible bell"
+#~ msgstr "システムのビープ音を有効にする"
+
+#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
+#~ msgstr "システムのベル (ビープ音) を有効にする際に選択する"
+
+#~ msgid "Visual feedback"
+#~ msgstr "視覚的なビープ音を有効にする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "キーボード入力でエラーがあったことを示す視覚的なフィードバックを有効にする"
+#~ "際に選択する"
+
+#~ msgid "Flash window titlebar"
+#~ msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+#~ "input error."
+#~ msgstr ""
+#~ "キーボード入力でエラーがあったことを示すためにウィンドウのタイトルバーを点"
+#~ "滅させる際に選択する"
+
+#~ msgid "Flash entire screen"
+#~ msgstr "画面全体を点滅させる"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+#~ "input error."
+#~ msgstr ""
+#~ "キーボード入力でエラーがあったことを示すために画面全体を点滅させる際に選択"
+#~ "する"
+
+#~ msgid "Current Session"
+#~ msgstr "現在のセッション"
+
+#~ msgid "Show splash screen on login"
+#~ msgstr "起動時にスプラッシュ・スクリーンを表示する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "セッションを開始したらスプラッシュ・スクリーンを表示する際に選択する"
+
+#~ msgid "Prompt on logout"
+#~ msgstr "ログアウト時に確認する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
+#~ "session."
+#~ msgstr "セッションを終了する際に確認ダイアログを表示する際に選択する"
+
+#~ msgid "Automatically save changes to session"
+#~ msgstr "自動的にセッションの変更点を保存する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
+#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+#~ "current setup</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "このオプションを選択しない場合、セッションを終了すると<guilabel>ログアウト"
+#~ "の確認</guilabel>ダイアログに<guilabel>現在の設定を保存する</guilabel>とい"
+#~ "うオプションが表示される"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
+#~ "Desktop, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "この領域を利用して GNOME デスクトップにある複数のセッションを管理する (管"
+#~ "理できる内容は次のとおり):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
+#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
+#~ "dialog to specify a name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいセッションを生成する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリッ"
+#~ "クして<guilabel>新しいセッションの追加</guilabel>ダイアログを表示し、現在"
+#~ "のセッションに付与する名前を指定する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the name of a session, select the session in the "
+#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed. Type a new name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "セッションの名前を変更する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブ"
+#~ "にある一覧から任意のセッションを選択してから<guibutton>編集</guibutton>ボ"
+#~ "タンをクリックすると<guilabel>セッション名の編集</guilabel>というダイアロ"
+#~ "グが表示されるので、新しい名前を指定する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
+#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "保存したセッションを削除する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタ"
+#~ "ブにある一覧から任意のセッションを選択して、<guibutton>削除</guibutton>ボ"
+#~ "タンをクリックする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
+#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM ディスプレイ・マネージャからログインする際にセッションを選択できる "
+#~ "(セッションを選択する際は、複数のセッションから選択が可能である)"
+
+#~ msgid "Setting Session Properties"
+#~ msgstr "セッション・プロパティの設定"
+
+#~ msgid "setting properties"
+#~ msgstr "setting properties"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
+#~ "managed applications in your current session."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>現在のセッション</guilabel>というタブのセクションを使って起動す"
+#~ "る順番を指定したり、セッションが管理しているアプリケーションの再起動方法を"
+#~ "選択することができるようになっています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+#~ "configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> に設定が可能なセッションのプロパティを示し"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid "Session Properties"
+#~ msgstr "セッション・プロパティの一覧"
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "順番"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
+#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
+#~ "value is 50."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>順番</guilabel>というプロパティでセッション・マネージャがセッ"
+#~ "ション管理下のアプリケーションを起動する順番を指定する (セッション・マネー"
+#~ "ジャは一番小さな数値を持つアプリケーションから起動していく; デフォルトの値"
+#~ "は 50 である)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
+#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "startup order value."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションを起動する順番を指定する場合は、まず一覧からアプリケーショ"
+#~ "ンを選択し<guilabel>順番</guilabel>という名前のついたスピン・ボックスを"
+#~ "使って値を指定する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
+#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
+#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>スタイル</guilabel>というプロパティはアプリケーションを再起動す"
+#~ "る方法を表しており、これを指定する場合はまず一覧からアプリケーションを選択"
+#~ "して次に示すオプションを指定する:"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "標準 (Normal)"
+
+#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
+#~ msgstr "GNOME セッションを開始したら自動的に起動する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+#~ "Choose this style for an application if the application must run "
+#~ "continuously during your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションを閉じたり強制終了すると自動的に再起動する (お使いのセッ"
+#~ "ションが有効な間は継続してアプリケーションを実行したい場合に選択する)"
+
+#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+#~ msgstr "GNOME セッションを開始しても起動はしない"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "設定 (Settings)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
+#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
+#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "セッションを開始したら自動的に起動するが、通常このスタイルを持つアプリケー"
+#~ "ションの起動順番は低いものとし、GNOME やセッション管理下のアプリケーション"
+#~ "に対する設定情報を保存する必要がある場合に選択する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+#~ "application from the list. The application is removed from the session "
+#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+#~ "applications will not start the next time you start a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "この<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックすると選択しているアプリ"
+#~ "ケーションを一覧から削除する (セッション管理下から削除したアプリケーション"
+#~ "は強制終了されるが、この操作を行った後にセッションを保存すると次回のセッ"
+#~ "ション開始時にはこのアプリケーションが起動されることはない)"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "適用"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+#~ "startup order and the restart style."
+#~ msgstr ""
+#~ "この<guibutton>適用</guibutton>ボタンをクリックすると起動する順番と再起動"
+#~ "のスタイルに対する変更点が適用される"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you specify more than one startup application, use the "
+#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
+#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
+#~ "the startup applications to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "(<emphasis>【この内容は古いバージョンのものです】</emphasis> もし自動起動"
+#~ "するプログラムを複数個指定するのであれば、<guilabel>優先度</guilabel>とい"
+#~ "うスピン・ボックスを使って起動する順番をそれぞれ指定する)"
+
+#~ msgid "Drag"
+#~ msgstr "ドラッグ"