summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorHendrik Richter <hendrikr@src.gnome.org>2008-07-14 09:18:20 +0000
committerHendrik Richter <hendrikr@src.gnome.org>2008-07-14 09:18:20 +0000
commitf76cdcc15469f2e0f1dccd6fd04586485030c110 (patch)
treec65a7b8770f4e97df71b49dab40ac97cd3fcd05d /gnome2-user-guide
parentc9664d9706497ad39c38db84e0f5b680d796c8c6 (diff)
downloadgnome-user-docs-f76cdcc15469f2e0f1dccd6fd04586485030c110.tar.gz
gnome-user-docs-f76cdcc15469f2e0f1dccd6fd04586485030c110.tar.xz
gnome-user-docs-f76cdcc15469f2e0f1dccd6fd04586485030c110.zip
Updated German translation by Mario Blättermann
svn path=/trunk/; revision=905
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/de/de.po5835
2 files changed, 3100 insertions, 2739 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 2c3ee4e..257291d 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-07-14 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
+
+ * de/de.po: Updated German translation by Mario Blättermann.
+
2008-07-02 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
* oc/oc.po: Updated Occitan translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/de/de.po b/gnome2-user-guide/de/de.po
index 1f12f69..25ff7e1 100644
--- a/gnome2-user-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-user-guide/de/de.po
@@ -1,9 +1,12 @@
+# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n"
-"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,20 +31,18 @@ msgstr ""
"besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der "
"Tastatur bedienen können."
-#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "Desktop"
#: C/glossary.xml:15(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
-"Der Desktop-Hintergrund ist der Teil des Desktops, in dem sich keine "
-"grafischen Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden. Er liegt "
-"immer unter den anderen Oberflächenelementen."
+"Der Teil des GNOME-Desktops, in dem sich keine grafischen "
+"Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden."
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
@@ -49,15 +50,13 @@ msgstr "Desktop-Hintergrund"
#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Das Bild oder die Farbe ihres Desktop-Hintergrunds."
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "desktop object"
-msgstr "Desktop-Hintergrundobjekt"
+msgstr "Desktop-Objekt"
#: C/glossary.xml:28(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
@@ -90,7 +89,6 @@ msgstr ""
"über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können."
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "file extension"
msgstr "Dateinamenerweiterungen"
@@ -100,6 +98,9 @@ msgid ""
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
+"Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. "
+"Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der "
+"Datei <filename>picture.jpeg</filename>."
#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
@@ -108,6 +109,10 @@ msgid ""
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
+"Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Nautilus</"
+"application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen "
+"einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber finden "
+"Sie hier: <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
@@ -128,7 +133,6 @@ msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "GNOME-konforme Anwendung"
#: C/glossary.xml:64(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
@@ -150,16 +154,16 @@ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
-msgstr "Tastenkürzel"
+msgstr "Tastenkombination"
#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
-"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
-"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
-"Aktion bietet."
+"Eine <firstterm>Tastenkombination</firstterm> ist eine Taste oder eine "
+"Verkettung mehrerer Tasten, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise "
+"für eine Aktion bietet."
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
@@ -210,7 +214,6 @@ msgid "mount"
msgstr "Einhängen"
#: C/glossary.xml:109(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
@@ -218,7 +221,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
-"Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt."
+"Unterordner innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt."
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
@@ -235,18 +238,17 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
-msgstr "Voreinstellungstool"
+msgstr "Einstellungswerkzeug"
#: C/glossary.xml:123(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des "
+"Ein spezielles Software-Werkzeug, das einen bestimmten Aspekt des "
"Desktopverhaltens steuert."
-#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary)
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
@@ -313,7 +315,7 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Uniform Resource Identifier"
#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
@@ -321,10 +323,13 @@ msgid ""
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
+"Ein Uniform Resource Identifier (URI) ist eine Zeichenkette, die einen "
+"bestimmten Ort innerhalb eines Dateisystems oder im Web bezeichnet. "
+"Beispielsweise ist eine Webadresse eine solche URI."
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
-msgstr ""
+msgstr "Uniform Resource Locator"
#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
@@ -356,19 +361,18 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
-msgstr "Arbeitsbereich"
+msgstr "Arbeitsfläche"
#: C/glossary.xml:190(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
"arbeiten können."
-#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
@@ -376,10 +380,13 @@ msgid ""
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
"in which you can help GNOME."
msgstr ""
+"Dieser Bereich enthält Informationen darüber, wie Sie Fehler in GNOME melden "
+"können, Vorschläge einbringen oder Hinweise zu GNOME-Anwendungen oder deren "
+"Dokumentation, sowie darüber, wie Sie GNOME unterstützen können."
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler melden"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
@@ -390,6 +397,12 @@ msgid ""
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehler in einer der GNOME-Anwendungen gefunden haben, "
+"berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und "
+"versuchen, die Fehler zu beheben. Bitte versuchen Sie, die näheren Umstände "
+"zu beschreiben, während der Fehler auftrat (Welche Befehle haben Sie "
+"ausgeführt? Welche Schaltflächen haben Sie angeklickt?). Wenn es "
+"Fehlermeldungen gab, fügen Sie diese bitte hinzu."
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
@@ -399,6 +412,11 @@ msgid ""
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
+"Der einfachste Weg, um Fehler zu melden, ist die Verwendung von "
+"<application>Bug Buddy</application>, GNOMEs eingebautem Werkzeug zur "
+"Fehlermeldung. Einzelheiten, die die GNOME-Entwickler benötigen, werden "
+"automatisch gesammelt. Sie können jedoch weitere Einzelheiten zu den näheren "
+"Umständen des Programmabsturzes hinzufügen."
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
@@ -421,11 +439,18 @@ msgid ""
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
"automatically send bug reports to the correct database."
msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen außerhalb von GNOME "
+"entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind "
+"immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</"
+"application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> "
+"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen "
+"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> "
+"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
-#, fuzzy
msgid "Suggestions and Comments"
-msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\""
+msgstr "Vorschläge und Hinweise"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
@@ -436,11 +461,15 @@ msgid ""
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
+"Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue "
+"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. "
+"Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann "
+"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
-#, fuzzy
msgid "Documentation Comments"
-msgstr "Dokumentation"
+msgstr "Hinweise zur Dokumentation"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
@@ -454,6 +483,15 @@ msgid ""
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
+"Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der GNOME-"
+"Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen "
+"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, "
+"einen Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu "
+"wählen bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente "
+"nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-"
+"Dokumentation bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</"
+"citetitle>) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie "
+"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>. "
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
@@ -465,16 +503,26 @@ msgid ""
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
"documentation."
msgstr ""
+"Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
+"\">GNOME-Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet "
+"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Falls Sie kein "
+"Programmierer sind, aber GNOME trotzdem unterstützen möchten — <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">beteiligen "
+"Sie sich am GNOME-Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu "
+"verbessern."
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
-msgstr ""
+msgstr "Beteiligung am GNOME-Projekt"
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
+"Wir hoffen, dass sie GNOME gern verwenden und die Arbeit damit für Sie "
+"produktiv ist. Wie auch immer, es gibt immer Raum für Verbesserungen."
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
@@ -483,12 +531,20 @@ msgid ""
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
+"GNOME möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu "
+"beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele "
+"verschiedene Betätigungsfelder. GNOME braucht Programmierer, aber ebenso "
+"Übersetzer, Verfasser von Dokumentation, Tester, Grafiker, Schreiber und "
+"viele mehr."
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
msgstr ""
+"Für weitere Informationen über die Mitarbeit an GNOME, besuchen Sie die "
+"Webseite <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://"
+"live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
@@ -496,6 +552,9 @@ msgid ""
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
+"Weitere Informationen über Rückmeldungen an GNOME, wie z.B. Fehlermeldungen, "
+"Vorschläge, Verbesserungen der Dokumentation finden Sie hier: <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -529,27 +588,24 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Werkzeuge und Hilfsprogramme"
#: C/gostools.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme auf "
+"dem GNOME-Desktop beschrieben."
#: C/gostools.xml:10(title)
-#, fuzzy
msgid "Running Applications"
-msgstr "Anwendungen"
+msgstr "Laufende Anwendungen"
#: C/gostools.xml:14(primary)
-#, fuzzy
msgid "Run Application dialog, using"
-msgstr "Programm ausführen (Dialogfeld), verwenden"
+msgstr "Programm ausführen (Dialog), verwenden"
#: C/gostools.xml:16(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
@@ -558,7 +614,7 @@ msgstr ""
"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
-"Ausgabe."
+"sichtbare Ausgabe."
#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
@@ -567,9 +623,8 @@ msgstr ""
"auszuführen:"
#: C/gostools.xml:28(term)
-#, fuzzy
msgid "From a panel"
-msgstr "Über das Menü-Panel"
+msgstr "Über das Panel"
#: C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
@@ -578,9 +633,13 @@ msgid ""
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Sie können die <application>Anwendung ausführen</application>-Schaltfläche "
+"zu jedem Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject"
+"\"/>. Klicken Sie auf die <application>Anwendung ausführen</application>-"
+"Schaltfläche, um den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu "
+"öffnen."
#: C/gostools.xml:32(term)
-#, fuzzy
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"
@@ -594,15 +653,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds <guilabel>Programm "
"ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo>. Im Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
-"application> können Sie die Tastenkombinationen ändern, mit denen das "
-"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> geöffnet wird. Um die "
-"Tastenkombinationen zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></menuchoice>."
+"keycap></keycombo>. Im Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-"
+"shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application> preference tool</"
+"link> können Sie die Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld "
+"<guilabel>Programm ausführen</guilabel> geöffnet wird."
#: C/gostools.xml:25(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
@@ -612,12 +668,10 @@ msgstr ""
"guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
#: C/gostools.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
@@ -634,20 +688,21 @@ msgid ""
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
+"Wenn Sie nur den Ort einer Datei öffnen möchten, wird dazu eine passende "
+"Anwendung benötigt. Falls es sich um eine Webadresse handelt, wird Ihr "
+"Vorgabe-Webbrowser diese Seite öffnen. Setzen Sie vor die Webadresse ein "
+"http://, wie in http://gnome.org."
#: C/gostools.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
-"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen "
-"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf "
-"den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den "
-"auszuführenden Befehl aus."
+"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
+"klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
+"wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."
#: C/gostools.xml:54(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
@@ -670,7 +725,6 @@ msgstr ""
"für die Ausführung erstellt."
#: C/gostools.xml:64(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
@@ -679,7 +733,6 @@ msgstr ""
"Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>."
#: C/gostools.xml:70(title)
-#, fuzzy
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm"
@@ -693,9 +746,8 @@ msgstr ""
"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:"
#: C/gostools.xml:79(para)
-#, fuzzy
msgid "From any panel"
-msgstr "Über ein beliebiges Menü"
+msgstr "Über ein beliebiges Panel"
#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
@@ -704,6 +756,11 @@ msgid ""
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
+"Sie können eine <guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Schaltfläche "
+"zu einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf die "
+"<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Schaltfläche, um ein Bild "
+"des gesamten Bildschrirms zu erstellen."
#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
@@ -730,9 +787,8 @@ msgid "Print Screen"
msgstr "Druck"
#: C/gostools.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+msgstr "Erstellt ein Foto des ganzen Bildschirms."
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
@@ -744,44 +800,39 @@ msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
#: C/gostools.xml:116(para)
-#, fuzzy
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+msgstr "Erstellt ein Foto des Fensters unter dem Mauszeiger."
#: C/gostools.xml:122(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
-"Mit dem Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> "
-"können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern."
+"Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die "
+"vorgegebenen Tastenkombinationen ändern."
#: C/gostools.xml:126(para)
-#, fuzzy
msgid "From the Menubar"
msgstr "Über das Menü-Panel"
#: C/gostools.xml:127(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:131(para)
-#, fuzzy
msgid "From the Terminal"
-msgstr "Über das Menü-Panel"
+msgstr "Aus einem Terminal"
#: C/gostools.xml:132(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
@@ -792,26 +843,26 @@ msgstr ""
"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das "
-"Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
-"<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das "
+"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das "
+"Bildschirmfoto zu speichern."
#: C/gostools.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
-"Für den Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> stehen Ihnen "
-"außerdem die folgenden Optionen zur Verfügung:"
+"Für den Befehl <command>gnome-screenshot</command> stehen Ihnen außerdem die "
+"folgenden Optionen zur Verfügung:"
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Option"
#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
-msgstr ""
+msgstr "--window"
#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
@@ -823,47 +874,47 @@ msgstr "Sekunden"
#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:174(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und öffnet "
-"das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
-"<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+"das Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie "
+"das Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das "
+"Bildschirmfoto zu speichern."
#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
-msgstr ""
+msgstr "--include-border"
#: C/gostools.xml:189(para)
-#, fuzzy
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
-msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+msgstr ""
+"Erstellt ein Foto des aktiven Fensters einschließlich des Fensterrahmens."
#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--border-effect=shadow"
-msgstr ""
+msgstr "--border-effect=shadow"
#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Schatteneffekt."
#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
-msgstr ""
+msgstr "--border-effect=border"
#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Rahmen."
#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
-msgstr ""
+msgstr "--help"
#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Displays the options for the command."
@@ -875,20 +926,21 @@ msgid ""
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
msgstr ""
+"Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog "
+"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein "
+"Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein und "
+"wählen den Speicherort aus der Aufklappliste."
#: C/gostools.xml:238(title)
-#, fuzzy
msgid "Yelp Help Browser"
-msgstr "Web-Browser auswählen"
+msgstr "Yelp-Hilfebrowser"
#: C/gostools.xml:240(primary)
-#, fuzzy
msgid "Yelp"
msgstr "Hilfe"
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
-#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
@@ -901,6 +953,13 @@ msgid ""
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
+"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, "
+"die Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
+"Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, "
+"Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss "
+"optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der "
+"verschiedenen Formate versucht Yelp, die Dokumente in einer einheitlichen "
+"Ansicht darzustellen, unabhängig vom zugrunde liegenden Dokumentformat."
#: C/gostools.xml:254(para)
msgid ""
@@ -909,68 +968,67 @@ msgid ""
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
+"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, "
+"das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden "
+"können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten "
+"Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
+"darzustellen."
#: C/gostools.xml:263(title)
-#, fuzzy
msgid "Starting Yelp"
-msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen"
+msgstr "Yelp starten"
#: C/gostools.xml:266(title)
-#, fuzzy
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>."
+msgstr "So starten Sie den <application>Yelp-Hilfebrowser</application>."
#: C/gostools.xml:268(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
-"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
-"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
+"Sie können <application>Yelp-Hilfebrowser</application> auf folgende Arten "
+"starten:"
#: C/gostools.xml:272(term)
-#, fuzzy
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
-msgstr "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>"
+msgstr "Menü <guimenu>System</guimenu>"
#: C/gostools.xml:275(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose <application>Help</application>"
-msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+msgstr "Wählen Sie <application>Hilfe</application>"
#: C/gostools.xml:280(term)
-#, fuzzy
msgid "Command Line"
-msgstr "Befehl"
+msgstr "Befehlszeile"
#: C/gostools.xml:283(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>yelp</command>"
#: C/gostools.xml:291(title)
msgid "Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzeroberfläche"
#: C/gostools.xml:293(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die <application>Fensterliste</"
-"application>, wenn die folgenden Fenster geöffnet sind:"
+"Wenn Sie <application>Yelp-Hilfebrowser</application> starten, sehen Sie "
+"folgendes Fenster."
#: C/gostools.xml:297(title)
-#, fuzzy
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
-msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster"
+msgstr "<application>Yelp-Hilfebrowser</application>-Fenster"
#: C/gostools.xml:296(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> enthält die "
+"folgenden Elemente im <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
@@ -986,6 +1044,9 @@ msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses "
+"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das "
+"Fenster zu schließen."
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
@@ -994,10 +1055,12 @@ msgstr "Bearbeiten"
#: C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
+"Verwenden sie dieses Menü zum Kopieren, alles auswählen, Suchen..., oder zum "
+"Ändern der Einstellungen."
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
msgid "Go"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu"
#: C/gostools.xml:336(para)
msgid ""
@@ -1005,18 +1068,22 @@ msgid ""
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
+"Verwenden sie dieses Menü zurück, vor oder zur Hilfethemen-Seite zu "
+"navigieren. Wenn Sie ein DocBook-Dokument betrachten, können Sie auf diese "
+"Weise zum nächsten Abschnitt, zum vorhergehenden Abschnitt oder zu den "
+"Inhalten springen."
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
-#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Menü, um Lesezeichen hinzuzufügen oder diese zu "
+"bearbeiten."
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
-#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
@@ -1027,43 +1094,51 @@ msgid ""
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
+"Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die "
+"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</"
+"guimenuitem>. Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag "
+"<guimenuitem>Inhalte</guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</"
+"keycap>."
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Symbolleiste"
#: C/gostools.xml:373(guibutton)
-#, fuzzy
msgid "Back"
-msgstr "Standard"
+msgstr "Zurück"
#: C/gostools.xml:376(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Schaltfläche, um in der Dokumenten-Chronik zurück zu "
+"gehen."
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Vor"
#: C/gostools.xml:385(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Schaltfläche, um in der Dokumenten-Chronik nach vorn zu "
+"gehen."
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
-#, fuzzy
msgid "Help Topics"
-msgstr "Desktop-Themen"
+msgstr "Hilfe-Themen"
#: C/gostools.xml:394(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Schaltfläche, um zum Haupt-Inhaltsverzeichnis zurück zu "
+"gehen (wie in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
#: C/gostools.xml:403(interface)
-#, fuzzy
msgid "Browser Pane"
-msgstr "Eck-Panel"
+msgstr "Browseransicht"
#: C/gostools.xml:406(para)
msgid ""
@@ -1071,21 +1146,26 @@ msgid ""
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
+"In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation "
+"selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten "
+"Dokument zu navigieren."
#: C/gostools.xml:418(title)
-#, fuzzy
msgid "Using Yelp"
-msgstr "Verwenden von Tabellen"
+msgstr "Verwendung von Yelp"
#: C/gostools.xml:421(title)
msgid "Open a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Dokument öffnen"
#: C/gostools.xml:423(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
"Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr ""
+"Um ein Dokument im <application>Yelp-Hilfebrowser</application> zu öffnen, "
+"verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten Dokument zu "
+"navigieren."
#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
@@ -1093,186 +1173,175 @@ msgid ""
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
+"Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-"
+"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in "
+"das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie "
+"im Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
#: C/gostools.xml:432(title)
-#, fuzzy
msgid "Open a New Window"
-msgstr "Neues Fenster"
+msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: C/gostools.xml:434(para)
-#, fuzzy
msgid "To open a new window:"
-msgstr "So verschieben Sie ein Fenster"
+msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster:"
#: C/gostools.xml:438(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:446(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
#: C/gostools.xml:453(title)
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Über dieses Dokument"
#: C/gostools.xml:455(para)
-#, fuzzy
msgid "To view information about the currently open document:"
-msgstr ""
-"Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an."
+msgstr "So zeigen Sie Informationen über das aktuell geöffnete Dokument an:"
#: C/gostools.xml:459(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Informationen "
+"über dieses Dokument</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
+"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem "
+"Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der "
+"Dokumentation angezeigt."
#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Seite drucken"
#: C/gostools.xml:475(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
-"Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</application> "
-"ausführen."
+"So drucken Sie eine beliebige Seite, die Sie im <application>Yelp-"
+"Hilfebrowser</application> betrachten können:"
#: C/gostools.xml:479(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Diese Seite "
+"drucken</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:489(title)
-#, fuzzy
msgid "Print a Document"
-msgstr "Druck"
+msgstr "Ein Dokument drucken"
#: C/gostools.xml:491(para)
msgid "To print an entire document:"
-msgstr ""
+msgstr "So drucken Sie ein komplettes Dokument:"
#: C/gostools.xml:495(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Aktuelles "
+"Dokument drucken</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:502(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Option ist nur für Dokumente im DocBook-Format verfügbar."
#: C/gostools.xml:508(title)
-#, fuzzy
msgid "Close a Window"
msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
#: C/gostools.xml:510(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
-"Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie folgt "
-"ein- und ausblenden:"
+"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu "
+"schließen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: C/gostools.xml:514(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
+"schließen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:522(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
#: C/gostools.xml:529(title)
-#, fuzzy
msgid "Set Preferences"
-msgstr "Desktop-Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen ändern"
#: C/gostools.xml:531(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
-"Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</application> "
-"ausführen."
+"So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</"
+"application>:"
#: C/gostools.xml:535(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
-"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:533(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-preferences\"/> wird "
+"geöffnet:"
#: C/gostools.xml:545(title)
-#, fuzzy
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
-msgstr ""
-"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
-"application>."
+msgstr "<application>Yelp-Hilfebrowser</application>-Einstellungsfenster"
#: C/gostools.xml:544(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr ""
+"<placeholder-1/>Die Optionen dieses Dialogs haben die folgenden Funktionen:"
#: C/gostools.xml:557(guilabel)
msgid "Use system fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Systemschrift verwenden"
#: C/gostools.xml:560(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Dokumentation in der vom GNOME-"
+"Desktop vorgegebenen Schrift darzustellen."
#: C/gostools.xml:563(para)
msgid ""
@@ -1280,20 +1349,26 @@ msgid ""
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
+"Um eigene Schriften für die Dokumentation auszuwählen, deaktivieren Sie das "
+"Ankreuzfeld und klicken Sie auf die Schaltflächen mit dem Text "
+"<guilabel>Variable Breite</guilabel> beziehungsweise <guilabel>Feste Breite</"
+"guilabel>."
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
msgid "Variable Width"
-msgstr ""
+msgstr "Variable Breite"
#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
+"Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schrift mit statischer oder fester "
+"Breite nicht notwendig ist. Dies betrifft den größten Teil des Textes."
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
msgid "Fixed Width"
-msgstr ""
+msgstr "Feste Breite"
#: C/gostools.xml:583(para)
msgid ""
@@ -1301,10 +1376,14 @@ msgid ""
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
+"Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben "
+"müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von "
+"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter "
+"diese Kategorien fallen."
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
msgid "Browse with caret"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Textcursor navigieren"
#: C/gostools.xml:597(para)
msgid ""
@@ -1312,67 +1391,66 @@ msgid ""
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
+"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie "
+"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt "
+"wird."
#: C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
-msgstr ""
+msgstr "In der Dokumentenchronik zurückgehen"
#: C/gostools.xml:609(para)
msgid "To go back in the document history:"
-msgstr ""
+msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik zurück:"
#: C/gostools.xml:613(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zurück</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:621(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></"
"keycombo>."
#: C/gostools.xml:626(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
-"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</"
-"guibutton>."
+"Verwenden Sie die <guibutton>Zurück</guibutton>-Schaltfläche in der "
+"<interface>Symbolleiste</interface>."
#: C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
-msgstr ""
+msgstr "In der Dokumentenchronik vorgehen"
#: C/gostools.xml:635(para)
msgid "To go forward in the document history:"
-msgstr ""
+msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik vor:"
#: C/gostools.xml:639(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
-"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vor</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:647(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</"
+"keycap></keycombo>."
#: C/gostools.xml:652(para)
#, fuzzy
@@ -1380,156 +1458,142 @@ msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
-"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</"
-"guibutton>."
+"Verwenden Sie die <guibutton>Vor</guibutton>-Schaltfläche in der "
+"<interface>Symbolleiste</interface>."
#: C/gostools.xml:659(title)
msgid "Go to Help Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Zu den Hilfethemen gehen"
#: C/gostools.xml:661(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
-msgstr ""
+msgstr "So gehen Sie zu den Hilfethemen:"
#: C/gostools.xml:665(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Hilfe-Themen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:673(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo>."
#: C/gostools.xml:678(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
-"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster "
-"schließen</guibutton>."
+"Verwenden Sie die <guibutton>Hilfe-Themen</guibutton>-Schaltfläche in der "
+"<interface>Symbolleiste</interface>."
#: C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
-msgstr ""
+msgstr "Zum vorherigen Abschnitt gehen"
#: C/gostools.xml:687(para)
msgid "To go to the previous section:"
-msgstr ""
+msgstr "So gehen Sie zum vorherigen Abschnitt:"
#: C/gostools.xml:691(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vorheriger "
+"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:699(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild auf</keycap></"
"keycombo>."
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Option ist nur in DocBook-formatierten Dokumenten verfügbar."
#: C/gostools.xml:709(title)
msgid "Go to Next Section"
-msgstr ""
+msgstr "Zum nächsten Abschnitt gehen"
#: C/gostools.xml:711(para)
-#, fuzzy
msgid "To go to the next section:"
-msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus"
+msgstr "So gehen Sie zum nächsten Abschnitt:"
#: C/gostools.xml:715(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Nächster "
+"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:723(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></"
"keycombo>."
#: C/gostools.xml:733(title)
-#, fuzzy
msgid "Go to Contents"
-msgstr "Konventionen für Maustasten"
+msgstr "Zum Inhalt gehen"
#: C/gostools.xml:735(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
-msgstr ""
+msgstr "So gehen Sie zum Inhalt eines Dokuments:"
#: C/gostools.xml:739(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:752(title)
-#, fuzzy
msgid "Add a Bookmark"
-msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: C/gostools.xml:754(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
-msgstr ""
+msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen für ein bestimmtes Dokument hinzu:"
#: C/gostools.xml:758(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
-"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:766(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
#: C/gostools.xml:756(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> "
+"wird geöffnet:"
#: C/gostools.xml:773(title)
-#, fuzzy
msgid "Add Bookmark Window"
-msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
+msgstr "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster"
#: C/gostools.xml:772(para)
msgid ""
@@ -1537,82 +1601,83 @@ msgid ""
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
+"<placeholder-1/>Geben Sie den gewünschten Titel des Lesezeichens in das "
+"<guilabel>Titel</guilabel>-Textfeld ein. Dann klicken Sie auf "
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um das Kesezeichen hinzuzufügen, oder auf "
+"<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um den Vorgang abzubrechen."
#: C/gostools.xml:787(title)
-#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen"
+msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: C/gostools.xml:789(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
-msgstr ""
+msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:"
#: C/gostools.xml:793(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:800(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>."
#: C/gostools.xml:791(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> "
+"wird geöffnet."
#: C/gostools.xml:807(title)
-#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks Window"
-msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen"
+msgstr "Lesezeichen-bearbeiten-Fenster"
#: C/gostools.xml:806(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
-msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Sie haben folgende Möglichkeiten, Ihre Lesezeichen in diesem "
+"Fenster zu bearbeiten:"
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen"
#: C/gostools.xml:822(para)
-#, fuzzy
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
-"vergrößern."
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um das gewählte Lesezeichen in einem "
+"neuen Fenster zu öffnen."
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
-#, fuzzy
msgid "Rename"
-msgstr "benutzername"
+msgstr "Umbenennen"
#: C/gostools.xml:831(para)
-#, fuzzy
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr ""
-"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Titel des Lesezeichens zu ändern."
-#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
+#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: C/gostools.xml:840(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um das Lesezeichen aus der Sammlung zu "
+"entfernen."
#: C/gostools.xml:817(para)
msgid ""
@@ -1620,11 +1685,13 @@ msgid ""
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
+"<placeholder-1/>Wenn Sie mit der Bearbeitung der Lesezeichen fertig sind, "
+"klicken Sie auf die <guibutton>Schließen</guibutton>-Schaltfläche, um das "
+"<interface>Lesezeichen-hinzufügen-Fenster</interface> zu schließen."
#: C/gostools.xml:850(title)
-#, fuzzy
msgid "Get Help"
-msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen"
+msgstr "Hilfe erhalten"
#: C/gostools.xml:852(para)
msgid ""
@@ -1633,13 +1700,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gostools.xml:857(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gostools.xml:870(title)
#, fuzzy
@@ -1648,12 +1714,11 @@ msgstr "Menüfunktionen"
#: C/gostools.xml:874(title)
msgid "Opening Specific Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen spezifischer Dokumente"
#: C/gostools.xml:877(title)
-#, fuzzy
msgid "Opening Documents from the File Manager"
-msgstr "So öffnen Sie Dateien im Nautilus-Datei-Manager"
+msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager"
#: C/gostools.xml:878(para)
#, fuzzy
@@ -1671,7 +1736,7 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten"
#: C/gostools.xml:886(para)
msgid ""
@@ -1679,51 +1744,59 @@ msgid ""
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
+"Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer "
+"Befehlszeile. Eine Reihe von URI's (Uniform Resource Identifiers) steht dazu "
+"zur Verfügung. Diese sind:"
#: C/gostools.xml:892(option)
-#, fuzzy
msgid "file:"
-msgstr "Datei"
+msgstr "file:"
#: C/gostools.xml:895(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen "
+"möchten, zum Beispiel:"
#: C/gostools.xml:898(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-msgstr ""
+msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
#: C/gostools.xml:904(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ghelp:</option> oder <option>gnome-help:</option>"
#: C/gostools.xml:908(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf GNOME-Hilfedokumente zugreifen "
+"möchten, welche typischerweise im DocBook-Format verfasst sind. "
#: C/gostools.xml:911(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
-msgstr ""
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
#: C/gostools.xml:913(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
+"Wenn Sie ein Hilfedokument aus einer bestimmten Sektion öffnen möchten, "
+"hängen Sie eine Fragemarkierung ans Ende des URI's an, gefolgt von der "
+"Sektionskennung."
#: C/gostools.xml:916(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-msgstr ""
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
#: C/gostools.xml:921(option)
-#, fuzzy
msgid "man:"
-msgstr "domäne"
+msgstr "man:"
#: C/gostools.xml:924(para)
msgid ""
@@ -1733,43 +1806,47 @@ msgid ""
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf eine bestimmte Manpage zugreifen "
+"möchten. Sie können die Sektion der gewünschten Manpage anhängen, falls "
+"mehrere Manpages gleichen Namens existieren. Die Sektionskennung sollte in "
+"Klammern gesetzt werden, außerdem kann es nötig sein, das Argument zu "
+"markieren, so dass die Shell die Klammern nicht interpretiert."
#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
-msgstr ""
+msgstr "yelp man:gcalctool"
#: C/gostools.xml:933(para)
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "oder"
#: C/gostools.xml:935(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
-msgstr ""
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
#: C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
-msgstr ""
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
#: C/gostools.xml:941(option)
-#, fuzzy
msgid "info:"
-msgstr "Inode"
+msgstr "info:"
#: C/gostools.xml:944(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie diesen URI, um eine bestimmte GNU-Infoseite zu öffnen."
#: C/gostools.xml:947(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
-msgstr ""
+msgstr "yelp info:make"
#: C/gostools.xml:956(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt bei Bedarf neu laden"
#: C/gostools.xml:958(para)
msgid ""
@@ -1778,11 +1855,15 @@ msgid ""
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
+"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> unterstützt die "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>-"
+"Tastenkombination, mit der der Inhalt des aktuellen Dokuments neu geladen "
+"wird. Dies erlaubt Entwicklern, Änderungen im Dokument sofort anzeigen zu "
+"lassen."
#: C/gostools.xml:966(title)
-#, fuzzy
msgid "More Information"
-msgstr "Home-Verzeichnis"
+msgstr "Weitere Informationen"
#: C/gostools.xml:968(para)
msgid ""
@@ -1790,10 +1871,14 @@ msgid ""
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
+"Dieser Abschnitt zeigt einige der von <application>Yelp-Hilfebrowser</"
+"application> verwendeten Hilfsanwendungen sowie stellt Ressourcen bereit, "
+"über die Sie mehr Informationen über <application>Yelp-Hilfebrowser</"
+"application> erhalten können."
#: C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
-msgstr ""
+msgstr "Scrollkeeper"
#: C/gostools.xml:975(para)
msgid ""
@@ -1801,34 +1886,42 @@ msgid ""
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
+"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> benutzt Scrollkeeper, um das "
+"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen, and "
+"also keep track of translations for each document."
#: C/gostools.xml:981(title)
-#, fuzzy
msgid "GNOME Documentation Utilites"
-msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
+msgstr "GNOME-Dokumentationswerkzeuge"
#: C/gostools.xml:983(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
+"Die mit GNOME mitgelieferte Dokumentation enthält eine Reihe von Werkzeugen "
+"für verschiedene Anwendungsfälle;"
#: C/gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
-msgstr ""
+msgstr "Erleichterung der Übersetzung des Dokuments in verschiedene Sprachen."
#: C/gostools.xml:992(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
+"Stellt eine Reihe von Werkzeugen zur Paketierung und Installation von "
+"Dokumentationen an die korrekten Orte bereit, sowie zur Registrierung der "
+"Dokumentationen mittls Scrollkeeper."
#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
-msgstr ""
+msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um."
#: C/gostools.xml:986(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
@@ -1837,10 +1930,16 @@ msgid ""
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die "
+"Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
+"xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink>. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
#: C/gostools.xml:1007(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Homepage und Mailingliste"
#: C/gostools.xml:1009(para)
msgid ""
@@ -1850,11 +1949,16 @@ msgid ""
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
+"Für weitere Informationen über den <application>Yelp-Hilfebrowser</"
+"application> besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
+"ulink>, oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
+"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
#: C/gostools.xml:1016(title)
-#, fuzzy
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+msgstr "Unterstützen des GNOME-Dokumentationsprojekts"
#: C/gostools.xml:1018(para)
msgid ""
@@ -1863,6 +1967,10 @@ msgid ""
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
+"Wenn Sie daran interesssiert sind, Dokumentationen für das GNOME-Projekt zu "
+"erstellen oder zu aktualisieren, besuchen Sie bitte dessen Homepage: <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1876,13 +1984,12 @@ msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Desktop-Sitzungen"
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
-#, fuzzy
msgid "Needs better intro"
-msgstr "Andere Info senden"
+msgstr "Benötigt bessere Einführung"
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Kapitel muss überarbeitet werden"
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
#, fuzzy
@@ -1894,9 +2001,8 @@ msgstr ""
"und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen."
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
-#, fuzzy
msgid "Starting a Session"
-msgstr "Starten einer Desktop-Sitzung"
+msgstr "Starten einer Sitzung"
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
@@ -1904,8 +2010,8 @@ msgstr "Starten einer Desktop-Sitzung"
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3138(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
msgid "sessions"
msgstr "Sitzungen"
@@ -1919,6 +2025,9 @@ msgid ""
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
"and so on."
msgstr ""
+"Eine <firstterm>Sitzung</firstterm> ist der Zeitraum, den Sie mit der "
+"Benutzung von GNOME verbringen. Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre "
+"Anwendungen, drucken, durchsuchen das Web usw."
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1926,6 +2035,10 @@ msgid ""
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr ""
+"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist "
+"Ihr Eingang zum GNOME-Desktop: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr "
+"Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum Beispiel die "
+"Sprache."
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
@@ -1933,16 +2046,19 @@ msgid ""
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
"\"prefs-sessions\"/>."
msgstr ""
+"Normalerweise wird durch das Abmelden die Sitzung beendet, doch Sie können "
+"den aktuellen Status Ihrer Sitzung speichern, so dass sie wiederverwendet "
+"werden kann, wenn Sie das nächste Mal GNOME benutzen. Lesen Sie hierzu <xref "
+"linkend=\"prefs-sessions\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden in GNOME"
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
-#, fuzzy
msgid "logging in"
-msgstr "Abmelden"
+msgstr "Anmelden"
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
#, fuzzy
@@ -1955,15 +2071,18 @@ msgid "start session"
msgstr "Sitzungen"
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
-#, fuzzy
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
-msgstr "Um ein Menü hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+msgstr ""
+"Um sich an einer Sitzung anzumelden, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
msgstr ""
+"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</"
+"guilabel>. Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der verfügbaren "
+"Arbeitsumgebungen aus."
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
#, fuzzy
@@ -1971,8 +2090,8 @@ msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken "
-"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
#, fuzzy
@@ -1989,6 +2108,9 @@ msgid ""
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
"Desktop and you can begin using your computer."
msgstr ""
+"Wenn Sie sich erfolgreich angemeldet haben, informiert Sie ein Splashscreen "
+"über die einzelnen Schritte beim Start von GNOME. Wenn GNOME bereit ist, "
+"sehen Sie den Desktop und können Ihren Computer benutzen."
#: C/gosstartsession.xml:73(para)
msgid ""
@@ -1997,6 +2119,10 @@ msgid ""
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
"out."
msgstr ""
+"Beim ersten Anmelden startet der Sitzungsmanager eine neue Sitzung. Wenn Sie "
+"sich bereits einmal angemeldet hatten, stellt der Stzungsmanager Ihre "
+"vorherige Sitzung wieder her, sofern Sie beim Abmelden die Sitzungsdaten "
+"gespeichert haben."
#: C/gosstartsession.xml:77(para)
#, fuzzy
@@ -2013,7 +2139,7 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung verschiedener Sprachen"
#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
msgid "different language, logging in"
@@ -2021,7 +2147,7 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
msgid "language, logging in in different"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache, Anmelden in anderer"
#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
msgid "to session in different language"
@@ -2042,6 +2168,8 @@ msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
+"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</"
+"guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
msgid ""
@@ -2051,13 +2179,16 @@ msgid ""
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
"applet."
msgstr ""
+"Wenn Sie sich in einer anderen Sprache anmelden, gilt dies nur für die "
+"Benutzeroberfläche, nicht für das Tastaturlayout. Um das Tastaturlayout zu "
+"ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
+"\"><application>Tastaturindikator</application></ulink>-Applet."
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Sperren des Bildschirms"
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt."
@@ -2077,6 +2208,10 @@ msgid ""
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
+"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, "
+"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während "
+"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
+"\">Bildschirmschoner</link>."
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
@@ -2093,50 +2228,50 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt "
-"wird, klicken Sie darauf<guibutton/>."
+"wird, klicken Sie darauf."
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
+"Die Schaltfläche <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> wird nicht "
+"standardmäßig in den Panels angezeigt. Um diese hinzuzufügen, siehe <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-"Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. Zum "
-"Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld für die "
-"Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen und das "
-"Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+"Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige "
+"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann "
+"<keycap>Enter</keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
msgstr "Verwalten der Sitzung"
-#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
-#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see)
-#: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see)
+#: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see)
+#: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "Einstellungstools"
-#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
+#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
@@ -2159,14 +2294,14 @@ msgstr ""
"application> erkennt die folgenden Anwendungsarten:"
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
-#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3251(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "Startanwendungen"
-#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "Sitzungsverwaltete"
@@ -2242,7 +2377,7 @@ msgstr "Startprogramme"
msgid "using startup applications"
msgstr "Verwenden von Startanwendungen"
-#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
@@ -2276,17 +2411,15 @@ msgid "browsing applications"
msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To browse the applications in the current session, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
msgstr ""
"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
-"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im "
+"Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden "
+"Anwendungen aufgelistet:"
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid ""
@@ -2297,13 +2430,12 @@ msgstr ""
"Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
#: C/gosstartsession.xml:246(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
"save the state of the tool."
msgstr ""
-"Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager verbinden "
-"lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
+"Alle Desktop-Einstellungswerkzeuge, die sich mit dem Sitzungsmanager "
+"verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
#, fuzzy
@@ -2370,13 +2502,12 @@ msgid "logging out"
msgstr "Abmelden"
#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
-#, fuzzy
msgid "quit"
msgstr "Beenden"
#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
msgid "shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "Ausschalten"
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#. <screenshot>
@@ -2394,6 +2525,8 @@ msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
+"Wenn Sie die Arbeit am Computer beenden wollen, können Sie dies auf folgende "
+"Arten tun:"
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
#, fuzzy
@@ -2418,18 +2551,24 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
"applications you have running and open documents."
msgstr ""
+"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in "
+"<firstterm>Bereitschaft</firstterm>"
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
+"wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
+"Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten "
+"speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen."
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
#, fuzzy
@@ -2542,7 +2681,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:2(title)
-#, fuzzy
msgid "Using the Panels"
msgstr "Arbeiten mit Panels"
@@ -2552,6 +2690,9 @@ msgid ""
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und "
+"unteren Rändern des Desktops, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie "
+"das Hinzufügen neuer Panels zum Desktop."
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
@@ -2580,20 +2721,24 @@ msgid ""
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
+"Ein Panel ist ein Bereich des GNOME-Desktops, über den Sie Zugriff zu "
+"bestimmten Aktionen und Informationen haben, unabhängig vom Zustand der "
+"Anwendungsfenster. Beispielsweise können Sie in den Standard-GNOME-Panels "
+"Anwendungen ausführen, Zeit und Datum ablesen, die Systemlautstärke regeln "
+"und vieles mehr. "
#: C/gospanel.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
-"Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren "
-"Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem Panel "
-"Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die Möglichkeit, mehrere "
-"Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene Eigenschaften, Objekte "
-"und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von Panels ist möglich."
+"Sie können das Verhalten und das Aussehen der Panels an Ihre Anforderungen "
+"anpassen. Außerdem können Sie dem Panel Objekte hinzufügen oder daraus "
+"entfernen. Sie haben die Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für "
+"jedes Panel verschiedene Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. "
+"Auch das Ausblenden von Panels ist möglich."
#: C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
@@ -2601,18 +2746,19 @@ msgid ""
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
+"Per Vorgabe enthält der GNOME-Desktop je ein Panel an der Oberseite und an "
+"der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese Panels "
+"beschrieben."
#: C/gospanel.xml:61(title)
-#, fuzzy
msgid "Top Edge Panel"
-msgstr "Rand-Panel"
+msgstr "Panel aqm oberen Bildschirmrand"
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
-#, fuzzy
msgid "top edge panel"
-msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
+msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"
#: C/gospanel.xml:73(para)
#, fuzzy
@@ -2622,6 +2768,7 @@ msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:"
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr ""
+"Ihre GNOME-Distribution könnte von diesen Standardeinstellungen abweichen."
#: C/gospanel.xml:78(term)
#, fuzzy
@@ -2634,23 +2781,31 @@ msgid ""
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
+"Die Panel-Menüleiste enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>, "
+"<guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>. Für weitere "
+"Informationen über die Menüleiste, siehe <xref linkend=\"menubar\"/>."
-#: C/gospanel.xml:82(application)
-#, fuzzy
-msgid "Web Browser Launcher"
-msgstr "Web-Browser"
+#: C/gospanel.xml:82(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "Eine Reihe von Anwendungsstarter-Symbolen"
#: C/gospanel.xml:83(para)
-#, fuzzy
-msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
+"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
-"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
+"Die genaue Anzahl der Symbole hängt von Ihrer GNOME-Distribution ab, aber "
+"allgemein sollte es wenigstens Starter füreinen <application>Webbrowser</"
+"application>, eine <application>Groupware-Suite</application> und den "
+"<application>Hilfebrowser</application> geben. Klicken Sie auf einen der "
+"Starter, um die zugehörige Anwendung zu öffnen."
#: C/gospanel.xml:86(term)
-#, fuzzy
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
-msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+msgstr "Applet <application>Benachrichtigungsfeld</application>"
#: C/gospanel.xml:87(para)
msgid ""
@@ -2658,12 +2813,18 @@ msgid ""
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
+"Zeigt Symbole anderer Anwendungen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern, oder "
+"auf die Sie möglicherweise zugreifen wollen, ohne das aktuelle "
+"Anwendungsfenster zu verlassen. Für weitere Informationen, siehe <xref "
+"linkend=\"panels-notification-area\"/>."
#: C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
+"Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird "
+"lediglich ein schmaler Balken angezeigt."
#: C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
@@ -2742,34 +2903,33 @@ msgstr ""
"einer Ansicht wiederherzustellen."
#: C/gospanel.xml:141(term)
-#, fuzzy
msgid "<application>Window List</application> applet"
-msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+msgstr "Applet <application>Fensterliste</application>"
#: C/gospanel.xml:142(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
-"<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
-"geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> "
-"können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen."
+"Zeigt eine Schaltfläche für jedes geöffnete Fenster an. Über die "
+"<application>Fensterliste</application> können Sie Fenster auf Symbolgröße "
+"verkleinern und wiederherstellen. Weitere Informatione finden Sie in <xref "
+"linkend=\"windowlist\"/>."
#: C/gospanel.xml:145(term)
-#, fuzzy
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
-msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"
+msgstr "Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"
#: C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
+"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere "
+"Informationen über finden Sie in <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gospanel.xml:152(title)
-#, fuzzy
msgid "Managing Panels"
msgstr "Verwalten der Panels"
@@ -2795,9 +2955,8 @@ msgstr ""
"ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden."
#: C/gospanel.xml:167(title)
-#, fuzzy
msgid "Moving a Panel"
-msgstr "So verschieben Sie einen Panel"
+msgstr "Panel verschieben"
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
msgid "moving"
@@ -2808,6 +2967,9 @@ msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr ""
+"Ziehen Sie ein Panel auf eine andere Seite des Bildschirms und legen es dort "
+"ab. Klicken Sie auf irgendeinen freien Platz im Panel, um mit dem Ziehen zu "
+"beginnen."
#: C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
@@ -2816,11 +2978,14 @@ msgid ""
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
+"Ein Panel, das nicht bis zur vollen Länge ausgedehnt ist, lässt sich von den "
+"Bildschirmrändern wegziehen und an jeder beliebigen Stelle des Bildschirms "
+"platzieren. Lesen Sie in <xref linkend=\"panel-properties\"/>, wie Sie die "
+"Ausdehnungseigenschaften eines Panels verändern können."
#: C/gospanel.xml:176(title)
-#, fuzzy
msgid "Panel Properties"
-msgstr "Eigenschaften"
+msgstr "Panel-Eigenschaften"
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
@@ -2828,13 +2993,12 @@ msgid "modifying properties"
msgstr "Ändern von Eigenschaften"
#: C/gospanel.xml:183(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
-"Sie können auch Eigenschaften für jeden einzelnen Panel ändern. Dazu zählen "
-"u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und die visuelle Gestaltung."
+"Sie können auch Eigenschaften für jedes einzelne Panel ändern. Dazu zählen u."
+"a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen."
#: C/gospanel.xml:186(para)
#, fuzzy
@@ -2868,18 +3032,18 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
-#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
-#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
-#: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para)
-#: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para)
+#: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para)
+#: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para)
+#: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para)
+#: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Dialogfeldelement"
@@ -2892,25 +3056,24 @@ msgstr "Dialogfeldelement"
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
-#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
-#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para)
-#: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para)
-#: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
+#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
+#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
+#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
+#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Orientation"
-msgstr "Dokumentation"
+msgstr "Orientierung"
#: C/gospanel.xml:214(para)
#, fuzzy
@@ -2928,15 +3091,12 @@ msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: C/gospanel.xml:225(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+msgstr "Verwenden Sie dieses Einstelleld, um die Größe des Panels festzulegen."
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Expand"
-msgstr "Teilfenster"
+msgstr "Ausdehnen"
#: C/gospanel.xml:235(para)
msgid ""
@@ -2944,6 +3104,10 @@ msgid ""
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
+"Per Vorgabe wird ein Panel bis zur vollen Länge der Bildschirmseite "
+"ausgedehnt, an der es sich befindet. Ein nicht ausgedehntes Panel lässt sich "
+"nicht nur an den Bildschirmrändern, sondern an jeder beliebigen Stelle des "
+"Desktops platzieren."
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
@@ -2957,6 +3121,11 @@ msgid ""
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
"screen."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn das Panel nur dann voll sichtbar sein soll, "
+"wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann "
+"hinter dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein schmaler Balken "
+"bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen noch sichtbaren "
+"Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen."
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
@@ -2969,6 +3138,11 @@ msgid ""
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie an den Enden des Panels die Verbergen-"
+"Knöpfe anzeigen lassen möchten. Ein Klick auf einen Verbergen-Knopf "
+"verschiebt das Panel der Länge nach hinter den Bildschirmrand, bis nur noch "
+"der gegenüberliegende Verbergen-Knopf zu sehen ist. Ein Klick auf diesen "
+"Knopf macht den Vorgang rückgängig und das Panel wird wieder voll sichtbar."
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
@@ -2983,22 +3157,20 @@ msgstr ""
"anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
#: C/gospanel.xml:276(title)
-#, fuzzy
msgid "Background Properties Tab"
-msgstr "Hintergrund-Stil"
+msgstr "Registerabschnitt »Hintergrund-Eigenschaften«"
#: C/gospanel.xml:277(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
-"Wählen Sie den Hintergrundtyp für den Panel. Folgende Optionen stehen zur "
-"Auswahl:"
+"Wählen Sie den Hintergrundtyp für das Panel im Reiter <guilabel>Hintergrund</"
+"guilabel>. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
-msgstr ""
+msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)"
#: C/gospanel.xml:300(para)
msgid ""
@@ -3007,10 +3179,14 @@ msgid ""
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
"desktop and applications."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link "
+"linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</"
+"link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der Hintergrund Ihrer Panels "
+"ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der anderen Anwendungen."
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
-msgstr ""
+msgstr "Einfärben"
#: C/gospanel.xml:310(para)
#, fuzzy
@@ -3032,9 +3208,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Background image"
-msgstr "Hintergrund"
+msgstr "Hintergrundbild"
#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
@@ -3042,6 +3217,10 @@ msgid ""
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund "
+"verwenden möchten. Klicken Sie auf die Schaltfläche, um nach der Datei zu "
+"suchen. Wenn Sie die gewünschte Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
@@ -3062,7 +3241,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen."
#: C/gospanel.xml:351(para)
#, fuzzy
@@ -3097,9 +3276,8 @@ msgstr ""
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
#: C/gospanel.xml:362(title)
-#, fuzzy
msgid "Hiding a Panel"
-msgstr "Schiebe-Panel"
+msgstr "Ein Panel verbergen"
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
@@ -3167,9 +3345,8 @@ msgstr ""
"automatische Ausblenden stellen Sie in den Eigenschaften des Panels ein."
#: C/gospanel.xml:394(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding a New Panel"
-msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu"
+msgstr "Ein Panel hinzufügen"
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
@@ -3189,33 +3366,30 @@ msgstr ""
"Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
#: C/gospanel.xml:404(title)
-#, fuzzy
msgid "Deleting a Panel"
-msgstr "So löschen Sie einen Panel"
+msgstr "Ein Panel entfernen"
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "Löschen"
#: C/gospanel.xml:411(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste "
-"auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend "
+"auf das zu löschende Panel und wählen anschließend "
"<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:414(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein "
-"Panel auf dem Desktop befindet, können Sie diesen nicht löschen."
+"Panel auf dem Desktop befindet, können Sie dieses nicht löschen."
#: C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
@@ -3344,30 +3518,26 @@ msgstr ""
"stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
#: C/gospanel.xml:494(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding an Object to a Panel"
-msgstr "So fügen Sie einem Panel Objekte hinzu"
+msgstr "Objekte zu einem Panel hinzufügen"
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "Hinzufügen"
#: C/gospanel.xml:506(para)
-#, fuzzy
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gospanel.xml:508(para)
-#, fuzzy
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
-"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, um "
+"dessen Kontextmenü zu öffnen."
#: C/gospanel.xml:511(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
-msgstr "Im Menü <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> für den Desktop"
+msgstr "Wählen Sie <guisubmenu>Panel anlegen</guisubmenu>"
#: C/gospanel.xml:513(para)
msgid ""
@@ -3397,6 +3567,10 @@ msgid ""
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
+"Entweder ziehen Sie ein Objekt aus der Liste in das Panel, oder Sie wählen "
+"ein Objekt in der Liste aus und klicken auf <guibutton>Hinzufügen</"
+"guibutton>, um das Objekt dort zu platzieren, wo Sie den ersten Rechtsklick "
+"ausgeführt haben."
#: C/gospanel.xml:524(para)
#, fuzzy
@@ -3421,9 +3595,8 @@ msgstr ""
"Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel hinzuzufügen."
#: C/gospanel.xml:533(title)
-#, fuzzy
msgid "Modifying the Properties of an Object"
-msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Objekts"
+msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Objekts"
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
@@ -3438,15 +3611,14 @@ msgid "The icon that represents the object."
msgstr "Symbol für das Objekt."
#: C/gospanel.xml:540(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die "
-"Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die "
-"folgenden Details fest: <placeholder-1/>"
+"Einige Panel-Objekte, wie zum Beispiel Anwendungsstarter, besitzen eine "
+"Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die Eigenschaften unterscheiden sich für "
+"jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die folgenden Details fest: <placeholder-1/>"
#: C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
@@ -3471,12 +3643,11 @@ msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts"
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
-#, fuzzy
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
-"Kontextmen� des Panel-Objekts. Men�punkte: Eigenschaften, Aus dem Panel "
+"Kontextmenü des Panel-Objekts. Menüeinträge: Eigenschaften, Aus dem Panel "
"entfernen, Verschieben."
#: C/gospanel.xml:566(para)
@@ -3502,9 +3673,8 @@ msgstr ""
"guilabel>."
#: C/gospanel.xml:577(title)
-#, fuzzy
msgid "Moving a Panel Object"
-msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
+msgstr "Verschieben eines Panel-Objekts"
#: C/gospanel.xml:582(para)
msgid ""
@@ -3617,9 +3787,8 @@ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
#: C/gospanel.xml:663(title)
-#, fuzzy
msgid "Locking a Panel Object"
-msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
+msgstr "Ein Objekt auf dem Panel sperren"
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
#, fuzzy
@@ -3637,6 +3806,9 @@ msgid ""
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
+"Sie können die Objekte auf dem Panel sperren, so dass Sie immer auf der "
+"gleichen Position bleiben. Das ist nützlich, wenn Sie einige Panel-Objekte "
+"verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert. "
#: C/gospanel.xml:674(para)
#, fuzzy
@@ -3650,9 +3822,8 @@ msgstr ""
"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:678(title)
-#, fuzzy
msgid "Removing a Panel Object"
-msgstr "So entfernen Sie ein Panel-Objekt"
+msgstr "Ein Panel-Objekt entfernen"
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
msgid "removing"
@@ -3669,7 +3840,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
-msgstr ""
+msgstr "Applets"
#: C/gospanel.xml:705(para)
msgid ""
@@ -3726,12 +3897,17 @@ msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
+"Ein <firstterm>Starter</firstterm> ist ein Objekt, das eine bestimmte Aktion "
+"ausführt, wenn Sie es öffnen."
#: C/gospanel.xml:745(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
+"Sie finden Starter in den Panels, in der Panel-Menüleiste und auf dem "
+"Desktop. Ein Starter wird an allen diesen Orten durch ein Symbol "
+"repräsentiert."
#: C/gospanel.xml:746(para)
#, fuzzy
@@ -3782,11 +3958,13 @@ msgid ""
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
+"In manchen Fällen könnte ein Starter im Menü kein Symbol anzeigen. "
+"Beispielsweise dann, wenn kein Symbol festgelegt ist, oder wenn für das "
+"gesamte Menü die Anzeige von Symbolen deaktiviert ist."
#: C/gospanel.xml:776(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
-msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Startprogramm hinzu"
+msgstr "Hinzufügen eines Anwendungsstarters zu einem Panel"
#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
@@ -3933,16 +4111,16 @@ msgstr ""
"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
#: C/gospanel.xml:841(title)
-#, fuzzy
msgid "Launcher Properties"
-msgstr "Eigenschaften"
+msgstr "Eigenschaften des Starters"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:845(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
-msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden "
+"Eigenschaften definiert werden:"
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
@@ -3950,24 +4128,20 @@ msgid "Type"
msgstr "Hintergrundtyp"
#: C/gospanel.xml:849(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a document:"
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Dropdown-Listenfeld, um das Verhalten der "
-"Bildschirmschoner-Anwendung festzulegen. Folgende Optionen stehen zur "
-"Auswahl:"
+"Verwenden Sie die Aufklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine "
+"Anwendung starten oder ein Dokument öffnen soll:"
#: C/gospanel.xml:851(term)
-#, fuzzy
msgid "Application"
-msgstr "Anwendungen"
+msgstr "Anwendung"
#: C/gospanel.xml:853(para)
-#, fuzzy
msgid "The launcher starts an application."
-msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
+msgstr "Der Starter startet eine Anwendung."
#: C/gospanel.xml:856(term)
#, fuzzy
@@ -3975,27 +4149,28 @@ msgid "Application in Terminal"
msgstr "In Terminal starten"
#: C/gospanel.xml:858(para)
-#, fuzzy
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
-msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
+msgstr "Der Starter startet die Anwendung in einem Terminal."
#: C/gospanel.xml:863(para)
msgid "The launcher opens a file."
-msgstr ""
+msgstr "Der Starter öffnet eine Datei."
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr ""
+"Dies wird angezeigt, wenn Sie einen Starter zu einem Menü oder dem Desktop "
+"hinzufügen."
-#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
@@ -4015,10 +4190,8 @@ msgid "Location"
msgstr "Ortsangabe"
#: C/gospanel.xml:883(para)
-#, fuzzy
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+msgstr "Bei einem Dateiöffner müssen Sie den Ort der Datei angeben."
#: C/gospanel.xml:886(term)
msgid "Comment"
@@ -4051,6 +4224,9 @@ msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
+"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"mit dem aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. "
+"Wählen Sie ein Symbol aus diesem Dialog."
#: C/gospanel.xml:899(title)
#, fuzzy
@@ -4081,28 +4257,27 @@ msgstr "Aktion"
#: C/gospanel.xml:926(command)
msgid "gedit"
-msgstr ""
+msgstr "gedit"
#: C/gospanel.xml:930(para)
-#, fuzzy
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
-"application>."
+msgstr "Startet die Anwendung <application>Gedit-Texteditor</application>."
#: C/gospanel.xml:936(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
#: C/gospanel.xml:940(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
+"Öffnet die Datei <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> im "
+"<application>Gedit</application> Texteditor."
#: C/gospanel.xml:946(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
-msgstr ""
+msgstr "nautilus /user123/Projects"
#: C/gospanel.xml:950(para)
msgid ""
@@ -4125,39 +4300,39 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:978(command)
msgid "http://www.gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.gnome.org"
#: C/gospanel.xml:982(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
-msgstr ""
+msgstr "Öffnet die GNOME-Webseite in Ihrem Standard-Webbrowser."
#: C/gospanel.xml:989(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
#: C/gospanel.xml:993(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
-msgstr ""
+msgstr "Öffnet die GNOME-FTP-Seite in Ihrem Standard-Webbrowser."
#: C/gospanel.xml:1000(para)
msgid ""
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
"with the value specified in the following table:"
msgstr ""
+"Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die "
+"Werte in der folgenden Tabelle ersetzt werden:"
#: C/gospanel.xml:1008(para)
-#, fuzzy
msgid "Code"
-msgstr "Modus"
+msgstr "Code"
#: C/gospanel.xml:1011(para)
-#, fuzzy
msgid "Meaning"
-msgstr "Beenden"
+msgstr "Bedeutung"
#: C/gospanel.xml:1019(command)
msgid "%f"
-msgstr ""
+msgstr "%f"
#: C/gospanel.xml:1023(para)
msgid ""
@@ -4173,32 +4348,34 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1029(command)
msgid "%F"
-msgstr ""
+msgstr "%F"
#: C/gospanel.xml:1033(para)
msgid ""
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
+"Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die mehrere "
+"lokale Dateien gleichzeitig öffnen können."
#: C/gospanel.xml:1039(command)
msgid "%u"
-msgstr ""
+msgstr "%u"
#: C/gospanel.xml:1043(para)
msgid "A single URL."
-msgstr ""
+msgstr "Eine einzelne URL."
#: C/gospanel.xml:1049(command)
msgid "%U"
-msgstr ""
+msgstr "%U"
#: C/gospanel.xml:1053(para)
msgid "A list of URLs."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Liste von URL's."
#: C/gospanel.xml:1059(command)
msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "%d"
#: C/gospanel.xml:1063(para)
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
@@ -4206,7 +4383,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1069(command)
msgid "%D"
-msgstr ""
+msgstr "%D"
#: C/gospanel.xml:1073(para)
msgid ""
@@ -4216,23 +4393,23 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1079(command)
msgid "%n"
-msgstr ""
+msgstr "%n"
#: C/gospanel.xml:1083(para)
msgid "A single filename (without path)."
-msgstr ""
+msgstr "Ein einzelner Dateiname (ohne Pfad)."
#: C/gospanel.xml:1089(command)
msgid "%N"
-msgstr ""
+msgstr "%N"
#: C/gospanel.xml:1093(para)
msgid "A list of filenames (without paths)."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Liste von Dateinamen (ohne Pfade)."
#: C/gospanel.xml:1099(command)
msgid "%i"
-msgstr ""
+msgstr "%i"
#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid ""
@@ -4243,15 +4420,15 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1109(command)
msgid "%c"
-msgstr ""
+msgstr "%c"
#: C/gospanel.xml:1113(para)
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
-msgstr ""
+msgstr "Das übersetzte Feld »Name« in einer Desktop-Datei."
#: C/gospanel.xml:1119(command)
msgid "%k"
-msgstr ""
+msgstr "%k"
#: C/gospanel.xml:1123(para)
msgid ""
@@ -4261,7 +4438,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1129(command)
msgid "%v"
-msgstr ""
+msgstr "%v"
#: C/gospanel.xml:1133(para)
#, fuzzy
@@ -4274,6 +4451,9 @@ msgid ""
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
+"Diese werden durch die <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop "
+"Entry Specification</ulink> von freedesktop.org definiert."
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
@@ -4298,6 +4478,8 @@ msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
+"Sie können Schaltflächen zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig "
+"verwendete Aktionen und Funktionen zugreifen zu können."
#: C/gospanel.xml:1155(title)
#, fuzzy
@@ -4319,7 +4501,7 @@ msgid "terminating applications"
msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1175(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
msgid "applications"
msgstr "Anwendungen"
@@ -4349,9 +4531,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1192(title)
-#, fuzzy
msgid "Lock Screen Button"
-msgstr "Bildschirm sperren"
+msgstr "Schaltfläche \"Bildschirm sperren\""
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
msgid "Lock"
@@ -4408,10 +4589,8 @@ msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
#: C/gospanel.xml:1250(para)
-#, fuzzy
msgid "Activates the screensaver immediately."
-msgstr ""
-"Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den Bildschirm."
+msgstr "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort."
#: C/gospanel.xml:1251(para)
msgid ""
@@ -4425,7 +4604,6 @@ msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: C/gospanel.xml:1262(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
@@ -4490,14 +4668,12 @@ msgid "Run Button"
msgstr "Schaltfläche"
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Run Application icon."
-msgstr "Anwendungs-Schriftart"
+msgstr "Symbol für »Anwendung ausführen«"
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
-#, fuzzy
msgid "Run"
-msgstr "Eingabetaste"
+msgstr "Ausführen"
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
#, fuzzy
@@ -4505,13 +4681,12 @@ msgid "Run button"
msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
#: C/gospanel.xml:1332(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die "
-"Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>."
+"Sie können die Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton> zum Öffnen des "
+"<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialogs verwenden."
#: C/gospanel.xml:1334(para)
#, fuzzy
@@ -4534,6 +4709,8 @@ msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr ""
+"Für weitere Informationen über den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-"
+"Dialog, siehe <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
#: C/gospanel.xml:1341(title)
#, fuzzy
@@ -4547,7 +4724,7 @@ msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Bildschirmfoto"
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
#, fuzzy
@@ -4638,14 +4815,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1402(title)
-#, fuzzy
msgid "Show Desktop Button"
-msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen"
+msgstr "Schaltfläche »Desktop anzeigen«"
#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
-#, fuzzy
msgid "Minimise Windows"
-msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
+msgstr "Fenster auf Symbolgröße reduzieren"
#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
#, fuzzy
@@ -4653,9 +4828,8 @@ msgid "Minimise Windows button"
msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Show Desktop icon."
-msgstr "Desktop-Schriftart"
+msgstr "Symbol »Desktop anzeigen«"
#: C/gospanel.xml:1427(para)
#, fuzzy
@@ -4689,7 +4863,7 @@ msgstr "Menüs"
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "menus"
msgstr "Menüs"
@@ -4945,12 +5119,15 @@ msgid ""
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen für das Panel ein. Wenn Sie Tastenkombinationen "
+"verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird dieser "
+"Name angezeigt."
#: C/gospanel.xml:1601(para)
msgid "Select the size of the panel."
msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
-#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term)
+#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
@@ -4995,9 +5172,8 @@ msgstr ""
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1657(title)
-#, fuzzy
msgid "Default Panel Objects"
-msgstr "Panel-Objekte"
+msgstr "Vorausgewählte Panel-Objekte"
#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid ""
@@ -5006,19 +5182,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1662(title)
-#, fuzzy
msgid "Window Selector Applet"
-msgstr "Applet \"Fensterliste\""
+msgstr "Applet »Fensterwähler«"
#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
-#, fuzzy
msgid "window selector icon"
msgstr "Fensterlistensymbol"
#: C/gospanel.xml:1670(primary)
-#, fuzzy
msgid "window selector"
-msgstr "Fensterlisten"
+msgstr "Fensterwähler"
#: C/gospanel.xml:1673(para)
#, fuzzy
@@ -5049,33 +5222,30 @@ msgstr ""
"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
#: C/gospanel.xml:1688(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
-"Die Fensterliste enthält die Fenster aller Arbeitsflächen. Die Fenster in "
-"allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in der Liste unterhalb einer "
-"Trennlinie."
+"Die <application>Fensterliste</application> enthält die Fenster aller "
+"Arbeitsflächen. Die Fenster in allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in "
+"der Liste unterhalb einer Trennlinie."
#: C/gospanel.xml:1694(title)
msgid "Notification Area Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet"
#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
-#, fuzzy
msgid "Notification Area"
-msgstr "Nach Änderungsdatum"
+msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
msgid "Notification Area applet"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet"
#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Notification Area icon."
-msgstr "Symbol \"Hier starten\""
+msgstr "Benachrichtigungsfeld-Symbol"
#: C/gospanel.xml:1719(para)
msgid ""
@@ -5128,21 +5298,20 @@ msgstr ""
"Menüs</guimenu>."
#: C/gospanel.xml:1744(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>."
msgstr ""
-"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü <guimenu>Aktionen</"
-"guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
+"Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltflächen zu Ihren Panels "
+"hinzufügen. Klicken Sie auf die <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltfläche, "
+"um das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
#: C/gospanel.xml:1747(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
#: C/gospanel.xml:1752(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
@@ -5153,8 +5322,9 @@ msgstr ""
"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
-"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</"
+"guimenuitem> aus dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel "
+"hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
#: C/gospanel.xml:1758(title)
#, fuzzy
@@ -5163,7 +5333,7 @@ msgstr "Panel-Objekte verschieben"
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System."
#: C/gospanel.xml:1769(para)
#, fuzzy
@@ -5184,18 +5354,15 @@ msgstr ""
"Menüs</guimenu>."
#: C/gospanel.xml:1773(title)
-#, fuzzy
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
-#, fuzzy
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"
#: C/gospanel.xml:1778(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
@@ -5206,8 +5373,9 @@ msgstr ""
"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
-"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+"Stelle im Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> "
+"und wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend="
+"\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
#: C/gospanel.xml:1790(title)
msgid "Window List"
@@ -5222,15 +5390,21 @@ msgid ""
"state of the window that the button represents. The following table explains "
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
+"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die auf "
+"dem GNOME-Desktop geöffneten Fenster zu verwalten. Die "
+"<application>Fensterliste</application> zeigt für jedes geöffnete Fenster "
+"oder jede Fenstergruppe eine Schaltfläche an. Der Status der Schaltflächen "
+"ist abhängig vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt "
+"die möglichen Zustände der <application>Fensterlisten</application>-"
+"Schaltflächen. "
#: C/gospanel.xml:1799(para)
msgid "State"
msgstr "Status"
#: C/gospanel.xml:1800(para)
-#, fuzzy
msgid "Indicates..."
-msgstr "Bedeutung"
+msgstr "Bedeutet..."
#: C/gospanel.xml:1805(para)
msgid "Button is pressed in."
@@ -5242,43 +5416,41 @@ msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster."
#: C/gospanel.xml:1809(para)
msgid "The button appears faded."
-msgstr ""
+msgstr "Die Schaltfläche erscheint ausgegraut."
#: C/gospanel.xml:1810(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert."
#: C/gospanel.xml:1813(para)
-#, fuzzy
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
-msgstr ""
-"Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen Klammern."
+msgstr "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt und nciht ausgegraut."
#: C/gospanel.xml:1814(para)
-#, fuzzy
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
-msgstr "Das Fenster wird angezeigt und nicht auf Symbolgröße verkleinert."
+msgstr ""
+"Das Fenster wird auf dem Desktop angezeigt und ist nicht auf Symbolgröße "
+"verkleinert."
#: C/gospanel.xml:1817(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
-msgstr ""
+msgstr "Am Ende des Schaltflächentitels steht eine Zahl (in Klammern)"
#: C/gospanel.xml:1818(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Die Schaltfläche repräsentiert eine Gruppe von Schaltflächen."
-#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title)
+#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: C/gospanel.xml:1829(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
-"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
-"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
+"In der <application>Fensterliste</application> können Sie die folgenden "
+"Aufgaben ausführen:"
#: C/gospanel.xml:1832(para)
msgid "To give focus to a window"
@@ -5290,20 +5462,21 @@ msgid ""
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
"applet gives focus to the window."
msgstr ""
+"Wenn Sie auf eine <application>Fensterlisten</application>-Schaltfläche "
+"klicken, die zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster "
+"aktiviert."
#: C/gospanel.xml:1836(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren"
#: C/gospanel.xml:1837(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
-"<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
-"geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> "
-"können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen."
+"Wenn Sie in der <application>Fensterliste</application> auf die Schaltfläche "
+"klicken, die das aktive Fenster bezeichnet, wird das Fenster minimiert."
#: C/gospanel.xml:1840(para)
msgid "To restore a minimized window"
@@ -5314,9 +5487,11 @@ msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr ""
+"Wenn Sie auf eine <application>Fensterlisten</application>-Schaltfläche "
+"klicken, die zu einem minimierten Fenster gehört, wird dieses Fenster "
+"wiederhergestellt."
#: C/gospanel.xml:1847(title)
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
@@ -5327,83 +5502,80 @@ msgid ""
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
"contains two tabbed sections."
msgstr ""
+"Um die Eigenschaften der <application>Fensterliste</application> anzupassen, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasser an der linken Seite "
+"der Schaltflächen, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. "
+"Das Dialogfenster <guimenuitem>Einstellungen der Fensterliste</guimenuitem> "
+"enthält zwei Registerabschnitte."
#: C/gospanel.xml:1851(title)
-#, fuzzy
msgid "Behavior"
-msgstr "Position"
+msgstr "Verhalten"
#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Window List Content"
-msgstr "Fensterinhalt"
+msgstr "Inhalt der Fensterliste"
#: C/gospanel.xml:1855(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
"application>, select one of the following options:"
msgstr ""
-"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
-"folgenden Optionen aus:"
+"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</"
+"application> angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen "
+"aus:"
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Show windows from current workspace"
-msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche."
+msgstr "Auf momentan aktiver Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen"
#: C/gospanel.xml:1859(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs eine "
-"Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen."
+"Wählen Sie diese Option aus, um nur die Fenster anzuzeigen, die auf der "
+"aktuellen Arbeitsfläche geöffnet sind."
#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "So platzieren Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen"
+msgstr "Auf allen Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen"
#: C/gospanel.xml:1862(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
-"Objekttyp zu verwenden."
+"Wählen Sie diese Option aus, um die geöffneten Fenster aller Arbeitsflächen "
+"anzuzeigen."
#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Window Grouping"
-msgstr "Fenstermenü"
+msgstr "Fenster gruppieren"
#: C/gospanel.xml:1869(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
"belong to the same process, select one of the following options:"
msgstr ""
-"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
+"Um festzulegen, wie die <application>Fensterliste</application> die Fenster "
+"gruppieren soll, die dem gleichen Prozess angehören, wählen Sie eine der "
"folgenden Optionen aus:"
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Never group windows"
-msgstr "Verschieben von Fenstern"
+msgstr "Fenster nie gruppieren"
#: C/gospanel.xml:1873(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
-"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+"Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zum gleichen Prozess gehören, "
+"niemals innerhalb einer <application>Fensterliste</application>Schaltfläche "
+"zu gruppieren."
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster gruppieren, falls der Platz begrenzt ist"
#: C/gospanel.xml:1877(para)
msgid ""
@@ -5411,39 +5583,39 @@ msgid ""
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
"restricted."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zum gleichen Prozess gehören, in "
+"einer <application>Fensterlisten</application>-Schaltfläche zusammengefasst "
+"werden sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist."
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Always group windows"
-msgstr "Schließen von Fenstern"
+msgstr "Fenster immer gruppieren"
#: C/gospanel.xml:1881(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
-"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+"Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zum gleichen Prozess gehören, immer "
+"innerhalb einer <application>Fensterliste</application>Schaltfläche zu "
+"gruppieren."
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Restoring Minimized Windows"
-msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
+msgstr "Wiederherstellen minimierter Fenster"
#: C/gospanel.xml:1888(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
"restore windows, select one of the following options:"
msgstr ""
-"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
-"folgenden Optionen aus:"
+"Um festzulegen, wie sich die <application>Fensterliste</application> beim "
+"Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden "
+"Optionen aus:"
#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Restore to current workspace"
-msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche."
+msgstr "Auf momentan sichtbarer Arbeitsfläche wiederherstellen."
#: C/gospanel.xml:1892(para)
msgid ""
@@ -5453,9 +5625,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Restore to native workspace"
-msgstr "Verschieben auf eine andere Arbeitsfläche"
+msgstr "Auf ursprünglicher Arbeitsfläche wiederherstellen"
#: C/gospanel.xml:1895(para)
msgid ""
@@ -5464,9 +5635,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Window List Size"
-msgstr "Fensterliste"
+msgstr "Größe der Fensterliste"
#: C/gospanel.xml:1908(para)
msgid ""
@@ -5477,7 +5647,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
msgid "Minimum size ... pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Größe … Pixel"
#: C/gospanel.xml:1912(para)
msgid ""
@@ -5485,16 +5655,19 @@ msgid ""
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
"the applet."
msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellfeld, um die minimale Größe des Applets anzugeben. "
+"Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es auf die für "
+"das Applet notwendige Breite ausgedehnt."
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
msgid "Maximum size ... pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Größe … Pixel"
#: C/gospanel.xml:1916(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
msgstr ""
-"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+"Verwenden Sie das Einstellfeld, um die maximale Größe des Applets "
+"festzulegen."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5512,9 +5685,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:3(title)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Overview"
-msgstr "Überblick"
+msgstr "Desktop-Überblick"
#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
@@ -5524,6 +5696,11 @@ msgid ""
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
+"Dieses Kapitel gibt eine Einführung in die grundlegenden Komponenten des "
+"Desktops. Diese sind <glossterm>Fenster</glossterm>, "
+"<glossterm>Arbeitsflächen</glossterm>, und <glossterm>Anwendungen</"
+"glossterm>. Beinahe jede Arbeit (oder auch jedes Spiel) auf Ihrem GNOME-"
+"Desktop bezieht diese grundlegenden Komponenten ein."
#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
@@ -5531,36 +5708,33 @@ msgid ""
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt die Standardkonfiguration von GNOME. Abhängig von "
+"dem Anbieter Ihres Betriebssystems oder Ihrem Systemverwalter kann sich das "
+"Aussehen des Desktops von den Beschreibungen dieses Handbuchs unterscheiden."
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
-#, fuzzy
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
-msgstr "Desktop-Komponenten"
+msgstr "GNOME-Desktop-Komponenten, Einführung in"
#: C/gosoverview.xml:39(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel ein "
"Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen Symbolen "
-"angezeigt. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> zeigt einen typischen "
-"Desktop."
+"angezeigt."
#: C/gosoverview.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
-msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
+msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten:"
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
-#: C/goscustdesk.xml:609(term)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:606(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: C/gosoverview.xml:48(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
@@ -5568,24 +5742,28 @@ msgid ""
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
"Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des Desktops. "
-"Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können Objekte auf "
-"dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf Dateien und Verzeichnisse "
-"zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Es besteht auch die "
-"Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund zu klicken, um "
-"ein Menü zu öffnen."
+"Sie können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf "
+"Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu "
+"starten. Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere "
+"Informationen."
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Panels"
#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
-"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
+"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und "
+"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
+"Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von "
+"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Fensterliste und der "
+"Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."
#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
@@ -5595,9 +5773,14 @@ msgid ""
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
+"Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs "
+"und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</"
+"firstterm>. Beispielsweise können Sie sich den gegenwärtigen Aufenthaltsort "
+"oder das lokale Wetter anzeigen lassen. Für weitere Informationen über "
+"Panels, siehe <xref linkend=\"panels\"/>."
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1650(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
@@ -5610,13 +5793,18 @@ msgid ""
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
+"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern "
+"ausgeführt. Sie können auf Ihrem Desktop mehrere Fenster gleichzeitig "
+"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</"
+"firstterm> mit Schaltflächen, über die Sie das Fenster minimieren, "
+"maximieren und schließen können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit "
+"Fenstern finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: C/gosoverview.xml:75(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
@@ -5624,19 +5812,16 @@ msgid ""
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
-"unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, "
-"in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen auf dem "
-"Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu einer anderen "
-"Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine Arbeitsfläche auf dem "
-"Bildschirm angezeigt werden kann."
+"unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was "
+"Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für "
+"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref "
+"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:83(term)
-#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Datei-Manager"
#: C/gosoverview.xml:84(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
@@ -5645,15 +5830,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
-"Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
-"anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in "
-"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem <application>Nautilus</"
-"application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien und Ordner verwalten."
+"Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die "
+"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend="
+"\"nautilus\"/> für weitere Informationen."
#: C/gosoverview.xml:92(term)
-#, fuzzy
msgid "Control Center"
-msgstr "Steuerelement"
+msgstr "Kontrollzentrum"
#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
@@ -5663,9 +5846,14 @@ msgid ""
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
+"Sie können im <application>Kontrollzentrum</application> Ihren Computer "
+"anpassen. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt es Ihnen, "
+"einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Computers zu verändern. Das "
+"Kontrollzentrum finden Sie im Menü <guimenu>System</guimenu> in der Panel-"
+"Menüleiste. Siehe <xref linkend=\"prefs\"/> für weitere Informationen über "
+"das Kontrollzentrum."
#: C/gosoverview.xml:102(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
@@ -5675,13 +5863,12 @@ msgstr ""
"Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
"Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt mit "
"der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet liefert "
-"dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit dem "
-"Desktop."
+"dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit den "
+"verschiedenen Bestandteilen des Desktops."
#: C/gosoverview.xml:109(title)
-#, fuzzy
msgid "The Desktop"
-msgstr "Desktop"
+msgstr "Der Desktop"
#: C/gosoverview.xml:112(para)
msgid ""
@@ -5690,10 +5877,14 @@ msgid ""
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
+"Der Desktop befindet sich hinter allen anderen Komponenten des Bildschirms. "
+"Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist der Desktop der Bereich zwischen "
+"dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien und Ordner auf dem "
+"Desktop ablegen, um leichter darauf zugreifen zu können."
#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Desktop enthält auch einige spezielle Objekte: "
#: C/gosoverview.xml:115(para)
msgid ""
@@ -5703,6 +5894,13 @@ msgid ""
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
+"Über das <interface>Computer</interface>-Symbol können Sie auf CD's, "
+"entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem "
+"zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus "
+"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Verzeichnisse anderer "
+"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für "
+"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines "
+"Webservers auf Ihrem Rechner. "
#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
@@ -5710,6 +5908,10 @@ msgid ""
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
+"Ihr persönlicher Ordner, beschriftet mit <interface>Persönlicher Ordner von "
+"<replaceable>Benutzername</replaceable></interface>, in welchem alle Ihre "
+"persönlichen Dateien gespeichert sind. Sie können diesen Ordner auch im Menü "
+"<guimenu>Orte</guimenu> öffnen."
#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
@@ -5717,6 +5919,9 @@ msgid ""
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-trash\"/>."
msgstr ""
+"Der <interface>Papierkorb</interface> ist ein spezieller Ordner, in welchen "
+"Sie Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere "
+"Informationen, siehe <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
@@ -5724,6 +5929,10 @@ msgid ""
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
+"Beim Einlegen einer CD, Einsetzen eines Flash-Speichermediums, anderer "
+"entfernbarer Datenträger, oder eines anderen datenspeichernden Geräts wie "
+"einem Musik-Abspieler oder einer Digitalkamera erscheint ein Symbol auf dem "
+"Desktop, über das Sie auf das entsprechende Gerät zugreifen können."
#: C/gosoverview.xml:121(para)
msgid ""
@@ -5731,39 +5940,44 @@ msgid ""
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
+"Bei der Arbeit mit Ihrem Computer wird der Desktop durch die Fenster "
+"verdeckt, mit denen Sie arbeiten. Um alle Fenster auf Symbolgröße zu "
+"reduzieren und dadurch den Desktop anzuzeigen, können sie eine der folgenden "
+"Schritte ausführen:"
#: C/gosoverview.xml:124(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>, um das "
-"<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> "
+"ganz links im <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panel</link>."
#: C/gosoverview.xml:125(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>."
#: C/gosoverview.xml:128(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
+"Jede dieser Aktionen stellt Ihre Fenster in ihrem ursprünglichen Zustand "
+"wieder her. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche "
+"wechseln, um den Desktop anzeigen zu lassen."
#: C/gosoverview.xml:130(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
-"Erstellt ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund. Weitere "
-"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>."
+"Sie können die Farbe des Desktop-Hintergrundes oder das angezeigte Bild "
+"ändern. Für weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"prefs-"
+"desktopbackground\"/>."
#: C/gosoverview.xml:132(para)
msgid ""
@@ -5772,9 +5986,14 @@ msgid ""
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
"just also happen to show up on desktop itself."
msgstr ""
+"Die Dateien und Ordner auf dem Desktop werden in einem speziellen Ordner "
+"innerhalb Ihres persönlichen Ordners gespeichert, genannt <filename>Desktop</"
+"filename>. Sie können Dateien und Ordner direkt dort ablegen, wie in jedem "
+"anderen Ordner auch. Diese werden dann auch direkt auf dem Desktop "
+"angezeigt. "
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1445(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
msgid "windows"
msgstr "Fenster"
@@ -5792,6 +6011,14 @@ msgid ""
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
+"Ein <firstterm>Fenster</firstterm> ist ein rechteckiger Bereich des "
+"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer "
+"Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm "
+"innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, "
+"wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie "
+"dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie "
+"eine Art Papier auf dem Desktop vorstellbar: beispielsweise können sie "
+"nebeneinanderliegen, oder auch einander überlappen."
#: C/gosoverview.xml:149(para)
msgid ""
@@ -5800,6 +6027,11 @@ msgid ""
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
+"Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen "
+"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster "
+"überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar "
+"ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der "
+"Fenster, siehe <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
#: C/gosoverview.xml:151(para)
msgid ""
@@ -5807,21 +6039,25 @@ msgid ""
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
+"Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. "
+"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster "
+"können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
#: C/gosoverview.xml:153(para)
msgid ""
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
"can interact with them."
msgstr ""
+"Der Rest dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Arten von Fenstern, "
+"und wie Sie mit ihnen interagieren."
#: C/gosoverview.xml:157(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Fensterarten"
#: C/gosoverview.xml:162(para)
-#, fuzzy
msgid "There are two main types of window:"
-msgstr "Auf dem Desktop gibt es die folgenden Arten von Fenstern:"
+msgstr "Es gibt zwei Haupttypen von Fenstern:"
#: C/gosoverview.xml:166(term)
msgid "Application windows"
@@ -5833,6 +6069,9 @@ msgid ""
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
+"Anwendungsfenster können über die Schaltflächen in der Titelleiste auf "
+"Symbolgröße reduziert, maximiert oder geschlossen werden. Beim Öffnen einer "
+"Anwendung wird üblicherweise ein Fenster wie dieses angezeigt."
#: C/gosoverview.xml:175(term)
msgid "Dialog windows"
@@ -5844,6 +6083,9 @@ msgid ""
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
+"Dialogfenster erscheinen auf Anforderung durch das Anwendungsfenster. Ein "
+"Dialogfenster warnt Sie bei einem Problem, fragt nach der Bestätigung einer "
+"Aktion oder erbittet von Ihnen eine Eingabe."
#: C/gosoverview.xml:179(para)
msgid ""
@@ -5852,6 +6094,11 @@ msgid ""
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
+"Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein "
+"Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die "
+"Datei gespeichert werden soll. Wenn Sie eine Anwendung schließen möchten, "
+"während diese noch beschäftigt ist, werden Sie möglicherweise um eine "
+"Bestätigung gebeten. "
#: C/gosoverview.xml:181(para)
msgid ""
@@ -5860,6 +6107,9 @@ msgid ""
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
+"Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster "
+"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese "
+"nennt man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
#: C/gosoverview.xml:183(para)
msgid ""
@@ -5868,6 +6118,10 @@ msgid ""
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
"on the Internet."
msgstr ""
+"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt "
+"Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (Kopieren mit Strg-C) und das "
+"Einfügen in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines "
+"Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
#: C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
@@ -5881,6 +6135,11 @@ msgid ""
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
"task or see the progress."
msgstr ""
+"Sie können die Größe und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. "
+"Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur "
+"gleichen Zeit erledigen. Beispielsweise können Sie eine Webseite lesen und "
+"mit einer Textverarbeitung arbeiten, oder einfach zu einer anderen Anwendung "
+"wechseln, um deren Fortschritt zu sehen. "
#: C/gosoverview.xml:198(para)
msgid ""
@@ -5889,6 +6148,10 @@ msgid ""
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""
+"Sie können ein Fenster <firstterm>auf Symbolgröße reduzieren</firstterm>, "
+"wenn Sie es gegenwärtig nicht sehen möchten. Sie können ein Fenster "
+"<firstterm>maximieren</firstterm>, wenn es den gesamten Bildschirm einnehmen "
+"soll, so dass Sie ihm die volle Aufmerksamkeit zuwenden können."
#: C/gosoverview.xml:200(para)
msgid ""
@@ -5899,6 +6162,12 @@ msgid ""
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit "
+"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend="
+"\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen "
+"der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> "
+"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält eineige Schaltflächen, über "
+"die die Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."
#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
@@ -5907,16 +6176,18 @@ msgid ""
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines "
+"typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende "
+"Schaltflächen: Fenstermenü, Fenstertitel, auf Symbolgröße reduzieren, "
+"Maximieren und Schließen."
#: C/gosoverview.xml:204(title)
-#, fuzzy
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
-msgstr "Oberer Teil eines Rahmens für ein typisches Anwendungsfenster"
+msgstr "Titelleiste eines typischen Anwendungsfensters"
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Titlebar of application window frame."
-msgstr "Anwendungsfenster"
+msgstr "Titelleiste eines Anwendungsfensters"
#: C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
@@ -5927,11 +6198,16 @@ msgid ""
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
+"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu "
+"öffnen, klicken Sie auf die Fenstermenü-Schaltfläche an der linken Seite der "
+"Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen "
+"ausführen, eine einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window"
+"\"/>. Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit "
+"der Maus oder der Tastatur: "
#: C/gosoverview.xml:221(term)
-#, fuzzy
msgid "Move the window"
-msgstr "Schließt das Fenster."
+msgstr "Verschieben des Fensters"
#: C/gosoverview.xml:223(para)
msgid ""
@@ -5941,26 +6217,30 @@ msgid ""
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
+"Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf "
+"jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit "
+"dem Ziehen zu beginnen, außer auf die Schaltflächen. Das Fenster bewegt sich "
+"über den Bildschirm, sobald Sie die Maus bewegen. Auf leistungsschwächeren "
+"Computern wird das Bewegen des Fensters durch einen sich bewegenden, leeren "
+"Rahmen dargestellt."
#: C/gosoverview.xml:225(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
-"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
-"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
-"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
-"Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
+"Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen "
+"dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
+"Tastatur."
#: C/gosoverview.xml:228(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
-"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das "
+"Oder halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das "
"Fenster an die neue Position."
#: C/gosoverview.xml:230(para)
@@ -5969,6 +6249,10 @@ msgid ""
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
+"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms "
+"ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
+"Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster "
+"auszurichten."
#: C/gosoverview.xml:232(para)
msgid ""
@@ -5976,6 +6260,9 @@ msgid ""
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
+"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn "
+"das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Desktop-Rändern und "
+"anderen Fenstern verschoben werden soll."
#: C/gosoverview.xml:234(para)
msgid ""
@@ -5983,11 +6270,14 @@ msgid ""
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
+"Wenn die <keycap>Num Lock</keycap>-Taste deaktiviert ist, können Sie die "
+"Pfeiltasten auf dem Ziffernblock verwenden, zum diagonalen Verschieben "
+"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> and <keycap>3</"
+"keycap>."
#: C/gosoverview.xml:238(term)
-#, fuzzy
msgid "Resize the window"
-msgstr "Schließt das Fenster."
+msgstr "Wiederherstellen des Fensters"
#: C/gosoverview.xml:240(para)
msgid ""
@@ -5996,6 +6286,12 @@ msgid ""
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
+"Ziehen Sie mit der Maus (bei gedrückter Maustaste) an einer Seite des "
+"Fensterrahmens, um das Fenster auseinander zu ziehen oder zusammen zu "
+"schieben. An den Fensterecken können Sie die Fenstergröße gleichzeitig in "
+"zwei Richtungen verändern. Der <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">Größenänderungs-Zeiger</link> erscheint, sobald die Maus in der richtigen "
+"Position für diese Aktion ist."
#: C/gosoverview.xml:242(para)
msgid ""
@@ -6008,11 +6304,21 @@ msgid ""
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
+"Sie können auch \"Größe ändern\" aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken "
+"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
+"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in "
+"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, "
+"oder drücken Sie eine Der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger "
+"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie "
+"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. "
+"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die "
+"Änderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
+"Größenänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen "
+"Größe und Form wiederherzustellen."
#: C/gosoverview.xml:247(term)
-#, fuzzy
msgid "Minimize the window"
-msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+msgstr "Reduzieren des Fensters auf Symbolgröße"
#: C/gosoverview.xml:249(para)
msgid ""
@@ -6023,26 +6329,32 @@ msgid ""
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Minimieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die linke "
+"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus "
+"der Ansicht. Das Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im "
+"<link linkend=\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im "
+"<firstterm>Fensterwähler</firstterm> im oberen Panel in seiner "
+"ursprünglichen Form und Größe wiederhergestellt werden."
#: C/gosoverview.xml:251(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Sie können auch \"Minimieren\" im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
#: C/gosoverview.xml:256(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
+"Der Titel eines minimierten Fensters wird in der Fensterliste und dem "
+"Fensterwähler in eckigen Klammern dargestellt."
#: C/gosoverview.xml:262(term)
-#, fuzzy
msgid "Maximize the window"
-msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+msgstr "Maximieren des Fensters"
#: C/gosoverview.xml:264(para)
msgid ""
@@ -6050,6 +6362,10 @@ msgid ""
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Maximieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die mittlere "
+"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart "
+"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels "
+"sichtbar bleiben."
#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
@@ -6057,23 +6373,31 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
+"Sie können auch »Maximieren« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, oder "
+"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der "
+"Schaltflächen an deren Enden."
#: C/gosoverview.xml:269(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
+"Wenn Sie möchten, können Sie die Doppelklick-Aktion auch zum "
+"<firstterm>Einrollen</firstterm> des Fensters verwenden, siehe <xref linkend="
+"\"prefs-windows\"/>."
#: C/gosoverview.xml:274(term)
-#, fuzzy
msgid "Unmaximize the window"
-msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+msgstr "Wiederherstellen des Fensters"
#: C/gosoverview.xml:276(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
+"Wenn ein Fenster maximiert ist, klicken Sie wiederum auf die Maximieren-"
+"Schaltfläche, um es in ursprünglicher Größe und Position wiederherzustellen."
#: C/gosoverview.xml:278(para)
msgid ""
@@ -6081,11 +6405,14 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
+"Sie können auch \"Wiederherstellen\" aus dem Fenstermenü wählen, oder "
+"drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, "
+"oder doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit "
+"Ausnahme der Schaltflächen an deren Enden."
#: C/gosoverview.xml:283(term)
-#, fuzzy
msgid "Close the window"
-msgstr "Schließt das Fenster."
+msgstr "Schließen des Fensters"
#: C/gosoverview.xml:285(para)
msgid ""
@@ -6093,16 +6420,22 @@ msgid ""
"This could close the application too. The application will ask you to "
"confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schließen-Schaltfläche in der Titelleiste, die rechte "
+"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch "
+"die Anwendung geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine "
+"Bestätigung, falls Sie ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte "
+"Änderungen enthält."
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
+"Arbeitsflächen-Befehle oder ein entsprechender Link gehören vielleicht auch "
+"noch in diesen Abschnitt"
#: C/gosoverview.xml:295(title)
-#, fuzzy
msgid "Giving Focus to a Window"
-msgstr "So wählen Sie ein Fenster als aktives Fenster aus"
+msgstr "Aktivieren des Fensters"
#: C/gosoverview.xml:298(para)
msgid ""
@@ -6114,26 +6447,35 @@ msgid ""
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
+"Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster "
+"<firstterm>aktivieren</firstterm>. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können "
+"Aktionen wie Mausklicks, Texteingaben oder Tastenkombinationen an die in "
+"diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster "
+"kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb "
+"anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von "
+"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint "
+"dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen."
#: C/gosoverview.xml:299(para)
-#, fuzzy
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
-msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt eines Ordners anzuzeigen:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster "
+"auszuwählen:"
#: C/gosoverview.xml:302(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
-msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, wenn es sichtbar ist."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf eine beliebige Stelle des Fensters, wenn es sichtbar ist."
#: C/gosoverview.xml:307(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
-"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+"Klicken Sie auf die <guibutton>Fensterliste</guibutton>-Schaltfläche im "
+"unteren Panel, die das Fenster in der <application>Fensterliste</"
+"application> repräsentiert."
#: C/gosoverview.xml:312(para)
msgid ""
@@ -6143,6 +6485,11 @@ msgid ""
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Klicken Sie im oberen Panel auf das <guibutton>Fensterlisten-Symbol</"
+"guibutton> und wählen Sie das Fenster aus, in das Sie wechseln möchten. Das "
+"<guibutton>Fensterlisten-Symbol</guibutton> befindet sich ganz rechts im "
+"Panel. Das dargestellte Symbol bezieht sich auf das Symbol, das im aktiven "
+"Fenster als <guibutton>Fenstermenü-Schaltfläche</guibutton> angezeigt wird."
#: C/gosoverview.xml:315(para)
msgid ""
@@ -6150,6 +6497,9 @@ msgid ""
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
+"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, "
+"dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen "
+"über Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:320(para)
msgid ""
@@ -6161,6 +6511,14 @@ msgid ""
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
+"Auf der Tastatur halten Sie die [Alt]-Taste gedrückt und drücken die [Tab]-"
+"Taste. Ein Fenster erscheint, in welchem in einer Symbolliste jeweils ein "
+"Symbol ein Fenster bezeichnet. Während Sie die [Alt]-Taste weiterhin "
+"festhalten, können Sie mit der [Tab]-Taste zwischen den aufgelisteten "
+"Fenstern wählen. Das jeweils ausgewählte Fenster wird mit einem schwarzen "
+"Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, lassen Sie die "
+"[Alt]-Taste los. [Umschalt+Tab] anstelle von [Tab] allein blättert in "
+"umgekehrter Richtung durch die Liste."
#: C/gosoverview.xml:323(para)
msgid ""
@@ -6168,6 +6526,9 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""
+"Sie können die zur Ausführung dieser Aktion verwendete Tastenkombination mit "
+"dem <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
+"tool</link> anpassen."
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
@@ -6194,7 +6555,6 @@ msgstr ""
"werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
#: C/gosoverview.xml:342(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
@@ -6206,11 +6566,15 @@ msgid ""
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
-"Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
-"application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> enthält "
-"der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier "
-"Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete Fenster. "
-"Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster."
+"Standardmäßig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des "
+"<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten "
+"Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen "
+"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen "
+"standardmäßig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie "
+"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend="
+"\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</"
+"application> vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte "
+"Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster."
#: C/gosoverview.xml:345(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
@@ -6218,16 +6582,18 @@ msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen"
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
-msgstr "Arbeitsfl�chen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterklärend."
#: C/gosoverview.xml:358(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
+"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet "
+"sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
+"\"workspace-add\"/>."
#: C/gosoverview.xml:360(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
@@ -6236,13 +6602,13 @@ msgid ""
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele Anwendungen "
-"gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf der aktuellen "
-"Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine andere "
-"Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere "
-"Arbeitsfläche wechseln und dort weitere Anwendungen starten."
+"gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung verschiedener "
+"Arbeitsflächen ist es, jeder Arbeitsfläche eine spezifische Funktion "
+"zuzuweisen: eine für E-Mail, eine für den Webbrowser, eine für "
+"Bildbearbeitung usw. Wie auch immer, jeder hat seine eigenen Vorlieben und "
+"ist in der Wahl der Zuordnung der Arbeitsflächen nicht eingeschränkt."
#: C/gosoverview.xml:364(title)
-#, fuzzy
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen"
@@ -6255,22 +6621,21 @@ msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
#: C/gosoverview.xml:372(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
-"Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf die "
-"Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten."
+"Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> im "
+"unteren Panel auf die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten."
#: C/gosoverview.xml:375(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
-"Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
-"application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche."
+"Verschieben Sie den Mauszeiger auf das <application>Arbeitsflächen-"
+"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das "
+"Mausrad."
#: C/gosoverview.xml:378(para)
msgid ""
@@ -6303,7 +6668,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:389(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu"
@@ -6312,7 +6676,6 @@ msgid "specifying number of"
msgstr "Festlegen der Anzahl von"
#: C/gosoverview.xml:396(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
@@ -6325,7 +6688,7 @@ msgstr ""
"rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
"application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
-"Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
+"Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Einstellfeld <guilabel>Anzahl der "
"Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen "
"anzugeben."
@@ -6348,21 +6711,27 @@ msgid ""
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
+"Eine <firstterm>Anwendung</firstterm> ist ein Typ eines Computerprogramms, "
+"mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen "
+"benutzen, um Textdokumente wie Briefe oder Berichte zu erstellen, um mit "
+"Tabellen zu arbeiten, um das Internet zu durchsuchen oder um Bilder oder "
+"Videos zu erzeugen und zu bearbeiten. Für jede dieser Aufgaben benutzen Sie "
+"verschiedene Anwendungen."
#: C/gosoverview.xml:414(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die "
-"Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im "
-"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
+"Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den "
+"Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-"
+"menu\"/>."
#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Anwendungen sind Teil von GNOME:"
#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
@@ -6370,12 +6739,18 @@ msgid ""
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
+"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Texteditor</"
+"application></ulink> liest, erzeugt und verändert jeglichen unformatierten "
+"Text."
#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
+"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
+"\"><application>Wörterbuch</application></ulink> hilft Ihnen bei der Suche "
+"nach der Definition eines Wortes."
#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
@@ -6383,12 +6758,18 @@ msgid ""
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
+"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildbetrachter</"
+"application></ulink> stellt sowohl einzelne Bilddateien als auch ganze "
+"Bildersammlungen dar."
#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
+"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool"
+"\"><application>Taschenrechner</application></ulink> führt grundlegende, "
+"finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus."
#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
@@ -6398,6 +6779,11 @@ msgid ""
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
"you need will be on your keyboard."
msgstr ""
+"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap"
+"\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> bietet Zeichen aus dem "
+"<firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen "
+"ineine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, "
+"werden nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorhanden sein."
#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
@@ -6408,12 +6794,22 @@ msgid ""
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
"Manager</application> window opens you show you that location."
msgstr ""
+"Der <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus Dateimanager</"
+"application></link> zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie können Ihre "
+"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CD's, USB-"
+"Speicher oder andere entfernbare Datenträger zugreifen. Wenn Sie einen "
+"Eintrag aus dem Menü <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></"
+"link> wählen, dann öffnet der <application>Nautilus Dateimanager</"
+"application> ein Fenster, um diesen Ort anzuzeigen."
#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
+"Über das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal"
+"\"><application>Terminal</application></ulink> erhalten Sie Zugriff auf eine "
+"Befehlszeile."
#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
@@ -6423,6 +6819,12 @@ msgid ""
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
+"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, "
+"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
+"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere "
+"GNOME-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
+"Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit "
+"integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren."
#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
@@ -6430,14 +6832,15 @@ msgid ""
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
+"Alle GNOME-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es "
+"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. "
+"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
#: C/gosoverview.xml:433(title)
-#, fuzzy
msgid "Common Features"
-msgstr "Menüfunktionen"
+msgstr "Gemeinsame Merkmale"
#: C/gosoverview.xml:435(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
@@ -6458,7 +6861,6 @@ msgstr ""
"application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen."
#: C/gosoverview.xml:440(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
@@ -6481,7 +6883,6 @@ msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Konsistentes Design"
#: C/gosoverview.xml:449(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
@@ -6492,18 +6893,16 @@ msgstr ""
"GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in den "
"Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden Tools "
"verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern:"
-"<placeholder-1/>"
-#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
-msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+msgstr "<placeholder-1/> Einstellungswerkzeug"
-#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
@@ -6545,7 +6944,6 @@ msgstr ""
"eine Verzeichnisleiste."
#: C/gosoverview.xml:467(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
@@ -6554,13 +6952,12 @@ msgid ""
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
"window, or to another part of the screen."
msgstr ""
-"Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. Dies "
-"bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen können "
-"und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. Sie können "
-"die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen anderen Bereich "
-"des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist beispielsweise mit "
-"der Menüleiste, der Symbolleiste und der Verzeichnisleiste im "
-"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager möglich."
+"Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst "
+"werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt "
+"besitzt, den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere "
+"Position ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des "
+"Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken "
+"lassen."
#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
@@ -6583,13 +6980,16 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
-msgstr "Drag-and-Drop"
+msgstr "Ziehen-und-Ablegen"
#: C/gosoverview.xml:478(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
+"GNOME-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei Aktionen "
+"wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter und "
+"kultivierter Art und Weise zusammen."
#: C/gosoverview.xml:480(para)
#, fuzzy
@@ -6609,9 +7009,8 @@ msgstr ""
"Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im einfachen Textformat angezeigt."
#: C/gosoverview.xml:490(title)
-#, fuzzy
msgid "Working With Files"
-msgstr "Arbeiten mit Menüs"
+msgstr "Arbeiten mit Dateien"
#: C/gosoverview.xml:491(para)
msgid ""
@@ -6629,20 +7028,22 @@ msgid ""
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
+"Alle GNOME-Anwendungen verwenden die gleichen Dialoge zum Öffnen und "
+"Speichern von Dateien, die Ihnen in einem konsistenten Erscheinungsbild "
+"dargestellt werden. Die folgenden Abschnitte beschreiben diese Dialoge im "
+"einzelnen."
#: C/gosoverview.xml:495(title)
-#, fuzzy
msgid "Choosing a File to Open"
-msgstr "Auswählen von Standardschriften"
+msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei"
#: C/gosoverview.xml:496(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
-"<guilabel>Bild</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl eines Bildes für den Panel-"
-"Hintergrund."
+"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer "
+"Anwendung die Asuwahl einer Datei."
#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
@@ -6650,34 +7051,33 @@ msgid ""
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
+"Das rechte Ansichtsteilfenster listet die Dateien und Ordner des "
+"gegenwärtigen Ortes an. Zum Auswählen können Sie die Maus oder die "
+"Pfeiltasten auf der Tastatur verwenden."
#: C/gosoverview.xml:498(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
-"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der "
+"folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:"
#: C/gosoverview.xml:500(para)
-#, fuzzy
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
#: C/gosoverview.xml:501(para)
-#, fuzzy
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+msgstr "Drücken Sie <keycap>Enter</keycap>"
#: C/gosoverview.xml:502(para)
-#, fuzzy
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
-msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste"
+msgstr "Drücken Sie die <keycap>Leertaste</keycap>."
#: C/gosoverview.xml:503(para)
-#, fuzzy
msgid "Double-click the file."
-msgstr "Doppelklicken"
+msgstr "Doppelklicken Sie auf die Datei."
#: C/gosoverview.xml:505(para)
msgid ""
@@ -6685,6 +7085,9 @@ msgid ""
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
+"Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, "
+"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf "
+"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
#: C/gosoverview.xml:507(para)
#, fuzzy
@@ -6695,7 +7098,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen eines Ordners, der am aktuellen Ort aufgelistet wird."
#: C/gosoverview.xml:510(para)
msgid ""
@@ -6721,7 +7124,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:517(title)
msgid "Filtering the File List"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiliste filtern"
#: C/gosoverview.xml:518(para)
msgid ""
@@ -6734,7 +7137,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Find-as-you-type"
-msgstr ""
+msgstr "Suchen-beim-Eingeben"
#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
@@ -6743,6 +7146,11 @@ msgid ""
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
+"Wenn Sie den Name der Datei wissen, die Sie öffnen möchten, beginnen Sie mit "
+"der Eingabe, die Dateiliste springt dann zu den Namen, die mit den "
+"eingegebenen Zeichen beginnen. Mit den Pfeiltasten können Sie nun zwischen "
+"diesen Dateien wechseln. Die eingegebenen Zeichen erscheinen erscheinen in "
+"einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste. "
#: C/gosoverview.xml:524(para)
#, fuzzy
@@ -6752,9 +7160,8 @@ msgstr ""
"<keycap>Return</keycap>-Taste."
#: C/gosoverview.xml:528(title)
-#, fuzzy
msgid "Choosing a folder"
-msgstr "Geschlossener Ordner"
+msgstr "Auswählen eines Ordners"
#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
@@ -6823,11 +7230,12 @@ msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
+"Wenn ein Passwort zum Zugriff auf den entfernten Ort benötigt wird, werden "
+"Sie beim Öffnen danach gefragt."
#: C/gosoverview.xml:549(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
-msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
+msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen"
#: C/gosoverview.xml:550(para)
msgid ""
@@ -6854,9 +7262,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:555(title)
-#, fuzzy
msgid "Showing hidden files"
-msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
+msgstr "Anzeigen verborgener Dateien"
#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
@@ -6866,9 +7273,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:560(title)
-#, fuzzy
msgid "Saving a File"
-msgstr "Öffnen von Dateien"
+msgstr "Speichern von Dateien"
#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
@@ -6906,9 +7312,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:571(title)
-#, fuzzy
msgid "Replacing an existing file"
-msgstr "Einfache Textdateien"
+msgstr "Ersetzen einer existierenden Datei"
#: C/gosoverview.xml:572(para)
msgid ""
@@ -6919,7 +7324,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:576(title)
msgid "Typing a Path"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Pfad eingeben"
#: C/gosoverview.xml:577(para)
msgid ""
@@ -7038,7 +7443,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -7108,9 +7513,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
-#, fuzzy
msgid "Working with Files"
-msgstr "Arbeiten mit Menüs"
+msgstr "Arbeiten mit Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
msgid ""
@@ -7154,10 +7558,9 @@ msgstr "Datei-Manager"
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
-msgstr ""
+msgstr "Dateimanager-Funktionalität"
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
@@ -7169,12 +7572,11 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
-msgstr ""
+msgstr "Anlegen von Ordnern und Dokumenten"
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
-#, fuzzy
msgid "Display your files and folders"
-msgstr "Dateien und Ordner anzeigen,"
+msgstr "Ihre Dateien und Ordner anzeigen"
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
#, fuzzy
@@ -7187,21 +7589,20 @@ msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen spezieller Orte auf Ihrem Computer"
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Daten auf eine CD oder DVD schreiben"
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Installieren und Entfernen von Schriften"
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
msgid ""
@@ -7229,6 +7630,11 @@ msgid ""
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
+"Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält "
+"alle Dateien des Benutzers. Der Desktop ist ein weiterer Ordner. Dieser "
+"enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen Ordner des "
+"Benutzers, den Müll und ausserdem auf Wechselmedien wie CD's, Disketten "
+"oder USB-Speicher ermöglichen."
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
@@ -7239,12 +7645,20 @@ msgid ""
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> läuft ständig, während Sie GNOME "
+"verwenden. Um ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster zu "
+"öffnen, klicken Sie auf eines der Symbole auf dem Desktop, wie "
+"<guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem> oder <guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem>, oder wählen Sie einen der Einträge im Menü <link linkend="
+"\"places-menu\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel."
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid ""
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
+"Viele Dinge in GNOME sind Dateien, beispielsweise Dokumente aus "
+"Textverarbeitungen, Tabellenblätter, Fotos, Filme, oder Musik."
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
#, fuzzy
@@ -7270,13 +7684,12 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
-msgstr ""
+msgstr "Im folgenden wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:"
#. BROWSER
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
-#, fuzzy
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
-msgstr "Dateien und Ordner anpassen"
+msgstr "Browsermodus: Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
@@ -7299,6 +7712,9 @@ msgid ""
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr ""
+"Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster "
+"gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden "
+"Sie in <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
#, fuzzy
@@ -7306,9 +7722,8 @@ msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager"
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Nautilus in browser mode."
-msgstr "Nautilus-Fenster"
+msgstr "Nautilus im Browser-Modus"
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
#, fuzzy
@@ -7336,7 +7751,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
-msgstr ""
+msgstr "Drei geöffnete Ordner im Spatial-Modus."
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
#, fuzzy
@@ -7350,7 +7765,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Spatial-Modus"
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
@@ -7494,14 +7909,10 @@ msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
-#, fuzzy
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr ""
-"Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</application> "
-"ausführen."
+msgstr "Enthält Menüs, mit denen Sie Aktionen im Dateimanager ausführen."
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
@@ -7510,12 +7921,11 @@ msgid ""
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
-"Sie können auch ein Kontextmenü in <application>Nautilus</application>-"
-"Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein "
-"<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü "
-"erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
-"klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
-"können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
+"Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken "
+"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in "
+"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im "
+"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
+"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
"auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, "
"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
"verknüpften Menüpunkte auswählen."
@@ -7538,25 +7948,23 @@ msgstr "Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
-msgstr "FTP-Sites"
+msgstr "FTP-Seiten"
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
-#, fuzzy
msgid "Windows shares"
-msgstr "Fensterrahmen"
+msgstr "Windows-Freigaben"
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
-#, fuzzy
msgid "WebDAV servers"
-msgstr "Anderer Server"
+msgstr "WebDAV-Server"
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Orte, die sich auf spezielle URI's beziehen"
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
-msgstr "Statusleiste"
+msgstr "Statuszeile"
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
@@ -7571,12 +7979,17 @@ msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
+"Diese Aufklappliste zeigt den hierarchischen Aufbau des Ordners. Wählen Sie "
+"einen Ordner aus der Liste, um ihn zu öffnen."
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
+"Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt, um nach dem Öffnen "
+"des neuen Ordners nach der Auswahl aus der Liste den bisherigen Ordner zu "
+"schließen."
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
#, fuzzy
@@ -7595,28 +8008,24 @@ msgid "displaying"
msgstr "Anzeigen"
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
-#, fuzzy
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
"Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden Schritte "
"ausführen:"
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
-#, fuzzy
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
-"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-"
-"Hintergrund."
+"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> "
+"auf dem Desktop-Hintergrund."
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
-"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Wählen sie in der Menüleiste eines Ordnerfensters <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
#, fuzzy
@@ -7635,15 +8044,16 @@ msgstr ""
"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
-#, fuzzy
msgid "Displaying a Parent Folder"
-msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an"
+msgstr "So zeigen Sie einen Eltern-Ordner an"
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
+"Ein Eltern-Ordner ist der Ordner, der den aktuellen Ordner enthält. Auf "
+"folgende Arten können Sie den Inhalt des Eltern-Ordners anzeigen lassen:"
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
#, fuzzy
@@ -7676,9 +8086,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
-#, fuzzy
msgid "Closing Folders"
-msgstr "Geschlossener Ordner"
+msgstr "Schließen von Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid ""
@@ -7692,9 +8101,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
-#, fuzzy
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
-msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"
+msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Browserfenster"
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
#, fuzzy
@@ -7721,14 +8129,15 @@ msgstr ""
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
-#, fuzzy
msgid "Opening a Location"
-msgstr "Ortsangabe"
+msgstr "Öffnen eines Ortes"
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
+"Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im Spatial-Modus durch "
+"Eingabe dessen Namens öffnen."
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
#, fuzzy
@@ -7792,9 +8201,8 @@ msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
-#, fuzzy
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
-msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster"
+msgstr "Inhalt eines Ordners im Dateimanager-Fenster"
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
#, fuzzy
@@ -7802,37 +8210,35 @@ msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
+"In einigen Distributionen des GNOME-Desktops könnte die Werkzeugleisten-"
+"Schaltfläche "
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
-#, fuzzy
msgid "The File Browser Window Components"
-msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
+msgstr "Die Komponenten von Dateimanager-Fenstern"
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von "
-"<application>Nautilus</application>-Fenstern."
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten eines "
+"Dateimanager-Fensters"
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
-#, fuzzy
msgid "File Browser Window Components"
-msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
+msgstr "Komponenten von Dateimanager-Fenstern"
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
-#, fuzzy
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
-"Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</"
-"application> ausführen."
+"Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte im Dateimanager ausführen."
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid ""
@@ -7860,14 +8266,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
-msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> Öffnet Ihren perönlichen Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
-msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>Computer</guibutton> Öffnet Ihren Computer-Ordner."
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
#, fuzzy
@@ -7914,7 +8319,6 @@ msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Besitzt folgende Funktionen:"
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
-#, fuzzy
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr ""
"Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an."
@@ -7938,9 +8342,8 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Places"
-msgstr "Startprogramme"
+msgstr "Orte"
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
@@ -7948,9 +8351,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
-#, fuzzy
msgid "Information"
-msgstr "Formatieren"
+msgstr "Information"
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid ""
@@ -7960,9 +8362,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Tree"
-msgstr "Thema"
+msgstr "Baumansicht"
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid ""
@@ -7985,21 +8386,16 @@ msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
-#, fuzzy
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
-msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern"
+msgstr "Erlaubt das Hinzufügen von Notizen zu Dateien oder Ordnern."
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
-#, fuzzy
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
-msgstr ""
-"In den folgenden Abschnitten werden die Möglichkeiten beschrieben, eine "
-"Datei oder einen Ordner zu verschieben."
+msgstr "Enthält Embleme, die Sie zu Dateien oder Ordnern hinzufügen können."
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
#, fuzzy
@@ -8011,9 +8407,8 @@ msgstr ""
"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
-#, fuzzy
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
-msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus"
+msgstr "Anzeigen und Verbergen von Komponenten des Dateimanager-Fensters"
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
@@ -8175,26 +8570,23 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
-msgstr ""
+msgstr "Die Suchleiste."
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
-#, fuzzy
msgid "Displaying Your Home Folder"
-msgstr "So zeigen Sie Ihr Home-Verzeichnis an"
+msgstr "Anzeigen Ihres persönlichen Ordners"
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
-#, fuzzy
msgid "Home folder"
-msgstr "Geschlossener Ordner"
+msgstr "Persönlicher Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
-"Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden Schritte "
-"ausführen:"
+"Zur Anzeige Ihres persönlichen Ordners müssen Sie in einem Dateimanager-"
+"Fenster einen der folgenden Schritte ausführen:"
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
#, fuzzy
@@ -8219,13 +8611,11 @@ msgstr ""
"guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
-#, fuzzy
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
-"Das Ansichtsteilfenster kann den Inhalt der folgenden Objekte anzeigen:"
+"Das Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners an."
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
-#, fuzzy
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an"
@@ -8321,9 +8711,8 @@ msgstr ""
"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
-#, fuzzy
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
-msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+msgstr "Taste <keycap>Backspace</keycap>"
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
@@ -8399,7 +8788,6 @@ msgid ""
msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
-#, fuzzy
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
@@ -8410,7 +8798,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>Baum</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
-#, fuzzy
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr ""
"Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
@@ -8425,9 +8812,8 @@ msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
-#, fuzzy
msgid "Open a file."
-msgstr "Geöffneter Ordner"
+msgstr "Öffnen einer Datei."
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -8586,13 +8972,12 @@ msgid "opening files"
msgstr "Öffnen von Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
-"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
+"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für "
+"den Dateityp aus."
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
@@ -8602,16 +8987,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen den "
-"Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der Dateityp "
-"nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft die Anwendung die "
-"Dateierweiterung."
+"Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. "
+"Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft "
+"der Dateimanager die <glossterm>Dateinamenerweiterung</glossterm>."
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid ""
@@ -8620,9 +9003,13 @@ msgid ""
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine ausführbare Textadtei öffnen, also eine, die Nautilus als "
+"Programm ausführen kann, werden Sie gefragt, was damit geschehen soll: "
+"Ausführen oder in einem Texteditor anzeigen. Sie können dieses Verhalten in "
+"den <link linkend=\"nautilus-preferences\">Dateimanager-Einstellungen</link> "
+"ändern."
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
-#, fuzzy
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus"
@@ -8631,7 +9018,6 @@ msgid "executing default actions for files"
msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
@@ -8640,8 +9026,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die "
"Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise das "
-"Anzeigen der Datei in einem Text-Viewer sein. In diesem Fall können Sie auf "
-"die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen."
+"Anzeigen der Datei in einem Textbetrachter sein. In diesem Fall können Sie "
+"auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Textbetrachter anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid ""
@@ -8655,9 +9041,8 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
-#, fuzzy
msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien"
+msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen"
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
@@ -8671,19 +9056,21 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
+"Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie "
+"die entsprechende Datei aus. Im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></"
+"menuchoice> gibt es entweder einen Eintrag »Öffnen mit«, oder ein "
+"<menuchoice><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>-Untermenü. "
+"Wählen Sie die gewünschte Option aus der Liste."
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding Actions"
-msgstr "Ändern von Aktionen"
+msgstr "Hinzufügen von Aktionen"
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
-#, fuzzy
msgid "adding actions"
-msgstr "Ändern von Aktionen"
+msgstr "Hinzufügen von Aktionen"
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
@@ -8691,28 +9078,30 @@ msgstr ""
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
-"Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den Ordner "
-"an."
+"Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie eine damit "
+"verknüpfte Aktion hinzufügen möchten."
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Mit anderer Anwendung öffnen</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
+"Entweder wählen Sie eine Anwendung im »Öffnen mit«-Dialog, oder Sie "
+"durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen "
+"möchten."
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
msgid ""
@@ -8720,20 +9109,21 @@ msgid ""
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
+"Die ausgewählte Aktion ist nun in der Aktionsliste mit diesem bestimmten "
+"Dateityp verknüpft. Falls es bisher keine Aktion gab, ist die neu "
+"hinzugefügte die Standardaktion."
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Sie können auch im Registerabschnitt <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice> Aktionen hinzufügen."
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
-#, fuzzy
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Ändern von Aktionen"
@@ -8750,27 +9140,24 @@ msgstr ""
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
-"Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den Ordner "
-"an."
+"Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie die damit "
+"verknüpfte Aktion ändern möchten."
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+msgstr "Wählen Sie den Registerabschnitt <guilabel>Öffnen mit</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
msgid ""
@@ -8780,14 +9167,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
-#, fuzzy
msgid "Searching For Files"
msgstr "Nach Dateien suchen"
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
-#, fuzzy
msgid "searching files"
-msgstr "Öffnen von Dateien"
+msgstr "Dateien suchen"
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
msgid ""
@@ -8808,7 +9193,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
-msgstr ""
+msgstr "Das Ergebnis der Suche."
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid ""
@@ -8818,15 +9203,20 @@ msgid ""
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
+"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre "
+"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, "
+"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
+"Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf die Symbolschaltfläche <guibutton>"
+"+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die "
+"auf Textdateien im persönlichen Verzeichnis des Benutzers beschränkt ist."
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
-msgstr ""
+msgstr "Eingrenzen der Suche."
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
-#, fuzzy
msgid "Saving Searches"
-msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen"
+msgstr "Speichern von Suchvorgängen"
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
msgid ""
@@ -8834,10 +9224,14 @@ msgid ""
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
+"Nautilus-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. "
+"Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei "
+"gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
-msgstr ""
+msgstr "Durchsuchen der Ergebnisse einer gespeicherten Suche."
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid ""
@@ -8860,7 +9254,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Ordner und Dateisysteme"
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid ""
@@ -8871,6 +9265,13 @@ msgid ""
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
+"Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen "
+"Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</"
+"filename> oder <emphasis>Wurzelverzeichnis</emphasis>. In der "
+"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, "
+"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch "
+"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Wurzelverzeichnisses "
+"existieren."
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
@@ -8880,6 +9281,11 @@ msgid ""
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
+"Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den "
+"korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die "
+"im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner "
+"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/"
+"</filename>)-Ordner."
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid ""
@@ -8888,38 +9294,51 @@ msgid ""
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
+"Unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners liegen eine Reihe von wichtigen "
+"Systemordnern, die von den meisten Linux-Distributionen verwendet werden. Im "
+"folgenden werden die Ordner unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners "
+"aufgelistet:"
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im <emphasis>Bin</"
+"emphasis>ärformat"
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - Dateien, die zum Starten (<emphasis>Boot</"
+"emphasis>en) des Computers benötigt werden."
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> - die Gerätedateien (<emphasis>Dev</emphasis>ice)"
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - Konfigurationsdateien, Startskripte, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/home</filename> - Persönliche Ordner der lokalen Benutzer"
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - Systembibliotheken (<emphasis>Lib</"
+"emphasis>raries)"
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
@@ -8927,24 +9346,32 @@ msgid ""
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - ein Fundbüro für verloren gegangene "
+"Dateien unterhalb von <filename>/</filename>"
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - Eingehängte Wechsel-<emphasis>Medien</"
+"emphasis>, wie CD's, digitale Kameras usw..."
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - Eingehängte (<emphasis>m</"
+"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme"
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - Ort für <emphasis>opt</emphasis>ional zu "
+"installierende Anwendungen"
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
msgid ""
@@ -8952,42 +9379,57 @@ msgid ""
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - Spezieller dynamischer Ordner, der "
+"Systeminformationen beherbergt, einschließlich der laufenden Prozesse "
+"(<emphasis>proc</emphasis>esses)"
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers "
+"<emphasis>root</emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - Wichtige Systemanwendungen (<emphasis>s</"
+"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern (<emphasis>s</"
+"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden"
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> - Enthält Informationen über das <emphasis>Sys</"
+"emphasis>tem"
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>T</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>oräre Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - Anwendungen und Dateien, die meist allen "
+"Benutzern (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) zugänglich sind."
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
msgid ""
@@ -9008,14 +9450,13 @@ msgid "views"
msgstr "Ansichten"
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> besitzt Ansichten, mit denen Sie den "
-"Inhalt der Ordner auf verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen "
-"beispielsweise:"
+"Der Dateimanager besitzt Ansichten, mit denen Sie den Inhalt der Ordner auf "
+"verschiedene Weise anzeigen können, in einer Symbolansicht oder einer "
+"Listenansicht."
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
@@ -9023,11 +9464,11 @@ msgstr "Symbolansicht"
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Der persönliche Ordner, angezeigt in der Symbolansicht."
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr persönlicher Ordner, angezeigt in der Symbolansicht."
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid ""
@@ -9040,14 +9481,12 @@ msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
-#, fuzzy
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht."
+msgstr "Der persönliche Ordner in einer Listenansicht."
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht."
+msgstr "Ihr persönlicher Ordner in einer Listenansicht."
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid ""
@@ -9056,7 +9495,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
@@ -9065,14 +9503,13 @@ msgid ""
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
-"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das Dropdown-"
-"Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption "
-"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner "
-"anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder "
-"sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann im "
-"Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird die "
-"Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der Dateiansichten "
-"beschrieben."
+"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die "
+"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
+"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
+"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet "
+"oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert "
+"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht "
+"und der Listenansicht beschrieben."
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
@@ -9101,7 +9538,6 @@ msgstr ""
"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
@@ -9149,7 +9585,6 @@ msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
@@ -9157,8 +9592,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
"sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine "
-"Rolle. Wenn in <application>Nautilus</application> die Anzeige verborgener "
-"Dateien eingestellt ist, erscheinen diese Dateien am Ende der Liste."
+"Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, "
+"erscheinen diese Dateien am Ende der Liste."
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
@@ -9181,7 +9616,6 @@ msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
@@ -9192,12 +9626,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu "
"sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
-"<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool <application>Dateitypen "
-"und Programme</application> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das Format "
-"einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei öffnen und "
-"lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs "
-"<literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-"
-"Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
+"<firstterm>MIME-Typs</firstterm> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das "
+"Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei "
+"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand "
+"des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage "
+"zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
@@ -9255,16 +9688,14 @@ msgstr ""
"Reihenfolge zu sortieren."
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
-#, fuzzy
msgid "To Arrange Your Files in List View"
-msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an"
+msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Listenansicht an"
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "Listenansicht"
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
@@ -9273,24 +9704,23 @@ msgid ""
"column header again."
msgstr ""
"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie "
-"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen "
-"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente anordnen</"
-"guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente anordnen</"
-"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
+"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Um die "
+"Anordnung in der Listenansicht festzulegen, klicken Sie auf die Kopfzeile, "
+"welche die Eigenschaft bezeichnet, nach der die Elemente geordnet werden "
+"sollen. Um die Reihenfolge umzukehren, klicken Sie noch einmal auf die "
+"gleiche Kopfzeile."
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
-"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende Spalten</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
@@ -9300,14 +9730,14 @@ msgid ""
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> speichert die Anordnung der Objekte "
-"eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die "
-"Objekte in der von Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die "
-"Anordnung der Objekte in einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner so "
-"an, dass die Objekte in dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in den "
-"Einstellungen festgelegte Anordnung einzustellen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
-"Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Der Dateimanager speichert die Anordnung der Objekte eines Ordners. Wenn Sie "
+"den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der von Ihnen "
+"gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die Anordnung der Objekte in einem "
+"Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in dieser "
+"Anordnung erscheinen. Um wieder die in den Einstellungen festgelegte "
+"Anordnung einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Vorgaben zurücksetzen</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
@@ -9356,16 +9786,15 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
-"Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, um "
-"die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend="
-"\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet "
-"werden."
+"Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste in einem "
+"Browserfenster verwenden, um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu "
+"ändern. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-"
+"Schaltflächen verwendet werden."
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
@@ -9422,7 +9851,6 @@ msgstr ""
"vergrößern."
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
@@ -9432,19 +9860,18 @@ msgid ""
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> speichert die Größe der Objekte eines "
-"bestimmten Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen "
-"die Objekte in der von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn Sie die Größe "
-"von Objekten in einem Ordner ändern, passen Sie diesen Ordner so an, dass "
-"die Objekte in dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für die Objekten wieder die "
-"in den Einstellungen festgelegte Standardgröße einstellen möchten, wählen "
-"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
-"Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. "
+"Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der "
+"von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn Sie die Größe von Objekten in "
+"einem Ordner ändern, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in "
+"dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für die Objekte wieder die in den "
+"Einstellungen festgelegte Standardgröße einstellen möchten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Vorgaben "
+"zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
-#, fuzzy
msgid "Selecting Files and Folders"
-msgstr "So wählen Sie Dateien und Ordner aus"
+msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
@@ -9460,7 +9887,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
-#, fuzzy
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus"
@@ -9482,7 +9908,6 @@ msgstr ""
"In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien."
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
@@ -9539,7 +9964,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Auswählen von Dateien nach bestimmten Mustern"
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
msgid ""
@@ -9552,9 +9977,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
-#, fuzzy
msgid "Pattern"
-msgstr "Einfügen"
+msgstr "Muster"
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
@@ -9562,7 +9986,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
-msgstr ""
+msgstr "note.*"
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
@@ -9570,7 +9994,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
-msgstr ""
+msgstr "*.ogg"
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
@@ -9578,7 +10002,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
-msgstr ""
+msgstr "*memo*"
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid ""
@@ -9596,16 +10020,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
-#, fuzzy
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
-msgstr "Über den Datei-Manager"
+msgstr "Ziehen-und-Ablegen im Datei-Manager"
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "Drag-and-Drop"
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
@@ -9613,11 +10035,11 @@ msgid ""
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
-"Sie können verschiedene Schritte in <application>Nautilus</application> per "
-"Drag-and-Drop ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die "
-"ausgeführten Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die "
-"Schritte, die Sie per Drag-and-Drop ausführen können. Außerdem enthält sie "
-"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Drag-and-Drop erscheinen."
+"Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen "
+"ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten "
+"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, "
+"die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie "
+"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
@@ -9633,14 +10055,13 @@ msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
msgid "Move pointer."
-msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben."
+msgstr "Mauszeiger für Verschieben."
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Objekt kopieren"
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
@@ -9650,7 +10071,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
-msgstr "Mauszeiger f�r Kopieren"
+msgstr "Mauszeiger für Kopieren"
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
@@ -9669,14 +10090,13 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
-msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links."
+msgstr "Mauszeiger für symbolische Links."
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
@@ -9718,7 +10138,6 @@ msgid "Set as Background"
msgstr "Als Hintergrund einrichten"
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
@@ -9741,9 +10160,8 @@ msgid "Ask pointer."
msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
-#, fuzzy
msgid "Moving a File or Folder"
-msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner"
+msgstr "Eine Datei oder einen Ordner verschieben"
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
@@ -9756,38 +10174,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
-#, fuzzy
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
-"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
-"ausführen:"
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, "
+"müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:"
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
-#, fuzzy
msgid "Open two file manager windows:"
-msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"
+msgstr "Öffnen Sie zwei Datei-Manager-Fenster:"
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
-#, fuzzy
msgid "The window containing the item you want to move."
-msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu bearbeitende Element."
+msgstr "Das Fenster, welches das Objekt enthält, das Sie verschieben möchten."
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
-"Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
-"Ordner verschoben werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
-"in den die Datei oder der Ordner verschoben werden soll."
+"Das Fenster, in welches Sie das Objekt verschieben möchten, oder das den "
+"Ordner enthält, in welches das Objekt verschoben werden soll."
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
msgid ""
@@ -9809,11 +10220,10 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
-#, fuzzy
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
-"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+"Weitere Informationen über das Ziehen und Ablegen von Objekten finden Sie in "
+"<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
@@ -9830,25 +10240,24 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
-"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
-"ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
+"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
"soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
-#, fuzzy
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner"
@@ -9863,7 +10272,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
-#, fuzzy
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
@@ -9904,25 +10312,24 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
-"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
-"kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
+"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll, "
"und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
-#, fuzzy
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner"
@@ -9931,7 +10338,6 @@ msgid "duplicating files and folders"
msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
@@ -9940,63 +10346,56 @@ msgstr ""
"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
-msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+msgstr "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner aus."
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
-"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner."
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
-#, fuzzy
msgid "Creating a Folder"
-msgstr "Erstellen eines Ordnerobjekts auf"
+msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "Erstellen von Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
-#, fuzzy
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten."
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ordner anlegen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
-"<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
+"<guimenuitem>Ordner anlegen</guimenuitem> wählen."
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
-"Im Ansichtsteilfenster wird ein <guilabel>unbenannter</guilabel> Ordner "
-"hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt."
+"Ein Ordner namens <guilabel>Namenloser Ordner</guilabel> wird zu dem Ort "
+"hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt."
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -10006,12 +10405,11 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Vorlagen und Dokumente"
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
-#, fuzzy
msgid "creating documents"
-msgstr "Erstellen von Ordnern"
+msgstr "Erstellen von Dokumenten"
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
msgid ""
@@ -10022,15 +10420,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Sie können auch über ein Dateimanager-Fenster auf den Vorlagen-Ordner "
+"zugreifen. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"guimenu><guimenuitem>Vorlagen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid ""
@@ -10049,40 +10446,39 @@ msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
+"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische "
+"Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
-#, fuzzy
msgid "To Create a Document"
-msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
+msgstr "So erstellen Sie ein Dokument"
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
+"Wenn Sie über Dokumentvorlagen verfügen, können Sie auch ein Dokument aus "
+"einer der installierten Vorlagen erstellen."
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
-#, fuzzy
msgid "To create a document perform the following steps:"
-msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+msgstr "Zum Erstellen eines Dokuments führen Sie die folgende Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten."
+msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in das neue Dokument erstellen möchten."
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
-"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
-"<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument "
+"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
+"anschließend <guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid ""
@@ -10091,11 +10487,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Menüpunkt, den Sie bearbeiten "
+"Doppelklicken auf den Namen der Vorlage, aus der Sie ein Dokument anlegen "
"möchten."
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
@@ -10103,7 +10498,6 @@ msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
-#, fuzzy
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um"
@@ -10118,20 +10512,19 @@ msgstr ""
"Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
-msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, die oder den Sie umbenennen wollen."
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Umbenennen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster mit "
-"der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
"<guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem> wählen."
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
@@ -10146,14 +10539,13 @@ msgstr ""
"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
-#, fuzzy
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
-msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen in den Papierkorb"
+msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Papierkorb"
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
@@ -10170,36 +10562,31 @@ msgstr ""
"guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
-"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
+"oder den Ordner aus."
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den "
-"Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im "
-"Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner "
-"klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb verschieben</"
-"guimenuitem> wählen."
+"Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit "
+"der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
+"<guimenuitem>In den Papierkorb verschieben</guimenuitem> wählen."
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
-"Sie können die Datei oder den Ordner auch aus dem Ansichtsteilfenster auf "
-"das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund "
-"ziehen."
+"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt "
+"<guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund ziehen."
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid ""
@@ -10208,9 +10595,13 @@ msgid ""
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in "
+"den <guilabel>Papierkorb</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner "
+"in einem <guilabel>Papierkorb</guilabel> direkt auf diesem Datenträger "
+"gespeichert. Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger "
+"zu entfernen, müssen Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
-#, fuzzy
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"
@@ -10231,8 +10622,8 @@ msgstr ""
"Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern "
"sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</"
"guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen "
-"Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</guilabel> im "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen."
+"Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld "
+"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen."
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
@@ -10241,21 +10632,18 @@ msgstr ""
"aus:"
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
-msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+msgstr "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner aus."
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster auf "
-"die Datei oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Löschen</"
-"guimenuitem> wählen."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auf die Datei oder den "
+"Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen."
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
@@ -10264,19 +10652,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
-"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
-"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
+"Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen "
+"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</"
+"keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
-#, fuzzy
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr ""
"So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner"
@@ -10286,9 +10671,8 @@ msgid "creating symbolic link"
msgstr "Erstellen eines symbolischen Links"
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
-#, fuzzy
msgid "to file or folder, creating"
-msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern"
+msgstr "Datei oder Ordner, Erzeugen"
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
msgid ""
@@ -10330,45 +10714,38 @@ msgstr ""
"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
-#, fuzzy
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig "
-"ein Emblem hinzu."
+"Der Dateimanager fügt symbolischen Links standardmäßig ein Emblem hinzu."
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
-"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
-"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem "
-"symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
-"ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist."
+"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei "
+"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
-#, fuzzy
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
-msgstr "Zeigen Sie die Eigenschaften des Objekts an."
+msgstr "Betrachten der Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners"
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
-#, fuzzy
msgid "viewing properties"
-msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
+msgstr "Betrachten von Eigenschaften"
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
-"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen "
+"Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
-msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie "
+"betrachten möchten."
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid ""
@@ -10379,11 +10756,10 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
-"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+"Verwenden Sie den Eigenschaften-Dialog, um die Eigenschaften der Datei oder "
+"des Ordners anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
@@ -10397,22 +10773,26 @@ msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die anzeigbaren und veränderbaren "
+"Eigenschaften von Dateien oder Ordnern dargestellt, wobei die genau "
+"angezeigte Information vom Typ des jeweiligen Objekts abhängt:"
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
-#, fuzzy
msgid "Property"
-msgstr "Eigenschaften"
+msgstr "Eigenschaft"
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
+"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, "
+"die Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</"
+"guibutton> klicken."
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
-#, fuzzy
msgid "The type of object, file or folder for example."
-msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
+msgstr "Der Typ des Objekts, der Datei oder des Ordners zum Beispiel."
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
msgid ""
@@ -10422,7 +10802,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Datenträger"
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid ""
@@ -10432,9 +10812,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
-#, fuzzy
msgid "Free space"
-msgstr "Arbeitsbereich"
+msgstr "Freier Speicherplatz"
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
msgid ""
@@ -10443,7 +10822,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
-#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
@@ -10452,13 +10830,13 @@ msgid "The official naming of the type of file."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
-#, fuzzy
msgid "Modified"
-msgstr "Modus"
+msgstr "Geändert"
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
#, fuzzy
@@ -10468,9 +10846,9 @@ msgstr "Zugriffstaste"
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde."
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
-#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"
@@ -10490,34 +10868,30 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
-#, fuzzy
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
-msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:"
+msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für drei Kategorien einstellen:"
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Owner"
-msgstr "Reihenfolge"
+msgstr "Eigentümer"
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
-#, fuzzy
msgid "The user that created the file or folder."
-msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
+msgstr "Der Benutzer, der die Datei oder den Ordner erstellt hat."
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe"
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Gruppe von Benutzern, zu der der Eigentümer gehört."
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
-#, fuzzy
msgid "Others"
-msgstr "Themen"
+msgstr "Andere"
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
@@ -10531,7 +10905,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
-msgstr ""
+msgstr "lesen"
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
#, fuzzy
@@ -10540,92 +10914,86 @@ msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt des Ordners kann angezeigt werden"
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
msgid "write"
-msgstr ""
+msgstr "schreiben"
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien können bearbeitet oder gelöscht werden"
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt des Ordners kann verändert werden"
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
msgid "execute"
-msgstr ""
+msgstr "ausführen"
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
-msgstr ""
+msgstr "Ausführbare Dateien können als Programm gestartet werden"
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
-"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei "
+"oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
-#, fuzzy
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
-#, fuzzy
msgid "Changing Permissions for a File"
-msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen einer Datei"
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
-#, fuzzy
msgid "permissions"
-msgstr "Sitzungen"
+msgstr "Zugriffsrechte"
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
-#, fuzzy
msgid "changing file"
-msgstr "Anordnen von Dateien in"
+msgstr "Datei ändern"
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
-#, fuzzy
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
-"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
+"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfenster <link linkend=\"nautilus-"
+"properties\">Eigenschaften</link> wird für das gewählte Objekt angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
-msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid ""
@@ -10641,9 +11009,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "None"
-msgstr "Anmerkungen"
+msgstr "Keine"
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
@@ -10659,9 +11026,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
-#, fuzzy
msgid "Read and write"
-msgstr "Objekt verschieben"
+msgstr "Lesen und Schreiben"
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
@@ -10671,23 +11037,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
+"Damit eine Datei als Programm gestartet werden kann, wählen Sie "
+"<guilabel>Ausführen</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
-#, fuzzy
msgid "Changing Permissions for a Folder"
-msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+msgstr "Ändern von Zugriffsrechten eines Ordners"
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
-#, fuzzy
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
-"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Zum Ändern der Zugriffsrechten eines Ordners führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the folder that you want to change."
-msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+msgstr "Wählen Sie den zu ändernden Ordner aus."
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
msgid ""
@@ -10727,9 +11092,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
-#, fuzzy
msgid "Create and delete files"
-msgstr "Panels erstellen"
+msgstr "Erzeugen und Entfernen von Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
msgid ""
@@ -10745,22 +11109,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
-msgstr "Hinzufügen von Anmerkungen zu Ordnern"
+msgstr "Hinzufügen von Notizen zu Dateien und Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
-"Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen "
-"Ordner wie folgt einfügen:"
+"Sie können auf folgende Arten Notizen zu Dateien oder Ordnern hinzufügen:"
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Aus dem Eigenschaften-Dialog"
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
#, fuzzy
@@ -10768,49 +11129,44 @@ msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
-#, fuzzy
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
-msgstr "Verwenden des Dialogfelds \"Programm ausführen\""
+msgstr "So fügen Sie im Eigenschaften-Dialog Notizen hinzu: "
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
-#, fuzzy
msgid "notes"
-msgstr "Anmerkungen"
+msgstr "Notizen"
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
-#, fuzzy
msgid "adding to files and folders"
-msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"
+msgstr "Hinzufügen zu Dateien und Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
-#, fuzzy
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte "
-"aus:"
+"Um eine Anmerkung zu einer Datei oder einem Ordner hinzuzufügen, führen Sie "
+"die folgende Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
-msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, zu dem Sie eine Notiz hinzufügen "
+"möchten."
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
-"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+"Klicken Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Notizen</guilabel>. Geben "
+"Sie in das Textfeld Ihre Notiz ein. "
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
-"Eigenschaftsdialogfeld zu schließen."
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-"
+"Dialog zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid ""
@@ -10862,9 +11218,8 @@ msgstr ""
"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
-#, fuzzy
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
-msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse"
+msgstr "Verwendung von Lesezeichen für Ihre bevorzugten Orte"
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
@@ -10878,31 +11233,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
-#, fuzzy
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte "
-"aus:"
+msgstr "Ihre Lesezeichen werden an den folgenden Orten aufgelistet:"
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
-#, fuzzy
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
-msgstr ""
-"Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:"
+msgstr "Im Menü <guimenu>Orte</guimenu> im oberen Panel."
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
-#, fuzzy
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
-msgstr ""
-"Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:"
+msgstr "Das Menü <guimenu>Ordner</guimenu> in einem Ordnerfenster."
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
"application> browser window."
msgstr ""
-"Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem <application>Nautilus</"
+"Das Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> in einem <application>Nautilus</"
"application>-Fenster."
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
@@ -10922,11 +11269,12 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
+"Um einen Eintrag aus Ihren Lesezeichen zu öffnen, wählen Sie den in einem "
+"Menü aus."
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding a Bookmark"
-msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
+msgstr "Hinzufügen eines Lesezeichens"
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
#, fuzzy
@@ -10986,13 +11334,12 @@ msgstr ""
"<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das "
-"Lesezeichen im Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> erscheint."
+"Lesezeichen in den Menüs abgelegt wird."
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
@@ -11001,7 +11348,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
-msgstr ""
+msgstr "Ordner auf Ihrem System verwenden Den URI <uri>file:///</uri>."
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
msgid ""
@@ -11017,7 +11364,7 @@ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
-msgstr ""
+msgstr "Symbol für den leeren Mülleimer."
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
msgid ""
@@ -11038,9 +11385,8 @@ msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
-#, fuzzy
msgid "Desktop objects"
-msgstr "Desktop-Themen"
+msgstr "Desktop-Objekte"
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
msgid ""
@@ -11069,7 +11415,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
-msgstr ""
+msgstr "In einem Browser-Fenster"
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
msgid ""
@@ -11083,7 +11429,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
-msgstr ""
+msgstr "In einem Spatial-Fenster"
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
#, fuzzy
@@ -11145,11 +11491,13 @@ msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
+"Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen "
+"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger "
+"benötigen."
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
-#, fuzzy
msgid "Hidden Files"
-msgstr "Öffnen von Dateien"
+msgstr "Verborgene Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
#, fuzzy
@@ -11157,7 +11505,6 @@ msgid "hidden"
msgstr "Ausblenden"
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
-#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Dateien"
@@ -11172,11 +11519,11 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
-msgstr ""
+msgstr "Verborgene Dateien, deren Dateiname mit einem Punkt beginnt (.)."
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherungsdateien, dern Dateinamen mit einer Tilde enden (~)."
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
msgid ""
@@ -11201,14 +11548,12 @@ msgid ""
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
-"Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
-"einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im "
-"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
+"Um <application>Nautilus</application> Anwendung öffnen. Weitere "
+"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
-#, fuzzy
msgid "Hiding a File or Folder"
-msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum"
+msgstr "Verstecken einer Datei oder eines Ordners"
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
@@ -11237,9 +11582,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
-#, fuzzy
msgid "Item Properties"
-msgstr "Eigenschaften"
+msgstr "Objekteigenschaften"
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
#, fuzzy
@@ -11261,6 +11605,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr ""
+"Ändern des Symbols für ein Objekt: siehe <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
#, fuzzy
@@ -11285,6 +11630,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
msgstr ""
+"Hinzufügen von Notizen zu einem Objekt: siehe <xref linkend=\"nautilus-notes"
+"\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
#, fuzzy
@@ -11301,9 +11648,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
-#, fuzzy
msgid "Do one of the following:"
-msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:"
+msgstr "Führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
#, fuzzy
@@ -11315,11 +11661,9 @@ msgstr ""
"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
-#, fuzzy
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
@@ -11384,44 +11728,38 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> enthält Standardembleme für folgenden "
-"Arten von Objekten:"
+"Der Dateimanager fügt automatisch Standardembleme zu folgenden Dateitypen "
+"hinzu:"
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Symbolische Links"
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> beschreibt Menüelement-"
-"Kontextmenüs. <indexterm><primary>Startprogramme</"
-"primary><secondary>Hinzufügen zu Panel</secondary></indexterm>"
+"Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen: "
+"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>und Embleme</"
+"secondary></indexterm>"
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
-#, fuzzy
msgid "No read permission"
-msgstr "Nur Leseberechtigung"
+msgstr "Keine Leserechte"
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
-#, fuzzy
msgid "No write permission"
-msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"
+msgstr "Keine Schreibrechte"
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table shows the default emblems:"
-msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:"
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Standardembleme:"
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
@@ -11438,24 +11776,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
-#, fuzzy
msgid "No write permission emblem."
-msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"."
+msgstr "Emblem »Nur Leserechte«."
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
-#, fuzzy
msgid "No read permission emblem."
-msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"."
+msgstr "Emblem »Schreibrechte«."
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
-#, fuzzy
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
-msgstr "So ändern Sie das Symbol für eine Datei oder einen Ordner"
+msgstr "Ändern des Symbols für eine Datei oder einen Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "changing"
-msgstr "Verwalten"
+msgstr "Ändern"
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid ""
@@ -11470,18 +11804,16 @@ msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
-"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
-"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es "
-"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
+"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das "
+"<guibutton>Symbol</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+"<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
@@ -11490,7 +11822,6 @@ msgstr ""
"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
@@ -11498,26 +11829,24 @@ msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
-"Alternativ können Sie eine Ansicht auswählen, indem Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen als</"
-"guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im "
-"Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> aus, und "
-"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>."
+"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder "
+"den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
+"<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, "
+"und im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
+"<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. "
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu"
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
-#, fuzzy
msgid "adding to file"
-msgstr "Hinzufügen zu Panel"
+msgstr "Hinzufügen zur Datei"
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
-#, fuzzy
msgid "adding to folder"
-msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern"
+msgstr "Hinzufügen zum Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
@@ -11530,15 +11859,15 @@ msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten."
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann "
-"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es erscheint ein "
-"Eigenschaftsdialogfeld."
+"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfenster <link linkend="
+"\"nautilus-properties\">Eigenschaften</link> wird für das gewählte Objekt "
+"angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid ""
@@ -11560,38 +11889,36 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
-msgstr ""
+msgstr "Anlegen eines neuen Emblems"
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
-#, fuzzy
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
-msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+msgstr "Zum Erzeugen eines neuen Emblems führen Sie die folgende Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
-"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
-"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es "
-"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Emblem</guibutton> und dann auf "
+"<guibutton>Neues Emblem hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Ein "
+"neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
-msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-"
+"Textfeld ein."
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
#, fuzzy
@@ -11625,7 +11952,7 @@ msgid "changing backgrounds"
msgstr "Ändern des Hintergrunds"
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "Hintergründe"
@@ -11634,23 +11961,20 @@ msgid "changing screen component"
msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten"
#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
"and-feel of the following screen components:"
msgstr ""
-"<application>Nautilus </application> enthält Hintergrundgrafiken, mit denen "
-"Sie das Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern "
-"können:"
+"Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das "
+"Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:"
#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenteilfenster und Ansichtsteilfenster eines Dateibrowser-Fensters"
#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
-#, fuzzy
msgid "Spatial mode windows"
-msgstr "Dialogfenster"
+msgstr "Fenster im Spatial-Modus"
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
msgid ""
@@ -11699,15 +12023,14 @@ msgstr ""
"schließen."
#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
-"rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</"
-"guimenuitem>."
+"Um den Desktop-Hintergrund auf die Standardeinstellung zurückzusetzen, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und wählen dann "
+"<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
@@ -11747,7 +12070,6 @@ msgid "adding colors"
msgstr "Hinzufügen von Farben"
#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
@@ -11783,6 +12105,8 @@ msgid ""
"The file manager supports all removable media that have the following "
"characteristics:"
msgstr ""
+"Der Dateimanager unterstützt alle Wechselmedien mit den folgenden "
+"Eigenschaften:"
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
msgid ""
@@ -11790,25 +12114,27 @@ msgid ""
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
"that the computer uses."
msgstr ""
+"Das Wechselmedium ist in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
+"eingetragen. Die Datei <filename>/etc/fstab</filename> beschreibt die vom "
+"Computer verwendeten Dateisysteme."
#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
msgid ""
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr ""
+"Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag für "
+"das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> angegeben."
#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
-#, fuzzy
msgid "To Mount Media"
-msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk"
+msgstr "So hängen Sie Medien ins Dateisystem ein"
#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
-#, fuzzy
msgid "mounting"
msgstr "Einhängen"
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
@@ -11825,6 +12151,10 @@ msgid ""
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
+"Um ein Medium ins Dateisystem einzuhängen, legen Sie das Medium in das "
+"entsprechende Gerät ein. Ein Objekt, das das Medium repräsentiert, wird zum "
+"Desktop hinzugefügt. Dies geschieht allerdings nur dann, wenn das System so "
+"eingestellt ist, erkannte Medien automatisch einzuhängen."
#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
msgid ""
@@ -11835,10 +12165,18 @@ msgid ""
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
"An object that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
+"Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch "
+"eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das "
+"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf dem Desktop. Ein "
+"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun "
+"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um "
+"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
+"<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium "
+"repräsentiert, wird zum Desktop hinzugefügt."
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können den Name eines Wechselmediums nicht ändern."
#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
msgid "To Display Media Contents"
@@ -11854,14 +12192,12 @@ msgstr ""
"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien anzuzeigen:"
#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
-#, fuzzy
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-Hintergrund "
"repräsentiert."
#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
@@ -11889,7 +12225,6 @@ msgid "displaying media properties"
msgstr "Anzeigen von Eigenschaften"
#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
@@ -11897,41 +12232,42 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-Hintergrund "
-"repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es "
-"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>."
+"repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Ein "
+"Dialog zeigt die Eigenschaften des Mediums an."
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
-#, fuzzy
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
-"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+"Um den Einstellungsdialog zu löschen, klicken Sie auf <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
-msgstr ""
+msgstr "So formatieren Sie eine Diskette"
#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
-#, fuzzy
msgid "formatting floppy diskette"
-msgstr "Disketten"
+msgstr "Diskette formatieren"
#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
msgid ""
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
"can use the file manager to format floppy disks."
msgstr ""
+"Ein Medium zu <firstterm>formatieren</firstterm> bedeutet, es für den "
+"Gebrauch vorzubereiten. Dazu können Sie den Dateimanager verwenden."
#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
-#, fuzzy
msgid "Warning"
-msgstr "Starten"
+msgstr "Warnung"
#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
msgid ""
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
"floppies containing files you wish to keep."
msgstr ""
+"Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. "
+"Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
msgid ""
@@ -11941,6 +12277,12 @@ msgid ""
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
"documentation for more details."
msgstr ""
+"Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+"das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. "
+"Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
+"<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere "
+"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage"
+"\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
msgid "To Eject Media"
@@ -11951,7 +12293,6 @@ msgid "ejecting"
msgstr "Entnehmen"
#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
@@ -11972,28 +12313,33 @@ msgid ""
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Medien in motorisierten Laufwerken lassen sich nicht auswerfen, solange das "
+"Medium eingehängt ist. Um das Medium auszuwerfen, muss es zuerst ausgehängt "
+"werden. Um eine Diskette aus dem Laufwerk zu entfernen, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the diskette."
msgstr ""
+"Schließen Sie alle Dateimanager-Fenster, <application>Terminal</application>-"
+"Fenster sowie alle anderen Fenster, die auf die Diskette zugreifen."
#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
"disappears."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem "
-"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</"
-"guimenuitem>."
+"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann "
+"<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Das Desktop-Objekt für die Diskette "
+"verschwindet."
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
-#, fuzzy
msgid "Eject the diskette from the drive."
-msgstr "Wählen Sie die Größe des Erweiterungsbereichs aus."
+msgstr "Wirft die Diskette aus dem Laufwerk aus."
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
msgid ""
@@ -12002,30 +12348,37 @@ msgid ""
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
+"Sie müssen Wechselmedien vor dem Auswerfen zunächst aushängen. Entfernen Sie "
+"keine Diskette aus dem Laufwerk, wenn Sie diese noch nicht ausgehängt haben. "
+"Ebenso enfernen Sie kein USB-Speichermedium, bevor Sie dieses nicht "
+"ausgehängt haben. Wenn Sie dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte "
+"Daten verloren gehen."
#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreiben von CD's oder DVD's"
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
msgid "writing CDs"
-msgstr ""
+msgstr "CD's beschreiben"
#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
-#, fuzzy
msgid "CDs, writing"
-msgstr "Beschreibung"
+msgstr "CD's, schreiben"
#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
msgid "burning CDs"
-msgstr ""
+msgstr "CD's brennen"
#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
+"Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen "
+"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über "
+"einen CD- oder DVD-Brenner verfügen."
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
msgid ""
@@ -12049,9 +12402,9 @@ msgid "Creating Data Discs"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
-#, fuzzy
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
-msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+msgstr ""
+"Um eine CD oder DVD zu beschreiben, führen Sie die folgende Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
#, fuzzy
@@ -12070,13 +12423,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
-"Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue Position "
-"im anderen Fenster."
+"Ziehen Sie die Datei oder Ordner, die Sie auf CD oder DVD schreiben möchten, "
+"in den CD/DVD-Ersteller-Ordner."
#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
msgid ""
@@ -12122,11 +12474,8 @@ msgid "Disc name"
msgstr "DNS-Name"
#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
-#, fuzzy
msgid "Type a name for the CD in the text box."
-msgstr ""
-"Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> "
-"ein."
+msgstr "Geben Sie einen Namen für die CD in das Textfeld ein."
#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
#, fuzzy
@@ -12140,22 +12489,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Write speed"
-msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
+msgstr "Schreibgeschwindigkeit"
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld "
-"aus."
+"Wählen Sie die Geschwindigkeit, mit der Sie den Datenträger beschreiben "
+"möchten, in der Aufklappliste aus."
#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
-msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schreiben</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
@@ -12190,7 +12536,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "CD's oder DVD's kopieren"
#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
#, fuzzy
@@ -12219,8 +12565,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
-"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
#, fuzzy
@@ -12263,25 +12608,22 @@ msgstr ""
"und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Remote Servers"
-msgstr "Navigation auf dem Computer"
+msgstr "Durchsuchen entfernter Server"
#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
-"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit "
-"<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte ausführen:"
+"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, "
+"Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
-#, fuzzy
msgid "To Access a remote server"
-msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu"
+msgstr "So greifen Sie auf einen entfernten Rechner zu"
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
@@ -12330,9 +12672,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Port"
-msgstr "Formatieren"
+msgstr "Port"
#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
msgid ""
@@ -12349,9 +12690,8 @@ msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "User Name"
-msgstr "benutzername"
+msgstr "Benutzername"
#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
msgid ""
@@ -12370,9 +12710,8 @@ msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Share"
-msgstr "Schattieren"
+msgstr "Freigabe"
#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
msgid ""
@@ -12401,6 +12740,11 @@ msgid ""
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
+"sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, "
+"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte "
+"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder "
+"zu verschieben."
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
#, fuzzy
@@ -12451,7 +12795,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff auf spezielle URI's"
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
@@ -12495,9 +12839,8 @@ msgid "URI Location"
msgstr "Ortsangabe"
#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
-#, fuzzy
msgid "fonts:///"
-msgstr "Fonts"
+msgstr "fonts:///"
#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
msgid ""
@@ -12505,10 +12848,13 @@ msgid ""
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Zeigt alle auf Ihrem System verfügbaren Schriften an. Um die Vorschau einer "
+"Schrift zu öffnen, doppelklicken Sie auf die Schrift. Diesen Ort können Sie "
+"auch verwenden, um Schriften zum GNOME-Desktop hinzuzufügen."
#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
msgid "burn:///"
-msgstr ""
+msgstr "burn:///"
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
msgid ""
@@ -12519,7 +12865,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
msgid "network:///"
-msgstr ""
+msgstr "network:///"
#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
msgid ""
@@ -12531,9 +12877,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
-#, fuzzy
msgid "themes:///"
-msgstr "Themen"
+msgstr "themes:///"
#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
msgid ""
@@ -12549,18 +12894,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Preferences"
-msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+msgstr "Nautilus-Einstellungen"
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "Anpassen"
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "Einstellungen"
@@ -12615,7 +12959,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
-msgstr ""
+msgstr "Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung."
#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
@@ -12673,7 +13017,6 @@ msgstr ""
"wird er in der gewählten Ansicht angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Arrange items"
msgstr "Elemente anordnen"
@@ -12690,11 +13033,10 @@ msgid "Sort folders before files"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
-"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
+"Wählen Sie diese Option aus, um beim Sortieren die Ordner vor den Dateien "
+"anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
@@ -12734,9 +13076,8 @@ msgstr ""
"Ordnern näher aneinander zu platzieren."
#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
-msgstr "Text in Symbolen anzeigen"
+msgstr "Text neben Symbolen"
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
#, fuzzy
@@ -12761,17 +13102,14 @@ msgstr ""
"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
-#, fuzzy
msgid "Behavior Preferences"
-msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen des Verhaltens"
#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "behavior"
-msgstr "Anmeldeverhalten"
+msgstr "Verhalten"
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
@@ -12779,10 +13117,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
-"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
+"Um die Einstellungen für Dateien und Ordner anzupassen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Registerabschnitt "
+"<guilabel>Verhalten</guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen "
+"ändern können:"
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
@@ -12800,13 +13139,12 @@ msgid "Double click to activate items"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
-"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
+"Wählen Sie diese Option aus, um bei einem Doppelklick die Vorgabeaktion für "
+"diesen Dateityp auszuführen."
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
@@ -12880,9 +13218,8 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
-#, fuzzy
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
-msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Datei</guimenu>."
+msgstr "Das Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
msgid ""
@@ -12899,9 +13236,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
-#, fuzzy
msgid "Display Preferences"
-msgstr "Desktop-Einstellungen"
+msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
#, fuzzy
@@ -12945,59 +13281,49 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the size of the item."
-msgstr ""
-"Es wird eine Viewer-Komponente verwendet, um die Datei im "
-"Ansichtsteilfenster anzuzeigen."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Objekts anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
-"Objekttyp zu verwenden."
+"Wählen Sie diese Option, um die Beschreibung des MIME-Typs des Objekts "
+"anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
-"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
+"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt der letzten Änderung des Objekts "
+"anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
msgid "Date accessed"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren."
+"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das "
+"Objekt anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
-"anzuzeigen."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Eigentümer des Objekts anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs eine "
-"Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen."
+"Wählen Sie diese Option, um die Benutzergruppe anzuzeigen, zu welcher das "
+"Objekt gehört."
#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Permissions"
-msgstr "Sitzungen"
+msgstr "Zugriffsrechte"
#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
msgid ""
@@ -13008,9 +13334,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Octal permissions"
-msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
msgid ""
@@ -13021,18 +13346,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
-"anzuzeigen."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um den MIME-Typ des Objekts anzuzeigen"
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
-"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
+"Wählen Sie diese Option, um keine Informationen über das Objekt anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
msgid ""
@@ -13041,9 +13361,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
-#, fuzzy
msgid "List Columns Preferences"
-msgstr "Desktop-Einstellungen"
+msgstr "Listenspalten-Einstellungen"
#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
msgid ""
@@ -13132,9 +13451,8 @@ msgid "Date Accessed"
msgstr "Zugriffstaste"
#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
msgid "Preview Preferences"
@@ -13170,9 +13488,8 @@ msgstr ""
"Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen aus."
#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Nur lokale Datei"
+msgstr "Nur lokale Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
msgid "Performs the action for local files only."
@@ -13257,9 +13574,8 @@ msgstr ""
"sollen."
#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Count number of items"
-msgstr "Anzahl der Elemente in den Ordnern anzeigen"
+msgstr "Anzahl der Objekte"
#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
msgid ""
@@ -13269,9 +13585,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
-#, fuzzy
msgid "Extending Nautilus"
-msgstr "Anpassen von Nautilus"
+msgstr "Erweitern von Nautilus"
#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
msgid "running scripts"
@@ -13289,9 +13604,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Scripts"
-msgstr "Nautilus-Fenster"
+msgstr "Nautilus-Skripte"
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
#, fuzzy
@@ -13376,9 +13690,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
-#, fuzzy
msgid "Writing File Manager Scripts"
-msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
+msgstr "Schreiben von Dateimanager-Skripten"
#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
msgid ""
@@ -13388,10 +13701,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
-msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:"
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt im Skript anwendbare Variablen:"
#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
msgid "Environment variable"
@@ -13415,7 +13726,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-msgstr ""
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
#, fuzzy
@@ -13424,16 +13735,15 @@ msgstr "\"Hier starten\"-Adresse"
#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-msgstr ""
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "position and size of current window"
-msgstr ""
+msgstr "Position und Größe des aktuellen Fensters"
#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Extensions"
-msgstr "Nautilus-Fenster"
+msgstr "Nautilus-Erweiterungen"
#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
#, fuzzy
@@ -13451,18 +13761,16 @@ msgstr ""
"application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien und Ordner verwalten."
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
-#, fuzzy
msgid "nautilus-actions"
-msgstr "Illustration"
+msgstr "nautilus-actions"
#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
-#, fuzzy
msgid "nautilus-send-to"
-msgstr "Nautilus-Fenster"
+msgstr "nautilus-send-to"
#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
msgid ""
@@ -13472,7 +13780,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
-msgstr ""
+msgstr "nautilus-open-terminal."
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid ""
@@ -13481,11 +13789,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
-msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster"
+msgstr ""
+"Einige beliebte <application>Nautilus</application>-Erweiterungen sind: "
+"<placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
msgid ""
@@ -13496,9 +13805,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
-#, fuzzy
msgid "Using the Main Menubar"
-msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Menü"
+msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Hauptmenü"
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
#, fuzzy
@@ -13553,9 +13861,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
-msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+msgstr "Zum Starten einer Anwendung führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
#, fuzzy
@@ -13582,9 +13889,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
-#, fuzzy
msgid "Places Menu"
-msgstr "Menü \"Aktionen\""
+msgstr "Menü »Orte«"
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
#, fuzzy
@@ -13619,7 +13925,7 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt."
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
@@ -13632,6 +13938,8 @@ msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
+"Das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
+"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
@@ -13664,7 +13972,7 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menü \"System\""
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
@@ -13698,12 +14006,18 @@ msgid ""
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
+"Der Befehl <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> startet Ihren "
+"Bildschirmschoner. Zur Rückkehr auf den Desktop ist die Eingabe Ihres "
+"Passworts notwendig. Weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"lock-screen"
+"\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
"user."
msgstr ""
+"Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem> um sich von GNOME abzumelden "
+"oder den Benutzer zu wechseln."
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
@@ -13712,17 +14026,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
-"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+"Weitere Informationen über das Abmelden und Ausschalten des Rechners finden "
+"Sie in <xref linkend=\"shutdown\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing the Panel Menubar"
-msgstr "Anpassen der Panels"
+msgstr "Anpassen der Panel-Menüleiste"
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
@@ -13773,6 +14085,9 @@ msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
+"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, deselektieren Sie ihn in der "
+"Liste. Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im "
+"Menü erneut auswählen."
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
@@ -13781,22 +14096,20 @@ msgid ""
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:5(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
-msgstr "Anpassen des GNOME-Desktops"
+msgstr "Anpassen des Desktops"
-#: C/goscustdesk.xml:21(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den "
-"grundlegenden Einstellungstools anpassen."
+"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den GNOME-Desktop mit den "
+"grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen."
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
-#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
@@ -13807,8 +14120,17 @@ msgid ""
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
+"Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Änderung "
+"der Einstellungen des GNOME-Desktops erlaubt. Jedes Einstellungswerkzeug "
+"behandelt einen bestimmten Aspekt Ihres Computers. Beispielsweise können Sie "
+"mit dem <application>Maus</application>-Einstellungswerkzeug die Maus von "
+"Rechtshänder- auf Linkshänderbetrieb umstellen oder die "
+"Reaktionsgeschwindigkeit des Mauszeigers auf dem Bildschirm ändern. Mit dem "
+"<application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug ändern Sie das "
+"allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf welche Art Sie mit der Maus ein "
+"Fenster auswählen."
-#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -13819,7 +14141,7 @@ msgstr ""
"Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das "
"gewünschte Einstellungstool aus."
-#: C/goscustdesk.xml:27(para)
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
@@ -13827,13 +14149,13 @@ msgid ""
"further changes if you wish."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:28(para)
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:29(para)
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
@@ -13843,32 +14165,28 @@ msgid ""
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:33(title)
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:36(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:33(title)
msgid "Login Photo Preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Anmeldefoto-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
msgid "login photo"
-msgstr "Abmelden"
+msgstr "Anmeldefoto"
-#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
-msgstr "Desktop-Einstellungstools"
+msgstr "GNOME-Desktop-Einstellungswerkzeuge"
-#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
msgid "Login Photo"
-msgstr "Abmelden"
+msgstr "Anmeldefoto"
-#: C/goscustdesk.xml:50(para)
+#: C/goscustdesk.xml:47(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
@@ -13879,7 +14197,7 @@ msgstr ""
"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
-#: C/goscustdesk.xml:53(para)
+#: C/goscustdesk.xml:50(para)
#, fuzzy
msgid ""
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
@@ -13894,28 +14212,28 @@ msgstr ""
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld aufzurufen, in "
"dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
-#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
+#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "Eingabehilfe"
-#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
msgid "Assistive Technology"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
@@ -13923,7 +14241,7 @@ msgid ""
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:75(para)
+#: C/goscustdesk.xml:72(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
@@ -13932,11 +14250,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
-#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:100(para)
+#: C/goscustdesk.xml:97(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
@@ -13944,12 +14262,12 @@ msgstr ""
"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
"zu lassen."
-#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Screenreader"
msgstr "Bildschirmschoner"
-#: C/goscustdesk.xml:111(para)
+#: C/goscustdesk.xml:108(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
@@ -13958,11 +14276,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
-#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
msgid "Magnifier"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:121(para)
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
@@ -13972,12 +14290,11 @@ msgstr ""
"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
-#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
-msgstr "Konfigurieren der Tastatur"
+msgstr "Bildschirmtastatur"
-#: C/goscustdesk.xml:131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
@@ -13986,37 +14303,37 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
-#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
+#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
-#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
msgid "AccessX"
-msgstr ""
+msgstr "AccessX"
-#: C/goscustdesk.xml:148(see)
+#: C/goscustdesk.xml:145(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff"
-#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"
-#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen"
-#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "Konfigurieren der Tastatur"
-#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tastaturzugriff"
-#: C/goscustdesk.xml:163(para)
+#: C/goscustdesk.xml:160(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
@@ -14031,7 +14348,7 @@ msgstr ""
"Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem "
"Namen <application> AccessX</application> bekannt."
-#: C/goscustdesk.xml:164(para)
+#: C/goscustdesk.xml:161(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
@@ -14039,7 +14356,7 @@ msgid ""
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:165(para)
+#: C/goscustdesk.xml:162(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
@@ -14048,7 +14365,7 @@ msgstr ""
"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
-#: C/goscustdesk.xml:168(para)
+#: C/goscustdesk.xml:165(para)
#, fuzzy
msgid ""
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -14061,7 +14378,7 @@ msgstr ""
"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:169(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
@@ -14070,7 +14387,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die "
"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:176(para)
+#: C/goscustdesk.xml:173(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
@@ -14079,25 +14396,23 @@ msgstr ""
"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
"funktionalen Bereichen anpassen."
-#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
msgid "Basic"
msgstr "Standard"
-#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
msgid "Filters"
-msgstr "Dateien"
+msgstr "Filter"
-#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
-#: C/goscustdesk.xml:197(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:194(title)
msgid "Basic Preferences"
-msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+msgstr "Grundlegende Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+#: C/goscustdesk.xml:195(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
@@ -14106,13 +14421,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
-#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Tastaturzugriff aktivieren"
-#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
-#: C/goscustdesk.xml:515(para)
+#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para)
+#: C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
"select this option, the other options in the preference tool become "
@@ -14122,11 +14437,11 @@ msgstr ""
"aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
"Optionen im Einstellungstool verfügbar."
-#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
-#: C/goscustdesk.xml:237(para)
+#: C/goscustdesk.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
@@ -14136,36 +14451,36 @@ msgid ""
"are disabled:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:244(para)
+#: C/goscustdesk.xml:241(para)
#, fuzzy
msgid "Bounce keys"
msgstr "Maustasten"
-#: C/goscustdesk.xml:247(para)
+#: C/goscustdesk.xml:244(para)
#, fuzzy
msgid "Mouse keys"
msgstr "Maustasten"
-#: C/goscustdesk.xml:250(para)
+#: C/goscustdesk.xml:247(para)
#, fuzzy
msgid "Slow keys"
msgstr "Langsame Tasten"
-#: C/goscustdesk.xml:253(para)
+#: C/goscustdesk.xml:250(para)
#, fuzzy
msgid "Sticky keys"
msgstr "Einrastfunktion"
-#: C/goscustdesk.xml:256(para)
+#: C/goscustdesk.xml:253(para)
#, fuzzy
msgid "Toggle keys"
msgstr "Umschalttasten"
-#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"
-#: C/goscustdesk.xml:269(para)
+#: C/goscustdesk.xml:266(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
@@ -14174,11 +14489,11 @@ msgstr ""
"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert "
"bzw. deaktiviert wird."
-#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"
-#: C/goscustdesk.xml:281(para)
+#: C/goscustdesk.xml:278(para)
msgid ""
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
"configuration file."
@@ -14186,15 +14501,15 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei "
"zu importieren."
-#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
-#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "Einrastfunktion"
-#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
@@ -14205,12 +14520,12 @@ msgstr ""
"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie "
"können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
-#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
#, fuzzy
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
-#: C/goscustdesk.xml:304(para)
+#: C/goscustdesk.xml:301(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
"an audible indication when you press a modifier key."
@@ -14219,7 +14534,7 @@ msgstr ""
"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
"ertönt."
-#: C/goscustdesk.xml:308(para)
+#: C/goscustdesk.xml:305(para)
msgid ""
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
@@ -14230,16 +14545,16 @@ msgstr ""
"gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander "
"gedrückt werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Tastenprellung aktivieren"
-#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
msgid "repeat keys"
msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
-#: C/goscustdesk.xml:328(para)
+#: C/goscustdesk.xml:325(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
@@ -14249,7 +14564,7 @@ msgstr ""
"Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
"Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
-#: C/goscustdesk.xml:332(para)
+#: C/goscustdesk.xml:329(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
@@ -14260,7 +14575,7 @@ msgstr ""
"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
-#: C/goscustdesk.xml:337(para)
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
@@ -14269,13 +14584,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
-#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Testbereich"
-#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
@@ -14286,20 +14601,20 @@ msgstr ""
"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
"Einstellungen zu testen."
-#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
-#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para)
+#: C/goscustdesk.xml:563(para)
msgid ""
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
+#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
#, fuzzy
msgid "Filter Preferences"
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
-#: C/goscustdesk.xml:364(para)
+#: C/goscustdesk.xml:361(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
@@ -14308,15 +14623,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
-#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "Langsame Tasten"
-#: C/goscustdesk.xml:406(para)
+#: C/goscustdesk.xml:403(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
@@ -14327,12 +14642,12 @@ msgstr ""
"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die folgenden "
"Einstellungen für langsame Tasten festlegen:"
-#: C/goscustdesk.xml:408(para)
+#: C/goscustdesk.xml:405(para)
#, fuzzy
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
-#: C/goscustdesk.xml:412(para)
+#: C/goscustdesk.xml:409(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
@@ -14343,7 +14658,7 @@ msgstr ""
"dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden muss, "
"damit der Tastendruck akzeptiert wird."
-#: C/goscustdesk.xml:417(para)
+#: C/goscustdesk.xml:414(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
@@ -14356,17 +14671,17 @@ msgstr ""
"<guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
-#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Enable Bounce Keys"
msgstr "Maustasten aktivieren"
-#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
#, fuzzy
msgid "bounce keys"
msgstr "Maustasten"
-#: C/goscustdesk.xml:436(para)
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
@@ -14377,7 +14692,7 @@ msgstr ""
"emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten "
"festlegen:"
-#: C/goscustdesk.xml:440(para)
+#: C/goscustdesk.xml:437(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
@@ -14388,7 +14703,7 @@ msgstr ""
"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
-#: C/goscustdesk.xml:445(para)
+#: C/goscustdesk.xml:442(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
@@ -14398,15 +14713,15 @@ msgstr ""
"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
"ertönt."
-#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
msgstr "Statusanzeige und Wiederholgeschwindigkeit"
-#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "Umschalttasten"
-#: C/goscustdesk.xml:463(para)
+#: C/goscustdesk.xml:460(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
@@ -14417,13 +14732,12 @@ msgstr ""
"akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei "
"akustische Signale."
-#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
-#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title)
+#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+msgstr "Einstellungen für die Maus"
-#: C/goscustdesk.xml:489(para)
+#: C/goscustdesk.xml:486(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
@@ -14432,15 +14746,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
msgstr "Maustasten aktivieren"
-#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "Maustasten"
-#: C/goscustdesk.xml:531(para)
+#: C/goscustdesk.xml:528(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
@@ -14448,13 +14762,18 @@ msgid ""
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur "
+"Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen "
+"befindet sich im <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
+"unter dem Thema <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
+"14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></"
+"ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:532(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:529(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
-msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:"
+msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:"
-#: C/goscustdesk.xml:536(para)
+#: C/goscustdesk.xml:533(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
@@ -14464,7 +14783,7 @@ msgstr ""
"Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger "
"über den Bildschirm bewegt."
-#: C/goscustdesk.xml:541(para)
+#: C/goscustdesk.xml:538(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
@@ -14474,7 +14793,7 @@ msgstr ""
"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
"Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
-#: C/goscustdesk.xml:546(para)
+#: C/goscustdesk.xml:543(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
@@ -14485,7 +14804,7 @@ msgstr ""
"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit nach einem "
"Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."
-#: C/goscustdesk.xml:560(para)
+#: C/goscustdesk.xml:557(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
@@ -14494,25 +14813,25 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
"application>."
-#: C/goscustdesk.xml:572(title)
+#: C/goscustdesk.xml:569(title)
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Tastenkürzel"
-#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
-#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2445(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "Konfigurieren"
-#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
-#: C/goscustdesk.xml:589(para)
+#: C/goscustdesk.xml:586(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
@@ -14522,7 +14841,7 @@ msgstr ""
"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die "
"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen."
-#: C/goscustdesk.xml:591(para)
+#: C/goscustdesk.xml:588(para)
#, fuzzy
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
@@ -14534,83 +14853,81 @@ msgstr ""
"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
"Aktion bietet."
-#: C/goscustdesk.xml:594(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:591(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+msgstr ""
+"Zum Bearbeiten einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte aus:"
-#: C/goscustdesk.xml:596(para)
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:599(para)
+#: C/goscustdesk.xml:596(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:600(para)
+#: C/goscustdesk.xml:597(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+#: C/goscustdesk.xml:601(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:606(para)
+#: C/goscustdesk.xml:603(para)
#, fuzzy
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr ""
"Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen "
"lauten:"
-#: C/goscustdesk.xml:610(para)
+#: C/goscustdesk.xml:607(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
msgid "Sound"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+#: C/goscustdesk.xml:610(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:615(term)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:612(term)
msgid "Window Management"
-msgstr "Fenstermenü"
+msgstr "Fensterverwaltung"
-#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+#: C/goscustdesk.xml:613(para)
msgid ""
-"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
-"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
-"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
-#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
msgid "default applications"
msgstr "Standardanwendungen"
-#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:916(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
-#: C/goscustdesk.xml:633(para)
+#: C/goscustdesk.xml:630(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
@@ -14629,7 +14946,18 @@ msgstr ""
"dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird "
"<application>Xterm</application> gestartet."
-#: C/goscustdesk.xml:639(para)
+#: C/goscustdesk.xml:636(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
+"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
@@ -14639,42 +14967,39 @@ msgstr ""
"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
"Bereichen anpassen."
-#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-Browser"
-#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Texteditor"
-
-#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
msgid "Terminal"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:663(title)
+#: C/goscustdesk.xml:657(title)
#, fuzzy
msgid "Web Browser Preferences"
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
-#: C/goscustdesk.xml:666(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
msgid "web browser"
msgstr "Web-Browser"
-#: C/goscustdesk.xml:669(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
msgid "web browser, preferred application"
msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"
-#: C/goscustdesk.xml:671(para)
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
-"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
-"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
-"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
+"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
+"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
+"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
+"you select a URL launcher on the desktop."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</application>, "
"um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-"
@@ -14682,7 +15007,7 @@ msgstr ""
"Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie "
"ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
-#: C/goscustdesk.xml:676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:670(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
@@ -14692,16 +15017,16 @@ msgstr ""
"Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert "
"werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:679(title)
+#: C/goscustdesk.xml:673(title)
#, fuzzy
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Web-Browser auswählen"
-#: C/goscustdesk.xml:701(para)
+#: C/goscustdesk.xml:695(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred web browser."
@@ -14710,17 +15035,17 @@ msgstr ""
"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
"Web-Browser auszuwählen."
-#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"
-#: C/goscustdesk.xml:713(para)
+#: C/goscustdesk.xml:707(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
"verwenden möchten."
-#: C/goscustdesk.xml:724(para)
+#: C/goscustdesk.xml:718(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
@@ -14732,11 +15057,11 @@ msgstr ""
"auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen <command>%s</"
"command> hinzu."
-#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "In Terminal starten"
-#: C/goscustdesk.xml:735(para)
+#: C/goscustdesk.xml:729(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for a browser that does not create a window in which to run."
@@ -14745,30 +15070,29 @@ msgstr ""
"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
"für die Ausführung erstellt."
-#: C/goscustdesk.xml:745(title)
+#: C/goscustdesk.xml:739(title)
#, fuzzy
msgid "Email Client Preferences"
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
-#: C/goscustdesk.xml:748(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
msgid "email client"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:751(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
#, fuzzy
msgid "email client, preferred application"
msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
-#: C/goscustdesk.xml:753(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid ""
-"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
-"your preferred email client."
+"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
+"The email client selected here will be opened when you click on an email "
+"address link in a document or web browser."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
-"Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
-#: C/goscustdesk.xml:755(para)
+#: C/goscustdesk.xml:751(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
@@ -14778,17 +15102,17 @@ msgstr ""
"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
"werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:758(title)
+#: C/goscustdesk.xml:754(title)
#, fuzzy
msgid "Preferred Email Client Preferences"
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Select a Mail Reader"
msgstr "Objekt auswählen"
-#: C/goscustdesk.xml:780(para)
+#: C/goscustdesk.xml:776(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
@@ -14798,25 +15122,25 @@ msgstr ""
"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
"Terminal anzugeben."
-#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:792(para)
+#: C/goscustdesk.xml:788(para)
#, fuzzy
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
"verwenden möchten."
-#: C/goscustdesk.xml:803(para)
+#: C/goscustdesk.xml:799(para)
#, fuzzy
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals "
"ausgeführt werden soll."
-#: C/goscustdesk.xml:814(para)
+#: C/goscustdesk.xml:810(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
@@ -14826,150 +15150,29 @@ msgstr ""
"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
"für die Ausführung erstellt."
-#: C/goscustdesk.xml:824(title)
-#, fuzzy
-msgid "Text Editor Preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
-
-#: C/goscustdesk.xml:827(secondary)
-msgid "text editor"
-msgstr "Texteditor"
-
-#: C/goscustdesk.xml:830(primary)
-msgid "text editor, preferred application"
-msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
-
-#: C/goscustdesk.xml:832(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
-"your preferred text editor."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
-"um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
-
-#: C/goscustdesk.xml:834(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
-"preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
-"für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-
-#: C/goscustdesk.xml:837(title)
-#, fuzzy
-msgid "Preferred Text Editor Preferences"
-msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
-
-#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel)
-msgid "Select an Editor"
-msgstr "Editor auswählen"
-
-#: C/goscustdesk.xml:859(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
-"down combination box to specify your preferred text editor."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
-"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
-"Texteditor anzugeben."
-
-#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
-msgid "Custom Editor"
-msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
-
-#: C/goscustdesk.xml:871(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
-"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
-"verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
-"benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:875(para)
-msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
-msgstr ""
-"<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten "
-"Texteditors ein."
-
-#: C/goscustdesk.xml:879(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
-"editor."
-msgstr ""
-"<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
-"benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
-
-#: C/goscustdesk.xml:883(para)
-msgid ""
-"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
-"option if the default text editor can open multiple files."
-msgstr ""
-"<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen Sie "
-"diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, mehrere "
-"Dateien zu öffnen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:887(para)
-msgid ""
-"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
-"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
-"an editor that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
-"<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:"
-"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
-"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster für "
-"die Ausführung erstellt."
-
-#: C/goscustdesk.xml:892(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"After you specify a custom text editor, you can click on the "
-"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
-"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
-"properties of the custom text editor."
-msgstr ""
-"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
-"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
-"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
-"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
-"Startanwendung zu bearbeiten."
-
-#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel)
-msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
-msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
-
-#: C/goscustdesk.xml:904(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
-"editor to display text files."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den benutzerdefinierten "
-"Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:914(title)
+#: C/goscustdesk.xml:820(title)
#, fuzzy
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "Terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:920(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
msgid "terminal, preferred application"
msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
-#: C/goscustdesk.xml:922(para)
+#: C/goscustdesk.xml:828(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
-"preferred terminal."
+"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
+"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
"Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
-#: C/goscustdesk.xml:924(para)
+#: C/goscustdesk.xml:830(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
@@ -14979,16 +15182,16 @@ msgstr ""
"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
"werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:927(title)
+#: C/goscustdesk.xml:833(title)
#, fuzzy
msgid "Preferred Terminal Preferences"
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
msgstr "Terminal auswählen"
-#: C/goscustdesk.xml:949(para)
+#: C/goscustdesk.xml:855(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
"combination box to specify your preferred terminal."
@@ -14997,53 +15200,53 @@ msgstr ""
"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
"Terminal anzugeben."
-#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:960(para)
+#: C/goscustdesk.xml:866(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
"verwenden möchten."
-#: C/goscustdesk.xml:971(para)
+#: C/goscustdesk.xml:877(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals "
"ausgeführt werden soll."
-#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
msgid "Exec Flag"
msgstr "Exec-Flag"
-#: C/goscustdesk.xml:981(para)
+#: C/goscustdesk.xml:887(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein."
-#: C/goscustdesk.xml:994(title)
+#: C/goscustdesk.xml:900(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title)
+#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)"
-#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
#, fuzzy
msgid "customizing background"
msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
-#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
-#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
-#: C/goscustdesk.xml:1016(para)
+#: C/goscustdesk.xml:922(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
@@ -15053,11 +15256,11 @@ msgid ""
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
+#: C/goscustdesk.xml:924(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"
-#: C/goscustdesk.xml:1021(para)
+#: C/goscustdesk.xml:927(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
@@ -15070,7 +15273,7 @@ msgstr ""
"Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
"auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt."
-#: C/goscustdesk.xml:1027(para)
+#: C/goscustdesk.xml:933(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
@@ -15081,7 +15284,7 @@ msgstr ""
"erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe "
"allmählich in eine andere Farbe übergeht."
-#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
+#: C/goscustdesk.xml:938(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
@@ -15092,7 +15295,7 @@ msgstr ""
"Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</application>, "
"mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können."
-#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
+#: C/goscustdesk.xml:940(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
@@ -15101,22 +15304,22 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der "
"Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Desktop-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
+#: C/goscustdesk.xml:965(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:976(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
@@ -15125,54 +15328,65 @@ msgstr ""
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
"folgenden Optionen aus:"
-#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
+#: C/goscustdesk.xml:980(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
-"desktop."
+"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
"Hintergrunds an."
-#: C/goscustdesk.xml:1078(para)
+#: C/goscustdesk.xml:984(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
-"and maintains the relative dimensions of the image."
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der gesamte "
"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen werden "
"dabei angepasst."
-#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
+#: C/goscustdesk.xml:988(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
-#: C/goscustdesk.xml:1087(para)
+#: C/goscustdesk.xml:992(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
-#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:996(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
+"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1113(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
@@ -15180,12 +15394,12 @@ msgid ""
"computer."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Desktop Colors"
msgstr "Desktop-Themen"
-#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
@@ -15194,13 +15408,13 @@ msgstr ""
"Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-"
"Schaltflächen."
-#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr ""
"Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines Farbschemas "
"nutzen:"
-#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
@@ -15210,7 +15424,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-"
"Hintergrund festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
@@ -15221,7 +15435,7 @@ msgstr ""
"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
"<guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
@@ -15231,7 +15445,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen "
"Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."
-#: C/goscustdesk.xml:1140(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
@@ -15241,7 +15455,7 @@ msgstr ""
"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
"Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll."
-#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
@@ -15249,7 +15463,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen "
"Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
-#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
@@ -15259,7 +15473,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen "
"Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand."
-#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
@@ -15269,7 +15483,7 @@ msgstr ""
"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
"Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."
-#: C/goscustdesk.xml:1150(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
@@ -15277,32 +15491,32 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen "
"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
-#: C/goscustdesk.xml:1162(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
msgstr "Desktop-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Schrift"
-#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
msgid "fonts"
msgstr "Fonts"
-#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
#, fuzzy
msgid "window title"
msgstr "Fensterlisten"
-#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
#, fuzzy
msgid "rendering"
msgstr "Beenden"
-#: C/goscustdesk.xml:1189(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
@@ -15313,18 +15527,18 @@ msgstr ""
"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
"verwendet werden sollen."
-#: C/goscustdesk.xml:1193(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
#, fuzzy
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Auswählen von Standardschriften"
-#: C/goscustdesk.xml:1195(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
@@ -15332,59 +15546,64 @@ msgid ""
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
#, fuzzy
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:"
-#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Anwendungs-Schriftart"
-#: C/goscustdesk.xml:1203(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
+"Diese Schrift wird in Anwendungen für Menüleisten, Werkzeugleisten und "
+"Dialogfeldern verwendet."
-#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentation"
-#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr ""
+"Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
-#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
+"In einigen Anwendungen können Sie diese Auswahl im Einstellungsdialog der "
+"Anwendung überschreiben."
-#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop-Schriftart"
-#: C/goscustdesk.xml:1216(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
#, fuzzy
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr ""
"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
-#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Window title font"
msgstr "Fensterlistensymbol"
-#: C/goscustdesk.xml:1222(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Schrift wird in den Titelleisten der Fenster verwendet."
-#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
@@ -15394,18 +15613,18 @@ msgstr ""
"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
-#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Beenden"
-#: C/goscustdesk.xml:1236(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
@@ -15414,7 +15633,7 @@ msgstr ""
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
"folgenden Optionen aus:"
-#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
@@ -15422,13 +15641,13 @@ msgid ""
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1253(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
@@ -15436,19 +15655,18 @@ msgid ""
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
msgid "Details"
-msgstr "Tabellen"
+msgstr "Details"
-#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
@@ -15457,7 +15675,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
"verkleinern."
-#: C/goscustdesk.xml:1277(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
@@ -15466,7 +15684,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
-#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
@@ -15475,7 +15693,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu "
"erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
-#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
@@ -15483,43 +15701,43 @@ msgid ""
"hinting your fonts."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu."
-#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
#, fuzzy
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu "
"öffnen."
-#: C/goscustdesk.xml:1309(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
#, fuzzy
msgid "Previewing a Font"
msgstr "Anzeigen von Dateien in"
-#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
#, fuzzy
msgid "previewing"
msgstr "Leistung"
-#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
msgid ""
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1317(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
@@ -15530,12 +15748,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
#, fuzzy
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
@@ -15544,22 +15762,22 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
-#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1327(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift"
-#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
#, fuzzy
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"
-#: C/goscustdesk.xml:1331(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
@@ -15570,12 +15788,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:1336(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid ""
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
@@ -15584,14 +15802,14 @@ msgstr ""
"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
-#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
msgid ""
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1345(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
@@ -15599,20 +15817,20 @@ msgid ""
"<command>fonts:///</command>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1350(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
#, fuzzy
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"
-#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens"
-#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
-#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
@@ -15623,18 +15841,18 @@ msgstr ""
"application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
"Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
-#: C/goscustdesk.xml:1367(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
-#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
@@ -15643,18 +15861,18 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
-#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
-#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
@@ -15662,19 +15880,19 @@ msgid ""
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1381(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
@@ -15682,11 +15900,11 @@ msgid ""
"applications."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
@@ -15701,12 +15919,12 @@ msgstr ""
"Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
"Symbolleiste dann an die neue Position."
-#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Schaltflächenbezeichnungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1399(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
@@ -15714,7 +15932,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in "
"GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
-#: C/goscustdesk.xml:1403(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
@@ -15722,7 +15940,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
"Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
-#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
@@ -15732,7 +15950,7 @@ msgstr ""
"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf "
"den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen."
-#: C/goscustdesk.xml:1412(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
@@ -15740,7 +15958,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
-#: C/goscustdesk.xml:1416(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
@@ -15748,37 +15966,37 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Symbolleisten "
"nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
-#: C/goscustdesk.xml:1426(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1441(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
msgid "themes"
msgstr "Themen"
-#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting controls options"
msgstr "Einstellen von Optionen"
-#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting window frame options"
msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen"
-#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting icons options"
msgstr "Einstellen von Optionen"
-#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting frame theme options"
msgstr "Festlegen von Rahmenthemen"
-#: C/goscustdesk.xml:1452(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
@@ -15788,18 +16006,18 @@ msgid ""
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1461(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Strg"
-#: C/goscustdesk.xml:1463(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
@@ -15813,12 +16031,11 @@ msgid ""
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1474(term)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Fensterrahmen"
-#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15829,7 +16046,7 @@ msgid ""
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15840,12 +16057,12 @@ msgid ""
"section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1491(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
#, fuzzy
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
-#: C/goscustdesk.xml:1492(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
@@ -15854,25 +16071,24 @@ msgid ""
"options."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1496(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
#, fuzzy
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
-#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
#, fuzzy
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
"application>."
-#: C/goscustdesk.xml:1502(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
-msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
+msgstr "Wählen Sie ein Thema aus der Themenliste aus."
-#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
@@ -15881,7 +16097,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
@@ -15889,7 +16105,7 @@ msgid ""
"accessibility requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
@@ -15898,7 +16114,7 @@ msgid ""
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
@@ -15907,7 +16123,7 @@ msgid ""
"requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
@@ -15916,7 +16132,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
-#: C/goscustdesk.xml:1529(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
#, fuzzy
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
@@ -15927,30 +16143,34 @@ msgstr ""
"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es "
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten "
+"Themas in den Dialog ein und klicken dann auf <guibutton>Speichern</"
+"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste "
+"der verfügbaren Themen."
-#: C/goscustdesk.xml:1541(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
msgid "To Install a New Theme"
-msgstr ""
+msgstr "So installieren Sie ein neues Thema"
-#: C/goscustdesk.xml:1542(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1545(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
#, fuzzy
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
-#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
@@ -15959,7 +16179,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1555(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
@@ -15967,7 +16187,7 @@ msgid ""
"guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1559(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
@@ -15975,17 +16195,17 @@ msgstr ""
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
"guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1565(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1566(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1568(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
@@ -15995,7 +16215,7 @@ msgstr ""
"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
"ausführen:"
-#: C/goscustdesk.xml:1575(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
@@ -16004,14 +16224,14 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1579(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
msgid ""
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
msgid ""
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
@@ -16019,7 +16239,7 @@ msgid ""
"guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1592(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
@@ -16027,31 +16247,29 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</"
"guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."
-#: C/goscustdesk.xml:1598(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
-msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
+msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:"
-#: C/goscustdesk.xml:1599(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
-"Wenn Sie andere Aktionen als die Standardaktion für eine Datei ausführen "
-"möchten, gehen Sie wie folgt vor:"
+"Zum Enfernen einer Kontrolloption, einer Fensterrahmenoption oder einer "
+"Symboloption führen Sie die folgenden Schritte aus:"
-#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
#, fuzzy
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element."
-#: C/goscustdesk.xml:1614(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
@@ -16060,43 +16278,40 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen "
"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
-#: C/goscustdesk.xml:1618(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1623(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
msgid "Previewing Themes"
-msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+msgstr "Themenvorschau"
-#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1628(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
#, fuzzy
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
-#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
msgid "Windows Preferences"
-msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+msgstr "Einstellungen für Fenster"
-#: C/goscustdesk.xml:1645(primary)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
msgid "window manager"
msgstr "Fenster-Manager"
-#: C/goscustdesk.xml:1652(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
@@ -16107,7 +16322,7 @@ msgstr ""
"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
-#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
@@ -16116,21 +16331,21 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1679(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
@@ -16139,39 +16354,38 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
"dieses Objekt zu verwenden."
-#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
-msgstr "Mit der Titelleiste können Sie folgende Schritte ausführen:"
+msgstr "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste, um diese Aktion auszuführen"
-#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das "
"Fenster zu maximieren."
-#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
#, fuzzy
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
@@ -16179,21 +16393,20 @@ msgstr ""
"gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die "
"neue Position."
-#: C/goscustdesk.xml:1733(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1743(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
msgid "Screensaver Preferences"
-msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+msgstr "Bidschirmschoner-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner"
-#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
@@ -16202,7 +16415,7 @@ msgid ""
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
@@ -16213,17 +16426,15 @@ msgstr ""
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
-#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
msgid "You can modify the following settings:"
-msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Einstellungen:"
+msgstr "Sie eine die folgenden Einstellungen ändern:"
-#: C/goscustdesk.xml:1753(term)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner"
-#: C/goscustdesk.xml:1754(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
@@ -16232,7 +16443,7 @@ msgid ""
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
@@ -16241,23 +16452,25 @@ msgstr ""
"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
"Hintergrunds an."
-#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
+"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig "
+"von Ihrem Distributor."
-#: C/goscustdesk.xml:1762(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
@@ -16265,13 +16478,18 @@ msgid ""
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
+"Ihr Computer wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits "
+"verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies "
+"beeinflusst die Energieverwaltung (beispeilsweise wird der Monitor "
+"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Staus auf "
+"\"Abwesend\". Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne "
+"in Minuten oder Stunden einzustellen."
-#: C/goscustdesk.xml:1766(term)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
-msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
+msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist"
-#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
@@ -16280,27 +16498,26 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
"Objekttyp zu verwenden."
-#: C/goscustdesk.xml:1770(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1779(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
msgid "Internet and Network"
-msgstr ""
+msgstr "Internet und Netzwerk"
-#: C/goscustdesk.xml:1782(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
msgid "Network Settings"
-msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
+msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
@@ -16309,19 +16526,18 @@ msgstr ""
"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
-#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
msgid "Getting started"
-msgstr "Einstellungen"
+msgstr "Erste Schritte"
-#: C/goscustdesk.xml:1792(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
@@ -16330,29 +16546,28 @@ msgstr ""
"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden "
"Teilfenster:"
-#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
msgid "Connections"
-msgstr "Mausaktionen"
+msgstr "Verbindungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1798(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
-#: C/goscustdesk.xml:1805(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS"
-#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
@@ -16360,43 +16575,42 @@ msgid ""
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Hosts"
msgstr "Fonts"
-#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1829(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
msgid "To modify a connection settings"
-msgstr "So ändern Sie Aktionen"
+msgstr "So ändern Sie Verbindungseinstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1830(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1834(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Ethernet- und IRLAN-Schnittstellen"
-#: C/goscustdesk.xml:1836(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1841(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
msgid "Wireless interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Drahtlose Schnittstellen"
-#: C/goscustdesk.xml:1843(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -16404,31 +16618,31 @@ msgid ""
"for this interface."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1848(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
msgid "Parallel line interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Parallele Schnittstellen"
-#: C/goscustdesk.xml:1850(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1855(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "PPP/Modem-Schnittstellen"
-#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1864(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
-msgstr ""
+msgstr "So aktivieren oder deaktivieren Sie eine Schnittstelle"
-#: C/goscustdesk.xml:1865(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
@@ -16437,11 +16651,11 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
-#: C/goscustdesk.xml:1869(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
@@ -16450,23 +16664,23 @@ msgstr ""
"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl "
"im Dialogfeld öffnen."
-#: C/goscustdesk.xml:1874(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1875(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1879(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
#, fuzzy
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"
-#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
@@ -16475,22 +16689,22 @@ msgstr ""
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1884(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1885(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1889(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
#, fuzzy
msgid "To delete a search domain"
msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
-#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
@@ -16499,36 +16713,36 @@ msgstr ""
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1894(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
#, fuzzy
msgid "To add a new host alias"
msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu"
-#: C/goscustdesk.xml:1895(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
#, fuzzy
msgid "To modify a host alias"
msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"
-#: C/goscustdesk.xml:1900(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1904(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
#, fuzzy
msgid "To delete a host alias"
msgstr "So löschen Sie einen Panel"
-#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
@@ -16537,22 +16751,22 @@ msgstr ""
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1909(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
#, fuzzy
msgid "To delete a location"
msgstr "So löschen Sie einen Panel"
-#: C/goscustdesk.xml:1915(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
@@ -16561,49 +16775,48 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
-#: C/goscustdesk.xml:1919(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
#, fuzzy
msgid "To switch to a location"
msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
-#: C/goscustdesk.xml:1920(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1927(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1936(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2714(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1940(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
msgid "Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Internet"
-#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
#, fuzzy
msgid "configuring connection"
msgstr "Konfigurieren von Sitzungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1944(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
msgid "proxy"
msgstr "Proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
@@ -16614,7 +16827,7 @@ msgstr ""
"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
-#: C/goscustdesk.xml:1949(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
@@ -16638,11 +16851,11 @@ msgstr ""
"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in "
"einem Netzwerk."
-#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
-#: C/goscustdesk.xml:1958(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
@@ -16651,84 +16864,83 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
"verwenden möchten."
-#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration"
-#: C/goscustdesk.xml:1960(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
-#: C/goscustdesk.xml:1964(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
-#: C/goscustdesk.xml:1967(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
-msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
+msgstr "FTP proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1971(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1981(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "Konfigurieren"
-#: C/goscustdesk.xml:1984(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1988(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
@@ -16736,17 +16948,17 @@ msgid ""
"without a proxy."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1993(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
#, fuzzy
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Desktop-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1997(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
#, fuzzy
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:1999(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
@@ -16757,7 +16969,7 @@ msgstr ""
"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
-#: C/goscustdesk.xml:2001(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
@@ -16767,40 +16979,38 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:2005(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
#, fuzzy
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2028(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2041(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
-"Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
-"Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
+"Wählen Sie diese Option, um anderen zu ermöglichen, auf Ihre Sitzung von "
+"einem entfernten Ort aus zuzugreifen."
-#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
@@ -16809,50 +17019,47 @@ msgid ""
"to connect to your session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2068(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
msgid "Password"
-msgstr "passwort"
+msgstr "Passwort"
-#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2098(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
msgid "Hardware"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2152(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Desktop-Einstellungen"
+msgstr "Tastatur-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
-#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
@@ -16860,7 +17067,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
-"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
+"und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.
@@ -16888,7 +17095,7 @@ msgstr ""
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
@@ -16901,7 +17108,7 @@ msgstr ""
"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
@@ -16915,7 +17122,7 @@ msgstr ""
"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2149(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
@@ -16924,13 +17131,12 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der "
"Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr ""
"Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird"
-#: C/goscustdesk.xml:2175(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
@@ -16943,11 +17149,11 @@ msgstr ""
"beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach "
"eingegeben."
-#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
-#: C/goscustdesk.xml:2188(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
@@ -16955,28 +17161,28 @@ msgstr ""
"Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
"Wiederholen der Aktion."
-#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
-#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr ""
"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
-#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern"
-#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
"zu lassen."
-#: C/goscustdesk.xml:2220(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
@@ -16984,12 +17190,11 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
-#: C/goscustdesk.xml:2242(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
-msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+msgstr "Einstellungen des Tastaturlayouts"
-#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
@@ -16998,29 +17203,27 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um "
"Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
msgid "Keyboard model"
-msgstr "Tastatur"
+msgstr "Tastaturmodell"
-#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
-msgstr "Objekt auswählen"
+msgstr "Ausgewählte Belegungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2255(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
@@ -17028,42 +17231,41 @@ msgid ""
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2261(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2267(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2272(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Tastatureinstellungen"
+msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"
-#: C/goscustdesk.xml:2275(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
@@ -17073,57 +17275,56 @@ msgstr ""
"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
"festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
msgid ""
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
"and not all the options shown might work on your system."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2287(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
"chooser</guilabel>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
-msgstr "Anmeldeverhalten"
+msgstr "Verhalten der Alt-/Windows-Tasten"
-#: C/goscustdesk.xml:2292(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2298(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Maustasten"
-#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
@@ -17131,42 +17332,42 @@ msgid ""
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2310(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Abmeldeverhalten"
-#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2328(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
@@ -17175,75 +17376,75 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2332(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2340(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2350(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
#, fuzzy
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
@@ -17252,83 +17453,81 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
#, fuzzy
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
-#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2396(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2407(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
#, fuzzy
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
#, fuzzy
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
"verwenden möchten."
-#: C/goscustdesk.xml:2425(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
msgid "mouse"
msgstr "Maus"
-#: C/goscustdesk.xml:2447(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
-"application>."
+"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Maus</application> können Sie:"
-#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2454(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2460(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
#, fuzzy
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2461(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
@@ -17339,7 +17538,7 @@ msgstr ""
"sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim "
"Doppelklicken einstellen."
-#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
@@ -17348,16 +17547,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der "
"Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:2469(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für die Maustasten"
-#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "Maus für Linkshänder"
-#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
@@ -17367,12 +17565,12 @@ msgstr ""
"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
"der rechten Maustaste getauscht."
-#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Einhängen"
-#: C/goscustdesk.xml:2504(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
@@ -17384,18 +17582,17 @@ msgstr ""
"zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier festgelegte "
"Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert."
-#: C/goscustdesk.xml:2509(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2517(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
msgid "Pointer Preferences"
-msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
@@ -17404,7 +17601,7 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die "
"Mauszeigereinstellungen festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
@@ -17413,25 +17610,23 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> enthält eine Liste der "
"Mauszeigereinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
-#: C/goscustdesk.xml:2524(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
-msgstr "Mauszeiger"
+msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
-msgstr "Zeiger"
+msgstr "Mauszeiger-Thema"
-#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."
-#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
@@ -17441,12 +17636,12 @@ msgstr ""
"Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese Funktion "
"kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."
-#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
#, fuzzy
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2569(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
@@ -17454,7 +17649,7 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
@@ -17463,16 +17658,16 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der "
"Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
-#: C/goscustdesk.xml:2574(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
#, fuzzy
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"
-#: C/goscustdesk.xml:2596(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
@@ -17480,11 +17675,11 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."
-#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
-#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
@@ -17492,11 +17687,11 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
-#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellenwert"
-#: C/goscustdesk.xml:2618(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
@@ -17505,12 +17700,11 @@ msgstr ""
"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-"
"Aktion interpretiert wird."
-#: C/goscustdesk.xml:2632(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
msgid "Printing Preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für das Drucksystem"
-#: C/goscustdesk.xml:2636(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -17524,7 +17718,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
-#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
@@ -17536,23 +17730,22 @@ msgstr ""
"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
"Position hinzugefügt."
-#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
msgid ""
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
"are already set up."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung"
-#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
msgid "Screen Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Bildschirmauflösung"
-#: C/goscustdesk.xml:2649(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
@@ -17563,67 +17756,61 @@ msgstr ""
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
-#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
msgid "Resolution"
-msgstr "Bewegung"
+msgstr "Auflösung"
-#: C/goscustdesk.xml:2675(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld "
-"aus."
+"Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem "
+"Dropdown-Listenfeld aus. "
-#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
msgid "Refresh rate"
-msgstr ""
+msgstr "Bildwiederholfrequenz"
-#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
msgid ""
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld "
+"Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im Ausklappfeld "
"aus."
-#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
-msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden"
+msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden"
-#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
msgid ""
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
"that you are logged in to."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
-"Objekttyp zu verwenden."
+"Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen Computer "
+"zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind."
-#: C/goscustdesk.xml:2707(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+msgstr "Sound-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2880(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
msgid "sound"
msgstr "Sound"
-#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds"
-#: C/goscustdesk.xml:2722(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit"
-#: C/goscustdesk.xml:2726(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
msgid "sound server"
msgstr "Sound-Server"
-#: C/goscustdesk.xml:2728(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
@@ -17633,7 +17820,7 @@ msgstr ""
"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
-#: C/goscustdesk.xml:2731(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
@@ -17641,20 +17828,19 @@ msgstr ""
"Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</application> "
"können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Klangereignisse"
-#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
msgid "System Bell"
-msgstr ""
+msgstr "Systemglocke"
-#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
msgid "General Sound Preferences"
-msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+msgstr "Allgemeine Sound-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
@@ -17665,7 +17851,7 @@ msgstr ""
"GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
"Ereignisfunktionen aktivieren."
-#: C/goscustdesk.xml:2754(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
@@ -17674,25 +17860,24 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
"Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"
-#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
"GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop "
-"Sounds ausgeben."
+"Klänge wiedergeben."
-#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Klänge für Ereignisse"
-#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
@@ -17704,12 +17889,12 @@ msgstr ""
"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv "
"ist."
-#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
#, fuzzy
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
@@ -17719,7 +17904,7 @@ msgstr ""
"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit "
"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
-#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
@@ -17730,7 +17915,7 @@ msgstr ""
"Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen "
"können."
-#: C/goscustdesk.xml:2810(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
@@ -17739,11 +17924,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-"
"Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:2830(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
@@ -17751,7 +17936,7 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
"mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
-#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
@@ -17761,7 +17946,7 @@ msgstr ""
"möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
"erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
-#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
@@ -17769,11 +17954,11 @@ msgstr ""
"Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
"Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben wird."
-#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
-#: C/goscustdesk.xml:2849(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
@@ -17781,13 +17966,13 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis "
"verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben."
-#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr ""
"Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche "
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>"
-#: C/goscustdesk.xml:2858(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid ""
"To associate a sound with an event, select the event in the "
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
@@ -17805,7 +17990,7 @@ msgstr ""
"Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei "
"anzugeben."
-#: C/goscustdesk.xml:2865(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
@@ -17813,30 +17998,29 @@ msgstr ""
"Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
"Ereignissen verknüpft werden."
-#: C/goscustdesk.xml:2874(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
msgid "System Bell Settings"
-msgstr "Allgemeine Einstellungen"
+msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
#, fuzzy
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2885(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
msgid "system bell"
-msgstr ""
+msgstr "Systemglocke"
-#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
#, fuzzy
msgid "configuring preferences"
msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2889(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
@@ -17845,7 +18029,7 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:2891(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
@@ -17859,36 +18043,34 @@ msgstr ""
"enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von Ihnen "
"konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:2896(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
msgid "System Bell Preferences"
-msgstr "So legen Sie Einstellungen für Ansichten fest"
+msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2919(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
-msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
+msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um die Systemklingel zu aktivieren."
-#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
msgid "Visual feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Visuelle Rückmeldung"
-#: C/goscustdesk.xml:2929(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
#, fuzzy
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu "
"aktivieren."
-#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
@@ -17897,11 +18079,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
"verwenden möchten."
-#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2953(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
@@ -17910,27 +18092,25 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum "
"Bildschirmschoner anzeigen möchten."
-#: C/goscustdesk.xml:2976(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
msgid "System"
-msgstr "Option"
+msgstr "System"
-#: C/goscustdesk.xml:2980(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2985(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
msgid "Sessions Preferences"
-msgstr "Desktop-Einstellungen"
+msgstr "Sitzungs-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:3002(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
@@ -17947,7 +18127,7 @@ msgstr ""
"zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
"Sitzungen verwalten."
-#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
@@ -17955,28 +18135,27 @@ msgstr ""
"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
"funktionalen Bereichen anpassen."
-#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Sitzungsoptionen"
-#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
-#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Startprogramme"
-#: C/goscustdesk.xml:3028(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
msgid "Setting Session Preferences"
-msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+msgstr "Festlegen von Sitzungs-Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "Einstellen von Optionen"
-#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
@@ -17985,7 +18164,7 @@ msgstr ""
"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
"festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:3035(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
@@ -17994,32 +18173,32 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"
-#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
-#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Abfrage beim Abmelden"
-#: C/goscustdesk.xml:3071(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
-#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"
-#: C/goscustdesk.xml:3086(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -18033,7 +18212,7 @@ msgstr ""
"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
-#: C/goscustdesk.xml:3092(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
@@ -18044,8 +18223,7 @@ msgstr ""
"Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
"<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
-#: C/goscustdesk.xml:3104(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
@@ -18053,7 +18231,7 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere Sitzungen "
"zu verwalten:"
-#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
@@ -18064,8 +18242,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
"Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
@@ -18078,8 +18255,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
"für die Sitzung ein."
-#: C/goscustdesk.xml:3118(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
@@ -18088,21 +18264,21 @@ msgstr ""
"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3132(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
-#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
-#: C/goscustdesk.xml:3141(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
@@ -18112,7 +18288,7 @@ msgstr ""
"um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und "
"die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
-#: C/goscustdesk.xml:3145(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
@@ -18120,15 +18296,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der Sitzungseigenschaften, "
"die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:3148(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Sitzungseigenschaften"
-#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
-#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
@@ -18141,7 +18317,7 @@ msgstr ""
"Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der Anwendung, die "
"den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert lautet 50."
-#: C/goscustdesk.xml:3174(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
@@ -18152,7 +18328,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
"festzulegen."
-#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
@@ -18164,21 +18340,19 @@ msgstr ""
"festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
"folgenden Methoden aus:"
-#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
-#: C/goscustdesk.xml:3193(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
+msgstr "Wird automatisch zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
-#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
-#: C/goscustdesk.xml:3199(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
@@ -18186,19 +18360,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen Sie "
"diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der Sitzung "
-"ununterbrochen laufen muss. Um eine Anwendung mit dieser Neustartmethode zu "
-"beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus und klicken dann auf "
-"die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+"ununterbrochen laufen muss."
-#: C/goscustdesk.xml:3207(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
-#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
-#: C/goscustdesk.xml:3213(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
@@ -18209,8 +18381,7 @@ msgstr ""
"Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung verwaltete "
"Anwendungen."
-#: C/goscustdesk.xml:3227(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
"application from the list. The application is removed from the session "
@@ -18222,11 +18393,11 @@ msgstr ""
"Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
"werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
-#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
-#: C/goscustdesk.xml:3240(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
@@ -18234,11 +18405,11 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
-#: C/goscustdesk.xml:3249(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"
-#: C/goscustdesk.xml:3254(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
@@ -18257,7 +18428,7 @@ msgstr ""
"\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer "
"Anmeldung automatisch ausgeführt."
-#: C/goscustdesk.xml:3261(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
@@ -18265,8 +18436,7 @@ msgstr ""
"Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. "
"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:3263(para)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
@@ -18274,23 +18444,22 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der "
"Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
-#: C/goscustdesk.xml:3266(title)
-#, fuzzy
+#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
-msgstr "Startprogramme"
+msgstr "Einstellungen für die Startprogramme"
-#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Zusätzliche Startprogramme"
-#: C/goscustdesk.xml:3288(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete "
"Startanwendungen zu verwalten:"
-#: C/goscustdesk.xml:3292(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
@@ -18304,7 +18473,7 @@ msgstr ""
"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
"Startanwendung zu bearbeiten."
-#: C/goscustdesk.xml:3295(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
msgid ""
"If you specify more than one startup application, use the "
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
@@ -18316,7 +18485,7 @@ msgstr ""
"jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der "
"die Startanwendungen gestartet werden sollen."
-#: C/goscustdesk.xml:3300(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
@@ -18329,7 +18498,7 @@ msgstr ""
"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
"Startanwendung zu bearbeiten."
-#: C/goscustdesk.xml:3306(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -18402,13 +18571,12 @@ msgid "Basic Skills"
msgstr "Grundlegende Kenntnisse"
#: C/gosbasic.xml:11(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden die grundlegenden Arbeitstechniken vorgestellt, die "
-"Sie für die Arbeit mit dem Desktop benötigen."
+"Sie für die Arbeit mit dem GNOME-Desktop benötigen."
#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
@@ -18431,13 +18599,12 @@ msgstr "Bedienung der Maus"
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
-"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des "
-"Desktops beschrieben."
+"In diesem Abschnitt wird die Funktion der Maustasten sowie die Bedeutung der "
+"verschiedenen Mauszeiger beschrieben."
#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
@@ -18447,6 +18614,11 @@ msgid ""
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
+"Eine Maus ist ein Zeigegerät, mit dem Sie den Mauszeiger über den Bildschirm "
+"bewegen können. Der Mauszeiger ist üblicherweise ein schmaler Pfeil, mit dem "
+"Sie auf Objekte auf Ihrem Bildschirm zeigen. Das Drücken einer Maustaste "
+"führt eine bestimmte Aktion mit dem Objekt aus, über dem sich der Mauszeiger "
+"befindet, abhängig davon, welche der Maustasten gedrückt wird."
#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
@@ -18464,6 +18636,11 @@ msgid ""
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
+"Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit "
+"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen "
+"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, "
+"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige "
+"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
@@ -18471,6 +18648,9 @@ msgid ""
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
+"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die "
+"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das "
+"gilt auch für die meisten Dokumentationen viele Anwendungen."
#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
@@ -18480,6 +18660,13 @@ msgid ""
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
+"Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei "
+"Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass "
+"<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der "
+"mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die "
+"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren "
+"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit "
+"GNOME zu arbeiten."
#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
@@ -18498,6 +18685,10 @@ msgid ""
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
+"Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum "
+"Auswählen, Aktivieren, Drücken von Schaltflächen usw. verwendet wird. Wenn "
+"von \"Klicken\" die Rede ist, bedeutet das das Anklicken mit der linken "
+"Taste, sofern die Taste nicht weiter bezeichnet wird."
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
@@ -18508,19 +18699,20 @@ msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
+"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann "
+"das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"
#: C/gosbasic.xml:92(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
-"Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
-"konfiguriert ist."
+"Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein "
+"Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an."
#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
@@ -18530,27 +18722,29 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
+"Verwenden Sie die <application>Mauseinstellungen</application>, um die "
+"Orientierung Ihrer Maus umzukehren. In diesem Fall müssen auch sämtliche in "
+"diesem Handbuch und in anderen GNOME-Dokumentationen beschriebenen "
+"Konventionen umgekehrt werden. Lesen Sie <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> für "
+"weitere Informationen über das Ändern der Einstellungen Ihrer Maus."
#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Mausaktionen"
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
-#, fuzzy
msgid "Actions"
-msgstr "Aktion"
+msgstr "Aktionen"
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
-#, fuzzy
msgid "action conventions"
-msgstr "Tastenkonventionen"
+msgstr "Aktionskonventionen"
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "Terminologie für Aktionen"
#: C/gosbasic.xml:120(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
@@ -18560,7 +18754,7 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Definition"
#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
@@ -18573,7 +18767,6 @@ msgstr ""
"Maus zu bewegen."
#: C/gosbasic.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
@@ -18605,6 +18798,10 @@ msgid ""
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
+"Zweimaliges Drücken und Loslassen der Maustaste in schneller Folge, ohne die "
+"Maus zu bewegen. Sie können die Empfindlichkeit des Doppelklicks über die "
+"Einstellung <emphasis>Max. Doppelklickintervall</emphasis> ändern, siehe "
+"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> für weitere Informationen."
#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Drag"
@@ -18615,6 +18812,8 @@ msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
+"Drücken der linken Maustaste, dann Bewegen der Maus mit gedrückter Taste, "
+"dann die Taste loslassen."
#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
@@ -18625,6 +18824,12 @@ msgid ""
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
"Click and drag"
msgstr ""
+"Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. "
+"Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das "
+"Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die "
+"Maus am Ende der Aktion befindet. Dies Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-"
+"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es "
+"zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
#: C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
@@ -18632,12 +18837,18 @@ msgid ""
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
+"Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der "
+"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster "
+"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
#: C/gosbasic.xml:212(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
+"Die linke Maustaste wird üblicherweise zum Ziehen verwendet, während die "
+"mittlere Maustaste manchmal verwendet wird, um das Ziehen rückgängig zu "
+"machen."
#: C/gosbasic.xml:220(para)
msgid "Click-and-hold"
@@ -18652,27 +18863,24 @@ msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
#: C/gosbasic.xml:236(para)
-#, fuzzy
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
-msgstr "Mit Panels können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
+msgstr "Mit der Maus können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
#: C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Select text."
msgstr "Markieren von Text"
#: C/gosbasic.xml:249(para)
-#, fuzzy
msgid "Select items."
-msgstr "Objekt auswählen"
+msgstr "Auswählen von Objekten."
#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Ziehen von Elementen"
#: C/gosbasic.xml:251(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate items."
-msgstr "Verschieben von Elementen"
+msgstr "Aktivieren von Objekten"
#: C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Paste text."
@@ -18683,9 +18891,8 @@ msgid "Move items."
msgstr "Verschieben von Elementen"
#: C/gosbasic.xml:261(para)
-#, fuzzy
msgid "Move windows to the back."
-msgstr "So verschieben Sie ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche"
+msgstr "Fenster in den Hintergrund verschieben."
#: C/gosbasic.xml:267(para)
msgid ""
@@ -18694,6 +18901,11 @@ msgid ""
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
+"Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu "
+"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte "
+"können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das "
+"Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist."
#: C/gosbasic.xml:275(para)
msgid ""
@@ -18702,6 +18914,10 @@ msgid ""
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
+"Wenn Sie beispielsweise Dateien im Dateimanager betrachten, können Sie durch "
+"einen einfachen Klick mit der linken Maustaste die Datei auswählen und durch "
+"einen Doppelklick mit der linken Maustaste die Datei öffnen. Ein Klick mit "
+"der rechten Maustaste öffnet ein Kontextmenü für diese Datei."
#: C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
@@ -18710,6 +18926,10 @@ msgid ""
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
+"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste "
+"auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste "
+"einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von "
+"der normalen Verwendung der Zwischenablage."
#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
@@ -18719,13 +18939,19 @@ msgid ""
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
+"Um mehrere Objekte auszuwählen, halten Sie die <keycap>Strg</keycap>-Taste "
+"gedrückt oder verwenden die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste, falls es sich "
+"dabei um eine Reihe aufeinanderfolgender Objekte handelt. Sie können zur "
+"Auswahl mehrerer Objekte auch eine <firstterm>Bounding Box</firstterm> "
+"erzeugen, indem Sie in einem freien Raum am Rand der auszuwählenden Objekte "
+"die linke Maustaste drücken und mit gedrückter Maustaste einem Rahmen um die "
+"Objekte ziehen."
#: C/gosbasic.xml:296(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Mauszeiger"
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
-#, fuzzy
msgid "Pointers"
msgstr "Zeiger"
@@ -18738,7 +18964,6 @@ msgid "mouse pointers"
msgstr "Mauszeiger"
#: C/gosbasic.xml:311(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
@@ -18746,14 +18971,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers "
"ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte "
-"Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der folgenden Tabelle "
-"werden einige Mauszeiger beschrieben:"
+"Operation, eine Position oder einen Zustand geben."
#: C/gosbasic.xml:315(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
+"Die folgenden Mauszeiger werden angezeigt, wenn sich Ihre Maus über die "
+"verschiedenen Elemente des Bildschirms bewegt:"
#: C/gosbasic.xml:318(para)
msgid ""
@@ -18761,32 +18987,31 @@ msgid ""
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
+"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie "
+"ein anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. "
+"Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Normaler Mauszeiger"
#: C/gosbasic.xml:322(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
-msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+msgstr "<placeholder-1/>Normaler Zeiger"
#: C/gosbasic.xml:334(para)
-#, fuzzy
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr ""
"Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus "
"angezeigt wird."
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Busy pointer."
-msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"
+msgstr "Mauszeiger für beschäftigt"
#: C/gosbasic.xml:338(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Beschäftigt"
#: C/gosbasic.xml:350(para)
msgid ""
@@ -18794,16 +19019,18 @@ msgid ""
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe "
+"ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, "
+"aber Sie können die Maus zu einem anderen Fenster verschieben und damit "
+"weiterarbeiten."
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Resize pointer."
-msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke."
+msgstr "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke."
#: C/gosbasic.xml:353(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
-msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Größe ändern"
#: C/gosbasic.xml:365(para)
msgid ""
@@ -18814,14 +19041,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Hand pointer"
-msgstr "Zeiger"
+msgstr "Hand-Zeiger"
#: C/gosbasic.xml:371(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
-msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+msgstr "<placeholder-1/>-Hand-Zeiger"
#: C/gosbasic.xml:383(para)
msgid ""
@@ -18831,14 +19056,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
-#, fuzzy
msgid "I-beam pointer"
-msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben."
+msgstr "Mauszeiger für Text"
#: C/gosbasic.xml:389(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
-msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Text"
#: C/gosbasic.xml:401(para)
msgid ""
@@ -18855,12 +19078,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:412(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
-msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+msgstr "<placeholder-1/> Verschieben-Zeiger"
#: C/gosbasic.xml:424(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
@@ -18869,9 +19090,8 @@ msgstr ""
"alten Position an die neue Position verschoben wird."
#: C/gosbasic.xml:429(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger"
#: C/gosbasic.xml:441(para)
#, fuzzy
@@ -18883,9 +19103,8 @@ msgstr ""
"betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird."
#: C/gosbasic.xml:446(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
-msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links."
+msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Links."
#: C/gosbasic.xml:458(para)
#, fuzzy
@@ -18901,9 +19120,8 @@ msgstr ""
"Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
#: C/gosbasic.xml:465(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
-msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+msgstr "<placeholder-1/> Fragezeichen-Zeiger"
#: C/gosbasic.xml:477(para)
msgid ""
@@ -18918,9 +19136,8 @@ msgid "Not available pointer."
msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar"
#: C/gosbasic.xml:483(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
-msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar"
+msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar"
#: C/gosbasic.xml:495(para)
msgid ""
@@ -18934,9 +19151,8 @@ msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten"
#: C/gosbasic.xml:499(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
-msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten"
+msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
#: C/gosbasic.xml:511(para)
msgid ""
@@ -18945,14 +19161,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Move window pointer."
-msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben."
+msgstr "Mauszeiger für Fenster verschieben."
#: C/gosbasic.xml:516(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
-msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Fenster verschieben"
#: C/gosbasic.xml:528(para)
msgid ""
@@ -18979,7 +19193,6 @@ msgstr ""
"Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben."
#: C/gosbasic.xml:555(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
@@ -18988,12 +19201,12 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
-"Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und "
+"Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und "
"mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
"Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
-"Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
+"Anpassung das Einstellungswerkzeug für <application>Tastenkombinationen</"
+"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
#: C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
@@ -19001,6 +19214,9 @@ msgid ""
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
+"Viele PC-Tastaturen besitzen zwei spezielle Tasten für das Windows-"
+"Betriebssystem: eine Taste mit dem \"Microsoft Windows™\"-Logo und eine "
+"Taste, mit der Sie auf Kontextmenüs zugreifen können."
#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
@@ -19019,68 +19235,64 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:573(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
-"Sie verwenden können."
+"Sie auf dem Desktop und in den Anwendungen verwenden können."
#: C/gosbasic.xml:577(title)
-#, fuzzy
msgid "Global Shortcut Keys"
-msgstr "Tastenkombinationen für Panels"
+msgstr "Globale Tastenkombinationen"
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
msgid "global"
-msgstr ""
+msgstr "Global"
#: C/gosbasic.xml:587(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
-"Desktop-Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben "
-"mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige "
-"Desktop-Tastenkombinationen aufgeführt:"
+"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben "
+"mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der "
+"globalen Tastenkombinationen aufgeführt:"
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
-#, fuzzy
msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Tastenkombinationen"
+msgstr "Tastenkombination"
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
msgid "F1"
-msgstr ""
+msgstr "F1"
#: C/gosbasic.xml:613(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
-msgstr "Öffnet das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
+msgstr "Öffnet das <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu>."
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
msgid "F2"
-msgstr ""
+msgstr "F2"
#: C/gosbasic.xml:623(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Öffnet den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog."
#: C/gosbasic.xml:635(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
+"Erstellt ein Bildschirmfoto des gesamten Desktops. Siehe <xref linkend="
+"\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."
#: C/gosbasic.xml:646(para)
-#, fuzzy
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
-msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters."
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
@@ -19100,13 +19312,15 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
+"Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen "
+"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
+"> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
#: C/gosbasic.xml:670(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr ""
"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund "
@@ -19115,21 +19329,20 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
msgid "Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tab"
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
-"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Lassen Sie "
-"die Tasten los, um ein Fenster auszuwählen."
+"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch "
+"zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie in "
+"umgekehrter Richtung durch die Fensterliste."
#: C/gosbasic.xml:694(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
@@ -19139,7 +19352,8 @@ msgstr ""
"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
"diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, "
"die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element "
-"auszuwählen."
+"auszuwählen. Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste "
+"blättern Sie in umgekehrter Richtung durch die Liste."
#: C/gosbasic.xml:706(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
@@ -19150,7 +19364,6 @@ msgid "window"
msgstr "Fenster"
#: C/gosbasic.xml:716(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
@@ -19162,24 +19375,25 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
msgid "F4"
-msgstr ""
+msgstr "F4"
#: C/gosbasic.xml:755(para)
-#, fuzzy
msgid "Close the currently focused window."
-msgstr "Schließen des Dialogfensters"
+msgstr "Schließt das derzeit aktive Fenster."
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
msgid "F5"
-msgstr ""
+msgstr "F5"
#: C/gosbasic.xml:765(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr ""
+"Macht das Maximieren des aktuellen Fensters rückgängig, falls dieses "
+"maximiert ist."
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
msgid "F7"
-msgstr ""
+msgstr "F7"
#: C/gosbasic.xml:775(para)
msgid ""
@@ -19187,10 +19401,14 @@ msgid ""
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
+"Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser "
+"Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den "
+"Pfeiltasten bewegen. Um das Verschieben zu beenden, klicken Sie mit der Maus "
+"oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
msgid "F8"
-msgstr ""
+msgstr "F8"
#: C/gosbasic.xml:788(para)
msgid ""
@@ -19198,25 +19416,27 @@ msgid ""
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
+"Ändert die Größe des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser "
+"Tastenkombination können Sie die Größe des Fensters entweder mit der Maus "
+"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken "
+"Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
-msgstr ""
+msgstr "F9"
#: C/gosbasic.xml:801(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "F10"
-msgstr ""
+msgstr "F10"
#: C/gosbasic.xml:811(para)
-#, fuzzy
msgid "Maximize the current window."
-msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+msgstr "Maximiert das Fenster."
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
msgid "spacebar"
@@ -19228,6 +19448,8 @@ msgid ""
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
+"Öffnet das Fenstermenü für das aktuell ausgewählte Fenster. Das Fenstermenü "
+"ermöglicht Aktionen wie Minimieren, Wechsel der Arbeitsfläche oder Schließen."
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "Shift"
@@ -19239,18 +19461,19 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
+"Verschiebt das aktive Fenster auf eine andere Arbeitsfläche in der "
+"angegebenen Richtung. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> für "
+"weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
#: C/gosbasic.xml:845(title)
-#, fuzzy
msgid "Application Keys"
-msgstr "Anwendungen"
+msgstr "Anwendungstasten"
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#: C/gosbasic.xml:856(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
@@ -19259,60 +19482,59 @@ msgstr ""
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
"Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus "
"ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige Tastenkombinationen "
-"für Anwendungen."
+"für Anwendungen:"
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
#: C/gosbasic.xml:883(para)
msgid "Create a new document or window."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt ein neues Dokument oder Fenster."
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
#: C/gosbasic.xml:893(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
+"Schneidet den gewählten Text oder Bereich aus und speichert ihn in der "
+"Zwischenablage."
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
#: C/gosbasic.xml:904(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Kopiert den ausgewählten Text oder Bereich in die Zwischenablage."
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "V"
#: C/gosbasic.xml:914(para)
-#, fuzzy
msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:"
+msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein."
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z"
#: C/gosbasic.xml:924(para)
-#, fuzzy
msgid "Undo the last action."
-msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse"
+msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig."
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
#: C/gosbasic.xml:934(para)
msgid "Save the current document to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Speichert das geöffnete Dokument."
#: C/gosbasic.xml:942(para)
-#, fuzzy
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
@@ -19323,30 +19545,33 @@ msgid ""
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
+"Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine "
+"Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. "
+"Diese Tasten ermöglichen es Ihnen, Vorgänge auszuführen, wofür Sie "
+"normalerweise die Maus benötigen. Die folgende Tabelle listet einige dieser "
+"Tasten auf:"
#: C/gosbasic.xml:961(para)
-#, fuzzy
msgid "Keys"
-msgstr "Taste"
+msgstr "Tasten"
#: C/gosbasic.xml:971(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "Pfeiltasten oder <keycap>Tab</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
+"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten "
+"in einer Liste."
#: C/gosbasic.xml:980(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> oder <keycap>Leertaste</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:983(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus."
#: C/gosbasic.xml:991(para)
#, fuzzy
@@ -19354,17 +19579,18 @@ msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate the context menu for the selected item."
-msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel."
+msgstr "Öffnet das Kontextmenü für den ausgewählten Eintrag."
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
msgid "Esc"
-msgstr ""
+msgstr "Esc"
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
+"Schließt ein Menü, ohne einen Eintrag auszuwählen, oder bricht einen "
+"Ziehvorgang ab."
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
msgid "Access Keys"
@@ -19389,7 +19615,6 @@ msgstr ""
"einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
@@ -19399,9 +19624,8 @@ msgstr ""
"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für "
"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
-"auszuwählen, drücken Sie die Zugriffstaste für die Menüoption. Die folgende "
-"Tabelle enthält Beispiele für Zugriffstasten aus der Anwendung "
-"<application>Texteditor</application>:"
+"auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste "
+"für die Menüoption."
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
msgid ""
@@ -19410,9 +19634,13 @@ msgid ""
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
+"Beispielsweise drücken Sie zum Öffnen eines neuen Fensters in der "
+"<application>Hilfe</application>-Anwendung die Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, um das Menü "
+"<guimenu>Datei</guimenu> zu öffnen. Dann drücken Sie <keycap>N</keycap>, um "
+"den Eintrag <guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem> zu aktivieren."
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
@@ -19421,57 +19649,58 @@ msgstr ""
"Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
"zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
"unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, drücken "
-"Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste. Die "
-"folgende Tabelle enthält ein Beispiel für eine Zugriffstaste aus dem "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Anwendung "
-"<application>Texteditor</application>:"
+"Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste."
-#: C/user-guide.xml:11(title)
+#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Desktop-Benutzerhandbuch"
-#: C/user-guide.xml:14(para)
+#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
+"Das GNOME-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die "
+"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte "
+"Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateimangement und "
+"Einstellungen."
-#: C/user-guide.xml:19(year)
+#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
-#: C/user-guide.xml:23(year)
+#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
-#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
-#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
-#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
-#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
-#: C/user-guide.xml:215(para)
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
+#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
+#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
+#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
+#: C/user-guide.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/user-guide.xml:27(year)
+#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
-#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
-#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
-#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
-#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
-#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
-#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
-#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
-#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
-#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
+#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
+#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
+#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
+#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
@@ -19585,241 +19814,369 @@ msgstr ""
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
-#: C/user-guide.xml:44(firstname)
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/user-guide.xml:45(surname)
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
-#: C/user-guide.xml:51(firstname)
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"
-#: C/user-guide.xml:52(surname)
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"
-#: C/user-guide.xml:56(email)
+#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
-#: C/user-guide.xml:63(email)
+#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:66(firstname)
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
-#: C/user-guide.xml:67(surname)
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
-#: C/user-guide.xml:71(email)
+#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
-#: C/user-guide.xml:74(firstname)
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"
-#: C/user-guide.xml:75(surname)
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"
-#: C/user-guide.xml:79(email)
+#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:82(firstname)
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/user-guide.xml:83(surname)
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/user-guide.xml:87(email)
+#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality dot net"
-#: C/user-guide.xml:90(firstname)
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"
-#: C/user-guide.xml:91(surname)
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"
-#: C/user-guide.xml:95(email)
+#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"
-#: C/user-guide.xml:98(firstname)
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"
-#: C/user-guide.xml:99(surname)
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"
-#: C/user-guide.xml:103(email)
+#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:106(firstname)
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"
-#: C/user-guide.xml:107(surname)
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
-#: C/user-guide.xml:111(email)
+#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-#: C/user-guide.xml:114(firstname)
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"
-#: C/user-guide.xml:115(surname)
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"
-#: C/user-guide.xml:117(orgname)
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
-#: C/user-guide.xml:119(email)
+#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
-#: C/user-guide.xml:122(firstname)
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"
-#: C/user-guide.xml:123(surname)
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"
-#: C/user-guide.xml:125(orgname)
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "GNOME-Projekt"
-#: C/user-guide.xml:127(email)
+#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
-#: C/user-guide.xml:134(date)
+#: C/user-guide.xml:133(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"
-#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
-#: C/user-guide.xml:142(date)
+#: C/user-guide.xml:141(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"
-#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Benutzerhandbuch V2.8"
-#: C/user-guide.xml:150(date)
+#: C/user-guide.xml:149(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"
-#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.7"
-#: C/user-guide.xml:157(date)
+#: C/user-guide.xml:156(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"
-#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.6"
-#: C/user-guide.xml:165(date)
+#: C/user-guide.xml:164(date)
msgid "August 2003"
msgstr "August 2003"
-#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop-Benutzerhandbuch V2.5"
-#: C/user-guide.xml:173(date)
+#: C/user-guide.xml:172(date)
msgid "March 2003"
msgstr "März 2003"
-#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.4"
-#: C/user-guide.xml:181(date)
+#: C/user-guide.xml:180(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"
-#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.3"
-#: C/user-guide.xml:189(date)
+#: C/user-guide.xml:188(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"
-#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.2"
-#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
+#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
msgid "August 2002"
-msgstr ""
+msgstr "August 2002"
-#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.1"
-#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V1.0"
-#: C/user-guide.xml:213(date)
+#: C/user-guide.xml:212(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mai 2002"
-#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr ""
"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 des GNOME-Desktops beschrieben."
-#: C/user-guide.xml:226(para)
+#: C/user-guide.xml:225(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+"Feedback Page</link>."
msgstr ""
-"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschl&auml;ge zum GNOME-Desktop oder diesem "
+"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007"
+msgstr ""
+"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Web Browser Launcher"
+#~ msgstr "Web-Browser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
+#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
+
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Texteditor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
+#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#~ msgid "text editor"
+#~ msgstr "Texteditor"
+
+#~ msgid "text editor, preferred application"
+#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
+#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+#~ "preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
+#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
+
+#~ msgid "Select an Editor"
+#~ msgstr "Editor auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
+#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
+#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."
+
+#~ msgid "Custom Editor"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
+#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten "
+#~ "Texteditors ein."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
+#~ "editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
+#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
+#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
+#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
+#~ "mehrere Dateien zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
+#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
+#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
+#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
+#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
+#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
+#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
+#~ "properties of the custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann "
+#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie "
+#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für "
+#~ "die Startanwendung zu bearbeiten."
+
+#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+#~ "editor to display text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den "
+#~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a "