summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>2007-11-03 17:33:15 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2007-11-03 17:33:15 +0000
commitb231b96b89d4843f415ca95192c09a1efd257e3f (patch)
treebcae1f880790a1d5ea97434e49dda6b06fc28c78 /gnome2-user-guide
parent7d7bedd33c847998c967fc5a198a550d1c0accb0 (diff)
downloadgnome-user-docs-b231b96b89d4843f415ca95192c09a1efd257e3f.tar.gz
gnome-user-docs-b231b96b89d4843f415ca95192c09a1efd257e3f.tar.xz
gnome-user-docs-b231b96b89d4843f415ca95192c09a1efd257e3f.zip
Brazilian Portuguese translation updated.
2007-11-03 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated. svn path=/trunk/; revision=774
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po3065
1 files changed, 1595 insertions, 1470 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index ecd84a9..2e4b0e1 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-21 22:42-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-03 15:30-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 22:45-0300\n"
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
@@ -15,68 +15,365 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-#: ../C/legal.xml:2(para)
+#: ../C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossário"
+
+#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "miniaplicativo"
+
+#: ../C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
+"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
+"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
+"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado."
-#: ../C/legal.xml:12(para)
+#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:38(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:910(primary) ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "área de trabalho"
+
+#: ../C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
msgstr ""
+"A parte do GNOME onde não há itens de interface gráfica como painéis e "
+"janelas."
-#: ../C/legal.xml:19(para)
+#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "plano de fundo da área de trabalho"
+
+#: ../C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho."
+
+#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "objeto da área de trabalho"
+
+#: ../C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
+"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, "
+"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como "
+"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência."
-#: ../C/legal.xml:35(para)
+#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "nome DNS"
+
+#: ../C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."
+
+#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "gaveta"
+
+#: ../C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
msgstr ""
+"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode "
+"abrir ou fechar através do ícone da gaveta."
-#: ../C/legal.xml:55(para)
+#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "extensão de arquivo"
+
+#: ../C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
+"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por "
+"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é "
+"<filename>jpeg</filename>."
-#: ../C/legal.xml:28(para)
+#: ../C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos "
+"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que "
+"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref "
+"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+
+#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "formato"
+
+#: ../C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado "
+"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente "
+"é sobrescrita."
+
+#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "Aplicação concordante com o GNOME"
+
+#: ../C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
+"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o "
+"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de "
+"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o "
+"GNOME."
+
+#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "endereço IP"
+
+#: ../C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."
+
+#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "atalho de teclado"
+
+#: ../C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece "
+"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
+
+#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "lançador"
+
+#: ../C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um "
+"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."
+
+#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "barra de menu"
+
+#: ../C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os "
+"menus daquela aplicação."
+
+#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: ../C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
+"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
+"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as "
+"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-"
+"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
+"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG "
+"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um "
+"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>."
+
+#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "montar"
+
+#: ../C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de "
+"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de "
+"arquivos principal."
+
+#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "painel"
+
+#: ../C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
+"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de "
+"visualização."
+
+#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "ferramenta de preferência"
+
+#: ../C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a "
+"controlar determinada parte do comportamento do GNOME."
+
+#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/gosbasic.xml:583(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:712(primary) ../C/gosbasic.xml:852(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:581(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "teclas de atalho"
+
+#: ../C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma "
+"ação."
+
+#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "ordem de empilhamento"
+
+#: ../C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas "
+"sobre as outras na tela."
+
+#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase>"
+
+#: ../C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"A barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase> é uma barra sob uma janela "
+"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na "
+"janela."
+
+#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "ligação simbólica"
+
+#: ../C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando "
+"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o "
+"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta."
+
+#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "barra de ferramentas"
+
+#: ../C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos "
+"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
+"aparece sob uma barra de menu."
+
+#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Identificador Uniforme de Recursos"
+
+#: ../C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform "
+"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres "
+"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI."
+
+#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Localizador Uniforme de Recursos"
+
+#: ../C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform "
+"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>."
+
+#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "visualizar"
+
+#: ../C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você "
+"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o "
+"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a "
+"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</"
+"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o "
+"conteúdo de uma pasta como uma lista."
+
+#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "espaço de trabalho"
+
+#: ../C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
+"Um espaço de trabalho é uma determinada região dentro do GNOME na qual você "
+"pode trabalhar."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -210,7 +507,7 @@ msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
#: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:56(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:112(primary) ../C/gosbasic.xml:116(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:232(primary) ../C/gosbasic.xml:303(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2444(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2353(primary)
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
@@ -889,7 +1186,7 @@ msgid "keyboard skills"
msgstr "habilidades com o teclado"
#: ../C/gosbasic.xml:547(primary) ../C/goscustdesk.xml:151(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2109(primary) ../C/goscustdesk.xml:2876(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2018(primary) ../C/goscustdesk.xml:2785(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
@@ -965,12 +1262,6 @@ msgstr ""
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de atalho globais"
-#: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: ../C/gosbasic.xml:852(primary) ../C/goscustdesk.xml:581(primary)
-#: ../C/glossary.xml:128(glossterm)
-msgid "shortcut keys"
-msgstr "teclas de atalho"
-
#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
@@ -1480,29 +1771,24 @@ msgstr "Pessoal"
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Preferências da Foto do Navegador de Faces"
-#: ../C/goscustdesk.xml:38(primary) ../C/goscustdesk.xml:1001(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1171(secondary) ../C/glossary.xml:13(glossterm)
-msgid "desktop"
-msgstr "área de trabalho"
-
#: ../C/goscustdesk.xml:39(secondary)
msgid "login photo"
msgstr "foto de início de sessão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:42(primary) ../C/goscustdesk.xml:1005(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:42(primary) ../C/goscustdesk.xml:914(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "Ferramentas de preferências do GNOME"
#: ../C/goscustdesk.xml:43(see) ../C/goscustdesk.xml:47(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:69(primary) ../C/goscustdesk.xml:160(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:577(primary) ../C/goscustdesk.xml:626(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1006(see) ../C/goscustdesk.xml:1009(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1166(primary) ../C/goscustdesk.xml:1357(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1449(primary) ../C/goscustdesk.xml:1649(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1745(primary) ../C/goscustdesk.xml:1931(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2105(primary) ../C/goscustdesk.xml:2440(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2646(primary) ../C/goscustdesk.xml:2709(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2991(primary) ../C/gosstartsession.xml:166(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:915(see) ../C/goscustdesk.xml:918(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1075(primary) ../C/goscustdesk.xml:1266(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1358(primary) ../C/goscustdesk.xml:1558(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1654(primary) ../C/goscustdesk.xml:1840(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2014(primary) ../C/goscustdesk.xml:2349(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2555(primary) ../C/goscustdesk.xml:2618(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2900(primary) ../C/gosstartsession.xml:166(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "ferramentas de preferências"
@@ -1576,45 +1862,43 @@ msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:85(para) ../C/goscustdesk.xml:208(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:374(para) ../C/goscustdesk.xml:499(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:686(para) ../C/goscustdesk.xml:765(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:844(para) ../C/goscustdesk.xml:934(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1044(para) ../C/goscustdesk.xml:1664(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2012(para) ../C/goscustdesk.xml:2159(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para) ../C/goscustdesk.xml:2476(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2531(para) ../C/goscustdesk.xml:2581(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2660(para) ../C/goscustdesk.xml:2764(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2820(para) ../C/goscustdesk.xml:2903(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3045(para) ../C/goscustdesk.xml:3155(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3273(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3092(para) ../C/gosnautilus.xml:3215(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3484(para) ../C/gosnautilus.xml:4046(para)
-#: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para)
-#: ../C/gospanel.xml:1575(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:683(para) ../C/goscustdesk.xml:764(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:843(para) ../C/goscustdesk.xml:953(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1921(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) ../C/goscustdesk.xml:2279(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) ../C/goscustdesk.xml:2440(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2490(para) ../C/goscustdesk.xml:2569(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2673(para) ../C/goscustdesk.xml:2729(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2812(para) ../C/goscustdesk.xml:2954(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3064(para) ../C/goscustdesk.xml:3182(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2404(para) ../C/gosnautilus.xml:3092(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3215(para) ../C/gosnautilus.xml:3484(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4046(para) ../C/gospanel.xml:199(para)
+#: ../C/gospanel.xml:285(para) ../C/gospanel.xml:1575(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemento do Diálogo"
#: ../C/goscustdesk.xml:88(para) ../C/goscustdesk.xml:211(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:377(para) ../C/goscustdesk.xml:502(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:689(para) ../C/goscustdesk.xml:768(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:847(para) ../C/goscustdesk.xml:937(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para) ../C/goscustdesk.xml:1667(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2015(para) ../C/goscustdesk.xml:2162(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2373(para) ../C/goscustdesk.xml:2479(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2534(para) ../C/goscustdesk.xml:2584(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2663(para) ../C/goscustdesk.xml:2767(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2823(para) ../C/goscustdesk.xml:2906(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3048(para) ../C/goscustdesk.xml:3158(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3276(para) ../C/gosnautilus.xml:198(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:387(para) ../C/gosnautilus.xml:1223(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1389(para) ../C/gosnautilus.xml:2066(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2407(para) ../C/gosnautilus.xml:2671(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3095(para) ../C/gosnautilus.xml:3218(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3353(para) ../C/gosnautilus.xml:3487(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3703(para) ../C/gosnautilus.xml:3851(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3995(para) ../C/gosnautilus.xml:4049(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:4164(para) ../C/gospanel.xml:202(para)
-#: ../C/gospanel.xml:288(para) ../C/gospanel.xml:617(para)
-#: ../C/gospanel.xml:1578(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:686(para) ../C/goscustdesk.xml:767(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:846(para) ../C/goscustdesk.xml:956(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1576(para) ../C/goscustdesk.xml:1924(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2071(para) ../C/goscustdesk.xml:2282(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2388(para) ../C/goscustdesk.xml:2443(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2493(para) ../C/goscustdesk.xml:2572(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para) ../C/goscustdesk.xml:2732(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) ../C/goscustdesk.xml:2957(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3067(para) ../C/goscustdesk.xml:3185(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) ../C/gosnautilus.xml:3095(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3218(para) ../C/gosnautilus.xml:3353(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3487(para) ../C/gosnautilus.xml:3703(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3851(para) ../C/gosnautilus.xml:3995(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4049(para) ../C/gosnautilus.xml:4164(para)
+#: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para)
+#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:1578(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
@@ -1759,7 +2043,7 @@ msgstr "Básico"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
-#: ../C/goscustdesk.xml:191(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2441(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:191(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Teclas do Mouse"
@@ -1932,12 +2216,12 @@ msgstr ""
"giro para especificar o número de caracteres por segundo a serem digitados."
#: ../C/goscustdesk.xml:346(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2227(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Digite para testar as configurações"
#: ../C/goscustdesk.xml:350(para) ../C/goscustdesk.xml:475(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2232(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2141(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
@@ -2069,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"Você escuta dois bips quando as teclas de alternância estão desligadas."
#: ../C/goscustdesk.xml:488(title) ../C/goscustdesk.xml:492(title)
-#: ../C/goscustdesk.xml:556(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2434(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:556(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2343(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do Mouse"
@@ -2153,7 +2437,7 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../C/goscustdesk.xml:583(secondary) ../C/goscustdesk.xml:587(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2445(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "configurando"
@@ -2234,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"<link linkend=\"lock-screen\">bloquear a tela</link>, abrir a <link linkend="
"\"menubar\">barra de menu do painel</link> ou executar um navegador web."
-#: ../C/goscustdesk.xml:612(term) ../C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:612(term) ../C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Som"
@@ -2267,9 +2551,8 @@ msgstr "Aplicações Preferenciais"
msgid "default applications"
msgstr "aplicações padrão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:631(see) ../C/goscustdesk.xml:665(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:747(primary) ../C/goscustdesk.xml:826(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:916(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:631(see) ../C/goscustdesk.xml:662(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:744(primary) ../C/goscustdesk.xml:825(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "aplicações preferenciais"
@@ -2293,6 +2576,17 @@ msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:639(para)
msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A ferramenta <application>Aplicações Preferenciais</application> pode ser "
+"encontrada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicações "
+"Preferenciais</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:641(para)
+msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
@@ -2300,47 +2594,45 @@ msgstr ""
"<application>Aplicações Preferenciais</application> nas seguintes áreas "
"funcionais."
-#: ../C/goscustdesk.xml:643(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
-#: ../C/goscustdesk.xml:648(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-mail"
-#: ../C/goscustdesk.xml:653(guilabel)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de Texto"
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:663(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:660(title)
msgid "Web Browser Preferences"
msgstr "Preferências do Navegador Web"
-#: ../C/goscustdesk.xml:666(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:663(secondary)
msgid "web browser"
msgstr "navegador web"
-#: ../C/goscustdesk.xml:669(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:666(primary)
msgid "web browser, preferred application"
msgstr "navegador web, aplicação preferencial"
-#: ../C/goscustdesk.xml:671(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:668(para)
msgid ""
-"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
-"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
-"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
-"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
+"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
+"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
+"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
+"you select a URL launcher on the desktop."
msgstr ""
-"Use a aba <application>Navegador Web</application> para configurar seu "
-"navegador web preferido. O navegador web preferido é aberto quando você "
-"seleciona uma URL em uma aplicação ou quando você seleciona um atalho para "
-"uma URL em seu ambiente de trabalho."
+"Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba "
+"<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O "
+"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em uma "
+"aplicação ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente de "
+"trabalho."
-#: ../C/goscustdesk.xml:676(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:673(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
"browser preferences that you can modify."
@@ -2348,15 +2640,15 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de seu "
"navegador web favorito que você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:679(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:676(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido"
-#: ../C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Selecione um Navegador Web"
-#: ../C/goscustdesk.xml:701(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:698(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred web browser."
@@ -2364,21 +2656,21 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a "
"caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido."
-#: ../C/goscustdesk.xml:709(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Navegador Web Personalizado"
-#: ../C/goscustdesk.xml:713(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:710(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:720(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:799(guilabel)
-#: ../C/goscustdesk.xml:967(guilabel) ../C/gospanel.xml:875(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:717(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:798(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:876(guilabel) ../C/gospanel.xml:875(term)
msgid "Command"
msgstr "Comando"
-#: ../C/goscustdesk.xml:724(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:721(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
@@ -2388,11 +2680,11 @@ msgstr ""
"habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua <command>\"%s"
"\"</command> após o comando."
-#: ../C/goscustdesk.xml:731(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:810(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:728(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Executar em um terminal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:735(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:732(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for a browser that does not create a window in which to run."
@@ -2401,27 +2693,31 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser "
"executado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:745(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:742(title)
msgid "Email Client Preferences"
msgstr "Preferências do Cliente de E-mail"
-#: ../C/goscustdesk.xml:748(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:745(secondary)
msgid "email client"
msgstr "cliente de e-mail"
-#: ../C/goscustdesk.xml:751(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:748(primary)
msgid "email client, preferred application"
msgstr "cliente de e-mail, aplicação preferencial"
-#: ../C/goscustdesk.xml:753(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:750(para)
msgid ""
-"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
-"your preferred email client."
+"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
+"The email client selected here will be opened when you click on an email "
+"address link in a document or web browser."
msgstr ""
-"Use a aba <application>Leitor de E-mail</application> para configurar seu "
-"cliente de e-mail preferido."
+"Use a seção <application>Leitor de E-mail</application> sob a aba "
+"<guilabel>Internet</guilabel> para configurar seu cliente favorito de e-"
+"mail. O cliente de e-mail selecionado aqui será aberto quando você clicar em "
+"um link para endereço de e-mail em um documento ou num navegador da Web."
-#: ../C/goscustdesk.xml:755(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
"client preferences that you can modify."
@@ -2429,15 +2725,15 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de seu "
"cliente de e-mail favorito que você pode alterar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:758(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:757(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido"
-#: ../C/goscustdesk.xml:776(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
msgid "Select a Mail Reader"
msgstr "Selecione um Leitor de E-mail"
-#: ../C/goscustdesk.xml:780(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:779(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred email client."
@@ -2445,22 +2741,22 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a "
"caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito."
-#: ../C/goscustdesk.xml:788(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-mail Personalizado"
-#: ../C/goscustdesk.xml:792(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:803(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:802(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr ""
"Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail "
"personalizado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:814(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:813(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an email client that does not create a window in which to run."
@@ -2469,140 +2765,27 @@ msgstr ""
"terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma "
"janela pra ser executado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:824(title)
-msgid "Text Editor Preferences"
-msgstr "Preferências do Editor de Textos"
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:827(secondary)
-msgid "text editor"
-msgstr "editor de texto"
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:830(primary)
-msgid "text editor, preferred application"
-msgstr "editor de texto, aplicação preferida"
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:832(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
-"your preferred text editor."
-msgstr ""
-"Use a aba <application>Editor de Texto</application> para configurar seu "
-"editor de texto preferido."
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:834(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
-"preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências de seu editor "
-"de textos favorito que você pode modificar."
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:837(title)
-msgid "Preferred Text Editor Preferences"
-msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:855(guilabel)
-msgid "Select an Editor"
-msgstr "Selecione um Editor"
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:859(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
-"down combination box to specify your preferred text editor."
-msgstr ""
-"Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a "
-"caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito."
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
-msgid "Custom Editor"
-msgstr "Editor Personalizado"
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:871(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
-"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. Uma "
-"janela <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel> será aberta."
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:875(para)
-msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
-msgstr ""
-"<guilabel>Nome</guilabel>: Digite o nome do editor de textos personalizado."
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:879(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
-"editor."
-msgstr ""
-"<guilabel>Comando</guilabel>: Digite o comando para iniciar o editor de "
-"textos personalizado."
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:883(para)
-msgid ""
-"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
-"option if the default text editor can open multiple files."
-msgstr ""
-"<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: Selecione "
-"esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos arquivos."
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:887(para)
-msgid ""
-"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
-"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
-"an editor that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
-"<guilabel>Esta aplicação precisa ser executada em linha de comando</"
-"guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de "
-"terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela para "
-"ser executado."
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:892(para)
-msgid ""
-"After you specify a custom text editor, you can click on the "
-"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
-"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
-"properties of the custom text editor."
-msgstr ""
-"Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no "
-"botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para exibir a janela de "
-"<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Você pode usar "
-"este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos "
-"personalizado."
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:900(guilabel)
-msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
-msgstr "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos"
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:904(para)
-msgid ""
-"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
-"editor to display text files."
-msgstr ""
-"Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o "
-"editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto."
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:914(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:823(title)
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Preferências do Terminal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:917(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1183(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:826(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:920(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:829(primary)
msgid "terminal, preferred application"
msgstr "terminal, aplicação preferencial"
-#: ../C/goscustdesk.xml:922(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:831(para)
msgid ""
-"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
-"preferred terminal."
+"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
+"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
msgstr ""
-"Use a aba <application>Terminal</application> para configurar seu terminal "
-"preferido."
+"Use a seção <application>Emulador de Terminal</application> sob a aba "
+"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar seu terminal preferido."
-#: ../C/goscustdesk.xml:924(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:833(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
"preferences that you can modify."
@@ -2610,15 +2793,15 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências do "
"terminal favorito que você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:927(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:836(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
msgstr "Preferências do Terminal Preferido"
-#: ../C/goscustdesk.xml:945(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
msgstr "Selecione um Terminal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:949(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:858(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
"combination box to specify your preferred terminal."
@@ -2626,53 +2809,53 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de "
"combinação para especificar seu terminal favorito."
-#: ../C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Terminal Personalizado"
-#: ../C/goscustdesk.xml:960(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:869(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:971(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:880(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr ""
"Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:977(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
msgid "Exec Flag"
msgstr "Marcador de Execução"
-#: ../C/goscustdesk.xml:981(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:890(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
msgstr "Digite a opção <command>exec</command> a ser utilizada com o comando."
-#: ../C/goscustdesk.xml:994(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:903(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aparência"
-#: ../C/goscustdesk.xml:997(title) ../C/goscustdesk.xml:1037(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:906(title) ../C/goscustdesk.xml:946(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferências do Plano de Fundo da Área de Trabalho"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1002(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:911(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "personalizando o plano de fundo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1010(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:919(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1013(primary) ../C/gosnautilus.xml:2841(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:922(primary) ../C/gosnautilus.xml:2841(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2887(primary) ../C/gosnautilus.xml:2897(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "planos de fundo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1014(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:923(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "personalizando o plano de fundo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1016(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:925(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
@@ -2688,13 +2871,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem>, bem como pelo menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1018(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:927(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr ""
"Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes "
"formas:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1021(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
@@ -2706,7 +2889,7 @@ msgstr ""
"fundo da área de trabalho será visível se você selecionar uma imagem "
"transparente, ou se a imagem não cobrir a área de trabalho inteira."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1027(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:936(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
@@ -2717,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"Um efeito de gradiente é um efeito visual no qual uma cor se mistura "
"gradualmente com outra."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1032(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:941(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
@@ -2729,7 +2912,7 @@ msgstr ""
"de Fundo e Emblemas</guilabel></link> no gerenciador de arquivos "
"<application>Nautilus</application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
@@ -2737,11 +2920,11 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de plano de "
"fundo que você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1055(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papéis de parede"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1059(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:968(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
@@ -2750,11 +2933,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para escolher qualquer "
"imagem em seu computador."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3181(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:975(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1070(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:979(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
@@ -2762,7 +2945,7 @@ msgstr ""
"Para especificar como exibir a imagem, selecione uma das opções seguintes da "
"lista desdobrável <guilabel>Estilo</guilabel>:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1074(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:983(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop."
@@ -2770,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Centralizado</guilabel>: Exibe a imagem no centro da área de "
"trabalho."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1078(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:987(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
"and maintains the relative dimensions of the image."
@@ -2778,7 +2961,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Toda a tela</guilabel>: Amplia a imagem para cobrir a área de "
"trabalho e mantém as dimensões relativas da imagem."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1082(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:991(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
@@ -2786,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Dimensionado</guilabel>: Aumenta a imagem até a borda da tela, "
"mantendo as proporções da imagem."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1087(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:996(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
@@ -2794,11 +2977,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem, lado a lado, de forma a "
"preencher toda a tela."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1096(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1101(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1010(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
@@ -2809,12 +2992,12 @@ msgstr ""
"apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em <guibutton>Abrir</"
"guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
#: ../C/gostools.xml:837(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1113(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
@@ -2826,11 +3009,11 @@ msgstr ""
"papéis de parede disponíveis; porém, isso não exclui a imagem de seu "
"computador."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1121(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
msgstr "Cores da Área de Trabalho"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1125(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
@@ -2838,11 +3021,11 @@ msgstr ""
"Para especificar um esquema de cor, use as opções na lista desdobrável em "
"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>, e os botões seletores de cor."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1128(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1037(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1132(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
@@ -2852,7 +3035,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> para especificar uma única "
"cor para o plano de fundo da área de trabalho."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1134(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1043(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
@@ -2862,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"O diálogo <guilabel>Escolha uma Cor</guilabel> é exibido. Escolha uma cor, "
"então clique em <guibutton>OK</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1138(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
@@ -2872,7 +3055,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>. Esta opção cria um efeito de "
"gradiente da borda esquerda da tela à borda direita da tela."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1140(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1049(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
@@ -2882,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que você quer que "
"apareça na borda esquerda."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1142(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
@@ -2890,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Escolha a cor que você "
"quer que apareça na borda direita."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1146(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1055(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
@@ -2900,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Cor da Área de Trabalho</guilabel>. Isso cria um efeito de "
"gradiente da borda superior da tela à borda inferior da tela."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1148(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1057(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
@@ -2910,7 +3093,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que quer que apareça na "
"borda superior."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1150(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1059(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
@@ -2918,34 +3101,34 @@ msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Escolha a cor que quer "
"que apareça na borda inferior."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1162(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1071(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferências de Fonte"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1167(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1170(primary) ../C/goscustdesk.xml:1174(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1178(primary) ../C/goscustdesk.xml:1182(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1186(primary) ../C/goscustdesk.xml:1311(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1083(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1087(primary) ../C/goscustdesk.xml:1091(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1095(primary) ../C/goscustdesk.xml:1220(primary)
msgid "fonts"
msgstr "fontes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1175(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1084(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1171(primary)
msgid "applications"
msgstr "aplicações"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1179(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
msgid "window title"
msgstr "título da janela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1187(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "renderizando"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1189(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1098(para)
msgid ""
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
@@ -2955,11 +3138,11 @@ msgstr ""
"escolher quais fontes são usadas nas diferentes partes da área de trabalho, "
"e a forma como são exibidas na tela."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1193(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1102(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Escolhendo Fontes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1195(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1104(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
@@ -2967,7 +3150,7 @@ msgstr ""
"O botão seletor de fonte mostra o nome da fonte e seu tamanho. O nome também "
"é mostrado em tipo negrito, itálico, ou regular."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1196(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
@@ -2980,32 +3163,32 @@ msgstr ""
"<guibutton>OK</guibutton> para aceitar a alteração e atualizar a área de "
"trabalho."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1197(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1106(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr ""
"Você pode escolher as fontes para as seguintes partes de seu ambiente de "
"trabalho:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Fonte de aplicações"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1203(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo "
"de aplicações."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1207(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Fonte de documentos"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1209(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicações."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
@@ -3013,27 +3196,27 @@ msgstr ""
"Em algumas aplicações, você pode sobrescrever esta escolha no diálogo de "
"preferências da aplicação."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1216(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1125(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Esta fonte é utilizada em legendas de ícones na área de trabalho."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1220(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte do título da janela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1222(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1131(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de títulos das janelas."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Fonte de largura fixa"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1137(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
@@ -3041,11 +3224,11 @@ msgstr ""
"Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Terminal</application> e "
"aplicações de programação."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1235(title) ../C/goscustdesk.xml:1240(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1144(title) ../C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Exibição de fontes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1236(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1145(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
@@ -3053,7 +3236,7 @@ msgstr ""
"Você pode configurar as seguintes opções relacionadas a como as fontes são "
"exibidas na tela:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1242(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1151(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
@@ -3061,7 +3244,7 @@ msgstr ""
"Para especificar como renderizar as fontes em sua tela, selecione uma das "
"seguintes opções:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1246(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1155(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
@@ -3074,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"firstterm> é um efeito aplicado às bordas de caracteres para tornar a "
"aparência dos caracteres suave."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1253(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1162(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
@@ -3082,7 +3265,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Melhores Formas</guilabel>: Suavizar fontes quando possível. Use "
"esta opção para monitores Tubo de Raios Catódicos (CRT)."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1257(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1166(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
@@ -3095,7 +3278,7 @@ msgstr ""
"acessibilidade da Área de Trabalho GNOME para usuários com dificuldades "
"visuais."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1263(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1172(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
@@ -3106,11 +3289,11 @@ msgstr ""
"para renderizar fontes suavemente. Use esta opção para LCD ou monitores de "
"tela plana."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1271(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1273(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1182(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
@@ -3118,7 +3301,7 @@ msgstr ""
"Clique neste botão para especificar detalhes adicionais de como renderizar "
"fontes em sua tela."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1277(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1186(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
@@ -3127,7 +3310,7 @@ msgstr ""
"para especificar a resolução a ser usada quando sua tela renderizar as "
"fontes."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
@@ -3135,7 +3318,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Suavização</guilabel>: Selecione uma das opções para especificar "
"como suavizar fontes."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1285(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1194(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
@@ -3147,7 +3330,7 @@ msgstr ""
"pequenos e resoluções baixas. Selecione uma das opções para especificar como "
"aplicar as dicas às suas fontes."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
@@ -3157,23 +3340,23 @@ msgstr ""
"especificar a ordem de cor de subpixel para suas fontes. Use esta opção para "
"LCD ou monitores de tela plana."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1299(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "Ir para a pasta de fontes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1301(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1309(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "Previewing a Font"
msgstr "Visualizar uma Fonte"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1312(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
msgid "previewing"
msgstr "visualização"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1314(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para)
msgid ""
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
@@ -3183,7 +3366,7 @@ msgstr ""
"assim como informações técnicas e direitos autorais. Para visualizar uma "
"fonte, execute os seguintes passos:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1317(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -3193,11 +3376,11 @@ msgstr ""
"escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1319(para) ../C/goscustdesk.xml:1333(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) ../C/goscustdesk.xml:1242(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1320(para) ../C/goscustdesk.xml:1334(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) ../C/goscustdesk.xml:1243(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder opens."
@@ -3205,21 +3388,21 @@ msgstr ""
"Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. A pasta "
"<guilabel>Fontes</guilabel> será aberta."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr "Abra uma fonte para exibir uma visualização."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1327(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1236(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "Adicionando uma fonte TrueType"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1328(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes "
"passos:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1331(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1240(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -3230,14 +3413,14 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus "
"do painel."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1336(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid ""
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
"Abra um navegador de arquivos e selecione a fonte TrueType que deseja "
"adicionar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1340(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder."
@@ -3245,7 +3428,7 @@ msgstr ""
"Copie o arquivo da fonte TrueType que você deseja adicionar para a pasta "
"<guilabel>Fontes</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1343(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1252(para)
msgid ""
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
@@ -3255,7 +3438,7 @@ msgstr ""
"próxima sessão. Você precisará reiniciar as aplicações abertas para que elas "
"tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1345(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
@@ -3267,30 +3450,30 @@ msgstr ""
"<link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir diálogo de Localização</"
"link>: <command>fonts:///</command>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1350(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1259(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1263(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1358(secondary) ../C/gosoverview.xml:454(application)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary) ../C/gosoverview.xml:454(application)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menus e barras de ferramentas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1361(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:1440(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1445(secondary) ../C/gospanel.xml:1732(primary)
msgid "menus"
msgstr "menus"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1362(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "em aplicações, personalizando a aparência"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1365(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
@@ -3300,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras "
"de menus e barras de ferramentas para aplicações que fazem parte do GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1367(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
@@ -3310,11 +3493,11 @@ msgstr ""
"janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela "
"de aplicação estiver atualmente aberta."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1370(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Mostrar ícones nos menus"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
@@ -3322,11 +3505,11 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de "
"aplicações e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1287(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
@@ -3334,7 +3517,7 @@ msgstr ""
"Selecionar esta opção permite que você defina novos atalhos para os itens do "
"menu."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1379(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1288(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
@@ -3346,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap> "
"ou <keycap>Delete</keycap>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1381(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1290(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
@@ -3354,13 +3537,13 @@ msgstr ""
"Quando utilizar este recurso, você não será avisado se a definição de um "
"novo atalho removê-lo de outro comando."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1382(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"comamnd."
msgstr "Não há como restaurar os atalhos de teclado originais para um comando."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1383(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
@@ -3372,11 +3555,11 @@ msgstr ""
"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas suas aplicações "
"do GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1388(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1390(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1299(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
@@ -3389,11 +3572,11 @@ msgstr ""
"de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra "
"de ferramentas para a nova localização."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1397(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1399(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
@@ -3401,7 +3584,7 @@ msgstr ""
"Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de "
"ferramentas nas suas aplicações compatíveis com GNOME:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1403(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
@@ -3409,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Texto abaixo dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para "
"exibir barras de ferramentas com texto abaixo dos ícones em cada botão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1407(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
@@ -3419,7 +3602,7 @@ msgstr ""
"exibir as barras de ferramentas com um ícone para cada botão e texto nos "
"botões mais importantes."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1412(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
@@ -3427,7 +3610,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Apenas ícones </guilabel>: Selecione esta opção para exibir as "
"barras de ferramentas com apenas um ícone em cada botão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1416(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1325(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
@@ -3435,41 +3618,41 @@ msgstr ""
"<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Selecione esta opção para exibir barras "
"de ferramentas com apenas texto em cada botão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1426(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1335(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências do Tema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1432(primary) ../C/goscustdesk.xml:1436(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1441(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1341(primary) ../C/goscustdesk.xml:1345(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1350(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1433(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "configurando opções de controle"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1437(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "configurando opções de moldura da janela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1442(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "configurando opções de ícones"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1445(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: ../C/gosoverview.xml:143(primary)
msgid "windows"
msgstr "janelas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1446(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "configurando opções de temas de molduras"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1450(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1359(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application)
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1452(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
@@ -3485,7 +3668,7 @@ msgstr ""
"temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui vários temas para "
"usuários com requisitos de acessibilidade."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1457(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
@@ -3493,11 +3676,11 @@ msgstr ""
"Um tema contém configurações que afetam diferentes partes do GNOME, como as "
"seguintes:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1461(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1370(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1463(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
@@ -3523,11 +3706,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Controles</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</"
"application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1474(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1383(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Moldura da janela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1476(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1385(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -3546,11 +3729,11 @@ msgstr ""
"abas <guilabel>Margem da Janela</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</"
"application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1482(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1391(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1484(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1393(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -3568,11 +3751,11 @@ msgstr ""
"Você pode escolher uma opção para a configuração de ícone pela aba "
"<guilabel>Ícones</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1491(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1400(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Criar um Tema Personalizado"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1492(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1401(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
@@ -3586,20 +3769,20 @@ msgstr ""
"que use combinações diferentes de opções de controles, opções de moldura de "
"janela, e opções de ícone."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1496(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1405(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Para criar um tema personalizado, execute os seguintes passos:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1499(para) ../C/goscustdesk.xml:1548(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1572(para) ../C/goscustdesk.xml:1604(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para) ../C/goscustdesk.xml:1457(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1481(para) ../C/goscustdesk.xml:1513(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1502(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Selecione um tema na lista de temas."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1505(para) ../C/goscustdesk.xml:1607(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para) ../C/goscustdesk.xml:1516(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -3607,7 +3790,7 @@ msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> será exibida."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1508(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
@@ -3618,7 +3801,7 @@ msgstr ""
"pela aba <guilabel>Controles</guilabel>. A lista de opções de controles "
"inclui várias opções para usuários com requisitos de acessibilidade."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1514(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1423(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
@@ -3632,7 +3815,7 @@ msgstr ""
"lista de opções de moldura de janela disponíveis inclui várias opções para "
"usuários com requisitos de acessibilidade."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1521(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1430(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
@@ -3646,7 +3829,7 @@ msgstr ""
"ícones disponíveis inclui várias opções para usuários com requisitos de "
"acessibilidade."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1526(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1435(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
@@ -3654,7 +3837,7 @@ msgstr ""
"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
"<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1529(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1438(para)
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
@@ -3664,7 +3847,7 @@ msgstr ""
"botão <guibutton>Salvar Tema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Salvar Tema "
"como</guilabel> é exibido."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1534(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1443(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
@@ -3674,11 +3857,11 @@ msgstr ""
"então clique <guibutton>Salvar</guibutton>. O tema personalizado agora "
"aparece em sua lista de temas disponíveis."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1541(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1450(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Instalar um novo tema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1542(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1451(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
@@ -3688,11 +3871,11 @@ msgstr ""
"ser um arquivo que seja tarreado e zipado. Isto é, o novo tema deve ser um "
"arquivo <filename>.tar.gz</filename>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1545(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1454(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Para instalar um novo tema, execute os seguintes passos:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1551(para) ../C/goscustdesk.xml:1584(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1460(para) ../C/goscustdesk.xml:1493(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
@@ -3700,7 +3883,7 @@ msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. Uma janela "
"<guilabel>Instalação de Tema</guilabel> é aberta."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1555(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
@@ -3712,17 +3895,17 @@ msgstr ""
"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</"
"guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1559(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1468(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o novo tema."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1565(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1474(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Tema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1566(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1475(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
@@ -3731,7 +3914,7 @@ msgstr ""
"opções de ícones. Você pode encontrar diversas opções de controles na "
"Internet."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1568(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1477(para)
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
@@ -3739,7 +3922,7 @@ msgstr ""
"Para instalar uma nova opção de controles, opção de borda de janelas ou "
"opção de ícones, execute os seguintes passos:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1575(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1484(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -3747,7 +3930,7 @@ msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> é exibida."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1579(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1488(para)
msgid ""
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
@@ -3756,7 +3939,7 @@ msgstr ""
"Clique na aba para o tipo de tema que deseja instalar. Por exemplo, para "
"instalar uma opção de ícones, clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1588(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1497(para)
msgid ""
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
@@ -3768,24 +3951,24 @@ msgstr ""
"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</"
"guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1592(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1501(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar a nova opção."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1598(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1507(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Para Excluir uma Opção de Tema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1599(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1508(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
"Você pode excluir opções de controles, opções de bordas de janelas ou opções "
"de ícones."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
@@ -3793,11 +3976,11 @@ msgstr ""
"Para excluir uma opção de controle, opção de bordas de janelas ou opção de "
"ícones, execute os seguintes passos:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Clique na aba do tipo de opção que deseja excluir."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1614(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1523(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
"manager window opens on the default option folder."
@@ -3805,15 +3988,15 @@ msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Ir Para a Pasta de Temas</guibutton>. Uma janela "
"do navegador de arquivos será aberta na pasta da opção padrão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1618(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr "Use a janela do navegador de arquivos para excluir a opção."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1623(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1532(title)
msgid "Previewing Themes"
msgstr "Visualizando Temas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1624(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1533(para)
msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
@@ -3822,7 +4005,7 @@ msgstr ""
"navegador de arquivos para trocar os temas. Para trocar os temas execute os "
"seguintes passos:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1628(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
@@ -3830,29 +4013,29 @@ msgstr ""
"Use o navegador de arquivos para acessar a URI <command>themes:///</"
"command>. Os temas são exibidos como ícones."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1632(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1541(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr "Dê um clique duplo sobre um tema para trocar o tema."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1639(title) ../C/goscustdesk.xml:1657(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1548(title) ../C/goscustdesk.xml:1566(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Preferências de Janelas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1645(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1554(primary)
msgid "window manager"
msgstr "gerenciador de janelas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1646(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1555(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizando"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1650(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1559(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term)
#: ../C/gosoverview.xml:137(title)
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1652(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
@@ -3860,7 +4043,7 @@ msgstr ""
"Use a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para "
"personalizar o comportamento de janela para o GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1654(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1563(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
@@ -3868,13 +4051,13 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas "
"que você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1675(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
"Selecionar janelas quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> passar por "
"cima delas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1679(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1588(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
@@ -3882,11 +4065,11 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção para dar foco a uma janela ao apontar para ela. A "
"janela permanece em foco até que você aponte para outra."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1691(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
@@ -3894,22 +4077,22 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção para elevar as janelas um pouco antes de receberem o "
"foco."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1698(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Intervalo antes de levantar"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1702(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebe o "
"foco."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1713(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1622(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
@@ -3917,36 +4100,36 @@ msgstr ""
"Selecione o comportamento que você deseja ao dar um clique duplo sobre uma "
"barra de título de uma janela. Selecione uma das seguintes opções:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1718(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1627(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1721(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Esconde a janela sob a barra de título."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1729(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a "
"janela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1733(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1642(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Selecione a tecla para pressionar e segurar ao arrastar uma janela para movê-"
"la."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1743(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1652(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferências de Proteção de Tela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1746(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "proteção de tela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1748(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1657(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
@@ -3960,7 +4143,7 @@ msgstr ""
"por longos períodos de tempo. Para parar a proteção de tela e retornar ao "
"ambiente de trabalho, mova o mouse ou pressione uma tecla no teclado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1749(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1658(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
@@ -3970,15 +4153,15 @@ msgstr ""
"para definir o tipo de proteção de tela, o tempo antes de iniciar a proteção "
"de tela e se deve pedir uma senha para retornar ao ambiente de trabalho."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1750(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1659(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1753(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1662(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Proteção de Tela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1754(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1663(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
@@ -3992,7 +4175,7 @@ msgstr ""
"na tela inteira. Durante a visualização, use os botões de setas no alto da "
"tela para passar pela lista de temas de proteção de tela."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1756(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1665(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
@@ -4000,7 +4183,7 @@ msgstr ""
"O tema <guilabel>Tela em branco</guilabel> não exibe imagem e mostra apenas "
"uma tela em branco."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1757(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1666(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
@@ -4008,7 +4191,7 @@ msgstr ""
"O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> seleciona um protetor de tela da lista "
"para exibir aleatoriamente."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1668(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
@@ -4016,11 +4199,11 @@ msgstr ""
"Quais protetores de tela são mostrados no restante da lista depende de seu "
"distribuidor ou vendedor."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1762(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1671(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Considerar o computador ocioso após..."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1763(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1672(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
@@ -4034,11 +4217,11 @@ msgstr ""
"(aplicações de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o "
"controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1766(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1675(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Ativar proteção de tela quando o computador estiver ocioso"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1767(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1676(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
@@ -4046,11 +4229,11 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção para que a proteção de tela inicie após o período de "
"tempo configurado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1770(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1679(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Travar tela quando a proteção de tela estiver ativa"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1771(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
@@ -4060,15 +4243,15 @@ msgstr ""
"senha quando tentar retornar à área de trabalho. Para mais detalhes sobre "
"travar sua tela, veja <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1779(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1688(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet e Rede"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1782(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1691(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
@@ -4077,7 +4260,7 @@ msgstr ""
"especifique a forma em que seu sistema se conecta a outros computadores e à "
"internet."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1785(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1694(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
@@ -4087,11 +4270,11 @@ msgstr ""
"<application>Configurações de Rede</application>. Isto porque as alterações "
"feitas com esta ferramenta afetarão todo o sistema."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1788(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1697(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Iniciando"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1792(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1701(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
@@ -4099,30 +4282,30 @@ msgstr ""
"A janela principal das <application>Configurações de Rede</application> "
"contém quatro seções em abas:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1798(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Exibe todas as interfaces de rede, também permite que você altere suas "
"configurações."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2736(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1805(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Permite que você altere o nome de sua máquina e o nome do domínio."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1810(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1812(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1721(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
@@ -4135,23 +4318,23 @@ msgstr ""
"seu sistema irá buscar qualquer máquina quando nenhum domínio for "
"especificado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1817(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Máquinas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1728(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Mostra a lista de apelidos para acessar outros computadores."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1826(title) ../C/gospanel.xml:1828(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1735(title) ../C/gospanel.xml:1828(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1829(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1738(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Para modificar uma configuração de conexão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1830(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1739(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
@@ -4161,11 +4344,11 @@ msgstr ""
"modificar e pressione o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo "
"do tipo de interface que for capaz de modificar dados diferentes."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1834(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1743(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1836(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1745(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -4175,11 +4358,11 @@ msgstr ""
"manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode "
"modificar também o endereço IP, máscara de sub-rede ou gateway da interface."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1841(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1750(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Interfaces de redes sem fios"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1843(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -4192,22 +4375,22 @@ msgstr ""
"interface, você pode modificar também o nome da rede (ESSID) para esta "
"interface."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1848(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1757(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Interface por linha paralela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1850(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"Você pode modificar o endereço IP da interface, assim como o endereço IP "
"remoto."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1855(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1764(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "Interfaces de Modem/PPP"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1857(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1766(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
@@ -4217,11 +4400,11 @@ msgstr ""
"ou pulsos, o volume do modem, o número do telefone, o usuário e senha que "
"seu servidor ISP forneceu e outras configurações avançadas para PPP."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1864(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1773(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Para habilitar ou desativar uma interface"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1865(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1774(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
@@ -4229,11 +4412,11 @@ msgstr ""
"Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, habilite ou desabilite a caixa de "
"verificação ao lado da interface."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1869(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1778(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Para alterar o nome de sua máquina e nome de domínio"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1870(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1779(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
@@ -4241,11 +4424,11 @@ msgstr ""
"Na sessão <guilabel>Geral</guilabel>, mude as caixas de texto nome da "
"máquina ou nome do domínio."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1874(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1783(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Para adicionar um novo servidor de nomes de domínio"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1875(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
@@ -4255,11 +4438,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o "
"servidor de nome do domínio novo."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1879(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1788(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Para excluir um servidor de nomes de domínio"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1789(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -4267,11 +4450,11 @@ msgstr ""
"Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, selecione um endereço IP de "
"DNS da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1884(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1793(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Para adicionar um novo domínio de busca"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1885(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
@@ -4280,11 +4463,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o novo "
"domínio de busca."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1889(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1798(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Para excluir um domínio de busca"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1799(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -4292,11 +4475,11 @@ msgstr ""
"Na seção <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, selecione um domínio de "
"busca a partir da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1894(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1803(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Para adicionar um novo nome de máquina"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1895(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1804(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
@@ -4306,11 +4489,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Adicionar</guilabel> e digite um endereço IP e os apelidos para "
"onde apontarão na janela que se abrir."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1899(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1808(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Para modificar um nome de máquina"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1900(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1809(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
@@ -4320,11 +4503,11 @@ msgstr ""
"botão <guilabel>Propriedades</guilabel> da lista e modifique as "
"configurações do apelido na janela que se abrir."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1904(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1813(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Para excluir um nome de máquina"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1905(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1814(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -4332,11 +4515,11 @@ msgstr ""
"Na seção <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um nome na lista e "
"pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1909(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1818(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Para salvar a configuração de sua rede atual como uma \"Localização\""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1910(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
@@ -4345,11 +4528,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Locais</guilabel> e especifique o nome do local na janela que é "
"aberta."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1914(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1823(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Para excluir uma localização"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1915(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1824(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
@@ -4357,11 +4540,11 @@ msgstr ""
"Pressione o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu "
"<guilabel>Locais</guilabel> e o perfil selecionado será removido."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1919(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1828(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Para alternar um local"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1920(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1829(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
@@ -4369,36 +4552,36 @@ msgstr ""
"Selecione uma localização do menu <guilabel>Localizações</guilabel>, toda a "
"configuração será alternada automaticamente para a localização escolhida."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1927(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1836(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências do Proxy da Rede"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1933(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da Rede"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1936(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1845(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "proxy da rede"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1937(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2714(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "configurando as preferências"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1940(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1941(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "configurando a conexão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1944(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1853(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1947(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
@@ -4406,7 +4589,7 @@ msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Proxy da Rede</application> lhe "
"possibilita configurar como seu sistema se conecta à Internet."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1949(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1858(para)
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
@@ -4427,22 +4610,22 @@ msgstr ""
"<firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador numérico único para um "
"computador em uma rede."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexão direta à Internet"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1958(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1867(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet sem um servidor proxy."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1960(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuração manual de proxy"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1960(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1869(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
@@ -4450,11 +4633,11 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor "
"proxy, e se quiser configurar um servidor proxy automaticamente."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1964(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1964(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1873(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
@@ -4464,11 +4647,11 @@ msgstr ""
"solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no "
"servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1967(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP seguro"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1967(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
@@ -4478,11 +4661,11 @@ msgstr ""
"você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço "
"HTTP Seguro no servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1971(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "Proxy FTP"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1971(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
@@ -4492,11 +4675,11 @@ msgstr ""
"solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no "
"servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Máquina de socks"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1975(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1884(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
@@ -4506,11 +4689,11 @@ msgstr ""
"Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy na "
"caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1980(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Configuração automática de proxy"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1981(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
@@ -4518,11 +4701,11 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor "
"proxy, e se quiser configurar o servidor proxy automaticamente."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1983(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL de autoconfiguração"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1984(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
@@ -4530,7 +4713,7 @@ msgstr ""
"Digite a URL que contém a informação requerida para configurar o servidor "
"proxy automaticamente."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1988(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1897(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
@@ -4542,15 +4725,15 @@ msgstr ""
"Quando você acessar estas máquinas, você se conectará à Internet diretamente "
"sem um proxy."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1993(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1902(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1997(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1906(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "definindo preferências de compartilhamento de sessão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1999(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1908(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
@@ -4561,7 +4744,7 @@ msgstr ""
"entre múltiplos usuários, e a definir as preferências com compartilhamento "
"de sessão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2001(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1910(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
@@ -4571,15 +4754,15 @@ msgstr ""
"compartilhamento de sessão que você pode definir. Estas preferências têm um "
"impacto direto na segurança de seu sistema."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2005(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1914(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Preferências de Compartilhamento de Sessão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2023(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2028(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1937(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
@@ -4588,11 +4771,11 @@ msgstr ""
"Todos os eventos de teclado, cursor, e área de transferência do usuário "
"remoto serão ignorados."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2041(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
@@ -4600,11 +4783,11 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar outros a acessar e controlar sua sessão "
"de uma localização remota."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2063(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "Quando um usuário tentar ver ou controlar sua área de trabalho"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2069(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1978(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
@@ -4618,7 +4801,7 @@ msgstr ""
"sessão. Você também pode decidir a hora apropriada para o usuário remoto se "
"conectar a sua sessão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2073(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
@@ -4628,7 +4811,7 @@ msgstr ""
"opção para autenticar o usuário remoto se autenticação é usada. Esta opção "
"fornece um nível extra de segurança."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1977(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
@@ -4636,11 +4819,11 @@ msgstr ""
"Selecione as seguintes considerações de segurança quando um usuário tentar "
"ver ou controlar sua sessão:<placeholder-1/>"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Senha"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2085(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1994(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
@@ -4648,24 +4831,24 @@ msgstr ""
"Digite a senha que deve ser digitada pelo cliente que tentar ver ou "
"controlar sua sessão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2098(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2007(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2101(title) ../C/goscustdesk.xml:2145(title)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2152(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2010(title) ../C/goscustdesk.xml:2054(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2061(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2106(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2110(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "configurando preferências gerais"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2113(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2022(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
@@ -4701,7 +4884,7 @@ msgstr ""
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: ../C/goscustdesk.xml:2143(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2052(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
@@ -4711,7 +4894,7 @@ msgstr ""
"preferências <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> do Teclado</"
"application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2146(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
@@ -4725,7 +4908,7 @@ msgstr ""
"isto é, <application>AccessX</application>, clique no botão "
"<guibutton>Acessibidade</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2149(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2058(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
@@ -4733,11 +4916,11 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado "
"que você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2170(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2175(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2084(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
@@ -4750,37 +4933,37 @@ msgstr ""
"pressionar e segurar uma tecla de caractere, a tecla é digitada "
"repetidamente."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2184(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Intervalo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2188(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2097(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Selecione o tempo entre pressionar a tecla e iniciar a repetição da ação."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2216(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2199(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2108(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Selecione a velocidade em que a ação é repetida."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2205(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2209(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar o cursor a piscar nos campos e caixas de "
"texto."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2220(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2129(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
@@ -4788,11 +4971,11 @@ msgstr ""
"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor "
"pisca nos campos e caixas de texto."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2242(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2151(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2245(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2154(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
@@ -4800,7 +4983,7 @@ msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Disposições</guilabel> para definir seu idioma de "
"teclado, e também a marca e o modelo do teclado que está usando."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2246(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2155(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
@@ -4808,11 +4991,11 @@ msgstr ""
"Isto permitirá ao GNOME usar teclas de mídia especiais em seu teclado, e "
"mostrar os caracteres corretos para seu idioma de teclado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo de teclado"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2160(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
@@ -4820,11 +5003,11 @@ msgstr ""
"Use o botão de navegação (rotulados com uma elipse, <guibutton>...</"
"guibutton>) para escolher outra marca e modelo do teclado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Disposições Selecionadas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2255(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2164(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
@@ -4837,7 +5020,7 @@ msgstr ""
"disposições. Para remover uma disposição, selecione-a e pressione "
"<guibutton>Remover</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2256(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2165(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
@@ -4847,11 +5030,11 @@ msgstr ""
"painel <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador "
"do Teclado</application></ulink>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr "Grupo separado para cada janela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2261(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2170(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
@@ -4859,7 +5042,7 @@ msgstr ""
"Quando esta opção é selecionada, cada janela tem sua própria disposição de "
"teclado. Mudar para uma disposição diferente afeta apenas a janela atual."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2263(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2172(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
@@ -4869,7 +5052,7 @@ msgstr ""
"processador de texto, e então alternar para seu navegador da web e digitar "
"com uma disposição de teclado inglesa, por exemplo."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2267(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
@@ -4878,11 +5061,11 @@ msgstr ""
"todas as configurações de disposição de teclado aos seus estados iniciais "
"para seu sistema e sua localização."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2272(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2181(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2275(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2184(para)
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
@@ -4890,7 +5073,7 @@ msgstr ""
"A aba <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> tem opções para o "
"comportamento das teclas modificadoras de teclado e certas opções de atalho."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2276(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2185(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
@@ -4900,7 +5083,7 @@ msgstr ""
"em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas da configuração "
"padrão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2277(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2186(para)
msgid ""
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
@@ -4910,11 +5093,11 @@ msgstr ""
"usando. Nem todas as opção seguintes podem estar listadas em seu sistema, e "
"nem todas as opções mostradas funcionam em seu sistema."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2285(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Adicionando o Sinal de Euro a certas teclas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2287(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2196(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
@@ -4924,11 +5107,11 @@ msgstr ""
"um caractere de terceiro nível. Para acessar este símbolo, você deve "
"atribuir um <guilabel>seletor de terceiro nível</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2291(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2292(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2201(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
@@ -4938,19 +5121,19 @@ msgstr ""
"modificadoras de Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e "
"<keycap>Windows</keycap> em seu teclado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2297(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2298(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "Este grupo tem várias opções para a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Posição de teclas compostas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2214(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
@@ -4963,11 +5146,11 @@ msgstr ""
"pressione a tecla de Composição, então <keycap>'</keycap>, então <keycap>e</"
"keycap> para obter um caractere e-agudo."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Posição de teclas de controle"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2310(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
@@ -4975,26 +5158,26 @@ msgstr ""
"Use este grupo de opções para definir a localização da tecla <keycap>Ctrl</"
"keycap> para coincidir com a disposição em teclados antigos."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Grupo de comportamento Shift/Lock"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Selecione teclas ou teclas de combinações para alternar a disposição de seu "
"teclado quando pressionadas."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2322(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Outras opções de compatibilidade"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift com teclas numéricas funciona como no MS Windows."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2328(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2237(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
@@ -5004,7 +5187,7 @@ msgstr ""
"teclado numérico quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado estende a "
"seleção atual."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2329(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2238(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
@@ -5019,11 +5202,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para digitar "
"um '8'."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2331(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) controladas em um servidor."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2332(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2241(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
@@ -5031,11 +5214,11 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção para ter certos atalhos de teclado passados para um "
"sistema de janelas X ao invés de serem controlados pelo GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2338(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Seletores de terceiro nível"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2340(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2249(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
@@ -5046,14 +5229,14 @@ msgstr ""
"<keycap>Shift</keycap> com uma tecla produz um caractere diferente de "
"pressionar uma tecla sozinha."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2341(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2250(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Use este grupo para selecionar uma tecla que queira para agir como uma tecla "
"modificadora de terceiro nível."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2342(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
@@ -5061,7 +5244,7 @@ msgstr ""
"Pressionando uma tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz um "
"quarto caractere de uma tecla."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2343(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
@@ -5071,11 +5254,11 @@ msgstr ""
"são mostradas na Janela de Visualização de Exibição <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador do Teclado</application></ulink>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2348(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Use o LED do teclado para mostrar grupo alternativo."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2350(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2259(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
@@ -5083,7 +5266,7 @@ msgstr ""
"Use esta opção para especificar que um dos indicadores de luz em seu teclado "
"deve indicar quando uma disposição alternativa de teclado estiver em uso."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2351(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2260(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
@@ -5093,11 +5276,11 @@ msgstr ""
"exemplo, a luz de Caps Lock não acenderá mais para a <keycap>tecla Caps "
"Lock</keycap>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2358(title) ../C/goscustdesk.xml:2363(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2267(title) ../C/goscustdesk.xml:2272(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Preferências de Intervalo de Digitação"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2359(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
@@ -5107,7 +5290,7 @@ msgstr ""
"de descansar depois que tiver usado o teclado e o mouse por muito tempo. "
"Durante um Intervalo de Digitação, a tela será travada."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2269(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
@@ -5115,21 +5298,21 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo "
"de digitação que você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Travar tela para forçar o intervalo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2294(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Selecione esta opção para travar a tela quando estiver na hora de um "
"intervalo de digitação."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Intervalo de trabalho dura"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2396(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
@@ -5137,27 +5320,27 @@ msgstr ""
"Use a caixa de giro para especificar quanto tempo você pode trabalhar até "
"que ocorra um intervalo de digitação."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2403(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Intervalo de descanso dura"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2407(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Use a caixa de giro para especificar a duração de seus intervalos de "
"digitação."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2414(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiamento de intervalo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2327(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser ter permissão para adiar o intervalo de "
"digitação."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2425(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2334(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
@@ -5167,25 +5350,25 @@ msgstr ""
"configuração <guilabel>Intervalo de Descanso</guilabel>, o intervalo de "
"trabalho atual será reiniciado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2447(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2356(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
"Com a ferramenta de preferências do <application>Mouse</application> você "
"pode:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2451(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "configure seu mouse para uso por destros ou canhotos,"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2454(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2363(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr "especifique a velocidade e sensibilidade do movimento do mouse."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2460(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2369(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "Preferências de Botões"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2461(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
@@ -5195,7 +5378,7 @@ msgstr ""
"estão configurados para o uso canhoto. Você também pode especificar o tempo "
"limite entre cliques para um clique duplo."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2464(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2373(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
@@ -5203,15 +5386,15 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botão do "
"mouse que você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2469(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2378(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Preferências do Botão do Mouse"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2487(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "Modo de mouse para canhoto"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2492(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2401(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
@@ -5221,11 +5404,11 @@ msgstr ""
"configura seu mouse para uso canhoto, as funções do botão esquerdo do mouse "
"e do botão direito do mouse são trocadas."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2500(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2504(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
@@ -5237,7 +5420,7 @@ msgstr ""
"primeiro e o segundo clique exceder o tempo que está especificado aqui, a "
"ação não será interpretada como um clique duplo."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2509(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
@@ -5245,11 +5428,11 @@ msgstr ""
"Use o ícone de lâmpada elétrica para checar a sensibilidade do clique duplo: "
"a luz brilhará brevemente a cada clique, mas ficará acesa com o clique duplo."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2517(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2426(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "Preferências do Cursor"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2518(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2427(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
@@ -5257,7 +5440,7 @@ msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as preferências do "
"cursor de seu mouse."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2521(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2430(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
@@ -5265,24 +5448,24 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências de cursor do "
"mouse que você pode modificar:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2524(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2433(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr "Preferências do Cursor do Mouse"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2542(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema do Cursor"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2546(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr ""
"Seleciona o tema de cursor do mouse que você precisa da caixa de listagem."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o cursor quando você pressiona Ctrl"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2558(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2467(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
@@ -5292,11 +5475,11 @@ msgstr ""
"você pressionar e soltar <keycap>Ctrl</keycap>. Este recurso pode auxiliá-lo "
"a localizar o cursor do mouse."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2568(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2477(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Preferências de Movimento"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2569(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2478(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
@@ -5304,7 +5487,7 @@ msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Movimento</guilabel> para definir suas preferências de "
"movimento do mouse."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2571(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2480(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
@@ -5312,15 +5495,15 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento "
"do mouse que você pode modificar:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2574(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2483(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Preferências de Movimento do Mouse"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2592(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2596(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
@@ -5328,11 +5511,11 @@ msgstr ""
"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor de "
"seu mouse se movimenta na sua tela quando você move seu mouse."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2603(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2607(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2516(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
@@ -5340,11 +5523,11 @@ msgstr ""
"Use o controle deslizante para especificar o quanto o cursor de seu mouse é "
"sensível aos movimentos de seu mouse."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2614(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2618(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2527(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
@@ -5353,11 +5536,11 @@ msgstr ""
"um item antes que a ação do movimento seja interpretada como uma ação "
"arrastar-e-soltar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2632(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2541(title)
msgid "Printing Preferences"
msgstr "Preferências de Impressão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2636(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2545(para)
msgid ""
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
@@ -5369,7 +5552,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus superior. A janela "
"<guilabel>Impressoras</guilabel> será aberta."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2638(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2547(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
@@ -5381,7 +5564,7 @@ msgstr ""
"uma Impressora</application> abre. Isso o guia pelo processo de configuração "
"da impressora."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2640(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2549(para)
msgid ""
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
@@ -5391,15 +5574,15 @@ msgstr ""
"o status dos trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de "
"impressoras que já estão configuradas."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2644(title) ../C/goscustdesk.xml:2653(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2553(title) ../C/goscustdesk.xml:2562(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências da Resolução de Tela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de Tela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2649(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2558(para)
msgid ""
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
@@ -5410,30 +5593,30 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de "
"tela que você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2671(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2675(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2584(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Selecione a resolução a ser usada para a tela pela lista desdobrável."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2682(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de atualização"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2686(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2595(para)
msgid ""
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Selecione a taxa de atualização da tela a ser usada para a tela pela lista "
"desdobrável."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Tornar padrão para este computador apenas"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2698(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2607(para)
msgid ""
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
"that you are logged in to."
@@ -5441,28 +5624,28 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção para tornar essas configurações padrões apenas para o "
"sistema a que você está identificado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2707(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2616(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2713(primary) ../C/goscustdesk.xml:2717(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2880(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2622(primary) ../C/goscustdesk.xml:2626(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2789(primary)
msgid "sound"
msgstr "som"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2718(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associando eventos a sons"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2722(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2631(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "eventos, associando sons a"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2726(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2635(primary)
msgid "sound server"
msgstr "servidor de áudio"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2728(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
@@ -5472,7 +5655,7 @@ msgstr ""
"controlar quando o servidor de áudio do GNOME inicia. Você também pode "
"especificar que som reproduzir quando eventos particulares ocorrerem."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2731(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
@@ -5480,19 +5663,19 @@ msgstr ""
"Você pode personalizar as configurações para a ferramenta de preferências "
"<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2741(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de Som"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2746(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Campainha do Sistema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2751(title) ../C/goscustdesk.xml:2757(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2660(title) ../C/goscustdesk.xml:2666(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Preferências Gerais de Áudio"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2752(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
@@ -5502,7 +5685,7 @@ msgstr ""
"<application>Som</application> para especificar quando iniciar o servidor de "
"áudio do GNOME. Você também pode habilitar funções de evento de som."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2754(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
@@ -5510,11 +5693,11 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som "
"que você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2775(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Habilitar servidor de áudio ao iniciar"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2780(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2689(para)
msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
@@ -5523,11 +5706,11 @@ msgstr ""
"iniciar uma sessão do GNOME. Quando o servidor de áudio estiver ativo, o "
"GNOME poderá reproduzir sons."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2787(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons para eventos"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2792(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2701(para)
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
@@ -5538,11 +5721,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>habilitar servidor de áudio ao iniciar</guilabel> estiver "
"selecionada."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2802(title) ../C/goscustdesk.xml:2813(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2711(title) ../C/goscustdesk.xml:2722(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Preferências de Eventos de Som"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2803(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2712(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
@@ -5552,7 +5735,7 @@ msgstr ""
"<application>Som</application> para associar sons particulares a eventos "
"particulares."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2806(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2715(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
@@ -5562,7 +5745,7 @@ msgstr ""
"iniciar</guilabel>, e a opção <guilabel>Sons para eventos</guilabel> antes "
"que possa acessar a aba <guilabel>Eventos de Som</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2810(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2719(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
@@ -5570,11 +5753,11 @@ msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências de eventos de "
"som que você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2830(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "Tabela de <guilabel>sons</guilabel>"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2833(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2742(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
@@ -5582,7 +5765,7 @@ msgstr ""
"Use a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar sons particulares a "
"eventos particulares."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2835(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2744(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
@@ -5592,7 +5775,7 @@ msgstr ""
"que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na seta à "
"direita ao lado de uma categoria de eventos."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
@@ -5600,11 +5783,11 @@ msgstr ""
"A coluna <guilabel>Arquivo a reproduzir</guilabel> lista o arquivo de som "
"que reproduz quando o evento ocorre."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2845(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2849(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2758(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
@@ -5612,11 +5795,11 @@ msgstr ""
"Clique neste botão para reproduzir o arquivo de som que está associado ao "
"evento selecionado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2855(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2764(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr "Caixa de combinação de arquivo de som, <guibutton>Navegar </guibutton>"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2858(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid ""
"To associate a sound with an event, select the event in the "
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
@@ -5632,7 +5815,7 @@ msgstr ""
"arquivo de som</guilabel>. Use o diálogo para especificar o arquivo de som "
"que quer associar ao evento selecionado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2865(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
@@ -5640,27 +5823,27 @@ msgstr ""
"Você pode associar apenas arquivos de som em formato <filename>.wav</"
"filename> aos eventos."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2874(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2783(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Configurações de Alertas Sonoros do Sistema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2877(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "configurando preferências de áudio"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "configurando preferências de alertas sonoros do sistema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2885(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2794(primary)
msgid "system bell"
msgstr "campainha do sistema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "configurando preferências"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2889(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2798(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
@@ -5668,7 +5851,7 @@ msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Campainha do Sistema</guilabel> para definir suas "
"preferências para a campainha do sistema."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2891(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para)
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
@@ -5681,33 +5864,33 @@ msgstr ""
"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que "
"você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2896(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2805(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Preferências da Campainha do Sistema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2914(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Reproduzir um alerta audível"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2919(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2828(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Selecione esta opção para habilitar a campainha do sistema."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2925(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Feedback visual"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2929(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar feedback visual para indicar erros de "
"entrada."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Piscar a barra de título da janela"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2941(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
@@ -5715,11 +5898,11 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção se você quiser que as barras de título de janela "
"pisquem para indicar um erro de entrada."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2948(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Piscar a tela inteira"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2953(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2862(para)
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
@@ -5727,15 +5910,15 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção se você quiser que a tela inteira pisque para indicar "
"um erro de entrada."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2976(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2885(title)
msgid "System"
msgstr "Sistema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2980(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2889(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Seletor de Sistemas Multimídias"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2981(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
@@ -5743,17 +5926,17 @@ msgstr ""
"Veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de "
"Propriedades do GStreamer</ulink>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2985(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2894(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferências de Sessão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2992(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2901(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2995(primary) ../C/goscustdesk.xml:3030(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3138(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2904(primary) ../C/goscustdesk.xml:2939(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3047(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:47(primary) ../C/gosstartsession.xml:85(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:134(primary) ../C/gosstartsession.xml:170(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:198(primary) ../C/gosstartsession.xml:202(primary)
@@ -5763,20 +5946,20 @@ msgstr "Sessões"
msgid "sessions"
msgstr "sessões"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2996(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2905(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3465(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3589(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3677(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3976(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "preferências"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2999(primary) ../C/goscustdesk.xml:3083(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3134(primary) ../C/goscustdesk.xml:3251(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2908(primary) ../C/goscustdesk.xml:2992(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3043(primary) ../C/goscustdesk.xml:3160(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see)
#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "aplicações de início"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3002(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2911(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
@@ -5792,7 +5975,7 @@ msgstr ""
"restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta "
"ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3008(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2917(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
@@ -5800,27 +5983,27 @@ msgstr ""
"Você pode personalizar as configurações para sessões e programas iniciais "
"nas seguintes áreas funcionais:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3038(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2947(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Opções de Sessão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3018(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3023(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas Iniciais"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3028(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2937(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Configurando preferências da Sessão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3031(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "configurando opções"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3033(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
@@ -5828,7 +6011,7 @@ msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerenciar múltiplas "
"sessões, e definir preferências para a sessão atual."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3035(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2944(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
@@ -5836,37 +6019,37 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que você "
"pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3056(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Exibir tela inicial ao entrar"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3061(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2970(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir uma tela de abertura quando você iniciar "
"uma sessão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3067(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Perguntar ao sair"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3071(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2980(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir um diálogo de confirmação ao sair de uma "
"sessão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3078(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Salvar alterações a sessão automaticamente"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3084(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3135(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2993(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "gerenciadas por sessão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3086(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -5880,7 +6063,7 @@ msgstr ""
"aplicações gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma sessão, as "
"aplicações iniciarão automaticamente, com as configurações salvas."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3092(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3001(para)
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
@@ -5890,7 +6073,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Tela de Saída</guilabel> exibirá a opção <guilabel>Salvar "
"configuração atual</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3104(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
@@ -5898,7 +6081,7 @@ msgstr ""
"Use esta área do diálogo para gerenciar múltiplas sessões no GNOME, como a "
"seguir:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3017(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
@@ -5908,7 +6091,7 @@ msgstr ""
"guibutton>. O diálogo <guilabel>Adicionar uma nova sessão</guilabel> é "
"exibido. Use este diálogo para especificar um nome para sua sessão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3113(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3022(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
@@ -5920,7 +6103,7 @@ msgstr ""
"O diálogo <guilabel>Editar nome da sessão</guilabel> será exibido. Digite um "
"nome novo para sua sessão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3118(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3027(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
@@ -5928,7 +6111,7 @@ msgstr ""
"Para excluir uma sessão, selecione a sessão na tabela <guilabel>Sessões</"
"guilabel>. Clique no botão <guibutton>Excluir</guibutton>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3031(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
@@ -5936,15 +6119,15 @@ msgstr ""
"Quando você se registra no GDM, você escolhe uma sessão. Quando você escolhe "
"uma sessão, pode selecionar qual das múltiplas sessões usar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3132(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3041(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Configurando Propriedades da Sessão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3139(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "configurando propriedades"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3141(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3050(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
@@ -5954,7 +6137,7 @@ msgstr ""
"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para as aplicações de sessão-"
"gerenciada em sua sessão atual."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3145(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
@@ -5962,15 +6145,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades de sessão que você pode "
"configurar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3148(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3057(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriedades da Sessão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3166(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3170(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3079(para)
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
@@ -5982,7 +6165,7 @@ msgstr ""
"O gerenciador de sessão inicia aplicações com valores de ordem mais baixos "
"primeiro. O valor padrão é 50."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3174(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
@@ -5992,7 +6175,7 @@ msgstr ""
"tabela. Use a caixa de giro <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o "
"valor de ordem inicial."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3185(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3094(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
@@ -6002,19 +6185,19 @@ msgstr ""
"uma aplicação. Para selecionar um estilo de reinício para uma aplicação, "
"selecione a aplicação na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3193(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3197(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3199(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
@@ -6024,22 +6207,22 @@ msgstr ""
"este estilo para uma aplicação se a aplicação deve executar continuamente "
"durante sua sessão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1944(see) ../C/gosnautilus.xml:1947(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2460(primary) ../C/gosnautilus.xml:2484(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2509(primary)
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3207(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "Não inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3213(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
@@ -6049,7 +6232,7 @@ msgstr ""
"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazena suas configurações "
"para o GNOME e aplicações gerenciadas por sessão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3227(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
"application from the list. The application is removed from the session "
@@ -6061,11 +6244,11 @@ msgstr ""
"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso essas aplicações "
"selecionadas não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3236(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3240(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3149(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
@@ -6073,16 +6256,16 @@ msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar mudanças à ordem "
"inicial e ao estilo de reinício."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3249(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3158(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Configurando os Programas Iniciais"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "não gerenciadas por sessão"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3254(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
@@ -6100,7 +6283,7 @@ msgstr ""
"não gerenciadas por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. "
"Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3261(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3170(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
@@ -6108,7 +6291,7 @@ msgstr ""
"Você também pode iniciar automaticamente aplicações gerenciadas por sessão. "
"Para mais informações, veja <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3263(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3172(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
@@ -6116,22 +6299,22 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista preferências de aplicações "
"iniciais que você pode modificar."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3266(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Programa iniciais adicionais"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3284(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Programa iniciais adicionais"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3288(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3197(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Use esta tabela para gerenciar aplicações iniciais não gerenciadas por "
"sessão como a seguir:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3292(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3201(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
@@ -6143,7 +6326,7 @@ msgstr ""
"Digite o comando para iniciar a aplicação no campo <guilabel>Comando</"
"guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3295(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3204(para)
msgid ""
"If you specify more than one startup application, use the "
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
@@ -6155,7 +6338,7 @@ msgstr ""
"aplicação. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que as aplicações "
"iniciais iniciem."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3300(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3209(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
@@ -6167,7 +6350,7 @@ msgstr ""
"Programa Inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o "
"comando e a ordem inicial para a aplicação inicial."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3306(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3215(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -6516,6 +6699,198 @@ msgstr ""
"do Administrador do Sistema</ulink> tem mais informações sobre como o GNOME "
"implementa os menus e como os administradores podem personalizá-los."
+#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) ../C/user-guide.xml:225(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Retorno"
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
+msgstr ""
+"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (\"bugs\") no GNOME, "
+"fazer sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua "
+"documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Relatando Erros (\"Bugs\")"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! "
+"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. "
+"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo "
+"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? que "
+"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de "
+"incluí-la também."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de "
+"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será "
+"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os "
+"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode "
+"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros "
+"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"\">banco de dados de falhas do GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se "
+"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de "
+"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
+"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, "
+"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o "
+"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é "
+"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre "
+"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou "
+"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de "
+"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o "
+"lugar correto."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Sugestões e Comentários"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum "
+"programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de "
+"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref "
+"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: "
+"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Comentários Sobre a Documentação"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento "
+"do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, "
+"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de "
+"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</"
+"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não "
+"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário "
+"for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como <citetitle>Guia do "
+"Usuário GNOME</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, "
+"escolha <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à "
+"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do GNOME</ulink>; nosso "
+"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você "
+"não é um programador mas quer ajudar o GNOME — <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> "
+"e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the GNOME Project"
+msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME"
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Esperamos que você goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com "
+"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de "
+"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo "
+"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de "
+"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, "
+"testadores, artistas, escritores e mais."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live."
+"gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo "
+"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja <xref "
+"linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None)
@@ -9949,10 +10324,6 @@ msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta"
msgid "creating symbolic link"
msgstr "criando uma ligação simbólica"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm)
-msgid "symbolic link"
-msgstr "ligação simbólica"
-
#: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "arquivo ou pasta, criando"
@@ -12786,11 +13157,6 @@ msgstr ""
"octal</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do "
"item em notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
-#: ../C/glossary.xml:97(glossterm)
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
#: ../C/gosnautilus.xml:3804(para) ../C/gosnautilus.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item."
@@ -19764,745 +20130,504 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome."
"org/DocumentationProject</ulink>"
-#: ../C/gosfeedback.xml:2(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Retorno"
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
-msgid ""
-"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
-"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
-"in which you can help GNOME."
-msgstr ""
-"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (\"bugs\") no GNOME, "
-"fazer sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua "
-"documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME."
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
-msgid "Reporting Bugs"
-msgstr "Relatando Erros (\"Bugs\")"
-
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
-msgid ""
-"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
-"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
-"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
-"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
-"If there were any error messages, be sure to include them, too."
-msgstr ""
-"Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! "
-"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. "
-"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo "
-"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? que "
-"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de "
-"incluí-la também."
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
-msgid ""
-"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
-"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
-"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
-"developers need are automatically collected, but you can further help by "
-"giving information about what you were doing when the crash took place."
-msgstr ""
-"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de "
-"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será "
-"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os "
-"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode "
-"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou."
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
-msgid ""
-"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
-"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
-"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros "
-"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
-"\">banco de dados de falhas do GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se "
-"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de "
-"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
-"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)."
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
-msgid ""
-"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
-"or by commercial companies (these products are still free software). For "
-"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
-"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
-"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
-"products should be directed to the respective organization or company. If "
-"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
-"automatically send bug reports to the correct database."
-msgstr ""
-"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, "
-"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o "
-"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é "
-"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
-"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre "
-"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou "
-"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de "
-"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o "
-"lugar correto."
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
-msgid "Suggestions and Comments"
-msgstr "Sugestões e Comentários"
-
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
-msgid ""
-"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
-"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
-"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
-"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum "
-"programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de "
-"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref "
-"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: "
-"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
-msgid "Documentation Comments"
-msgstr "Comentários Sobre a Documentação"
-
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
-"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
-"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
-"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
-"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
-"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
-"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
-"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
-msgstr ""
-"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento "
-"do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, "
-"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de "
-"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</"
-"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não "
-"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário "
-"for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como <citetitle>Guia do "
-"Usuário GNOME</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, "
-"escolha <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
-"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
-"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
-"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
-"documentation."
-msgstr ""
-"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à "
-"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do GNOME</ulink>; nosso "
-"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você "
-"não é um programador mas quer ajudar o GNOME — <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> "
-"e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME."
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
-msgid "Joining the GNOME Project"
-msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME"
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
-msgid ""
-"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
-"productive. However, there is always room for improvement."
-msgstr ""
-"Esperamos que você goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com "
-"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias."
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
-msgid ""
-"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
-"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
-"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
-"more."
-msgstr ""
-"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de "
-"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo "
-"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de "
-"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, "
-"testadores, artistas, escritores e mais."
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
-msgid ""
-"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live."
-"gnome.org/JoinGnome</ulink>."
-
-#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
-msgid ""
-"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
-"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
-"bugs\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo "
-"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja <xref "
-"linkend=\"feedback-bugs\"/>."
-
-#: ../C/glossary.xml:2(title)
-msgid "Glossary"
-msgstr "Glossário"
-
-#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
-msgid "applet"
-msgstr "miniaplicativo"
-
-#: ../C/glossary.xml:6(para)
+#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
-"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
-"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
-"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
-"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
-"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
-"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado."
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"dentro dos termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
+"Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada "
+"pela Free Software Foundation; sem nenhuma Seção Imutável, Texto de Capa ou "
+"de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção intitulada \"GNU "
+"Free Documentation License\"."
-#: ../C/glossary.xml:15(para)
+#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
-"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
-"such as panels and windows."
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
msgstr ""
-"A parte do GNOME onde não há itens de interface gráfica como painéis e "
-"janelas."
-
-#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
-msgid "desktop background"
-msgstr "plano de fundo da área de trabalho"
+"Esse manual é parte de uma coleção de manuais do GNOME distribuída sob a "
+"GFDL. Se você quiser distribuir essa manual separado da coleção, pode fazê-"
+"lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da "
+"licença."
-#: ../C/glossary.xml:22(para)
-msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho."
-
-#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
-msgid "desktop object"
-msgstr "objeto da área de trabalho"
-
-#: ../C/glossary.xml:28(para)
+#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
-"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
-"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
-"files, folders, and applications that you use frequently."
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
msgstr ""
-"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, "
-"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como "
-"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência."
-
-#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
-msgid "DNS name"
-msgstr "nome DNS"
-
-#: ../C/glossary.xml:36(para)
-msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
-msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."
-
-#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
-msgid "drawer"
-msgstr "gaveta"
+"Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e "
+"serviços são marcas registradas. Quando esses nomes ocorrem em alguma parte "
+"da documentação do GNOME, e os membros do Projeto de documentação do GNOME "
+"estiverem cientes de serem marcas registradas, esses nomes estarão "
+"maiúsculas ou com as iniciais em maiúsculas."
-#: ../C/glossary.xml:42(para)
-msgid ""
-"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
-"drawer icon."
-msgstr ""
-"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode "
-"abrir ou fechar através do ícone da gaveta."
-
-#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
-msgid "file extension"
-msgstr "extensão de arquivo"
-
-#: ../C/glossary.xml:49(para)
+#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
-"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
-"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
-"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por "
-"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é "
-"<filename>jpeg</filename>."
+"O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE "
+"QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, "
+"GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É "
+"COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU "
+"SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO "
+"DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO "
+"OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O "
+"ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER "
+"SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI "
+"UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO "
+"MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E"
-#: ../C/glossary.xml:50(para)
+#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
-"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
-"application> file manager uses this information when to determine what to do "
-"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
-"file\"/>."
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos "
-"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que "
-"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref "
-"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-
-#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
-msgid "format"
-msgstr "formato"
+"SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO "
+"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
+"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
+"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
+"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER "
+"INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
+"TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E "
+"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO "
+"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
+"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
-#: ../C/glossary.xml:56(para)
+#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
-"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
-"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
-"media."
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado "
-"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente "
-"é sobrescrita."
+"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO PROVIDAS SOB OS TERMOS DA "
+"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
+"<placeholder-1/>"
-#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
-msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr "Aplicação concordante com o GNOME"
+#: ../C/user-guide.xml:11(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME"
+
+#: ../C/user-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"O Guia do usuário GNOME é uma coleção de documentos que descrevem o uso "
+"básico do GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, menus, "
+"gerenciamento de arquivos e preferências."
+
+#: ../C/user-guide.xml:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:144(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: ../C/user-guide.xml:23(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder)
+#: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:159(para)
+#: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para)
+#: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para)
+#: ../C/user-guide.xml:199(para) ../C/user-guide.xml:207(para)
+#: ../C/user-guide.xml:215(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/user-guide.xml:27(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:137(para)
+#: ../C/user-guide.xml:145(para) ../C/user-guide.xml:152(para)
+#: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para)
+#: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para)
+#: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para)
+#: ../C/user-guide.xml:208(para) ../C/user-guide.xml:216(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
+
+#: ../C/user-guide.xml:44(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/user-guide.xml:45(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"
+
+#: ../C/user-guide.xml:51(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: ../C/user-guide.xml:52(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: ../C/user-guide.xml:56(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:136(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: ../C/user-guide.xml:63(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio em gmail ponto com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:66(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: ../C/user-guide.xml:67(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: ../C/user-guide.xml:71(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:74(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: ../C/user-guide.xml:75(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: ../C/user-guide.xml:79(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan em gmail ponto com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:82(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: ../C/user-guide.xml:83(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: ../C/user-guide.xml:87(email)
+msgid "gnome at nextreality dot net"
+msgstr "gnome em nextreality ponto net"
+
+#: ../C/user-guide.xml:90(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: ../C/user-guide.xml:91(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: ../C/user-guide.xml:95(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim em tjl2 ponto com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:98(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: ../C/user-guide.xml:99(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: ../C/user-guide.xml:103(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:106(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: ../C/user-guide.xml:107(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
-#: ../C/glossary.xml:64(para)
-msgid ""
-"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
-"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
-"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
-"are GNOME-compliant applications."
-msgstr ""
-"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
-"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o "
-"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de "
-"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o "
-"GNOME."
+#: ../C/user-guide.xml:111(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com"
-#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
-msgid "IP address"
-msgstr "endereço IP"
+#: ../C/user-guide.xml:114(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
-#: ../C/glossary.xml:72(para)
-msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."
+#: ../C/user-guide.xml:115(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
-#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
-msgid "keyboard shortcut"
-msgstr "atalho de teclado"
+#: ../C/user-guide.xml:117(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu"
-#: ../C/glossary.xml:78(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
-"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
-msgstr ""
-"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece "
-"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+#: ../C/user-guide.xml:119(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
-#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
-msgid "launcher"
-msgstr "lançador"
+#: ../C/user-guide.xml:122(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
-#: ../C/glossary.xml:85(para)
-msgid ""
-"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
-"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
-msgstr ""
-"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um "
-"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."
+#: ../C/user-guide.xml:123(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
-#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
-msgid "menubar"
-msgstr "barra de menu"
+#: ../C/user-guide.xml:125(orgname)
+msgid "GNOME Project"
+msgstr "Projeto GNOME"
-#: ../C/glossary.xml:92(para)
-msgid ""
-"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
-"menus for the application."
-msgstr ""
-"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os "
-"menus daquela aplicação."
+#: ../C/user-guide.xml:127(email)
+msgid "carlosg@gnome.org"
+msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: ../C/glossary.xml:99(para)
-msgid ""
-"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
-"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
-"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
-"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
-msgstr ""
-"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
-"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
-"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as "
-"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-"
-"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
-"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG "
-"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um "
-"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>."
+#: ../C/user-guide.xml:133(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
-#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
-msgid "mount"
-msgstr "montar"
+#: ../C/user-guide.xml:134(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "03/02/2006"
-#: ../C/glossary.xml:109(para)
-msgid ""
-"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
-"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
-"system."
-msgstr ""
-"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de "
-"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de "
-"arquivos principal."
+#: ../C/user-guide.xml:141(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
-#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
-msgid "pane"
-msgstr "painel"
+#: ../C/user-guide.xml:142(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "08/03/2005"
-#: ../C/glossary.xml:117(para)
-msgid ""
-"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
-"application> window contains a side pane and a view pane."
-msgstr ""
-"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
-"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de "
-"visualização."
+#: ../C/user-guide.xml:149(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.8 V2.8"
-#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
-msgid "preference tool"
-msgstr "ferramenta de preferência"
+#: ../C/user-guide.xml:150(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Setembro de 2004"
-#: ../C/glossary.xml:123(para)
-msgid ""
-"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
-"the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a "
-"controlar determinada parte do comportamento do GNOME."
+#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.7"
-#: ../C/glossary.xml:130(para)
-msgid ""
-"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
-msgstr ""
-"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma "
-"ação."
+#: ../C/user-guide.xml:157(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembro de 2003"
-#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
-msgid "stacking order"
-msgstr "ordem de empilhamento"
+#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.6"
-#: ../C/glossary.xml:137(para)
-msgid ""
-"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
-"other on your screen."
-msgstr ""
-"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas "
-"sobre as outras na tela."
+#: ../C/user-guide.xml:165(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Agosto de 2003"
-#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
-msgid "statusbar"
-msgstr "barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase>"
+#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2.1 V2.5"
-#: ../C/glossary.xml:144(para)
-msgid ""
-"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
-"about the current state of what you are viewing in the window."
-msgstr ""
-"A barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase> é uma barra sob uma janela "
-"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na "
-"janela."
+#: ../C/user-guide.xml:173(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Março de 2003"
-#: ../C/glossary.xml:151(para)
-msgid ""
-"A special type of file that points to another file or folder. When you "
-"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
-"folder to which the symbolic link points."
-msgstr ""
-"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando "
-"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o "
-"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta."
+#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2 V2.4"
-#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
-msgid "toolbar"
-msgstr "barra de ferramentas"
+#: ../C/user-guide.xml:181(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janeiro de 2003"
-#: ../C/glossary.xml:159(para)
-msgid ""
-"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
-"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
-msgstr ""
-"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos "
-"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
-"aparece sob uma barra de menu."
+#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.3"
-#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
-msgid "Uniform Resource Identifier"
-msgstr "Identificador Uniforme de Recursos"
+#: ../C/user-guide.xml:189(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Outubro de 2002"
-#: ../C/glossary.xml:166(para)
-msgid ""
-"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
-"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
-"page is a URI."
-msgstr ""
-"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform "
-"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres "
-"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI."
+#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.2"
-#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
-msgid "Uniform Resource Locator"
-msgstr "Localizador Uniforme de Recursos"
+#: ../C/user-guide.xml:197(date) ../C/user-guide.xml:205(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto de 2002"
-#: ../C/glossary.xml:174(para)
-msgid ""
-"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
-"the Web."
-msgstr ""
-"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform "
-"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>."
+#: ../C/user-guide.xml:204(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.1"
-#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
-msgid "view"
-msgstr "visualizar"
+#: ../C/user-guide.xml:212(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V1.0"
-#: ../C/glossary.xml:181(para)
-msgid ""
-"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
-"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
-"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
-"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
-"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
-msgstr ""
-"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você "
-"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o "
-"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a "
-"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</"
-"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o "
-"conteúdo de uma pasta como uma lista."
+#: ../C/user-guide.xml:213(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Maio de 2002"
-#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
-msgid "workspace"
-msgstr "espaço de trabalho"
+#: ../C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME."
-#: ../C/glossary.xml:190(para)
+#: ../C/user-guide.xml:226(para)
msgid ""
-"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
-"Um espaço de trabalho é uma determinada região dentro do GNOME na qual você "
-"pode trabalhar."
+"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou a esse "
+"manual, siga as orientações do <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
+"\"help\">capítulo Retorno</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/glossary.xml:0(None)
+#: ../C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, "
"2006-2007."
-#~ msgid "Desktop User Guide"
-#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME"
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de Texto"
#~ msgid ""
-#~ "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details "
-#~ "general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include "
-#~ "sessions, panels, menus, file management, and preferences."
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred email client."
#~ msgstr ""
-#~ "O Guia do usuário GNOME é uma coleção de documentos que descrevem o uso "
-#~ "básico do GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, menus, "
-#~ "gerenciamento de arquivos e preferências."
-
-#~ msgid "2005"
-#~ msgstr "2005"
-
-#~ msgid "Shaun McCance"
-#~ msgstr "Shaun McCance"
-
-#~ msgid "2004"
-#~ msgstr "2004"
-
-#~ msgid "Sun Microsystems"
-#~ msgstr "Sun Microsystems"
-
-#~ msgid "2003"
-#~ msgstr "2003"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-
-#~ msgid "Sun"
-#~ msgstr "Sun"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"
-
-#~ msgid "Shaun"
-#~ msgstr "Shaun"
-
-#~ msgid "McCance"
-#~ msgstr "McCance"
-
-#~ msgid "shaunm@gnome.org"
-#~ msgstr "shaunm@gnome.org"
-
-#~ msgid "Karderio"
-#~ msgstr "Karderio"
-
-#~ msgid "karderio at gmail dot com"
-#~ msgstr "karderio em gmail ponto com"
-
-#~ msgid "Joachim"
-#~ msgstr "Joachim"
-
-#~ msgid "Noreiko"
-#~ msgstr "Noreiko"
-
-#~ msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
-#~ msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com"
-
-#~ msgid "Daniel"
-#~ msgstr "Daniel"
-
-#~ msgid "Espinosa Ortiz"
-#~ msgstr "Espinosa Ortiz"
-
-#~ msgid "esodan at gmail dot com"
-#~ msgstr "esodan em gmail ponto com"
-
-#~ msgid "Brent"
-#~ msgstr "Brent"
-
-#~ msgid "Smith"
-#~ msgstr "Smith"
-
-#~ msgid "gnome at nextreality dot net"
-#~ msgstr "gnome em nextreality ponto net"
-
-#~ msgid "Tim"
-#~ msgstr "Tim"
-
-#~ msgid "Littlemore"
-#~ msgstr "Littlemore"
+#~ "Use a aba <application>Leitor de E-mail</application> para configurar seu "
+#~ "cliente de e-mail preferido."
-#~ msgid "tim at tjl2 dot com"
-#~ msgstr "tim em tjl2 ponto com"
+#~ msgid "Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos"
-#~ msgid "John"
-#~ msgstr "John"
+#~ msgid "text editor"
+#~ msgstr "editor de texto"
-#~ msgid "Stowers"
-#~ msgstr "Stowers"
+#~ msgid "text editor, preferred application"
+#~ msgstr "editor de texto, aplicação preferida"
-#~ msgid "john dot stowers at gmail dot com"
-#~ msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com"
-
-#~ msgid "Nigel"
-#~ msgstr "Nigel"
-
-#~ msgid "Tao"
-#~ msgstr "Tao"
-
-#~ msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-#~ msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com"
-
-#~ msgid "Matthew"
-#~ msgstr "Matthew"
-
-#~ msgid "East"
-#~ msgstr "East"
-
-#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
-#~ msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu"
-
-#~ msgid "mdke at ubuntu dot com"
-#~ msgstr "mdke at ubuntu dot com"
-
-#~ msgid "Carlos"
-#~ msgstr "Carlos"
-
-#~ msgid "Garnacho Parro"
-#~ msgstr "Garnacho Parro"
-
-#~ msgid "GNOME Project"
-#~ msgstr "Projeto GNOME"
-
-#~ msgid "carlosg@gnome.org"
-#~ msgstr "carlosg@gnome.org"
-
-#~ msgid "2.14"
-#~ msgstr "2.14"
-
-#~ msgid "2006-02-03"
-#~ msgstr "03/02/2006"
-
-#~ msgid "2.10"
-#~ msgstr "2.10"
-
-#~ msgid "2005-03-08"
-#~ msgstr "08/03/2005"
-
-#~ msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
-#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.8 V2.8"
-
-#~ msgid "September 2004"
-#~ msgstr "Setembro de 2004"
-
-#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
-#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.7"
-
-#~ msgid "September 2003"
-#~ msgstr "Setembro de 2003"
-
-#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
-#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.6"
-
-#~ msgid "August 2003"
-#~ msgstr "Agosto de 2003"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use a aba <application>Editor de Texto</application> para configurar seu "
+#~ "editor de texto preferido."
-#~ msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
-#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2.1 V2.5"
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+#~ "preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências de seu "
+#~ "editor de textos favorito que você pode modificar."
-#~ msgid "March 2003"
-#~ msgstr "Março de 2003"
+#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
-#~ msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
-#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2 V2.4"
+#~ msgid "Select an Editor"
+#~ msgstr "Selecione um Editor"
-#~ msgid "January 2003"
-#~ msgstr "Janeiro de 2003"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
+#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a "
+#~ "caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito."
-#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
-#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.3"
+#~ msgid "Custom Editor"
+#~ msgstr "Editor Personalizado"
-#~ msgid "October 2002"
-#~ msgstr "Outubro de 2002"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. "
+#~ "Uma janela <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel> será "
+#~ "aberta."
-#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
-#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.2"
+#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Digite o nome do editor de textos "
+#~ "personalizado."
-#~ msgid "August 2002"
-#~ msgstr "Agosto de 2002"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
+#~ "editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Digite o comando para iniciar o editor de "
+#~ "textos personalizado."
-#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
-#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.1"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
+#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: "
+#~ "Selecione esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos "
+#~ "arquivos."
-#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
-#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V1.0"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
+#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Esta aplicação precisa ser executada em linha de comando</"
+#~ "guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de "
+#~ "terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela "
+#~ "para ser executado."
-#~ msgid "May 2002"
-#~ msgstr "Maio de 2002"
+#~ msgid ""
+#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
+#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
+#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
+#~ "properties of the custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no "
+#~ "botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para exibir a janela de "
+#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Você pode usar "
+#~ "este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos "
+#~ "personalizado."
-#~ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
-#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME."
+#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos"
#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
-#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+#~ "editor to display text files."
#~ msgstr ""
-#~ "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou a esse "
-#~ "manual, siga as orientações do <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
-#~ "\"help\">capítulo Retorno</ulink>."
+#~ "Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o "
+#~ "editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto."