summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2008-04-19 11:30:36 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2008-04-19 11:30:36 +0000
commit828a0ac0eeaca32ff1034ac8e79fa55b675ab69d (patch)
tree26e2c456f6aa03dc90392e34d325bee692c849bf /gnome2-user-guide
parente01ede6ef8a0a2747483afea8d38df956e231af8 (diff)
downloadgnome-user-docs-828a0ac0eeaca32ff1034ac8e79fa55b675ab69d.tar.gz
gnome-user-docs-828a0ac0eeaca32ff1034ac8e79fa55b675ab69d.tar.xz
gnome-user-docs-828a0ac0eeaca32ff1034ac8e79fa55b675ab69d.zip
Updated Swedish translation. Updated Swedish translation. Updated Swedish
* gnome2-user-guide/sv/sv.po: Updated Swedish translation. * gnome2-system-admin-guide/sv/sv.po: Updated Swedish translation. * gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po: Updated Swedish translation. svn path=/trunk/; revision=854
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/sv.po746
1 files changed, 377 insertions, 369 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/sv.po b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
index 0643fd2..5f0876d 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-19 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,8 +24,8 @@ msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel
msgstr "Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, till exempel <application>cd-spelaren</application>. Varje panelprogram har ett enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller tangentbordet."
#: C/glossary.xml:13(glossterm)
-#: C/goscustdesk.xml:38(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:910(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:35(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:907(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "skrivbord"
@@ -161,7 +161,7 @@ msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior
msgstr "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av GNOME-skrivbordet."
#: C/glossary.xml:128(glossterm)
-#: C/goscustdesk.xml:581(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:578(primary)
#: C/gosbasic.xml:583(primary)
#: C/gosbasic.xml:712(primary)
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
@@ -238,7 +238,7 @@ msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work
msgstr "En arbetsyta är ett avskilt område på GNOME-skrivbordet där du kan arbeta."
#: C/gosfeedback.xml:2(title)
-#: C/user-guide.xml:225(title)
+#: C/user-guide.xml:224(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"
@@ -1429,14 +1429,14 @@ msgid "Managing the Session"
msgstr "Hantera sessionen"
#: C/gosstartsession.xml:166(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:43(see)
-#: C/goscustdesk.xml:47(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:69(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:160(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:577(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:626(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:915(see)
-#: C/goscustdesk.xml:918(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:40(see)
+#: C/goscustdesk.xml:44(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:66(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:157(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:574(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:623(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:912(see)
+#: C/goscustdesk.xml:915(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1075(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1266(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1358(primary)
@@ -1785,13 +1785,13 @@ msgstr "Panelprogrammet <application>Menyrad</application>"
msgid "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the <guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr "Panelens menyrad innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu>, och <guimenu>System</guimenu>. För mer information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
-#: C/gospanel.xml:82(application)
-msgid "Web Browser Launcher"
-msgstr "Programstartare för webbläsare"
+#: C/gospanel.xml:82(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "En uppsättning programstartarikoner."
#: C/gospanel.xml:83(para)
-msgid "Click on this launcher to open the web browser."
-msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna webbläsaren."
+msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, a <application>Groupware suite</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
+msgstr "Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar du programstartare för <application>Webbläsare</application>, <application>Grupprogramsvit</application> samt <application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för att öppna motsvarande program."
#: C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
@@ -1936,14 +1936,14 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit
#: C/gosnautilus.xml:3215(para)
#: C/gosnautilus.xml:3484(para)
#: C/gosnautilus.xml:4046(para)
-#: C/goscustdesk.xml:85(para)
-#: C/goscustdesk.xml:208(para)
-#: C/goscustdesk.xml:374(para)
-#: C/goscustdesk.xml:499(para)
-#: C/goscustdesk.xml:683(para)
-#: C/goscustdesk.xml:764(para)
-#: C/goscustdesk.xml:843(para)
-#: C/goscustdesk.xml:953(para)
+#: C/goscustdesk.xml:82(para)
+#: C/goscustdesk.xml:205(para)
+#: C/goscustdesk.xml:371(para)
+#: C/goscustdesk.xml:496(para)
+#: C/goscustdesk.xml:680(para)
+#: C/goscustdesk.xml:761(para)
+#: C/goscustdesk.xml:840(para)
+#: C/goscustdesk.xml:950(para)
#: C/goscustdesk.xml:1573(para)
#: C/goscustdesk.xml:1921(para)
#: C/goscustdesk.xml:2068(para)
@@ -1981,14 +1981,14 @@ msgstr "Dialogelement"
#: C/gosnautilus.xml:3995(para)
#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
#: C/gosnautilus.xml:4164(para)
-#: C/goscustdesk.xml:88(para)
-#: C/goscustdesk.xml:211(para)
-#: C/goscustdesk.xml:377(para)
-#: C/goscustdesk.xml:502(para)
-#: C/goscustdesk.xml:686(para)
-#: C/goscustdesk.xml:767(para)
-#: C/goscustdesk.xml:846(para)
-#: C/goscustdesk.xml:956(para)
+#: C/goscustdesk.xml:85(para)
+#: C/goscustdesk.xml:208(para)
+#: C/goscustdesk.xml:374(para)
+#: C/goscustdesk.xml:499(para)
+#: C/goscustdesk.xml:683(para)
+#: C/goscustdesk.xml:764(para)
+#: C/goscustdesk.xml:843(para)
+#: C/goscustdesk.xml:953(para)
#: C/goscustdesk.xml:1576(para)
#: C/goscustdesk.xml:1924(para)
#: C/goscustdesk.xml:2071(para)
@@ -2687,9 +2687,9 @@ msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr "Det här visas när du lägger till programstartaren till en meny eller på skrivbordet."
#: C/gospanel.xml:875(term)
-#: C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
@@ -3680,7 +3680,7 @@ msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"
#: C/gosoverview.xml:47(term)
#: C/gosnautilus.xml:2849(para)
-#: C/goscustdesk.xml:609(term)
+#: C/goscustdesk.xml:606(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
@@ -3694,8 +3694,8 @@ msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
#: C/gosoverview.xml:55(para)
-msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
-msgstr "<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s huvudmenyrad, datum och tid, programstartare för GNOME:s hjälpsystem och den nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."
+msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
+msgstr "<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."
#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
@@ -4501,8 +4501,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4939,8 +4939,8 @@ msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Dubbelklicka på objektet <guilabel>Hem</guilabel> på skrivbordet."
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
-msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Från menyraden för ett mappfönster, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hem</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Från menyraden för ett mappfönster, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -6280,12 +6280,12 @@ msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another fo
msgstr "Du kan klippa ut en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen i en annan mapp, som följer:"
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Markera filen eller mappen som du vill flytta, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp ut fil</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Markera filen eller mappen som du vill flytta, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp ut</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
-msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Öppna mappen till vilken du vill flytta filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in filer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Öppna mappen till vilken du vill flytta filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
@@ -6320,12 +6320,12 @@ msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another f
msgstr "Så här kan du kan kopiera en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen till en annan mapp:"
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Välj filen eller mappen som du vill kopiera, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera fil</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj filen eller mappen som du vill kopiera, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
-msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Öppna mappen till vilken du vill kopiera filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in filer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Öppna mappen till vilken du vill kopiera filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
@@ -7427,7 +7427,7 @@ msgstr "ändra bakgrunder"
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2887(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2897(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:922(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:919(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "bakgrunder"
@@ -8768,773 +8768,777 @@ msgstr "För att ta bort ett objekt från en meny, avmarkera det i listan. Objek
msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Systemadministrationsguiden</ulink> innehåller mer information om hur GNOME implementerar menyer och hur administratörer kan anpassa dem."
-#: C/goscustdesk.xml:5(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Konfigurera ditt skrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:21(para)
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder inställningsverktygen för att anpassa GNOME-skrivbordet."
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
-#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
msgstr "Ett inställningsverktyg är ett litet program som låter dig ändra inställningar i GNOME-skrivbordet. Varje inställningsverktyg täcker in en specifik funktion för din dator. Till exempel kan du med inställningsverktyget <application>Mus</application> ställa in din mus för användning med vänster- eller högerhanden eller ändra hastigheten för muspekaren på skärmen. Med inställningsverktyget <application>Fönster</application> kan du ställa in beteendet som gäller för alla fönster såsom det sätt du markerar dem med musen."
-#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr "För att öppna ett inställningsverktyg, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice> i överkantspanelen. Klicka på verktyget som du önskar i undermenyn."
-#: C/goscustdesk.xml:27(para)
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
msgstr "Med ett fåtal undantag börjar de ändringar som gör med inställningarna i ett inställningsverktyg att gälla omedelbart, utan att behöva stänga inställningsverktyget. Du kan behålla inställningsverktygets fönster öppet under tiden du provar ändringarna och gör ytterligare ändringar om du så önskar."
-#: C/goscustdesk.xml:28(para)
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
msgstr "Vissa program eller systemkomponenter kan lägga till sina egna inställningsverktyg i menyn."
-#: C/goscustdesk.xml:29(para)
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
msgstr "Vissa inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt lösenord. Dessa finns i undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Den här menyn innehåller även mer komplexa verktygsprogram för att hantera och uppdatera ditt system."
-#: C/goscustdesk.xml:33(title)
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
-#: C/goscustdesk.xml:36(title)
+#: C/goscustdesk.xml:33(title)
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
-#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
msgid "login photo"
msgstr "inloggningsfoto"
-#: C/goscustdesk.xml:42(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:914(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:39(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:911(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet"
-#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
msgid "Login Photo"
msgstr "Inloggningsfoto"
-#: C/goscustdesk.xml:50(para)
+#: C/goscustdesk.xml:47(para)
msgid "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to change the picture that is displayed in your login screen."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Inloggningsfoto </application> låter dig ändra bilden som visas på din inloggningsskärm."
-#: C/goscustdesk.xml:53(para)
+#: C/goscustdesk.xml:50(para)
msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:62(title)
-#: C/goscustdesk.xml:78(title)
+#: C/goscustdesk.xml:59(title)
+#: C/goscustdesk.xml:75(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
-#: C/goscustdesk.xml:64(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:156(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:292(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:323(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:401(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:431(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:458(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:526(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:61(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:153(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:289(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:320(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:398(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:428(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:455(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:523(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "tillgänglighet"
-#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "ställa in inställningar för hjälpmedelsteknik"
-#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Hjälpmedelsteknik"
-#: C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para)
msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att ange vilka hjälpmedelsprogram som ska automatiskt startas när du loggar in."
-#: C/goscustdesk.xml:75(para)
+#: C/goscustdesk.xml:72(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik"
-#: C/goscustdesk.xml:100(para)
+#: C/goscustdesk.xml:97(para)
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
msgid "Screenreader"
msgstr "Skärmläsare"
-#: C/goscustdesk.xml:111(para)
+#: C/goscustdesk.xml:108(para)
msgid "Select this option to start the <application>Screenreader</application> application automatically when you log in."
msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
-#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
msgid "Magnifier"
msgstr "Förstorare"
-#: C/goscustdesk.xml:121(para)
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid "Select this option to start the <application>Magnifier</application> application automatically when you log in."
msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Förstorare</application> när du loggar in."
-#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
-#: C/goscustdesk.xml:131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> application automatically when you log in."
msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
-#: C/goscustdesk.xml:142(title)
-#: C/goscustdesk.xml:201(title)
+#: C/goscustdesk.xml:139(title)
+#: C/goscustdesk.xml:198(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet"
-#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"
-#: C/goscustdesk.xml:148(see)
+#: C/goscustdesk.xml:145(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordstillgänglighet"
-#: C/goscustdesk.xml:151(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:148(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2018(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary)
#: C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "tangentbord"
-#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "konfigurera tillgänglighetsalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "konfigurera tangentbord"
-#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tangentbordstillgänglighet"
-#: C/goscustdesk.xml:163(para)
+#: C/goscustdesk.xml:160(para)
msgid "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Tangentbordstillgänglighet</application> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar, använda tangentbordet som en ersättare för musen, och använda genvägstangenter utan att behöva hålla nere flera tangenter samtidigt. Inställningsverktyget <application>Tangentbordstillgänglighet</application> är även känt som <application>AccessX</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:164(para)
+#: C/goscustdesk.xml:161(para)
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordstillgänglighet, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:165(para)
+#: C/goscustdesk.xml:162(para)
msgid "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool, do one of the following:"
msgstr "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget <application>Tangentbordstillgänglighet</application>:"
-#: C/goscustdesk.xml:168(para)
+#: C/goscustdesk.xml:165(para)
msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Tillgänglighet</guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:169(para)
msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr "I inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>, klicka på knappen <guibutton>Tillgänglighet</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:176(para)
+#: C/goscustdesk.xml:173(para)
msgid "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordstillgänglighet i följande funktionsområden:"
-#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
-#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
-#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
-#: C/goscustdesk.xml:197(title)
+#: C/goscustdesk.xml:194(title)
msgid "Basic Preferences"
msgstr "Grundläggande inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+#: C/goscustdesk.xml:195(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listar de grundläggande inställningarna för tangentbordstillgänglighet som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Aktivera funktioner för tangentbordstillgänglighet"
-#: C/goscustdesk.xml:224(para)
-#: C/goscustdesk.xml:390(para)
-#: C/goscustdesk.xml:515(para)
+#: C/goscustdesk.xml:221(para)
+#: C/goscustdesk.xml:387(para)
+#: C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select this option, the other options in the preference tool become available."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för tangentbordstillgänglighet. När du väljer det här alternativet kommer de andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
-#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
-#: C/goscustdesk.xml:237(para)
+#: C/goscustdesk.xml:234(para)
msgid "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences are disabled:"
msgstr "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för tangentbordstillgänglighet om tangentbordet inte används under en angiven tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordstillgänglighet. När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att inaktiveras:"
-#: C/goscustdesk.xml:244(para)
+#: C/goscustdesk.xml:241(para)
msgid "Bounce keys"
msgstr "Studsande tangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:247(para)
+#: C/goscustdesk.xml:244(para)
msgid "Mouse keys"
msgstr "Mustangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:250(para)
+#: C/goscustdesk.xml:247(para)
msgid "Slow keys"
msgstr "Tröga tangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:253(para)
+#: C/goscustdesk.xml:250(para)
msgid "Sticky keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:256(para)
+#: C/goscustdesk.xml:253(para)
msgid "Toggle keys"
msgstr "Växlingsknappar"
-#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pip då funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
-#: C/goscustdesk.xml:269(para)
+#: C/goscustdesk.xml:266(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
-#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
msgstr "Importera funktionsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:281(para)
+#: C/goscustdesk.xml:278(para)
msgid "Click on this button to import an <application>AccessX</application> configuration file."
msgstr "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</application>-konfigurationsfil."
-#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "klistriga tangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
-#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
-#: C/goscustdesk.xml:304(para)
+#: C/goscustdesk.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr "<guilabel>Pip då modifierare trycks ned</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
-#: C/goscustdesk.xml:308(para)
+#: C/goscustdesk.xml:305(para)
msgid "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr "<guilabel>Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt</guilabel>: Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidigt tangenttryckningar."
-#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
msgid "repeat keys"
msgstr "repeteringstangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:328(para)
+#: C/goscustdesk.xml:325(para)
msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You can set the following autorepeat preferences:"
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
-#: C/goscustdesk.xml:332(para)
+#: C/goscustdesk.xml:329(para)
msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
-#: C/goscustdesk.xml:337(para)
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the number of characters per second to enter."
msgstr "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange antalet tecken per sekund som matas in."
-#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
-#: C/goscustdesk.xml:350(para)
-#: C/goscustdesk.xml:475(para)
+#: C/goscustdesk.xml:347(para)
+#: C/goscustdesk.xml:472(para)
#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
-#: C/goscustdesk.xml:359(para)
-#: C/goscustdesk.xml:484(para)
-#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+#: C/goscustdesk.xml:356(para)
+#: C/goscustdesk.xml:481(para)
+#: C/goscustdesk.xml:563(para)
msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordstillgänglighet, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:363(title)
-#: C/goscustdesk.xml:367(title)
+#: C/goscustdesk.xml:360(title)
+#: C/goscustdesk.xml:364(title)
msgid "Filter Preferences"
msgstr "Filterinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:364(para)
+#: C/goscustdesk.xml:361(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
msgstr "Aktivera tröga tangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "tröga tangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:406(para)
+#: C/goscustdesk.xml:403(para)
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
-#: C/goscustdesk.xml:408(para)
+#: C/goscustdesk.xml:405(para)
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
-#: C/goscustdesk.xml:412(para)
+#: C/goscustdesk.xml:409(para)
msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
msgstr "<guilabel>Godtag endast tangenttryckningar som hålls under</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
-#: C/goscustdesk.xml:417(para)
+#: C/goscustdesk.xml:414(para)
msgid "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or rejected."
msgstr "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned, godtas eller förkastas."
-#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
msgid "Enable Bounce Keys"
msgstr "Aktivera studsande tangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "studstangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:436(para)
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys preferences:"
msgstr "Välj det här alternativet för att godta en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar. Du kan ställa in följande inställningar för studsande tangenter:"
-#: C/goscustdesk.xml:440(para)
+#: C/goscustdesk.xml:437(para)
msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
-#: C/goscustdesk.xml:445(para)
+#: C/goscustdesk.xml:442(para)
msgid "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an audible indication of key rejection."
msgstr "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
-#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
msgstr "Aktivera växlingsknappar"
-#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "växlingstangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:463(para)
+#: C/goscustdesk.xml:460(para)
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
-#: C/goscustdesk.xml:488(title)
-#: C/goscustdesk.xml:492(title)
-#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:485(title)
+#: C/goscustdesk.xml:489(title)
+#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton)
#: C/goscustdesk.xml:2343(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:489(para)
+#: C/goscustdesk.xml:486(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
msgstr "Aktivera mustangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "mustangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:531(para)
+#: C/goscustdesk.xml:528(para)
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:532(para)
+#: C/goscustdesk.xml:529(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
-#: C/goscustdesk.xml:536(para)
+#: C/goscustdesk.xml:533(para)
msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr "<guilabel>Maximal pekarhastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
-#: C/goscustdesk.xml:541(para)
+#: C/goscustdesk.xml:538(para)
msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
msgstr "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för pekaren."
-#: C/goscustdesk.xml:546(para)
+#: C/goscustdesk.xml:543(para)
msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
msgstr "<guilabel>Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarflytt</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren flyttas."
-#: C/goscustdesk.xml:560(para)
+#: C/goscustdesk.xml:557(para)
msgid "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference tool."
msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget <application>Mus</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:572(title)
+#: C/goscustdesk.xml:569(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Inställningar för tangentbordsgenvägar"
-#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
-#: C/goscustdesk.xml:583(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:587(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:580(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:584(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "konfigurering"
-#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "tangentbordsgenvägar"
-#: C/goscustdesk.xml:589(para)
+#: C/goscustdesk.xml:586(para)
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
-#: C/goscustdesk.xml:591(para)
+#: C/goscustdesk.xml:588(para)
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:594(para)
+#: C/goscustdesk.xml:591(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:"
-#: C/goscustdesk.xml:596(para)
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på <keycap>Return</keycap>."
-#: C/goscustdesk.xml:599(para)
+#: C/goscustdesk.xml:596(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden."
-#: C/goscustdesk.xml:600(para)
+#: C/goscustdesk.xml:597(para)
msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr "För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+#: C/goscustdesk.xml:601(para)
msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/goscustdesk.xml:606(para)
+#: C/goscustdesk.xml:603(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:"
-#: C/goscustdesk.xml:610(para)
+#: C/goscustdesk.xml:607(para)
msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
-#: C/goscustdesk.xml:612(term)
+#: C/goscustdesk.xml:609(term)
#: C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
-#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+#: C/goscustdesk.xml:610(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr "Genvägar för att styra din musikspelare och systemvolymen."
-#: C/goscustdesk.xml:615(term)
+#: C/goscustdesk.xml:612(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Fönsterhantering"
-#: C/goscustdesk.xml:616(para)
-msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och byta till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:622(title)
-#: C/goscustdesk.xml:627(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:619(title)
+#: C/goscustdesk.xml:624(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Föredragna program"
-#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
msgid "default applications"
msgstr "standardprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:631(see)
-#: C/goscustdesk.xml:662(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:744(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:825(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:628(see)
+#: C/goscustdesk.xml:659(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:741(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:822(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "föredragna program"
-#: C/goscustdesk.xml:633(para)
+#: C/goscustdesk.xml:630(para)
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel kan du ange <application>Xterm</application> som ditt föredragna terminalprogram. När du öppnar menyn <guimenu>System</guimenu> och väljer <guimenuitem>Öppna terminal</guimenuitem> så kommer <application>Xterm</application> att startas."
-#: C/goscustdesk.xml:639(para)
+#: C/goscustdesk.xml:636(para)
msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:641(para)
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
-#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
-#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-postläsare"
-#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:660(title)
+#: C/goscustdesk.xml:657(title)
msgid "Web Browser Preferences"
msgstr "Inställningar för webbläsare"
-#: C/goscustdesk.xml:663(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
msgid "web browser"
msgstr "webbläsare"
-#: C/goscustdesk.xml:666(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
msgid "web browser, preferred application"
msgstr "webbläsare, föredraget program"
-#: C/goscustdesk.xml:668(para)
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid "Use the <application>Web Browser</application> section under the <guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
msgstr "Använd sektionen <application>Webbläsare</application> under fliken <guilabel>Internet</guilabel> för att välja din föredragna webbläsare. Den föredragna webbläsaren öppnas när du klickar på en URL. Till exempel öppnas den föredragna webbläsaren när du väljer en URL i ett program eller när du väljer en URL-startare på skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:673(para)
+#: C/goscustdesk.xml:670(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> listar inställningar för den föredragna webbläsaren som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:676(title)
+#: C/goscustdesk.xml:673(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
msgstr "Inställningar för föredragen webbläsare"
-#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Välj en webbläsare"
-#: C/goscustdesk.xml:698(para)
+#: C/goscustdesk.xml:695(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-down combination box to select your preferred web browser."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en standardwebbläsare. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna webbläsare."
-#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Anpassad webbläsare"
-#: C/goscustdesk.xml:710(para)
+#: C/goscustdesk.xml:707(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad webbläsare."
-#: C/goscustdesk.xml:721(para)
+#: C/goscustdesk.xml:718(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</command> after the command."
msgstr "Ange kommandot som ska köras för att starta den anpassade webbläsaren. För att aktivera webbläsaren så den kan visa en URL som du klickar på, inkludera <command>\"%s\"</command> efter kommandot."
-#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Kör i en terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:732(para)
+#: C/goscustdesk.xml:729(para)
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for a browser that does not create a window in which to run."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för en webbläsare som inte skapar ett fönster i vilket den kör."
-#: C/goscustdesk.xml:742(title)
+#: C/goscustdesk.xml:739(title)
msgid "Email Client Preferences"
msgstr "Inställningar för e-postklient"
-#: C/goscustdesk.xml:745(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
msgid "email client"
msgstr "e-postklient"
-#: C/goscustdesk.xml:748(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
msgid "email client, preferred application"
msgstr "e-postklient, föredraget program"
-#: C/goscustdesk.xml:750(para)
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid "Use the <application>Mail Reader</application> section under the <guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. The email client selected here will be opened when you click on an email address link in a document or web browser."
msgstr "Använd sektionen <application>E-postläsare</application> under fliken <guilabel>Internet</guilabel> för att konfigurera din föredragna e-postklient. E-postklienten som väljs här kommer att öppnas när du klickar på en länk till en e-postadress i ett dokument eller en webbläsare."
-#: C/goscustdesk.xml:754(para)
+#: C/goscustdesk.xml:751(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email client preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> listar inställningar för den föredragna e-postklienten som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:757(title)
+#: C/goscustdesk.xml:754(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
msgstr "Inställningar för föredragen e-postklient"
-#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
msgid "Select a Mail Reader"
msgstr "Välj en e-postläsare"
-#: C/goscustdesk.xml:779(para)
+#: C/goscustdesk.xml:776(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-down combination box to select your preferred email client."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en standardklient för e-post. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna e-postklient."
-#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
msgstr "Anpassad e-postläsare"
-#: C/goscustdesk.xml:791(para)
+#: C/goscustdesk.xml:788(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad e-postklient."
-#: C/goscustdesk.xml:802(para)
+#: C/goscustdesk.xml:799(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade e-postklienten."
-#: C/goscustdesk.xml:813(para)
+#: C/goscustdesk.xml:810(para)
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an email client that does not create a window in which to run."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för en e-postklient som inte skapar ett fönster i vilket den kör."
-#: C/goscustdesk.xml:823(title)
+#: C/goscustdesk.xml:820(title)
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Inställningar för terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:826(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:823(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:829(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
msgid "terminal, preferred application"
msgstr "terminal, föredraget program"
-#: C/goscustdesk.xml:831(para)
+#: C/goscustdesk.xml:828(para)
msgid "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the <guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
msgstr "Använd sektionen <application>Terminalemulator</application> under fliken <guilabel>System</guilabel> för att konfigurera din föredragna terminal."
-#: C/goscustdesk.xml:833(para)
+#: C/goscustdesk.xml:830(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> listar inställningar för den föredragna terminalen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:836(title)
+#: C/goscustdesk.xml:833(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
msgstr "Inställningar för föredragen terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
msgstr "Välj en terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:858(para)
+#: C/goscustdesk.xml:855(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down combination box to specify your preferred terminal."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en standardterminal. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna terminal."
-#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Anpassad terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:869(para)
+#: C/goscustdesk.xml:866(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad terminal."
-#: C/goscustdesk.xml:880(para)
+#: C/goscustdesk.xml:877(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade terminalen."
-#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
msgid "Exec Flag"
msgstr "Exec-flagga"
-#: C/goscustdesk.xml:890(para)
+#: C/goscustdesk.xml:887(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
msgstr "Ange <command>exec</command>-flaggan att använda med kommandot."
-#: C/goscustdesk.xml:903(title)
+#: C/goscustdesk.xml:900(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende och känsla"
-#: C/goscustdesk.xml:906(title)
-#: C/goscustdesk.xml:946(title)
+#: C/goscustdesk.xml:903(title)
+#: C/goscustdesk.xml:943(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
-#: C/goscustdesk.xml:911(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "anpassa bakgrunden"
-#: C/goscustdesk.xml:919(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
-#: C/goscustdesk.xml:923(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
-#: C/goscustdesk.xml:925(para)
+#: C/goscustdesk.xml:922(para)
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbords</link>bakgrunden är den bild eller färg som ställts in för ditt skrivbord. Du kan öppna <application>Inställningar för skrivbordsbakgrund</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem> såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:927(para)
+#: C/goscustdesk.xml:924(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"
-#: C/goscustdesk.xml:930(para)
+#: C/goscustdesk.xml:927(para)
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
-#: C/goscustdesk.xml:936(para)
+#: C/goscustdesk.xml:933(para)
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."
-#: C/goscustdesk.xml:941(para)
+#: C/goscustdesk.xml:938(para)
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:943(para)
+#: C/goscustdesk.xml:940(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
-#: C/goscustdesk.xml:968(para)
+#: C/goscustdesk.xml:965(para)
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du välja <guibutton>Lägg till bakgrundsbild</guibutton> för att välja valfri bild på din dator."
-#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:976(para)
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
-#: C/goscustdesk.xml:983(para)
-msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop."
-msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet."
+#: C/goscustdesk.xml:980(para)
+msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
+msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek."
-#: C/goscustdesk.xml:987(para)
-msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och upprätthåller de relativa dimensionerna för bilden."
+#: C/goscustdesk.xml:984(para)
+msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
+msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
-#: C/goscustdesk.xml:991(para)
-msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller de relativa dimensionerna för bilden."
+#: C/goscustdesk.xml:988(para)
+msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:992(para)
+msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr "<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
#: C/goscustdesk.xml:996(para)
-msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möte skärmkanterna och upprätthåller de relativa dimensionerna för bilden."
+msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
+msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
@@ -12234,30 +12238,57 @@ msgstr "För att till exempel öppna ett nytt fönster i programmet <application
msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr "Du kan även använda snabbtangenter för att komma åt element i en dialogruta. I en dialogruta är en bokstav i de flesta dialogelement understruken. För att komma åt ett specifikt dialogelement, håll nere <keycap>Alt</keycap> och tryck på snabbtangenten."
-#: C/user-guide.xml:11(title)
+#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Användarguide för skrivbordet"
-#: C/user-guide.xml:14(para)
+#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet är en samling dokumentation som i detalj beskriver allmän användning av skrivbordsmiljön GNOME. Områden som täcks in inkluderar sessioner, paneler, menyer, filhantering och inställningar."
-#: C/user-guide.xml:19(year)
+#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/user-guide.xml:20(holder)
-#: C/user-guide.xml:144(para)
+#: C/user-guide.xml:19(holder)
+#: C/user-guide.xml:143(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
-#: C/user-guide.xml:23(year)
+#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/user-guide.xml:24(holder)
-#: C/user-guide.xml:28(holder)
-#: C/user-guide.xml:47(orgname)
+#: C/user-guide.xml:23(holder)
+#: C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname)
+#: C/user-guide.xml:158(para)
+#: C/user-guide.xml:166(para)
+#: C/user-guide.xml:174(para)
+#: C/user-guide.xml:182(para)
+#: C/user-guide.xml:190(para)
+#: C/user-guide.xml:198(para)
+#: C/user-guide.xml:206(para)
+#: C/user-guide.xml:214(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/user-guide.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/user-guide.xml:36(publishername)
+#: C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname)
+#: C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname)
+#: C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname)
+#: C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname)
+#: C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:144(para)
+#: C/user-guide.xml:151(para)
#: C/user-guide.xml:159(para)
#: C/user-guide.xml:167(para)
#: C/user-guide.xml:175(para)
@@ -12266,33 +12297,6 @@ msgstr "2004"
#: C/user-guide.xml:199(para)
#: C/user-guide.xml:207(para)
#: C/user-guide.xml:215(para)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/user-guide.xml:27(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/user-guide.xml:37(publishername)
-#: C/user-guide.xml:54(orgname)
-#: C/user-guide.xml:61(orgname)
-#: C/user-guide.xml:69(orgname)
-#: C/user-guide.xml:77(orgname)
-#: C/user-guide.xml:85(orgname)
-#: C/user-guide.xml:93(orgname)
-#: C/user-guide.xml:101(orgname)
-#: C/user-guide.xml:109(orgname)
-#: C/user-guide.xml:137(para)
-#: C/user-guide.xml:145(para)
-#: C/user-guide.xml:152(para)
-#: C/user-guide.xml:160(para)
-#: C/user-guide.xml:168(para)
-#: C/user-guide.xml:176(para)
-#: C/user-guide.xml:184(para)
-#: C/user-guide.xml:192(para)
-#: C/user-guide.xml:200(para)
-#: C/user-guide.xml:208(para)
-#: C/user-guide.xml:216(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
@@ -12320,231 +12324,231 @@ msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OA
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
-#: C/user-guide.xml:44(firstname)
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Suns"
-#: C/user-guide.xml:45(surname)
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-dokumentationsteam"
-#: C/user-guide.xml:51(firstname)
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"
-#: C/user-guide.xml:52(surname)
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"
-#: C/user-guide.xml:56(email)
+#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:59(surname)
-#: C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:58(surname)
+#: C/user-guide.xml:135(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
-#: C/user-guide.xml:63(email)
+#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail punkt com"
-#: C/user-guide.xml:66(firstname)
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
-#: C/user-guide.xml:67(surname)
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
-#: C/user-guide.xml:71(email)
+#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo punkt com"
-#: C/user-guide.xml:74(firstname)
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"
-#: C/user-guide.xml:75(surname)
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"
-#: C/user-guide.xml:79(email)
+#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail punkt com"
-#: C/user-guide.xml:82(firstname)
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/user-guide.xml:83(surname)
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/user-guide.xml:87(email)
+#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality punkt net"
-#: C/user-guide.xml:90(firstname)
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"
-#: C/user-guide.xml:91(surname)
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"
-#: C/user-guide.xml:95(email)
+#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 punkt com"
-#: C/user-guide.xml:98(firstname)
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"
-#: C/user-guide.xml:99(surname)
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"
-#: C/user-guide.xml:103(email)
+#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john punkt stowers at gmail punkt com"
-#: C/user-guide.xml:106(firstname)
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"
-#: C/user-guide.xml:107(surname)
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
-#: C/user-guide.xml:111(email)
+#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel punkt tao at myrealbox punkt com"
-#: C/user-guide.xml:114(firstname)
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"
-#: C/user-guide.xml:115(surname)
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"
-#: C/user-guide.xml:117(orgname)
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för Ubuntu"
-#: C/user-guide.xml:119(email)
+#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu punkt com"
-#: C/user-guide.xml:122(firstname)
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"
-#: C/user-guide.xml:123(surname)
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"
-#: C/user-guide.xml:125(orgname)
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
-#: C/user-guide.xml:127(email)
+#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
-#: C/user-guide.xml:134(date)
+#: C/user-guide.xml:133(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"
-#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
-#: C/user-guide.xml:142(date)
+#: C/user-guide.xml:141(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"
-#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.8 v2.8"
-#: C/user-guide.xml:150(date)
+#: C/user-guide.xml:149(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"
-#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.7"
-#: C/user-guide.xml:157(date)
+#: C/user-guide.xml:156(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"
-#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.6"
-#: C/user-guide.xml:165(date)
+#: C/user-guide.xml:164(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Augusti 2003"
-#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2.1 v2.5"
-#: C/user-guide.xml:173(date)
+#: C/user-guide.xml:172(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Mars 2003"
-#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2 v2.4"
-#: C/user-guide.xml:181(date)
+#: C/user-guide.xml:180(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januari 2003"
-#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.3"
-#: C/user-guide.xml:189(date)
+#: C/user-guide.xml:188(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"
-#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.2"
-#: C/user-guide.xml:197(date)
-#: C/user-guide.xml:205(date)
+#: C/user-guide.xml:196(date)
+#: C/user-guide.xml:204(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Augusti 2002"
-#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.1"
-#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v1.0"
-#: C/user-guide.xml:213(date)
+#: C/user-guide.xml:212(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maj 2002"
-#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.14 av GNOME-skrivbordet."
-#: C/user-guide.xml:226(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
+#: C/user-guide.xml:225(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
+msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <link linkend=\"feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)
@@ -12553,6 +12557,10 @@ msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007\n"
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
+#~ msgid "Web Browser Launcher"
+#~ msgstr "Programstartare för webbläsare"
+#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+#~ msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna webbläsaren."
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textredigerare"
#~ msgid ""