diff options
author | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> | 2008-09-07 14:07:28 +0000 |
---|---|---|
committer | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org> | 2008-09-07 14:07:28 +0000 |
commit | 3f77b36ffe4c0145206d6b42c8a283595da95735 (patch) | |
tree | 0abc11a705dec297313360b3921d22588a3f823b /gnome2-user-guide | |
parent | da45751ab32eab1afc270fc702d45c46b17f9cd9 (diff) | |
download | gnome-user-docs-3f77b36ffe4c0145206d6b42c8a283595da95735.tar.gz gnome-user-docs-3f77b36ffe4c0145206d6b42c8a283595da95735.tar.xz gnome-user-docs-3f77b36ffe4c0145206d6b42c8a283595da95735.zip |
Fixed a translation of "right click" in the Nautilus documentation. Closes
2008-09-07 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
* pt_BR/pt_BR.po: Fixed a translation of "right click" in the Nautilus
documentation. Closes bug #550986.
svn path=/trunk/; revision=959
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 90 |
2 files changed, 52 insertions, 43 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog index d0e772f..01f64a5 100644 --- a/gnome2-user-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2008-09-07 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> + + * pt_BR/pt_BR.po: Fixed a translation of "right click" in the Nautilus + documentation. Closes bug #550986. + 2008-08-22 Andre Klapper <a9016009@gmx.de> * de/de.po: diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index d7b2651..3113e70 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -1,12 +1,12 @@ -# Brazilian Portuguese translation of user-guide. -# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the user-guide package. -# Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, 2006-2007. +# Brazilian Portuguese translation of the GNOME User Guide. +# Copyright (C) 2006-2008 the GNOME User Guide authors. +# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. +# Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-08 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:21-0300\n" "Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" @@ -209,8 +209,8 @@ msgstr "" "aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-" "mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para " "detectar que um arquivo PNG (<foreignphrase>Portable Networks Graphic</" -"foreignphrase>, Gráfico Portátil para Redes) está anexado a um <foreignphrase" -">e-mail</foreignphrase>." +"foreignphrase>, Gráfico Portátil para Redes) está anexado a um " +"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" @@ -285,8 +285,8 @@ msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" -"A barra de status é uma barra sob uma janela e que fornece informação sobre o " -"estado atual do que você está vendo na janela." +"A barra de status é uma barra sob uma janela e que fornece informação sobre " +"o estado atual do que você está vendo na janela." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" @@ -384,8 +384,8 @@ msgid "" "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" -"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (<foreignphrase>bugs" -"</foreignphrase>) no GNOME, fazer sugestões e comentários sobre os programas " +"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (<foreignphrase>bugs</" +"foreignphrase>) no GNOME, fazer sugestões e comentários sobre os programas " "do GNOME ou sua documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode " "ajudar o GNOME." @@ -405,9 +405,9 @@ msgstr "" "Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! " "Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. " "Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo " -"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? em que " -"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de " -"incluí-la também." +"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? em " +"que botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se " +"de incluí-la também." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" @@ -564,8 +564,8 @@ msgid "" "bugs\"/>." msgstr "" "Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo " -"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja a <xref " -"linkend=\"feedback-bugs\"/>." +"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja a " +"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -764,8 +764,8 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> " "a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja a <xref " -"linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da " -"Tela</guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira." +"linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem " +"da Tela</guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" @@ -2029,8 +2029,8 @@ msgid "" "\"prefs-sessions\"/>." msgstr "" "Normalmente, sair finaliza a sessão, mas você pode escolher salvar o estado " -"da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o GNOME: veja a <" -"xref linkend=\"prefs-sessions\"/>." +"da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o GNOME: veja a " +"<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" @@ -3885,7 +3885,8 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode modificar as propriedades de um lançador. As propriedades de um " "lançador incluem, por exemplo, seu nome, o ícone que o representa, e como é " -"executado. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." +"executado. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"launchers-modify\"/" +">." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "" @@ -6805,13 +6806,13 @@ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status" #: C/gosoverview.xml:460(para) +#, fuzzy msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " "<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " -"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " -"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" -"guimenuitem> menu item." +"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</" +"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." msgstr "" "A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma " "barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu tem um menu " @@ -7672,10 +7673,11 @@ msgid "File Manager Presentation" msgstr "Apresentação do gerenciador de arquivos" #: C/gosnautilus.xml:73(para) +#, fuzzy msgid "" "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " -"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to " "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." @@ -7866,8 +7868,8 @@ msgstr "" "Escolha um item para o <link linkend=\"places-menu\">menu " "<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. Esse menu lista " "sua Pasta Pessoal e todas as que você tenha acrescentado aos marcadores. " -"Para mais detalhes sobre marcadores, veja a <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" -"\"/>." +"Para mais detalhes sobre marcadores, veja a <xref linkend=\"nautilus-" +"bookmarks\"/>." #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" @@ -7929,12 +7931,13 @@ msgstr "" "\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas." #: C/gosnautilus.xml:180(para) +#, fuzzy msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" "application> windows it is important to be able to reposition them " -"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " -"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Uma vez que o modo espacial pode encher sua tela com janelas do " @@ -8171,7 +8174,8 @@ msgstr "" "trabalhar em modo espacial, execute os seguintes passos:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) -msgid "Select a folder in while in spatial mode." +#, fuzzy +msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Selecione uma pasta no modo espacial." #: C/gosnautilus.xml:317(para) @@ -8357,8 +8361,8 @@ msgid "" "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações sobre essa " -"poderosa ferramenta de navegação, veja a <xref linkend=\"nautilus-location-bar" -"\"/>. Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os " +"poderosa ferramenta de navegação, veja a <xref linkend=\"nautilus-location-" +"bar\"/>. Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os " "seguintes itens." #: C/gosnautilus.xml:445(para) @@ -10490,7 +10494,7 @@ msgid "" "the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</" -"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique botão direito no plano " +"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano " "de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:1867(para) @@ -10586,8 +10590,8 @@ msgid "" "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Documento</" -"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no plano de " -"fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar " +"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano " +"de fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar " "Documento</guimenuitem>." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) @@ -15646,8 +15650,8 @@ msgid "" "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" -"<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem vezes tantas vez quanto for " -"necessário e as exibe lado a lado, de forma a preencher toda a tela." +"<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem vezes tantas vez quanto " +"for necessário e as exibe lado a lado, de forma a preencher toda a tela." #: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" @@ -19596,8 +19600,8 @@ msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma " "<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é " "soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para " -"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"nautilus-" -"symlink\"/>." +"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja a <xref linkend=" +"\"nautilus-symlink\"/>." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" @@ -20524,16 +20528,16 @@ msgid "" "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " "Feedback Page</link>." msgstr "" -"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou este manual, " -"siga as orientações do <link linkend=\"feedback\">Página de sugestões do GNOME" -"</link>." +"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou este " +"manual, siga as orientações do <link linkend=\"feedback\">Página de " +"sugestões do GNOME</link>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, " -"2006-2007." +"2006-2008." #~ msgid "Web Browser Launcher" #~ msgstr "Lançador de Navegador Web" |