summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>2008-09-07 14:07:28 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2008-09-07 14:07:28 +0000
commit3f77b36ffe4c0145206d6b42c8a283595da95735 (patch)
tree0abc11a705dec297313360b3921d22588a3f823b /gnome2-user-guide
parentda45751ab32eab1afc270fc702d45c46b17f9cd9 (diff)
downloadgnome-user-docs-3f77b36ffe4c0145206d6b42c8a283595da95735.tar.gz
gnome-user-docs-3f77b36ffe4c0145206d6b42c8a283595da95735.tar.xz
gnome-user-docs-3f77b36ffe4c0145206d6b42c8a283595da95735.zip
Fixed a translation of "right click" in the Nautilus documentation. Closes
2008-09-07 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> * pt_BR/pt_BR.po: Fixed a translation of "right click" in the Nautilus documentation. Closes bug #550986. svn path=/trunk/; revision=959
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po90
2 files changed, 52 insertions, 43 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index d0e772f..01f64a5 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2008-09-07 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+
+ * pt_BR/pt_BR.po: Fixed a translation of "right click" in the Nautilus
+ documentation. Closes bug #550986.
+
2008-08-22 Andre Klapper <a9016009@gmx.de>
* de/de.po:
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index d7b2651..3113e70 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,12 +1,12 @@
-# Brazilian Portuguese translation of user-guide.
-# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the user-guide package.
-# Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, 2006-2007.
+# Brazilian Portuguese translation of the GNOME User Guide.
+# Copyright (C) 2006-2008 the GNOME User Guide authors.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+# Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-08 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:21-0300\n"
"Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
@@ -209,8 +209,8 @@ msgstr ""
"aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-"
"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
"detectar que um arquivo PNG (<foreignphrase>Portable Networks Graphic</"
-"foreignphrase>, Gráfico Portátil para Redes) está anexado a um <foreignphrase"
-">e-mail</foreignphrase>."
+"foreignphrase>, Gráfico Portátil para Redes) está anexado a um "
+"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>."
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
@@ -285,8 +285,8 @@ msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
-"A barra de status é uma barra sob uma janela e que fornece informação sobre o "
-"estado atual do que você está vendo na janela."
+"A barra de status é uma barra sob uma janela e que fornece informação sobre "
+"o estado atual do que você está vendo na janela."
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
@@ -384,8 +384,8 @@ msgid ""
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
"in which you can help GNOME."
msgstr ""
-"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (<foreignphrase>bugs"
-"</foreignphrase>) no GNOME, fazer sugestões e comentários sobre os programas "
+"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (<foreignphrase>bugs</"
+"foreignphrase>) no GNOME, fazer sugestões e comentários sobre os programas "
"do GNOME ou sua documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode "
"ajudar o GNOME."
@@ -405,9 +405,9 @@ msgstr ""
"Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! "
"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. "
"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo "
-"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? em que "
-"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de "
-"incluí-la também."
+"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? em "
+"que botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se "
+"de incluí-la também."
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
@@ -564,8 +564,8 @@ msgid ""
"bugs\"/>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo "
-"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja a <xref "
-"linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja a "
+"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -764,8 +764,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> "
"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja a <xref "
-"linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da "
-"Tela</guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira."
+"linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem "
+"da Tela</guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira."
#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
@@ -2029,8 +2029,8 @@ msgid ""
"\"prefs-sessions\"/>."
msgstr ""
"Normalmente, sair finaliza a sessão, mas você pode escolher salvar o estado "
-"da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o GNOME: veja a <"
-"xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
+"da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o GNOME: veja a "
+"<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
@@ -3885,7 +3885,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode modificar as propriedades de um lançador. As propriedades de um "
"lançador incluem, por exemplo, seu nome, o ícone que o representa, e como é "
-"executado. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+"executado. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"launchers-modify\"/"
+">."
#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid ""
@@ -6805,13 +6806,13 @@ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status"
#: C/gosoverview.xml:460(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
-"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
-"guimenuitem> menu item."
+"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
+"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma "
"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu tem um menu "
@@ -7672,10 +7673,11 @@ msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Apresentação do gerenciador de arquivos"
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
-"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
@@ -7866,8 +7868,8 @@ msgstr ""
"Escolha um item para o <link linkend=\"places-menu\">menu "
"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. Esse menu lista "
"sua Pasta Pessoal e todas as que você tenha acrescentado aos marcadores. "
-"Para mais detalhes sobre marcadores, veja a <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
-"\"/>."
+"Para mais detalhes sobre marcadores, veja a <xref linkend=\"nautilus-"
+"bookmarks\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid ""
@@ -7929,12 +7931,13 @@ msgstr ""
"\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas."
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
-"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
-"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"Uma vez que o modo espacial pode encher sua tela com janelas do "
@@ -8171,7 +8174,8 @@ msgstr ""
"trabalhar em modo espacial, execute os seguintes passos:"
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
-msgid "Select a folder in while in spatial mode."
+#, fuzzy
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Selecione uma pasta no modo espacial."
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
@@ -8357,8 +8361,8 @@ msgid ""
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações sobre essa "
-"poderosa ferramenta de navegação, veja a <xref linkend=\"nautilus-location-bar"
-"\"/>. Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os "
+"poderosa ferramenta de navegação, veja a <xref linkend=\"nautilus-location-"
+"bar\"/>. Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os "
"seguintes itens."
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
@@ -10490,7 +10494,7 @@ msgid ""
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique botão direito no plano "
+"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano "
"de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
@@ -10586,8 +10590,8 @@ msgid ""
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Documento</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no plano de "
-"fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar "
+"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano "
+"de fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar "
"Documento</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
@@ -15646,8 +15650,8 @@ msgid ""
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""
-"<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem vezes tantas vez quanto for "
-"necessário e as exibe lado a lado, de forma a preencher toda a tela."
+"<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem vezes tantas vez quanto "
+"for necessário e as exibe lado a lado, de forma a preencher toda a tela."
#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
@@ -19596,8 +19600,8 @@ msgstr ""
"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma "
"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é "
"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para "
-"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"nautilus-"
-"symlink\"/>."
+"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja a <xref linkend="
+"\"nautilus-symlink\"/>."
#: C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
@@ -20524,16 +20528,16 @@ msgid ""
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
-"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou este manual, "
-"siga as orientações do <link linkend=\"feedback\">Página de sugestões do GNOME"
-"</link>."
+"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou este "
+"manual, siga as orientações do <link linkend=\"feedback\">Página de "
+"sugestões do GNOME</link>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, "
-"2006-2007."
+"2006-2008."
#~ msgid "Web Browser Launcher"
#~ msgstr "Lançador de Navegador Web"