diff options
author | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> | 2007-03-07 04:04:28 +0000 |
---|---|---|
committer | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org> | 2007-03-07 04:04:28 +0000 |
commit | 2c95760146b3fde11921cf12d30aeb6ac400b0c0 (patch) | |
tree | 15787af23bc2fd3ec76bba1474d2cfbfe3a97be0 /gnome2-user-guide | |
parent | 25f013a6cad3b936eed906bbe98c10335446c209 (diff) | |
download | gnome-user-docs-2c95760146b3fde11921cf12d30aeb6ac400b0c0.tar.gz gnome-user-docs-2c95760146b3fde11921cf12d30aeb6ac400b0c0.tar.xz gnome-user-docs-2c95760146b3fde11921cf12d30aeb6ac400b0c0.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Feedback by Jonh
2007-03-07 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese
translation of chapter Feedback by Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>,
with suggestions by Pedro de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>.
svn path=/trunk/; revision=666
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 13886 |
1 files changed, 6956 insertions, 6930 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index aaacf81..cb1c330 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -6,1928 +6,3289 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-20 03:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-21 09:09-0300\n" -"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-07 00:56-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-07 00:55-0300\n" +"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" -#: C/glossary.xml:2(title) -msgid "Glossary" -msgstr "Glossário" - -#: C/glossary.xml:4(glossterm) -msgid "applet" -msgstr "miniaplicativo" +#: ../C/user-guide.xml:11(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guia do Usuário do Ambiente" -#: C/glossary.xml:6(para) +#: ../C/user-guide.xml:14(para) msgid "" -"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " -"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " -"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" -"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, " -"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada " -"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado." -#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:39(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1002(primary) C/goscustdesk.xml:1172(secondary) -msgid "desktop" -msgstr "área de trabalho" +#: ../C/user-guide.xml:19(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" -#: C/glossary.xml:15(para) -msgid "" -"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " -"such as panels and windows." +#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:144(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: ../C/user-guide.xml:23(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder) +#: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:159(para) +#: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para) +#: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para) +#: ../C/user-guide.xml:199(para) ../C/user-guide.xml:207(para) +#: ../C/user-guide.xml:215(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: ../C/user-guide.xml:27(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:137(para) +#: ../C/user-guide.xml:145(para) ../C/user-guide.xml:152(para) +#: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para) +#: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para) +#: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para) +#: ../C/user-guide.xml:208(para) ../C/user-guide.xml:216(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" + +#: ../C/user-guide.xml:44(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: ../C/user-guide.xml:45(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" + +#: ../C/user-guide.xml:51(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: ../C/user-guide.xml:52(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: ../C/user-guide.xml:56(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:136(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: ../C/user-guide.xml:63(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio em gmail ponto com" + +#: ../C/user-guide.xml:66(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: ../C/user-guide.xml:67(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: ../C/user-guide.xml:71(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com" + +#: ../C/user-guide.xml:74(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: ../C/user-guide.xml:75(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: ../C/user-guide.xml:79(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan em gmail ponto com" + +#: ../C/user-guide.xml:82(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: ../C/user-guide.xml:83(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: ../C/user-guide.xml:87(email) +msgid "gnome at nextreality dot net" +msgstr "gnome em nextreality ponto net" + +#: ../C/user-guide.xml:90(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: ../C/user-guide.xml:91(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: ../C/user-guide.xml:95(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim em tjl2 ponto com" + +#: ../C/user-guide.xml:98(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: ../C/user-guide.xml:99(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: ../C/user-guide.xml:103(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com" + +#: ../C/user-guide.xml:106(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: ../C/user-guide.xml:107(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: ../C/user-guide.xml:111(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com" + +#: ../C/user-guide.xml:114(firstname) +msgid "Matthew" msgstr "" -"A parte do ambiente GNOME onde não há ítens de interface gráfica como " -"painéis e janelas." -#: C/glossary.xml:20(glossterm) -msgid "desktop background" -msgstr "plano de fundo da área de trabalho" +#: ../C/user-guide.xml:115(surname) +msgid "East" +msgstr "" -#: C/glossary.xml:22(para) -msgid "The image or color that is applied to your desktop." -msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho." +#: ../C/user-guide.xml:117(orgname) +#, fuzzy +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" -#: C/glossary.xml:26(glossterm) -msgid "desktop object" -msgstr "objeto da área de trabalho" +#: ../C/user-guide.xml:119(email) +#, fuzzy +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "tim em tjl2 ponto com" -#: C/glossary.xml:28(para) -msgid "" -"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " -"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " -"files, folders, and applications that you use frequently." +#: ../C/user-guide.xml:122(firstname) +msgid "Carlos" msgstr "" -"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, " -"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como " -"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência." -#: C/glossary.xml:34(glossterm) -msgid "DNS name" -msgstr "nome DNS" +#: ../C/user-guide.xml:123(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "" -#: C/glossary.xml:36(para) -msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." -msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." +#: ../C/user-guide.xml:125(orgname) +#, fuzzy +msgid "GNOME Project" +msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME" -#: C/glossary.xml:40(glossterm) -msgid "drawer" -msgstr "gaveta" +#: ../C/user-guide.xml:127(email) +#, fuzzy +msgid "carlosg@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: ../C/user-guide.xml:133(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: ../C/user-guide.xml:134(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "03/02/2006" + +#: ../C/user-guide.xml:141(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: ../C/user-guide.xml:142(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "08/03/2005" + +#: ../C/user-guide.xml:149(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.8 V2.8" + +#: ../C/user-guide.xml:150(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Setembro de 2004" + +#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.7" -#: C/glossary.xml:42(para) +#: ../C/user-guide.xml:157(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Setembro de 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.6" + +#: ../C/user-guide.xml:165(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Agosto de 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber) +msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2.1 V2.5" + +#: ../C/user-guide.xml:173(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Março de 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2 V2.4" + +#: ../C/user-guide.xml:181(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janeiro de 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.3" + +#: ../C/user-guide.xml:189(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Outubro de 2002" + +#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.2" + +#: ../C/user-guide.xml:197(date) ../C/user-guide.xml:205(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Agosto de 2002" + +#: ../C/user-guide.xml:204(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.1" + +#: ../C/user-guide.xml:212(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V1.0" + +#: ../C/user-guide.xml:213(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Maio de 2002" + +#: ../C/user-guide.xml:221(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." +msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME." + +#: ../C/user-guide.xml:225(title) ../C/gosfeedback.xml:2(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Retorno" + +#: ../C/user-guide.xml:226(para) msgid "" -"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " -"drawer icon." +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" -"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode " -"abrir ou fechar através do ícone da gaveta." - -#: C/glossary.xml:47(glossterm) -msgid "file extension" -msgstr "extensão de arquivo" +"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao ambiente GNOME ou a " +"esse manual, siga as orientações na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=" +"\"help\">Página de <foreignphrase>Feedback</foreignphrase> do GNOME</ulink>." -#: C/glossary.xml:49(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" -"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " -"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" -"filename> is <filename>jpeg</filename>." +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" -"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por " -"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é " -"<filename>jpeg</filename>." +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" -#: C/glossary.xml:50(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" -"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" -"application> file manager uses this information when to determine what to do " -"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" -"file\"/>." +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" -"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos " -"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que " -"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref " -"linkend=\"nautilus-open-file\"/>." +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" -#: C/glossary.xml:54(glossterm) -msgid "format" -msgstr "formato" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:357(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" -#: C/glossary.xml:56(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" -"To format media is to prepare the media for use with a particular file " -"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " -"media." +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" -"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado " -"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente " -"é sobrescrita." +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" -#: C/glossary.xml:62(glossterm) -msgid "GNOME-compliant application" -msgstr "Aplicação concordante com o GNOME" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:393(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" -#: C/glossary.xml:64(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:416(None) ../C/gosnautilus.xml:1634(None) msgid "" -"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " -"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" -"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " -"are GNOME-compliant applications." +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" -"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é " -"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o " -"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de " -"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o " -"GNOME." +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" -#: C/glossary.xml:70(glossterm) -msgid "IP address" -msgstr "endereço IP" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:433(None) ../C/gosnautilus.xml:1654(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" -#: C/glossary.xml:72(para) -msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." -msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:450(None) ../C/gosnautilus.xml:1677(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" -#: C/glossary.xml:76(glossterm) -msgid "keyboard shortcut" -msgstr "atalho de teclado" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:469(None) ../C/gosnautilus.xml:1733(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" -#: C/glossary.xml:78(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" -"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " -"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" -"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma " -"alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>." +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" -#: C/glossary.xml:83(glossterm) -msgid "launcher" -msgstr "lançador" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:503(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" -#: C/glossary.xml:85(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" -"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " -"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" -"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um " -"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu." +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" -#: C/glossary.xml:90(glossterm) -msgid "menubar" -msgstr "barra de menu" +#: ../C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Habilidades básicas" -#: C/glossary.xml:92(para) +#: ../C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" -"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " -"menus for the application." +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the GNOME Desktop." msgstr "" -"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os " -"menus daquela aplicação." +"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para " +"trabalhar com o ambiente GNOME" -#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3799(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3925(guilabel) -msgid "MIME type" -msgstr "tipo MIME" +#: ../C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" + +#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: ../C/gosbasic.xml:543(primary) ../C/gosbasic.xml:548(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "habilidades básicas" + +#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" + +#: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:56(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:112(primary) ../C/gosbasic.xml:116(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:232(primary) ../C/gosbasic.xml:303(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2445(primary) +msgid "mouse" +msgstr "<foreignphrase>mouse<foreignphrase>" -#: C/glossary.xml:99(para) +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: ../C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" -"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " -"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " -"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " -"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." msgstr "" -"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " -"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) " -"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as " -"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-" -"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para " -"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG " -"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um " -"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>." - -#: C/glossary.xml:107(glossterm) -msgid "mount" -msgstr "montar" -#: C/glossary.xml:109(para) +#: ../C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" -"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " -"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " -"system." +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." msgstr "" -"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de " -"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de " -"arquivos principal." -#: C/glossary.xml:115(glossterm) -msgid "pane" -msgstr "painel" +#: ../C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" -#: C/glossary.xml:117(para) +#: ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) ../C/gospanel.xml:1144(title) +msgid "Buttons" +msgstr "Botões" + +#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "convenções de botão" + +#: ../C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" -"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" -"application> window contains a side pane and a view pane." +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." msgstr "" -"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " -"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de " -"visualização." -#: C/glossary.xml:121(glossterm) -msgid "preference tool" -msgstr "ferramenta de preferência" +#: ../C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" -#: C/glossary.xml:123(para) +#: ../C/gosbasic.xml:69(para) +#, fuzzy msgid "" -"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " -"the GNOME Desktop." +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" -"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a " -"controlar determinada parte do comportamento do ambiente GNOME." +"Se você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com " +"apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para permitir que " +"pressionar ambos botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " +"simultaneamente simule o efeito de pressionar o botão do meio." -#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:582(primary) -#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) -#: C/gosbasic.xml:852(primary) -msgid "shortcut keys" -msgstr "teclas de atalho" +#: ../C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "" +"As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse " +"manual são:" -#: C/glossary.xml:130(para) +#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:245(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" + +#: ../C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" -"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." msgstr "" -"Teclas de atalho são teclas que provêm acesso rápido à execução de uma ação." -#: C/glossary.xml:135(glossterm) -msgid "stacking order" -msgstr "ordem de empilhamento" +#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" -#: C/glossary.xml:137(para) +#: ../C/gosbasic.xml:86(para) +#, fuzzy msgid "" -"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " -"other on your screen." +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" -"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas " -"sobre as outras na tela." +"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " +"para uso com a mão direita. Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode " +"ser pressionada para baixo para um clique com o botão do meio." -#: C/glossary.xml:142(glossterm) -msgid "statusbar" -msgstr "barra de <foreignphrase>status</foreignphrase>" +#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" -#: C/glossary.xml:144(para) +#: ../C/gosbasic.xml:92(para) +#, fuzzy msgid "" -"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " -"about the current state of what you are viewing in the window." +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." msgstr "" -"A barra de <foreignphrase>status</foreignphrase> é uma barra sob uma janela " -"e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela." - -#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2008(primary) -msgid "symbolic link" -msgstr "ligação simbólica" +"O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase> configurado para uso com a mão direita." -#: C/glossary.xml:151(para) +#: ../C/gosbasic.xml:97(para) +#, fuzzy msgid "" -"A special type of file that points to another file or folder. When you " -"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " -"folder to which the symbolic link points." +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." msgstr "" -"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando " -"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o " -"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta." +"Para inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>, abra as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</" +"foreignphrase></application>, então selecione as opções requeridas. Se você " +"inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, " +"deverá inverter também as convenções de botão de <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase> usadas nesse manual. Ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para " +"mais informações sobre a configuração de suas preferências do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>." -#: C/glossary.xml:157(glossterm) -msgid "toolbar" -msgstr "barra de ferramentas" +#: ../C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" -#: C/glossary.xml:159(para) +#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Ações" + +#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "convenções de ação" + +#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "terminologia de ação" + +#: ../C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" -"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " -"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" msgstr "" -"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos " -"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas " -"aparece sob uma barra de menu." +"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que " +"você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>:" -#: C/glossary.xml:164(glossterm) -msgid "Uniform Resource Identifier" -msgstr "Identificador Uniforme de Recursos" +#: ../C/gosbasic.xml:131(para) ../C/gosbasic.xml:871(para) +#: ../C/gosbasic.xml:964(para) ../C/gospanel.xml:919(para) +#: ../C/gospanel.xml:971(para) ../C/gosnautilus.xml:755(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1490(para) ../C/gosnautilus.xml:1615(para) +msgid "Action" +msgstr "Ação" -#: C/glossary.xml:166(para) -msgid "" -"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " -"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " -"page is a URI." +#: ../C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Definição" + +#: ../C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Clique" + +#: ../C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" -"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform " -"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres " -"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na " -"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da " -"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI." +"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." -#: C/glossary.xml:172(glossterm) -msgid "Uniform Resource Locator" -msgstr "Localizador Uniforme de Recursos" +#: ../C/gosbasic.xml:150(para) ../C/gospanel.xml:442(term) +msgid "Left-click" +msgstr "Clicar o botão esquerdo" -#: C/glossary.xml:174(para) +#: ../C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" -"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " -"the Web." +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" -"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform " -"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na " -"<foreignphrase>web</foreignphrase>." +"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é " +"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</" +"emphasis>." -#: C/glossary.xml:179(glossterm) -msgid "view" -msgstr "visualizar" +#: ../C/gosbasic.xml:160(para) ../C/gospanel.xml:448(term) +msgid "Middle-click" +msgstr "Clicar o botão do meio" -#: C/glossary.xml:181(para) -msgid "" -"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " -"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" -"application> contains an icon view which enables you to display the contents " -"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " -"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +#: ../C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "" -"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você " -"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o " -"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a " -"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</" -"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o " -"conteúdo de uma pasta como uma lista." +"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." -#: C/glossary.xml:188(glossterm) -msgid "workspace" -msgstr "área de trabalho" +#: ../C/gosbasic.xml:169(para) ../C/gospanel.xml:455(term) +msgid "Right-click" +msgstr "Clicar o botão direito" -#: C/glossary.xml:190(para) -msgid "" -"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +#: ../C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" -"Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do ambiente GNOME na qual " -"você pode trabalhar." +"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." -#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Retorno" +#: ../C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Dar um clique duplo" -#: C/gosfeedback.xml:3(para) +#: ../C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" -"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " -"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " -"in which you can help GNOME." +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." msgstr "" +"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem " +"mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você pode ajustar a " +"sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para " +"Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais " +"informações." -#: C/gosfeedback.xml:7(title) -msgid "Reporting Bugs" -msgstr "" +#: ../C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Drag" +msgstr "Arrastar" -#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) -#: C/gosfeedback.xml:9(para) +#: ../C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" -"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " -"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " -"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " -"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " -"If there were any error messages, be sure to include them, too." +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." msgstr "" +"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> com o botão ainda apertado, e " +"finalmente liberar o botão." -#: C/gosfeedback.xml:17(para) +#: ../C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" -"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" -"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " -"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " -"developers need are automatically collected, but you can further help by " -"giving information about what you were doing when the crash took place." +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " +"Click and drag" msgstr "" +"Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é usado em vários contextos. " +"Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O " +"objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> é liberado. Essa ação também é chamada " +"<emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para " +"movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar" -#: C/gosfeedback.xml:20(para) +#: ../C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" -"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " -"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " -"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " -"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" -"ulink>." +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." msgstr "" +"Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de " +"título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em " +"outra." -#: C/gosfeedback.xml:31(para) +#: ../C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" -"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " -"or by commercial companies (these products are still free software). For " -"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " -"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" -"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " -"products should be directed to the respective organization or company. If " -"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " -"automatically send bug reports to the correct database." +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" +"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, embora o botão do meio às vezes seja " +"usado para uma ação alternativa de arrastar." -#: C/gosfeedback.xml:46(title) -msgid "Suggestions and Comments" +#: ../C/gosbasic.xml:220(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Clicar e segurar" + +#: ../C/gosbasic.xml:223(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "" +"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." -#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) -#: C/gosfeedback.xml:48(para) +#: ../C/gosbasic.xml:233(secondary) +msgid "actions" +msgstr "ações" + +#: ../C/gosbasic.xml:236(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "" +"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>:" + +#: ../C/gosbasic.xml:248(para) +msgid "Select text." +msgstr "Selecionar texto." + +#: ../C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select items." +msgstr "Selecionar ítens." + +#: ../C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Arrastar ítens." + +#: ../C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Ativar ítens." + +#: ../C/gosbasic.xml:259(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Colar texto." + +#: ../C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Move items." +msgstr "Mover ítens." + +#: ../C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Mover janelas para o fundo." + +#: ../C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" -"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " -"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " -"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" -"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" -"guilabel>." +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." msgstr "" +"Abrir um menu de contexto para um ítem, se for o caso. Para muitos ítens, o " +"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " +"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o ítem " +"tenha sido selecionado." -#: C/gosfeedback.xml:58(title) -#, fuzzy -msgid "Documentation Comments" -msgstr "Documentação" +#: ../C/gosbasic.xml:275(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo " +"clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou abrir " +"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão " +"direito traz um menu de contexto para o arquivo." -#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) -#: C/gosfeedback.xml:61(para) +#: ../C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" -"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " -"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " -"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " -"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " -"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " -"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " -"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " -"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." msgstr "" +"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo " +"do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> e colá-lo em outra aplicação usando " +"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona " +"separadamente das operações convencionais da área de transferência." -#: C/gosfeedback.xml:72(para) +#: ../C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" -"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" -"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " -"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" -"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " -"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" -"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " -"documentation." +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." msgstr "" +"Para selecionar mais de um ítem, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</" +"keycap> para selecionar múltiplos ítens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</" +"keycap> para selecionar ítens contíguos. Você também pode arrastar uma " +"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários ítens, " +"clicando no espaço vazio ao redor dos ítens e arrastando de forma a desenhar " +"um retângulo." -#: C/gosfeedback.xml:88(title) -msgid "Joining the GNOME Project" -msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME" +#: ../C/gosbasic.xml:296(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" + +#: ../C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Ponteiros" + +#: ../C/gosbasic.xml:304(secondary) ../C/gosbasic.xml:307(primary) +msgid "pointers" +msgstr "ponteiros" -#: C/gosfeedback.xml:89(para) +#: ../C/gosbasic.xml:308(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" + +#: ../C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" -"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " -"productive. However, there is always room for improvement." +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." msgstr "" -"Esperamos que goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com ele. " -"No entanto, sempre há algo para ser melhorado." +"À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência " +"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada " +"operação, localização ou estado." -#: C/gosfeedback.xml:90(para) +#: ../C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" -"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " -"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " -"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " -"more." +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" msgstr "" -"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de " -"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo " -"livre. Existem vários campos diferente; o GNOME precisa de programadores, " -"mas também de tradutores, redatores de documentação, testadores, artistas, " -"escritores e mais." +"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre os vários elementos da tela:" -#: C/gosfeedback.xml:91(para) +#: ../C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" -"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" -"Para mais informações sobre juntar-se ao GNOME, favor visitar <ulink type=" -"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/" -"JoinGnome</ulink>." +"Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase> podem ser " +"diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> " +"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um " +"tema padrão diferente." + +#: ../C/gosbasic.xml:329(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Ponteiro normal." -#: C/gosfeedback.xml:92(para) +#: ../C/gosbasic.xml:322(term) #, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" + +#: ../C/gosbasic.xml:334(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "" +"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." + +#: ../C/gosbasic.xml:345(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Ponteiro de ocupado." + +#: ../C/gosbasic.xml:338(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" + +#: ../C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" -"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " -"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" -"bugs\"/>." +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." msgstr "" -"Para mais informações sobre dar <foreignphrase>feedback</foreignphrase> ao " -"GNOME, por exemplo na forma de relatórios de erro, sugestões ou correções à " -"documentação, veja a seção <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback" -"\">Relatando erros do GNOME</ulink>." +"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma " +"tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para " +"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra " +"janela." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:301(None) +#: ../C/gosbasic.xml:360(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Ponteiro de redimensionar." + +#: ../C/gosbasic.xml:353(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" + +#: ../C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar " +"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores " +"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é " +"possível redimensionar." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:549(None) +#: ../C/gosbasic.xml:378(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Ponteiro em forma de mão" + +#: ../C/gosbasic.xml:371(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" + +#: ../C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um " +"<glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, " +"por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro " +"indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreignphrase> para " +"carregar um novo documento ou realizar uma ação." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:777(None) +#: ../C/gosbasic.xml:396(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Ponteiro em forma de I" + +#: ../C/gosbasic.xml:389(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" + +#: ../C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " -"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " -"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +"Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está " +"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o " +"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gostools.xml:811(None) +#: ../C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " -"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " -"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos " +"ao arrastar ítens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o " +"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para " +"soltar o objeto sendo movido." -#: C/gostools.xml:3(title) -msgid "Tools and Utilities" -msgstr "Ferramentas e utilitários" +#: ../C/gosbasic.xml:419(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Ponteiro de mover." + +#: ../C/gosbasic.xml:412(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" -#: C/gostools.xml:6(para) +#: ../C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" -"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." msgstr "" -"Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME." +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da " +"localização antiga para a nova." -#: C/gostools.xml:10(title) -msgid "Running Applications" -msgstr "Aplicações em execução" +#: ../C/gosbasic.xml:436(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Ponteiro de cópia." -#: C/gostools.xml:14(primary) -msgid "Run Application dialog, using" -msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando" +#: ../C/gosbasic.xml:429(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" -#: C/gostools.xml:16(para) +#: ../C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" -"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " -"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" -"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." msgstr "" -"O diálogo <application>Executar Aplicação</application> te dá acesso à linha " -"de comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não pode " -"receber a saída do comando." +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia " +"no local onde foi solto." -#: C/gostools.xml:21(para) -msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +#: ../C/gosbasic.xml:453(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." + +#: ../C/gosbasic.xml:446(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." + +#: ../C/gosbasic.xml:458(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." msgstr "" -"Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes " -"passos:" +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma " +"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é " +"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para " +"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja <xref linkend=\"nautilus-" +"symlink\"/>." -#: C/gostools.xml:28(term) -msgid "From a panel" -msgstr "De um painel" +#: ../C/gosbasic.xml:472(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Ponteiro de interrogação." -#: C/gostools.xml:29(para) +#: ../C/gosbasic.xml:465(term) #, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" + +#: ../C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" -"You can add the <application>Run Application</application> button to any " -"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " -"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" -"guilabel> dialog." +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." msgstr "" -"Você pode adicionar o objeto <application>Executar Aplicação</application> a " -"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão " -"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar " -"Aplicação</guilabel>." +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha " +"sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual " +"operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, " +"copiar ou criar uma ligação simbólica." -#: C/gostools.xml:32(term) -msgid "Using shortcut keys" -msgstr "Usando teclas de atalho" +#: ../C/gosbasic.xml:490(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." -#: C/gostools.xml:34(para) +#: ../C/gosbasic.xml:483(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." + +#: ../C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " -"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" -"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" -"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." msgstr "" -"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você " -"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <application>Executar " -"Aplicação</application> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" -"\">ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></" -"link>." +"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. " +"Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não terá efeito: o " +"objeto arrastado retornará à localização inicial." -#: C/gostools.xml:25(para) +#: ../C/gosbasic.xml:506(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." + +#: ../C/gosbasic.xml:499(term) #, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." + +#: ../C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" -"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " -"ways: <placeholder-1/>" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." msgstr "" -"Abra o diálogo <application>Executar Aplicação</application>. Você pode abrí-" -"lo de qualquer uma das seguintes formas:" +"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, " +"com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Ver <xref " +"linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis." -#: C/gostools.xml:43(para) -msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> é exibido." +#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Ponteiro de mover janela." + +#: ../C/gosbasic.xml:516(term) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "Ponteiro de mover janela." -#: C/gostools.xml:46(para) +#: ../C/gosbasic.xml:528(para) #, fuzzy msgid "" -"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " -"the list of known applications." -msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco." +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Ver <xref " +"linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informções sobre mover janelas." + +#: ../C/gosbasic.xml:537(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Habilidades com o teclado" + +#: ../C/gosbasic.xml:544(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "habilidades com o teclado" -#: C/gostools.xml:47(para) +#: ../C/gosbasic.xml:547(primary) ../C/goscustdesk.xml:152(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2110(primary) ../C/goscustdesk.xml:2877(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "teclado" + +#: ../C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" -"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " -"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " -"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" -"www.gnome.org." +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" +"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é " +"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas " +"que provêm uma maneira rápida de executar uma tarefa." -#: C/gostools.xml:50(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" -"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " -"beside the command field, then choose the command to run." +"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." msgstr "" -"Como alternativa, para escolher um comando que você executou anteriormente, " -"clique na seta para baixo ao lado do campo de comando e escolha o comando " -"para executar." +"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente " +"GNOME e para trabalhar com ítens de interface como painéis e janelas. Podem-" +"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas " +"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de " +"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para " +"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado." -#: C/gostools.xml:54(para) +#: ../C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" -"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " -"file to append to the command line. For example, you can enter " -"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." msgstr "" -"Você também pode usar o botão <guibutton>Executar com arquivo</guibutton> " -"para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, " -"você pode digitar <application>emacs</application> como o comando, e então " -"escolher um arquivo para editar." +"Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema " +"operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave " +"para acessar menus de contexto." -#: C/gostools.xml:59(para) +#: ../C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " -"application or command in a terminal window. Choose this option for an " -"application or command that does not create a window in which to run." +"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." msgstr "" -"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar " -"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " -"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar." +"No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla " +"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A " +"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do " +"ítem selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." -#: C/gostools.xml:64(para) +#: ../C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" -"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " -"Application</guilabel> dialog." +"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo " -"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." +"É possível modificar as preferências do ambiente GNOME para usar os recursos " +"de acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> " +"para mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado." -#: C/gostools.xml:70(title) -msgid "Taking Screenshots" -msgstr "Capturando imagens da tela" +#: ../C/gosbasic.xml:573(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a " +"área de trabalho e aplicações." -#: C/gostools.xml:74(primary) -msgid "screenshots, taking" -msgstr "imagens da tela, capturando" +#: ../C/gosbasic.xml:577(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de atalho globais" -#: C/gostools.xml:76(para) -msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" -msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:" +#: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:852(primary) ../C/goscustdesk.xml:582(primary) +#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) +msgid "shortcut keys" +msgstr "teclas de atalho" -#: C/gostools.xml:79(para) -msgid "From any panel" -msgstr "A partir de qualquer painel" +#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary) +msgid "global" +msgstr "global" -#: C/gostools.xml:80(para) +#: ../C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" -"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " -"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" -">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " -"screenshot of the entire screen." +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" -"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> " -"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja <xref linkend=" -"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Tela</guibutton> " -"para capturar uma imagem da tela inteira." - -#: C/gostools.xml:84(para) -msgid "Use shortcut keys" -msgstr "Use teclas de atalho" - -#: C/gostools.xml:85(para) -msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" -msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:" +"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar " +"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na " +"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas " +"teclas de atalho globais:" -#: C/gostools.xml:93(para) -msgid "Default Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de Atalho Padrão" +#: ../C/gosbasic.xml:598(para) ../C/gosbasic.xml:727(para) +#: ../C/gosbasic.xml:868(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Tecla de atalho" -#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1239(para) -#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) +#: ../C/gosbasic.xml:601(para) ../C/gosbasic.xml:730(para) +#: ../C/gospanel.xml:1239(para) ../C/gostools.xml:96(para) +#: ../C/gostools.xml:152(para) msgid "Function" msgstr "Função" -#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) -#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:619(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:642(keycap) ../C/gosbasic.xml:652(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:665(keycap) ../C/gosbasic.xml:676(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:738(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) ../C/gosbasic.xml:761(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap) ../C/gosbasic.xml:784(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) ../C/gosbasic.xml:807(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: ../C/gostools.xml:113(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:939(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: ../C/gosbasic.xml:613(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Abrir o <guimenu>Menu Aplicações</guimenu>." + +#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: ../C/gosbasic.xml:623(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> para mais informação." + +#: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Tela Cheia" -#: C/gostools.xml:108(para) -msgid "Takes a screenshot of the entire screen." -msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." +#: ../C/gosbasic.xml:635(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-" +"screenshot\"/> para mais informações." -#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) -#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) -#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) -#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) -#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) -#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) -#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) -#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) -#: C/gosbasic.xml:829(keycap) -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +#: ../C/gosbasic.xml:646(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco." -#: C/gostools.xml:116(para) -msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." -msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta." +#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) ../C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) ../C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) ../C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" -#: C/gostools.xml:122(para) +#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Teclas de setas" + +#: ../C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" -"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" -"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " -"modify the default shortcut keys." +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." msgstr "" -"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " -"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para " -"modificar as teclas de atalho padrão." +"Alternar para a área de trabalho na direção especificada em relação à área " +"de trabalho atual. Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais " +"informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho." -#: C/gostools.xml:126(para) -msgid "From the Menubar" -msgstr "A partir da barra de menu" +#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: ../C/gosbasic.xml:670(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho" -#: C/gostools.xml:127(para) +#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: ../C/gosbasic.xml:680(para) ../C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" -"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" -"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</" -"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Tela</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gostools.xml:131(para) -msgid "From the Terminal" -msgstr "A partir do terminal" +"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é " +"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</" +"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem " +"inversa." -#: C/gostools.xml:132(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" -"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " -"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " -"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" -"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " -"save the screenshot." +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." msgstr "" -"Você pode usar o comando <command>gnome-panel-screenshot</command> para " -"capturar uma imagem da tela. Esse comando captura uma imagem da tela inteira " -"e mostra o diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse " -"diálogo para salvar a imagem da tela." +"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de ítens " +"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um " +"ítem. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular " +"entre os ítens em orgem inversa." -#: C/gostools.xml:138(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosbasic.xml:706(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de atalho de janela" + +#: ../C/gosbasic.xml:713(secondary) +msgid "window" +msgstr "janela" + +#: ../C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" -"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " -"as follows:" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" msgstr "" -"Você também pode usar opções no comando <command>gnome-panel-screenshot</" -"command> como a seguir:" +"Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar " +"tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns " +"atalhos de teclado de janela:" -#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1219(para) -#: C/gosnautilus.xml:3991(para) -msgid "Option" -msgstr "Opção" +#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" -#: C/gostools.xml:160(command) -msgid "--window" -msgstr "--window" +#: ../C/gosbasic.xml:755(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Fechar a janela que tem o foco." -#: C/gostools.xml:164(para) -msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." -msgstr "Captura uma imagem da janela que tem foco." +#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" -#: C/gostools.xml:170(replaceable) -msgid "seconds" -msgstr "segundos" +#: ../C/gosbasic.xml:765(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada." -#: C/gostools.xml:170(command) -msgid "--delay=<placeholder-1/>" -msgstr "--delay=<placeholder-1/>" +#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" -#: C/gostools.xml:174(para) +#: ../C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" -"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " -"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " -"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" -"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o " -"diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse diálogo para " -"salvar a imagem da tela." +"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser " +"movida com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou teclas de setas. Para " +"terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou " +"pressionar qualquer tecla do teclado." -#: C/gostools.xml:185(command) -msgid "--include-border" +#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: ../C/gosbasic.xml:788(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" +"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você " +"pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " +"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado." -#: C/gostools.xml:189(para) -#, fuzzy -msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." -msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." +#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" -#: C/gostools.xml:195(command) -msgid "--border-effect=shadow" +#: ../C/gosbasic.xml:801(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Minimizar a janela atual." + +#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:988(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: ../C/gosbasic.xml:811(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Maximizar a janela atual." + +#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "barra de espaço" + +#: ../C/gosbasic.xml:821(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." msgstr "" +"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você " +"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre áreas de trabalho, " +"e fechar." -#: C/gostools.xml:199(para) -msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) ../C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: ../C/gosbasic.xml:834(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." msgstr "" +"Mover a janela atual para outra área de trabalho na direção especificada. " +"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre " +"trabalhar com múltiplas áreas de trabalho." -#: C/gostools.xml:205(command) -msgid "--border-effect=border" +#: ../C/gosbasic.xml:845(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Teclas de aplicação" + +#: ../C/gosbasic.xml:853(secondary) +msgid "application" +msgstr "aplicação" + +#: ../C/gosbasic.xml:856(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" +"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas " +"a aplicações, com mais agilidade que com o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de " +"aplicação comuns:" -#: C/gostools.xml:209(para) -msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: ../C/gosbasic.xml:883(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Criar um novo documento ou janela." + +#: ../C/gosbasic.xml:889(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../C/gosbasic.xml:893(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" +"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência." -#: C/gostools.xml:215(command) -msgid "--help" -msgstr "--help" +#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" -#: C/gostools.xml:219(para) -msgid "Displays the options for the command." -msgstr "Exibe as opções para o comando." +#: ../C/gosbasic.xml:904(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência" + +#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" -#: C/gostools.xml:228(para) +#: ../C/gosbasic.xml:914(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" + +#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: ../C/gosbasic.xml:924(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Desfazer a última ação." + +#: ../C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../C/gosbasic.xml:934(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Salvar o documento atual para o disco." + +#: ../C/gosbasic.xml:942(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação." + +#: ../C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" -"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " -"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " -"screenshot and choose a location from the drop-down list." +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" msgstr "" -"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura " -"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo de " -"imagem, digite o nome do arquivo e escolha uma localização a partir da lista " -"suspensa de locais." +"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto " +"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que " +"normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A " +"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:" -#: C/gostools.xml:238(title) -msgid "Yelp Help Browser" -msgstr "Navegador de Ajuda Yelp" +#: ../C/gosbasic.xml:961(para) +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" -#: C/gostools.xml:240(primary) -msgid "Yelp" -msgstr "Yelp" +#: ../C/gosbasic.xml:971(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>" -#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) -#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introdução" +#: ../C/gosbasic.xml:974(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "Mover entre controles na interface ou ítens numa lista." + +#: ../C/gosbasic.xml:980(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>" + +#: ../C/gosbasic.xml:983(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Ativar ou escolher o ítem selecionado." + +#: ../C/gosbasic.xml:991(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação." -#: C/gostools.xml:247(para) +#: ../C/gosbasic.xml:1001(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Ativar o menu de contexto para o ítem selecionado." + +#: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: ../C/gosbasic.xml:1009(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Fechar um menu sem selecionar um ítem, ou cancelar uma operação de arrastar." + +#: ../C/gosbasic.xml:1019(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Teclas de acesso" + +#: ../C/gosbasic.xml:1025(primary) +msgid "access keys" +msgstr "teclas de acesso" + +#: ../C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" -"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " -"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " -"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " -"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " -"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " -"a unified look and feel regardless of the original document format." +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" -"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> te permite ver " -"documentação sobre o GNOME e outros componentes através de vários de " -"formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, " -"páginas de manual e páginas de informação (suporte para páginas de manual e " -"de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). " -"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para " -"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original." +"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e " +"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</" +"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que " +"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso " +"para cada menu é sublinhada." -#: C/gostools.xml:254(para) +#: ../C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" -"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " -"that it has support to view documents in different languages. The documents " -"must be localised or translated for each language and installed properly for " -"Yelp Help Browser to be able to view them." +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." msgstr "" -"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, o " -"que quer dizer que ele suporta ver documentos em diferentes idiomas. Os " -"documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados " -"apropriadamente para que o Yelp consiga exibí-lo." +"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a " +"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada ítem de menu fica " +"sublinhada. Para escolher um ítem de menu quando o menu é exibido, você pode " +"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele ítem de menu." -#: C/gostools.xml:263(title) -msgid "Starting Yelp" -msgstr "Iniciando o Yelp" +#: ../C/gosbasic.xml:1039(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</" +"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></" +"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione " +"<keycap>N</keycap> para ativar o ítem de menu <guimenuitem>Nova " +"janela<guimenuitem>." -#: C/gostools.xml:266(title) -msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" -msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" +#: ../C/gosbasic.xml:1044(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em " +"um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar " +"um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla " +"de acesso." -#: C/gostools.xml:268(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosoverview.xml:208(None) +#, fuzzy msgid "" -"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " -"ways:" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" -"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das " -"seguintes formas:" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" -#: C/gostools.xml:272(term) -msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" -msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosoverview.xml:349(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" -#: C/gostools.xml:275(para) -msgid "Choose <application>Help</application>" -msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>" +#: ../C/gosoverview.xml:3(title) +#, fuzzy +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Guia do Usuário do Ambiente" -#: C/gostools.xml:280(term) -msgid "Command Line" -msgstr "Linha de Comando" +#: ../C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " +"basic components." +msgstr "" -#: C/gostools.xml:283(para) -msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" -msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>" +#: ../C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" -#: C/gostools.xml:291(title) -msgid "Interface" -msgstr "Interface" +#: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/gospanel.xml:44(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:41(title) ../C/gostools.xml:245(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" -#: C/gostools.xml:293(para) +#: ../C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "GNOME Desktop components, introducing" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" -"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " -"the following window appear." +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" -"Quando iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você " -"verá a seguinte janela aparecer." -#: C/gostools.xml:297(title) -msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" -msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" +#: ../C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/gosnautilus.xml:2849(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:610(term) +#, fuzzy +msgid "Desktop" +msgstr "área de trabalho" -#: C/gostools.xml:296(para) +#: ../C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" -"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " -"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." msgstr "" -"O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém " -"os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" -#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) -#: C/gosnautilus.xml:394(para) -msgid "Menubar" -msgstr "Barra de menu" +#: ../C/gosoverview.xml:54(term) ../C/gosnautilus.xml:2858(para) +msgid "Panels" +msgstr "Painéis" -#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:862(term) -msgid "File" -msgstr "Arquivo" +#: ../C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " +"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" -#: C/gostools.xml:317(para) +#: ../C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" -"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " -"the current document, or Close the window." +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." msgstr "" -"Use esse menu para abrir uma nova janela, ver a página Sobre Este Documento, " -"imprimir o documento atual, ou fechar a janela." -#: C/gostools.xml:324(guimenu) -msgid "Edit" -msgstr "Editar" +#: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:137(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1651(secondary) +#, fuzzy +msgid "Windows" +msgstr "janela" -#: C/gostools.xml:327(para) -msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +#: ../C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" -"Use esse menu para copiar, selecionar tudo, localizar arquivos e pastas, ou " -"para definir suas preferências." -#: C/gostools.xml:333(guimenu) -msgid "Go" -msgstr "Ir" +#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title) +#, fuzzy +msgid "Workspaces" +msgstr "áreas de trabalho" -#: C/gostools.xml:336(para) +#: ../C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" -"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " -"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " -"Previous Section or to the Contents." +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópidos da " -"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a " -"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo." -#: C/gostools.xml:344(guimenu) -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" +#: ../C/gosoverview.xml:83(term) +#, fuzzy +msgid "File Manager" +msgstr "gerenciador de arquivos" -#: C/gostools.xml:347(para) -msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." -msgstr "Use esse menu para adicionar ou editar marcadores." +#: ../C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." +msgstr "" -#: C/gostools.xml:353(guimenu) -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" +#: ../C/gosoverview.xml:92(term) +#, fuzzy +msgid "Control Center" +msgstr "Controles" -#: C/gostools.xml:356(para) +#: ../C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" -"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " -"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " -"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " -"<keycap>F1</keycap>." +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " +"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " +"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" -"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e pessoas que contribuem " -"para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>. " -"Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou " -"pressionando <keycap>F1</keycap>." -#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) -msgid "Toolbar" -msgstr "Barra de ferramentas" +#: ../C/gosoverview.xml:102(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" -#: C/gostools.xml:373(guibutton) -msgid "Back" -msgstr "Voltar" +#: ../C/gosoverview.xml:109(title) +#, fuzzy +msgid "The Desktop" +msgstr "A partir da área de trabalho" -#: C/gostools.xml:376(para) -msgid "Use this button to navigate back in your document history." -msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento." +#: ../C/gosoverview.xml:112(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" -#: C/gostools.xml:382(guibutton) -msgid "Forward" -msgstr "Avançar" +#: ../C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "" -#: C/gostools.xml:385(para) -msgid "Use this button to navigate forward in your document history." -msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento." +#: ../C/gosoverview.xml:115(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" -#: C/gostools.xml:391(guibutton) -msgid "Help Topics" -msgstr "Tópicos da ajuda" +#: ../C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" -#: C/gostools.xml:394(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" -"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " -"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-trash\"/>." msgstr "" -"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em " -"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)" -#: C/gostools.xml:403(interface) -msgid "Browser Pane" -msgstr "Painel de navegação" +#: ../C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" -#: C/gostools.xml:406(para) +#: ../C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" -"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " -"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " -"documentation you need." +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" msgstr "" -"O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a " -"documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que " -"você precisa." -#: C/gostools.xml:418(title) -msgid "Using Yelp" -msgstr "Usando o Yelp" +#: ../C/gosoverview.xml:124(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." -#: C/gostools.xml:421(title) -msgid "Open a Document" -msgstr "Abrir um documento" +#: ../C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." -#: C/gostools.xml:423(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" -"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " -"Table of Contents to navigate to the desired document." +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" -"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado" -#: C/gostools.xml:426(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" -"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " -"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" -"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." msgstr "" -"Como alternativa, você pode ver um documento em particular chamando o " -"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando. Por favor, ver <xref " -"linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>." -#: C/gostools.xml:432(title) -msgid "Open a New Window" -msgstr "Abrir uma nova janela" +#: ../C/gosoverview.xml:132(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " +"just also happen to show up on desktop itself." +msgstr "" -#: C/gostools.xml:434(para) -msgid "To open a new window:" -msgstr "Para abrir uma nova janela:" +#: ../C/gosoverview.xml:143(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1446(primary) +msgid "windows" +msgstr "janelas" + +#: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary) +#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "visão geral" -#: C/gostools.xml:438(para) +#: ../C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geramente com " +"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma " +"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e " +"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas " +"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se " +"sobrepor, ou ficar lado a lado." -#: C/gostools.xml:446(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" -"keycombo>" -msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Você pode contrlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em " +"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, " +"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente " +"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." -#: C/gostools.xml:453(title) -msgid "About This Document" -msgstr "Sobre este documento" +#: ../C/gosoverview.xml:151(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação " +"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o " +"comando do usuário." -#: C/gostools.xml:455(para) -msgid "To view information about the currently open document:" -msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:" +#: ../C/gosoverview.xml:153(para) +msgid "" +"The rest of this section describe the different types of windows and how you " +"can interact with them." +msgstr "" +"O resto dessa seção descrebe os diferentes tipos de janelas e como você pode " +"interagir com elas." + +#: ../C/gosoverview.xml:157(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Tipos de janela" + +#: ../C/gosoverview.xml:162(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Há dois tipos principais de janela:" + +#: ../C/gosoverview.xml:166(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Janelas de aplicação" -#: C/gostools.xml:459(para) +#: ../C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este " -"Documento</guimenuitem></menuchoice>" +"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " +"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você " +"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer." + +#: ../C/gosoverview.xml:175(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Janelas de diálogo" -#: C/gostools.xml:466(para) +#: ../C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" -"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " -"documentation contributors are usually listed in this section." +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." msgstr "" -"Issa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. Notas " -"legais e pessoas que contribuem com a documentação são geralmente listados " -"nessa seção." +"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela " +"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma " +"ação, ou solicitar que você forneça dados." -#: C/gostools.xml:473(title) -msgid "Print a Page" -msgstr "Imprimir uma página" +#: ../C/gosoverview.xml:179(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um " +"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a " +"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir " +"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado." -#: C/gostools.xml:475(para) +#: ../C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" -"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " -"Browser</application>:" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" -"Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador " -"de Ajuda Yelp</application>:" +"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da " +"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</" +"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a " +"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos " +"<firstterm>transitórios</firstterm>." -#: C/gostools.xml:479(para) +#: ../C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " +"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " +"on the Internet." msgstr "" -"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta " -"página</guimenuitem></menuchoice>" +"Você pode selecionar texto em um diálogo com o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>. Isso permite que você copie para a área de transferência " +"(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o " +"texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na " +"Internet." -#: C/gostools.xml:489(title) -msgid "Print a Document" -msgstr "Imprimir um documento" +#: ../C/gosoverview.xml:191(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Manipulando janelas" -#: C/gostools.xml:491(para) -msgid "To print an entire document:" -msgstr "Imprimir um documento inteiro:" +#: ../C/gosoverview.xml:196(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " +"a word processor; or simple change to another application to do a different " +"task or see the progress." +msgstr "" +"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " +"você veja mais de uma alicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " +"exemplo, pode ser que você queira ler texto numa página da " +"<foreignphrase>web</foreignphrase> e escrever com um processador de textos; " +"ou simplesmente alternar para outra aplicação para executar uma tarefa " +"diferente ou acompanha o progresso." -#: C/gostools.xml:495(para) +#: ../C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este " -"Documento</guimenuitem></menuchoice>" +"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no " +"monento; isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</" +"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar " +"atenção apenas nela." -#: C/gostools.xml:502(para) -msgid "This option is only available for DocBook documentation." -msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook." +#: ../C/gosoverview.xml:200(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando " +"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes da janela (ver " +"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior da janela, chamado " +"<firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da janela, contém " +"vários botões que modem mudar a forma como a janela é exibida. A <xref " +"linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> exibe a barra de título de uma janela " +"de aplicação típica." -#: C/gostools.xml:508(title) -msgid "Close a Window" -msgstr "Fechar uma janela" +#: ../C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the window " +"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:204(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica" -#: C/gostools.xml:510(para) +#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase) +#, fuzzy +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica" + +#: ../C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" -"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " -"following:" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" msgstr "" -"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application>, faça o seguinte:" +"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para " +"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações " +"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado (ver <xref linkend=" +"\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser " +"executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o " +"teclado:" + +#: ../C/gosoverview.xml:221(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Mover a janela" -#: C/gostools.xml:514(para) +#: ../C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer " +"parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os " +"botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da " +"janela pode ser representada por uma moldura." -#: C/gostools.xml:522(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" -"keycombo>" -msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover " +"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do " +"teclado." -#: C/gostools.xml:529(title) -msgid "Set Preferences" -msgstr "Definir preferências" +#: ../C/gosoverview.xml:228(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer " +"parte da janela." -#: C/gostools.xml:531(para) +#: ../C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" -"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" -"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application>:" +"Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve " +"resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas " +"mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de " +"outras janelas." -#: C/gostools.xml:535(para) +#: ../C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquando move a janela " +"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho." -#: C/gostools.xml:533(para) +#: ../C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" -"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" -"preferences\"/>:" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." msgstr "" -"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" -"preferences\"/>:" +"Se a tecla <keycap><foreignphrase>Num Lock</foreignphrase></keycap> estiver " +"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as " +"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e " +"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal." -#: C/gostools.xml:545(title) -msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +#: ../C/gosoverview.xml:238(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Redimensionar a janela" + +#: ../C/gosoverview.xml:240(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." msgstr "" -"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" +"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. " +"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend=" +"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar " +"uma ação de arrastar." -#: C/gostools.xml:544(para) +#: ../C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" -"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " -"following functions:" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" -"<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as " -"seguintes funções:" +"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou " +"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O " +"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase></foreignphrase> na " +"direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de " +"seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você " +"pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta para " +"mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione <keycap>Enter</" +"keycap> para aceitar a mudança; pressione <keycap><foreignphrase>Escape</" +"foreignphrase></keycap> para cancelar a ação de redimensionar e reverter a " +"janela a seu tamanho e forma original." -#: C/gostools.xml:557(guilabel) -msgid "Use system fonts" -msgstr "Usar fontes do sistema" +#: ../C/gosoverview.xml:247(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Minimizar a janela" -#: C/gostools.xml:560(para) +#: ../C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" -"Check this option to display documentation using the default fonts used by " -"the GNOME Desktop." +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." msgstr "" -"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas " -"pelo Ambiente GNOME." +"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à " +"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua " +"posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> " +"no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do " +"<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior." -#: C/gostools.xml:563(para) +#: ../C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" -"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " -"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " -"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa " -"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</" -"guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>." +"Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou " +"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." -#: C/gostools.xml:570(guilabel) -msgid "Variable Width" -msgstr "Largura Variável" +#: ../C/gosoverview.xml:256(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"A janela minimizada é exibida na lista de janelas e no seletor de janelas " +"com colchetes ao redor do título." -#: C/gostools.xml:573(para) +#: ../C/gosoverview.xml:262(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a janela" + +#: ../C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" -"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " -"The majority of text will be of this type." +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." msgstr "" -"Esta é a fonte usada quando uma fonte estática ou fixa não for necessária. A " -"maior parte dos textos serão desse tipo." +"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à " +"direita; isso expande a janela de forma que essa preenha a tela, sem " +"encobrir os painéis." -#: C/gostools.xml:580(guilabel) -msgid "Fixed Width" -msgstr "Largura Fixa" +#: ../C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um " +"clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." -#: C/gostools.xml:583(para) +#: ../C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" -"This is the font to use when all text characters need to be of the same " -"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " -"other text that falls under these categories." +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." msgstr "" -"Essa é a fonte usada quando todos os caracteres do texto precisam ser do " -"mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de programas " -"ou outros textos que se encaixem nessa categoria." +"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</" +"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." -#: C/gostools.xml:594(guilabel) -msgid "Browse with caret" -msgstr "Navegar com cursor" +#: ../C/gosoverview.xml:274(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Desfazer maximizar janela" -#: C/gostools.xml:597(para) +#: ../C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" -"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " -"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " -"easily by showing where the cursor is located in the document." +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." msgstr "" -"Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-" -"browser-pane\"/>. Essa opção te permite navegar no documento mais facilmente " -"ao mostrar onde o cursor está no documento." +"Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para " +"restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela." -#: C/gostools.xml:607(title) -msgid "Go Back in Document History" -msgstr "Voltar no histórico de um documento" +#: ../C/gosoverview.xml:278(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, " +"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou " +"dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." -#: C/gostools.xml:609(para) -msgid "To go back in the document history:" -msgstr "Para voltar no histórico de um documento:" +#: ../C/gosoverview.xml:283(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Fechar a janela" -#: C/gostools.xml:613(para) +#: ../C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" -"menuchoice>" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"This could close the application too. The application will ask you to " +"confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode " +"fechar a aplicação também; a aplicação pedirá confirmação para fechar uma " +"janela contendo trabalho não salvo." -#: C/gostools.xml:621(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" -"keycombo>" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a " -"esquerda</keycap>" +"Talvez comandos de área de trabalho ou um <foreignphrase>link</" +"foreignphrase> para eles ainda seja adequado para essa seção." -#: C/gostools.xml:626(para) +#: ../C/gosoverview.xml:295(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Dando foco a uma janela" + +#: ../C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" -"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" -"interface>" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." msgstr "" -"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de " -"Ferramentas</interface>" +"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</" +"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como " +"cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou " +"atalhos teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma " +"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as " +"outras, de forma qua nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, " +"dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido." -#: C/gostools.xml:633(title) -msgid "Go Forward in Document History" -msgstr "Avançar no histórico de um documento" +#: ../C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:" -#: C/gostools.xml:635(para) -msgid "To go forward in the document history:" -msgstr "Para avançar no histórico de um documento:" +#: ../C/gosoverview.xml:302(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "Clicar qualquer parte da janela, se esta for visível." -#: C/gostools.xml:639(para) +#: ../C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" -"menuchoice>" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"No painel inferior, clicar no <guibutton>botão lista de janelas</guibutton> " +"representando a janela na <application>Lista de janelas</application>." -#: C/gostools.xml:647(para) +#: ../C/gosoverview.xml:312(para) #, fuzzy msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" -"keycap></keycombo>" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a direita</" -"keycap>" +"No painel superior, clicar o <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> e " +"escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone lista " +"de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e o ícone " +"propriamente dito é igual ao <guibutton>botão menu de janela</guibutton> da " +"janela atual." -#: C/gostools.xml:652(para) +#: ../C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" -"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" -"interface>" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." msgstr "" -"Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de " -"Ferramentas</interface>" +"Se a janela selecionada estiver em outra área de trabalho, você será levado " +"àquela área de trabalho. Para mais informações sobre áreas de trabalho, veja " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." -#: C/gostools.xml:659(title) -msgid "Go to Help Topics" -msgstr "Ir para Tópicos da Ajuda" +#: ../C/gosoverview.xml:320(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " +"window appears with a list of icons representing each window. While still " +"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " +"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " +"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " +"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " +"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla " +"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones " +"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, " +"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo " +"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é " +"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, " +"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> ao invés de <keycap>Alt</keycap> " +"circula entre os ícones em ordem inversa." -#: C/gostools.xml:661(para) -msgid "To go to the Help Topics:" -msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:" +#: ../C/gosoverview.xml:323(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de " +"Teclado</link>." + +#: ../C/gosoverview.xml:337(primary) ../C/gosoverview.xml:366(primary) +#: ../C/gosoverview.xml:393(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "áreas de trabalho" -#: C/gostools.xml:665(para) +#: ../C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Áreas de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua " +"tela. Você pode imaginar áreas de trabalho como telas virtuais, entre as " +"quais você pode alternar quando quiser. Cada área de trabalho contém a mesma " +"área de trabalho propriamente dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No " +"entanto, você pode rodar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes " +"em cada área de trabalho. As aplicações em cada área de trabalho permanecem " +"lá quando você alterna para outras áreas de trabalho." -#: C/gostools.xml:673(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" -"keycombo>" -msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas " +"com o miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" +"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</" +"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão uma linha de quatro " +"retângulos. Clique em um deles para alternar para aquela ária de trabalho. " +"em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o <application>Alternador de " +"Áreas de Trabalho</application> contém quatro áreas de trabalho. A primeiras " +"três contêm janelas abertas, mas a última não. A área de trabalho ativa está " +"realçada." + +#: ../C/gosoverview.xml:345(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Áreas de trabalho exibidas no Alternador de Áreas de Trabalho" -#: C/gostools.xml:678(para) +#: ../C/gosoverview.xml:352(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." + +#: ../C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" -"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" -"interface>" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" -"Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de " -"Ferramentas</interface>" +"Cada área de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O " +"número de áreas de trabalho pode ser personalizado: ver <xref linkend=" +"\"workspace-add\"/>." -#: C/gostools.xml:685(title) -msgid "Go to Previous Section" -msgstr "Ir para a sessão anterior" +#: ../C/gosoverview.xml:360(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Áreas de trabalho permitem que você organize o ambiente GNOME quando roda " +"muitas aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar as áreas de trabalho é " +"alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma " +"para navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, uma para editoração " +"gráfica etc. No entanto, cada um tem um jeito e você pode usar as áreas de " +"trabaolho como preferir." -#: C/gostools.xml:687(para) -msgid "To go to the previous section:" -msgstr "Para ir para a sessão anterior:" +#: ../C/gosoverview.xml:364(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Alternando entre áreas de trabalho" + +#: ../C/gosoverview.xml:367(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "alternando entre" + +#: ../C/gosoverview.xml:369(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "Você pode alternar entre áreas de trabalho de algumas formas:" -#: C/gostools.xml:691(para) +#: ../C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"No miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> " +"no painel inferior, clicar na área de trabalho em que quiser trabalhar." -#: C/gostools.xml:699(para) +#: ../C/gosoverview.xml:375(para) #, fuzzy msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" -"keycombo>" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para cima</" -"keycap>" +"Mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o miniaplicativo " +"<application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> no painel " +"inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>." -#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) -msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." -msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook." +#: ../C/gosoverview.xml:378(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " +"para a direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à " +"direita da atual." -#: C/gostools.xml:709(title) -msgid "Go to Next Section" -msgstr "Ir para a próxima sessão" +#: ../C/gosoverview.xml:382(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " +"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à " +"esquerda da atual." -#: C/gostools.xml:711(para) -msgid "To go to the next section:" -msgstr "Para ir para a próxima sessão:" +#: ../C/gosoverview.xml:386(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição das áreas de " +"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" +"application>. Se você mudar seu painel de forma que as áreas de trabalho " +"fiquem dispostas verticalmente ao invés de horizontalmente, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</" +"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre as " +"áreas de trabalho" + +#: ../C/gosoverview.xml:389(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Adicionando áreas de trabalho" -#: C/gostools.xml:715(para) +#: ../C/gosoverview.xml:394(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "especificando o número de" + +#: ../C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito " +"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" +"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O " +"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> " +"é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o " +"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa." -#: C/gostools.xml:723(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" -"keycombo>" +"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" +"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para baixo</" -"keycap>" +"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-" +"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>." -#: C/gostools.xml:733(title) -msgid "Go to Contents" -msgstr "Ir para o conteúdo" +#: ../C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" -#: C/gostools.xml:735(para) -msgid "To go to the contents for a document:" -msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:" +#: ../C/gosoverview.xml:408(primary) ../C/gospanel.xml:1172(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1176(secondary) +msgid "applications" +msgstr "aplicações" -#: C/gostools.xml:739(para) +#: ../C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" -"menuchoice>" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que " +"permite que você desempenhe uma determinada tarefa. Você pode usar " +"aplicações para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para " +"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou " +"visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe uma " +"aplicação diferente." -#: C/gostools.xml:752(title) -msgid "Add a Bookmark" -msgstr "Adicionar um marcador" +#: ../C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e " +"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " +"informações, veja <xref linkend=\"applications-menu\"/>." -#: C/gostools.xml:754(para) -msgid "To add a bookmark for a particular document:" -msgstr "Adicionar um marcador para um documento em particular:" +#: ../C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" +msgstr "A aplicações que integram o GNOME incluem:" -#: C/gostools.xml:758(para) +#: ../C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar " -"Marcador</guimenuitem></menuchoice>" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>editor de textos " +"Gedit</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de " +"texto simples, sem formatação." -#: C/gostools.xml:766(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>" -msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary" +"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure " +"por definições de palavras." -#: C/gostools.xml:756(para) +#: ../C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" -"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" -"add-bookmark\"/>." +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." msgstr "" -"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" -"add-bookmark\"/>." +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de " +"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos " +"quanto grandes coleções." -#: C/gostools.xml:773(title) -msgid "Add Bookmark Window" -msgstr "Janela Adicionar Marcador" +#: ../C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</" +"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos." -#: C/gostools.xml:772(para) +#: ../C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" -"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" -"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " -"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all the characters " +"you need will be on your keyboard." msgstr "" -"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador na caixa de entrada " -"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</" -"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</" -"guibutton> para cancelar o pedido." +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de " +"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos " +"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então " +"colá-los em sua aplicação. Se você estiver escrevendo em várias línguas, nem " +"todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado." -#: C/gostools.xml:787(title) -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Editar marcadores" +#: ../C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " +"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " +"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " +"Manager</application> window opens you show you that location." +msgstr "" +"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</" +"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, " +"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outros meios " +"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu" +"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do " +"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a " +"localizaçao." -#: C/gostools.xml:789(para) -#, fuzzy -msgid "To edit your collection of bookmarks:" -msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:" +#: ../C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> fornece acesso à linha de comando." -#: C/gostools.xml:793(para) +#: ../C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." -"</guimenuitem></menuchoice>" +"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " +"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " +"may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " -"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>" +"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de " +"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, " +"fermentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e " +"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor " +"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto " +"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa " +"instalar aplicações mais tarde." -#: C/gostools.xml:800(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>" -msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>" +"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a " +"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa " +"seção descreve esses recursos." -#: C/gostools.xml:791(para) +#: ../C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Recursos Comuns" + +#: ../C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" -"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" -"edit-bookmarks\"/>." +"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " +"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" +"feel. The applications share characteristics because the applications use " +"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " +"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" +"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " +"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " +"applications." msgstr "" -"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" -"edit-bookmarks\"/>." +"As aplicações disponibilizadas com o ambiente GNOME partilham várias " +"características entre si &emdash; por exemplo, a aparência. As aplicações " +"partilham características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; " +"uma biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são " +"chamadas de <firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O " +"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são " +"exemples de aplicações concordantes com o GNOME." -#: C/gostools.xml:807(title) -msgid "Edit Bookmarks Window" -msgstr "Janela Editar Marcadores" +#: ../C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "" +"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " +"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " +"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " +"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +"and Motif applications from the GNOME Desktop." +msgstr "" +"O GNOME provê bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " +"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a " +"plicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional " +"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir " +"do ambiente GNOME." -#: C/gostools.xml:806(para) +#: ../C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" +msgstr "" +"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a " +"seguir:" + +#: ../C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Aparência consistente" + +#: ../C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" -"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " -"following ways:" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" +"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " +"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" +"feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" -"<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das " -"seguintes formas:" +"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você " +"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:" -#: C/gostools.xml:819(guibutton) -msgid "Open" -msgstr "Abrir" +#: ../C/gosoverview.xml:454(application) ../C/goscustdesk.xml:1359(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menus e barras de ferramentas" -#: C/gostools.xml:822(para) -msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." -msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela." +#: ../C/gosoverview.xml:454(link) ../C/gosoverview.xml:455(link) +msgid "<placeholder-1/> preference tool" +msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" -#: C/gostools.xml:828(guibutton) -msgid "Rename" -msgstr "Renomear" +#: ../C/gosoverview.xml:455(application) ../C/goscustdesk.xml:1451(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Tema" -#: C/gostools.xml:831(para) -msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." -msgstr "Use esse botão para renomear o título do marcador." +#: ../C/gosoverview.xml:459(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status" -#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:3224(guibutton) -msgid "Remove" -msgstr "Remover" +#: ../C/gosoverview.xml:460(para) +msgid "" +"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " +"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " +"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma " +"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu tem um menu " +"<guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O primeiro " +"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o segundo " +"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>." -#: C/gostools.xml:840(para) -msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." -msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção." +#: ../C/gosoverview.xml:463(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " +"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." +msgstr "" +"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a " +"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " +"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da " +"janela e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na " +"janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras " +"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra " +"de localização." -#: C/gostools.xml:817(para) +#: ../C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" -"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " -"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " -"Window</interface>." +"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " +"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " +"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " +"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " +"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " +"window, or to another part of the screen." msgstr "" -"<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus " -"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da " -"<interface>Janela Editar Marcadores</interface>." +"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas " +"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser " +"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é " +"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode " +"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra " +"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela." -#: C/gostools.xml:850(title) -msgid "Get Help" -msgstr "Obtenha ajuda" +#: ../C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Teclas de atalho padrão" -#: C/gostools.xml:852(para) +#: ../C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" -"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " -"document):" +"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application> (e ver este documento):" +"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para " +"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação " +"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." -#: C/gostools.xml:857(para) +#: ../C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Arrastar e soltar" + +#: ../C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" +"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Aplicações concordantes com o GNOME provêem informação de forma consistente " +"quando você arrasta e solta ítens, e interagem entre si de forma sofisticada." -#: C/gostools.xml:870(title) -msgid "Advanced Features" -msgstr "Recursos Avançados" +#: ../C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "" +"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " +"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" +"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " +"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " +"file is displayed in plain text format in the text editor." +msgstr "" +"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos " +"ítens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma " +"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no " +"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de " +"textos, ele será exibido em formato de texto simples." -#: C/gostools.xml:874(title) -#, fuzzy -msgid "Opening Specific Documents" -msgstr "Abrir um documento" +#: ../C/gosoverview.xml:490(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Trabalhando com arquivos" -#: C/gostools.xml:877(title) -#, fuzzy -msgid "Opening Documents from the File Manager" -msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos" +#: ../C/gosoverview.xml:491(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em " +"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu " +"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash " +"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para " +"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o " +"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar " +"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela." -#: C/gostools.xml:878(para) +#: ../C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" -"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " -"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " -"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" -"application> document pane or launcher." +"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." msgstr "" +"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e e salvar " +"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a " +"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe." -#: C/gostools.xml:884(title) -msgid "Using the Command Line to Open Documents" -msgstr "Usando a linha de comando para abrir documentos" +#: ../C/gosoverview.xml:495(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto" -#: C/gostools.xml:886(para) +#: ../C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" -"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " -"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " -"include:" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." msgstr "" -"O Navegador de Ajuda Yelp suporta a abertura de documentos a partir da linha " -"de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que podem " -"ser usados. Estes incluem:" +"O diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> permite que você escolha um " +"arquivo para abrir em uma aplicação." -#: C/gostools.xml:892(option) -msgid "file:" -msgstr "file:" +#: ../C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. " +"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta " +"em seu teclado para selecioná-las." -#: C/gostools.xml:895(para) -msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" -msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:" +#: ../C/gosoverview.xml:498(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes " +"ações para abri-lo:" -#: C/gostools.xml:898(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" -msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +#: ../C/gosoverview.xml:500(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>." -#: C/gostools.xml:904(term) -msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" -msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>" +#: ../C/gosoverview.xml:501(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>." -#: C/gostools.xml:908(para) +#: ../C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>." + +#: ../C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Dê um clique duplo no arquivo." + +#: ../C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" -"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " -"typically written in DocBook format." +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." msgstr "" -"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, que são " -"tipicamente escritos no formato DocBook." +"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo " +"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel> é atualizado de forma a exibir os " +"conteúdos daquela pasta ou localização." -#: C/gostools.xml:911(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp ghelp:gcalctool" -msgstr "yelp ghelp:gcalctool" +#: ../C/gosoverview.xml:507(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:" -#: C/gostools.xml:913(para) +#: ../C/gosoverview.xml:509(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual." + +#: ../C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" -"If you want to open the help document at a particular section, append a " -"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." msgstr "" -"Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, " -"acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo " -"identificador da seção." +"Abrir um ítem na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de " +"Documentos, sua Pasta pessoal, meios removíveis como CDs e " +"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link " +"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>." -#: C/gostools.xml:916(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" -msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +#: ../C/gosoverview.xml:511(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de " +"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua " +"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista " +"de pastas for grande demais para ser exibida." -#: C/gostools.xml:921(option) -msgid "man:" -msgstr "man:" +#: ../C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> pode conter " +"informações adicionais específicas da aplicação atual." -#: C/gostools.xml:924(para) +#: ../C/gosoverview.xml:517(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Filtrando a lista de arquivos" + +#: ../C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" -"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " -"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " -"pages with the same name. The section number should be enclosed in " -"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " -"the shell does not interpret the parenthesis." +"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." msgstr "" -"Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se " -"houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do " -"manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por " -"isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a " -"<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses." +"Você pode restringir a lista de arquivos para que exiba apenas arquivos de " +"determinados tipos. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " +"suspensa sob a área da lista de arquivos. A lista de tipos de arquivos " +"depende da aplicação que você está usando; por exemplo, uma aplicação " +"gráfica listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos " +"listará diferentes tipos de arquivo de texto." -#: C/gostools.xml:931(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp man:gcalctool" -msgstr "yelp man:gcalctool" +#: ../C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Procurar-enquanto-digita" -#: C/gostools.xml:933(para) -msgid "or" -msgstr "ou" +#: ../C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Se você souber o nome do arquivo que quer abrir, comece digitando-o: a lista " +"de arquivos pulará para exibir arquivos cujos nomes começam com os " +"caracteres que você digita. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " +"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecem um uma janela " +"suspensa sob a lista de arquivos." -#: C/gostools.xml:935(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp 'man:intro(1)'" -msgstr "yelp 'man:intro(1)'" +#: ../C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</keycap>." -#: C/gostools.xml:936(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp 'man:intro(2)'" -msgstr "yelp 'man:intro(2)'" +#: ../C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Escolhendo uma pasta" -#: C/gostools.xml:941(option) -msgid "info:" -msgstr "info:" +#: ../C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Às vezes você pode precisar de escolher uma pasta para trabalhar, ao invés " +"de um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> " +"para extrair arquivos de um pacote, você precisa escolher uma pasta onde " +"colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " +"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta " +"estiver selecionada abrirá aquela pasta." -#: C/gostools.xml:944(para) -msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +#: ../C/gosoverview.xml:533(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir localização" + +#: ../C/gosoverview.xml:534(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " +"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." msgstr "" -"Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em " -"particular." +"Você pode digitar um caminho completo ou relativo para um arquivo que quiser " +"abrir. Comece digitando um caminho completo com <filename>/</filename> para " +"abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>. Alternativamente, " +"para abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel> você pode " +"pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou " +"clicar o botão direito na área direita e escolher <guimenuitem>Abrir " +"localização</guimenuitem>." -#: C/gostools.xml:947(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp info:make" -msgstr "yelp info:make" +#: ../C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho " +"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O " +"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para " +"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:" -#: C/gostools.xml:956(title) -msgid "Refreshing Content on Demand" -msgstr "Atualizando o conteúdo sob demanda" +#: ../C/gosoverview.xml:537(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas é exibida assim " +"que você começa a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e " +"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a " +"partir da lista." -#: C/gostools.xml:958(para) +#: ../C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" -"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " -"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " -"developers to view changes to documents as they are made." +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." msgstr "" -"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> suporta as teclas de " -"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que " -"recarregam o documento DocBook que está atualmente aberto. Isso permite que " -"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos assim enquanto elas são " -"feitas." +"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, " +"o nome é completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para " +"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único " +"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, " +"então o nome inteiro aparecerá no campo." -#: C/gostools.xml:966(title) -msgid "More Information" -msgstr "Mais informações" +#: ../C/gosoverview.xml:543(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Abrindo localizações remotas" -#: C/gostools.xml:968(para) +#: ../C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" -"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " -"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " -"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " +"Location</guilabel> dialog." msgstr "" -"Essa seção detalha algumas das aplicações de ajuda que o " -"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa, e fornece " -"referências onde você pode obter mais informações sobre ele." +"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na " +"área esquerda, ou digitando um caminho para uma localização remota no " +"diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>" -#: C/gostools.xml:973(title) -msgid "Scrollkeeper" -msgstr "Scrollkeeper" +#: ../C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você " +"abri-la a senha será solicitada." + +#: ../C/gosoverview.xml:549(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Adicionando e removendo marcadores" -#: C/gostools.xml:975(para) +#: ../C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" -"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " -"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " -"track of translations for each document." +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" -"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa o scrollkeeper para " -"gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém " -"controle das traduções para cada documento." +"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione " +"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na " +"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</" +"guimenuitem>. Você pode adicionar qualquer pasta que esteja listada na " +"localização atual arrastando a pasta até a lista de marcadores." -#: C/gostools.xml:981(title) -msgid "GNOME Documentation Utilites" -msgstr "Utilitários de documentação do GNOME" +#: ../C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione " +"<guibutton>Remover</guibutton>." -#: C/gostools.xml:983(para) +#: ../C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" -"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " -"variety of things:" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\"/>." msgstr "" -"A documentação distribuída com o GNOME usa esse conjunto de utilitários para " -"várias coisas:" +"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</" +"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." -#: C/gostools.xml:988(para) -msgid "Ease translation of documents to different languages." -msgstr "Facilita a tradução de documentos para diferentes idiomas." +#: ../C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Exibindo arquivos ocultos" -#: C/gostools.xml:992(para) +#: ../C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" -"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " -"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" -"Fornece um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " -"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper." +"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na " +"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</" +"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja <xref " +"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Salvando um arquivo" -#: C/gostools.xml:998(para) +#: ../C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" -"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." -msgstr "Converte do formato DocBook para um formato apropriado para exibição." +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " +"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " +"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo " +"<guilabel>Salvar arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o " +"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um " +"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gostools.xml:986(para) +#: ../C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" -"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " -"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " -"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" -"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " -"application authors to install and register documentation within the help " -"system." +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" -"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta " -"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</" -"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações " -"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção " -"de Documentação do GNOME</ulink> registrar documentação no sistema de ajuda." +"Você pode informar um nome de arquivo e uma localização onde salvar em uma " +"lista suspensa de marcadores e localizações freqüentemente usadas." -#: C/gostools.xml:1007(title) -#, fuzzy -msgid "Homepage and Mailing List" -msgstr "Lista de discussão" +#: ../C/gosoverview.xml:565(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Salvando em outra localização" -#: C/gostools.xml:1009(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" -"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " -"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." -"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " -"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" -"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." msgstr "" -"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application> por favor, inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http" -"\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-" -"doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista suspensa, " +"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. " +"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo " +"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel>" -#: C/gostools.xml:1016(title) -msgid "Joining the GNOME Documentation Project" -msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME" +#: ../C/gosoverview.xml:567(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"O diálogo expandido <guilabel>Salvar arquivo</guilabel> tem os mesmos " +"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir " +"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e " +"adicionar e remover marcadores." -#: C/gostools.xml:1018(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:571(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente" + +#: ../C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" -"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " -"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" -"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" -"DocumentationProject</ulink>" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" -"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para " -"o Projeto GNOME, por favor visite o seguinte link: <ulink url=\"http://live." -"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</" -"ulink>" +"Se você digitar o nome de um arquivo pré-existente, será perguntado se " +"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " +"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador." + +#: ../C/gosoverview.xml:576(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Digitando um caminho" + +#: ../C/gosoverview.xml:577(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite no campo " +"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis " +"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</" +"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap> para " +"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome " +"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1199(None) -#, fuzzy +#: ../C/gosstartsession.xml:126(None) ../C/gospanel.xml:1199(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" -#: C/gosstartsession.xml:2(title) +#: ../C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessões do Desktop" -#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Precisa de uma introdução melhor" -#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Esse capítulo precisa ser trabalhado" -#: C/gosstartsession.xml:11(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." @@ -1935,26 +3296,26 @@ msgstr "" "Este capítulo fornece a informação necessária para entrar e sair do GNOME; " "iniciar, gerenciar e finalizar uma sessão de trabalho." -#: C/gosstartsession.xml:15(title) +#: ../C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Iniciando uma Sessão" -#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) -#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) -#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) -#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) -#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) -#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2996(primary) C/goscustdesk.xml:3031(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3139(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:85(primary) ../C/gosstartsession.xml:134(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:170(primary) ../C/gosstartsession.xml:198(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:202(primary) ../C/gosstartsession.xml:218(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:235(primary) ../C/gosstartsession.xml:258(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:280(primary) ../C/gosstartsession.xml:284(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2996(primary) ../C/goscustdesk.xml:3031(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3139(primary) msgid "sessions" msgstr "sessões" -#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "iniciando" -#: C/gosstartsession.xml:20(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " @@ -1964,7 +3325,7 @@ msgstr "" "o GNOME. Durante uma sessão, você usa suas aplicações, imprime, navega na " "internet, etc." -#: C/gosstartsession.xml:21(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " @@ -1974,7 +3335,7 @@ msgstr "" "desktop GNOME: é lá onde você entra com seu login (nome de usuário) e senha " "e seleciona algumas opções, como o idioma que deseja usar na sua sessão." -#: C/gosstartsession.xml:22(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" @@ -1984,28 +3345,28 @@ msgstr "" "da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o GNOME: veja <xref " "linkend=\"prefs-sessions\"/>." -#: C/gosstartsession.xml:45(title) +#: ../C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Entrando no GNOME" -#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) -#: C/gosstartsession.xml:93(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "entrando" -#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "na sessão" -#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "iniciar sessão" -#: C/gosstartsession.xml:57(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Para entrar em uma sessão, execute os seguintes passos:" -#: C/gosstartsession.xml:60(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." @@ -2013,7 +3374,7 @@ msgstr "" "Na tela de login, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. Escolha " "Desktop GNOME na lista de ambientes desktop disponíveis." -#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." @@ -2021,7 +3382,7 @@ msgstr "" "Digite seu nome de usuário no campo <guilabel>Nome de Usuário</guilabel> da " "tela de login e tecle <keycap>ENTER</keycap>." -#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." @@ -2029,7 +3390,7 @@ msgstr "" "Digite sua senha no campo <guilabel>Senha</guilabel> da tela de login e " "tecle <keycap>ENTER</keycap>." -#: C/gosstartsession.xml:72(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " @@ -2040,7 +3401,7 @@ msgstr "" "GNOME estiver pronto, você verá o Desktop (Área de Trabalho) e você pode " "usar o computador." -#: C/gosstartsession.xml:73(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " @@ -2051,7 +3412,7 @@ msgstr "" "você já esteve no GNOME antes, o gerenciador restaura sua sessão anterior, " "caso você tenha escolhido salvar sua sessão quando você saiu da última vez." -#: C/gosstartsession.xml:77(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " @@ -2062,30 +3423,30 @@ msgstr "" "clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> na tela de login. Um diálogo é " "exibido. Escolha a opção desejada e clique <guibutton>OK</guibutton>." -#: C/gosstartsession.xml:83(title) +#: ../C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Usando um Idioma Diferente" -#: C/gosstartsession.xml:86(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "idioma diferente, entrando" -#: C/gosstartsession.xml:90(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "idioma, escolhendo um diferente" -#: C/gosstartsession.xml:94(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "para sessão em outra língua" -#: C/gosstartsession.xml:96(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Para entrar numa sessão com um idioma diferente, execute as seguintes ações:" -#: C/gosstartsession.xml:100(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." @@ -2093,7 +3454,7 @@ msgstr "" "Na tela de login, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. Escolha na " "lista de idiomas qual você deseja." -#: C/gosstartsession.xml:113(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " @@ -2107,25 +3468,25 @@ msgstr "" "use o programa <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" "\"><application>Preferências de Teclado</application></ulink>." -#: C/gosstartsession.xml:120(title) +#: ../C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Travando sua tela" -#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1202(phrase) +#: ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) ../C/gospanel.xml:1202(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Ícone de travamento de tela" -#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) -#: C/gospanel.xml:1218(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:135(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) ../C/gospanel.xml:1218(primary) msgid "locking screen" msgstr "travando tela" -#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1212(secondary) -#: C/gospanel.xml:1215(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) ../C/gospanel.xml:1212(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1215(primary) msgid "Lock button" msgstr "botão Travar tela" -#: C/gosstartsession.xml:143(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " @@ -2135,11 +3496,11 @@ msgstr "" "acesso as suas aplicações e dados. Enquanto a tela estiver bloqueada, o " "<link linkend=\"prefs-screensaver\">Protetor de tela</link> é executado." -#: C/gosstartsession.xml:145(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:" -#: C/gosstartsession.xml:149(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:149(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" @@ -2148,7 +3509,7 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Travar Tela</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosstartsession.xml:152(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." @@ -2156,7 +3517,7 @@ msgstr "" "Se o botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> estiver presente em algum " "painel, clique nele." -#: C/gosstartsession.xml:154(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." @@ -2164,7 +3525,7 @@ msgstr "" "O botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> não está presente nos painéis por " "padrão. Para adicioná-lo, veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." -#: C/gosstartsession.xml:157(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." @@ -2172,33 +3533,33 @@ msgstr "" "Para destravar a tela, mexa o mouse ou pressione alguma tecla, digite sua " "senha na tela que se abre, e tecle <keycap>ENTER</keycap>." -#: C/gosstartsession.xml:164(title) +#: ../C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Gerenciando a Sessão" -#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:44(see) -#: C/goscustdesk.xml:48(primary) C/goscustdesk.xml:70(primary) -#: C/goscustdesk.xml:161(primary) C/goscustdesk.xml:578(primary) -#: C/goscustdesk.xml:627(primary) C/goscustdesk.xml:1007(see) -#: C/goscustdesk.xml:1010(primary) C/goscustdesk.xml:1167(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1358(primary) C/goscustdesk.xml:1450(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1650(primary) C/goscustdesk.xml:1746(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1932(primary) C/goscustdesk.xml:2106(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2441(primary) C/goscustdesk.xml:2647(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2710(primary) C/goscustdesk.xml:2992(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:166(primary) ../C/goscustdesk.xml:44(see) +#: ../C/goscustdesk.xml:48(primary) ../C/goscustdesk.xml:70(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:161(primary) ../C/goscustdesk.xml:578(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:627(primary) ../C/goscustdesk.xml:1007(see) +#: ../C/goscustdesk.xml:1010(primary) ../C/goscustdesk.xml:1167(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1358(primary) ../C/goscustdesk.xml:1450(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1650(primary) ../C/goscustdesk.xml:1746(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1932(primary) ../C/goscustdesk.xml:2106(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2441(primary) ../C/goscustdesk.xml:2647(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2710(primary) ../C/goscustdesk.xml:2992(primary) msgid "preference tools" msgstr "ferramentas de preferências" -#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3101(guilabel) +#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2993(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3101(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sessões" -#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) ../C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "gerenciando" -#: C/gosstartsession.xml:173(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " "<application>Sessions</application> preference tool. The " @@ -2209,19 +3570,19 @@ msgstr "" "ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. Essa " "ferramenta reconhece os seguintes tipos de aplicação:" -#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) -#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:3000(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3084(primary) C/goscustdesk.xml:3135(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3252(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see) +#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) ../C/goscustdesk.xml:3000(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3084(primary) ../C/goscustdesk.xml:3135(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3252(primary) msgid "startup applications" msgstr "aplicações de início" -#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3085(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:3136(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3085(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3136(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gerenciadas por sessão" -#: C/gosstartsession.xml:181(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " @@ -2233,7 +3594,7 @@ msgstr "" "entrar novamente, o gerenciador automaticamente inicia todas as aplicações " "gerenciadas por sessão." -#: C/gosstartsession.xml:187(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " @@ -2251,19 +3612,19 @@ msgstr "" "<application>Sessões</application> para especificar tais aplicações que você " "quer iniciar automaticamente." -#: C/gosstartsession.xml:196(title) +#: ../C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Definindo o Comportamento da Sessão Quando Você Entra e Sai" -#: C/gosstartsession.xml:199(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "comportamento de login" -#: C/gosstartsession.xml:203(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "comportamento ao sair da sessão" -#: C/gosstartsession.xml:205(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " @@ -2276,23 +3637,24 @@ msgstr "" "Por exemplo, você pode escolher se deseja mostrar a tela de passos da " "inicialização do GNOME quando você entra." -#: C/gosstartsession.xml:212(title) +#: ../C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" -#: C/gosstartsession.xml:214(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "programas iniciais" -#: C/gosstartsession.xml:219(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" -#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3253(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3253(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "não gerenciadas por sessão" -#: C/gosstartsession.xml:226(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " @@ -2308,15 +3670,15 @@ msgstr "" "configurações e sair do GNOME, quando você entrar novamente essas aplicações " "serão automaticamente iniciadas." -#: C/gosstartsession.xml:233(title) +#: ../C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Visualizando as aplicações da sessão atual" -#: C/gosstartsession.xml:236(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "navegando as aplicações" -#: C/gosstartsession.xml:238(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " @@ -2326,7 +3688,7 @@ msgstr "" "preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão " "Atual</guilabel> lista o seguinte:" -#: C/gosstartsession.xml:242(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." @@ -2334,7 +3696,7 @@ msgstr "" "Todas as aplicações GNOME que estão executando no momento, que podem se " "conectar ao gerenciador, e que podem salvar o seu estado de execução." -#: C/gosstartsession.xml:246(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." @@ -2342,7 +3704,7 @@ msgstr "" "Todas as ferramentas de preferências que podem se conectar ao gerenciador, e " "que podem salvar o seu estado de execução." -#: C/gosstartsession.xml:250(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " @@ -2355,19 +3717,19 @@ msgstr "" "editar a ordem de inicialização ou modificar o estilo de qualquer aplicação " "GNOME ou ferramenta de preferências que esteja na lista." -#: C/gosstartsession.xml:256(title) +#: ../C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Salvando configurações de sessão" -#: C/gosstartsession.xml:259(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "Salvando configurações de sessão" -#: C/gosstartsession.xml:261(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "Para salvar a configuração de sua sessão, execute os seguintes passos:" -#: C/gosstartsession.xml:264(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the <application>Sessions</" @@ -2382,27 +3744,28 @@ msgstr "" "guilabel>, marque a opção <guilabel>Salvar alterações a sessão " "automaticamente</guilabel>." -#: C/gosstartsession.xml:270(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Finalize sua sessão. (Saia do GNOME)" -#: C/gosstartsession.xml:276(title) +#: ../C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Finalizando uma Sessão" -#: C/gosstartsession.xml:281(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "terminando" -#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "saindo" -#: C/gosstartsession.xml:291(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "sair" -#: C/gosstartsession.xml:294(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "desligar" @@ -2417,7 +3780,7 @@ msgstr "desligar" #. </textobject> #. </mediaobject> #. </screenshot> -#: C/gosstartsession.xml:309(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" @@ -2425,7 +3788,7 @@ msgstr "" "Quando você terminar de usar o computador, você pode escolher fazer uma das " "seguintes ações:" -#: C/gosstartsession.xml:312(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:312(para) #, fuzzy msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " @@ -2436,7 +3799,7 @@ msgstr "" "menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></" "menuchoice> e escolha a opção <firstterm>Sair</firstterm>." -#: C/gosstartsession.xml:315(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:315(para) #, fuzzy msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " @@ -2448,7 +3811,7 @@ msgstr "" "<firstterm>Desligar</firstterm> ou <firstterm>Reiniciar o computador</" "firstterm>." -#: C/gosstartsession.xml:318(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " @@ -2460,7 +3823,7 @@ msgstr "" "energia é usada, e o estado atual do seu computador fica preservado: todas " "as aplicações que você está executando e seus documentos abertos." -#: C/gosstartsession.xml:322(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." @@ -2469,7 +3832,7 @@ msgstr "" "perguntá-lo. Você pode escolher salvar seu trabalho ou cancelar o comando de " "sair ou desligar." -#: C/gosstartsession.xml:324(para) +#: ../C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" @@ -2484,8 +3847,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:375(None) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" @@ -2493,7 +3855,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:556(None) +#: ../C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" @@ -2503,7 +3865,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:727(None) +#: ../C/gospanel.xml:727(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "" @@ -2511,7 +3873,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1178(None) +#: ../C/gospanel.xml:1178(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" @@ -2519,7 +3881,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1286(None) +#: ../C/gospanel.xml:1286(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" @@ -2527,7 +3889,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1315(None) +#: ../C/gospanel.xml:1315(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" @@ -2535,7 +3897,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1346(None) +#: ../C/gospanel.xml:1346(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" @@ -2545,7 +3907,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1377(None) +#: ../C/gospanel.xml:1377(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" @@ -2555,7 +3917,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1421(None) +#: ../C/gospanel.xml:1421(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " @@ -2566,7 +3928,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1490(None) +#: ../C/gospanel.xml:1490(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" @@ -2575,7 +3937,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1681(None) +#: ../C/gospanel.xml:1681(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" @@ -2584,7 +3946,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1713(None) +#: ../C/gospanel.xml:1713(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" @@ -2594,44 +3956,44 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1763(None) +#: ../C/gospanel.xml:1763(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" -#: C/gospanel.xml:2(title) +#: ../C/gospanel.xml:2(title) #, fuzzy msgid "Using the Panels" msgstr "Trabalhando com painéis" -#: C/gospanel.xml:40(para) +#: ../C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) -#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) -#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) -#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) -#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) -#: C/gospanel.xml:426(primary) +#: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary) +#: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary) +#: ../C/gospanel.xml:169(primary) ../C/gospanel.xml:180(primary) +#: ../C/gospanel.xml:337(primary) ../C/gospanel.xml:364(primary) +#: ../C/gospanel.xml:396(primary) ../C/gospanel.xml:408(primary) +#: ../C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "painéis" -#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) -#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:699(secondary) -#: C/gospanel.xml:1740(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:1142(tertiary) C/gosnautilus.xml:2460(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:2618(tertiary) C/gosnautilus.xml:2627(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:2913(secondary) C/gosnautilus.xml:3430(tertiary) -#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:699(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1740(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2914(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) msgid "introduction" msgstr "introdução" -#: C/gospanel.xml:54(para) +#: ../C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " @@ -2640,7 +4002,7 @@ msgid "" "more." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:55(para) +#: ../C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " @@ -2648,36 +4010,36 @@ msgid "" "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:56(para) +#: ../C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:61(title) +#: ../C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Painel do canto superior" -#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) -#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1667(primary) -#: C/gospanel.xml:1672(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see) +#: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1667(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1672(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "painel do canto superior" -#: C/gospanel.xml:73(para) +#: ../C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Por padrão, o painel do canto superior contém os seguintes objetos:" -#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) +#: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "Sua distribuição do GNOME pode ter alterado essa configuração padrão." -#: C/gospanel.xml:78(term) +#: ../C/gospanel.xml:78(term) msgid "<application>Menu Bar</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de Menu</application>" -#: C/gospanel.xml:79(para) +#: ../C/gospanel.xml:79(para) #, fuzzy msgid "" "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " @@ -2688,60 +4050,60 @@ msgstr "" "escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " "informações, ver <xref linkend=\"applications-menu\"/>." -#: C/gospanel.xml:82(application) +#: ../C/gospanel.xml:82(application) msgid "Web Browser Launcher" msgstr "Lançador de Navegador Web" -#: C/gospanel.xml:83(para) +#: ../C/gospanel.xml:83(para) msgid "Click on this launcher to open the web browser." msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web." -#: C/gospanel.xml:86(term) +#: ../C/gospanel.xml:86(term) msgid "<application>Notification Area</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Área de Notificação</application>" -#: C/gospanel.xml:87(para) +#: ../C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:88(para) +#: ../C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:94(term) +#: ../C/gospanel.xml:94(term) msgid "<application>Clock</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Relógio</application>" -#: C/gospanel.xml:95(para) +#: ../C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:99(term) +#: ../C/gospanel.xml:99(term) msgid "<application>Volume Control</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de Volume</application>" -#: C/gospanel.xml:101(para) +#: ../C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" "\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:104(term) +#: ../C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:110(para) +#: ../C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " @@ -2749,38 +4111,38 @@ msgid "" "<xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:117(title) +#: ../C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Painel do Canto Inferior" -#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) -#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) +#: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see) +#: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "painel do canto inferior" -#: C/gospanel.xml:129(para) +#: ../C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Por padrão, o painel do canto inferior contém os seguintes objetos:" -#: C/gospanel.xml:133(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "conteúdo padrão" -#: C/gospanel.xml:137(term) +#: ../C/gospanel.xml:137(term) msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" msgstr "Botão <guibutton>Mostrar a Área de Trabalho</guibutton>" -#: C/gospanel.xml:138(para) +#: ../C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área " "de trabalho." -#: C/gospanel.xml:141(term) +#: ../C/gospanel.xml:141(term) msgid "<application>Window List</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de Janelas</application>" -#: C/gospanel.xml:142(para) +#: ../C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" "application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " @@ -2788,12 +4150,12 @@ msgid "" "ulink>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:145(term) +#: ../C/gospanel.xml:145(term) msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" msgstr "" "Miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>" -#: C/gospanel.xml:146(para) +#: ../C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." @@ -2801,15 +4163,15 @@ msgstr "" "Te permite alternar entre suas áreas de trabalho. Para mais informações " "sobre áreas de trabalho, veja <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." -#: C/gospanel.xml:152(title) +#: ../C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Gerenciando painéis" -#: C/gospanel.xml:161(para) +#: ../C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "As seguintes seções descrevem como gerenciar seus painéis." -#: C/gospanel.xml:162(para) +#: ../C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" @@ -2818,21 +4180,21 @@ msgid "" "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:167(title) +#: ../C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Movendo um painel" -#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "movendo" -#: C/gospanel.xml:172(para) +#: ../C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:173(para) +#: ../C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " @@ -2840,22 +4202,22 @@ msgid "" "property." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:176(title) +#: ../C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do painel" -#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) -#: C/gospanel.xml:820(secondary) C/gospanel.xml:1555(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:538(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:820(secondary) ../C/gospanel.xml:1555(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "modificando propriedades" -#: C/gospanel.xml:183(para) +#: ../C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:186(para) +#: ../C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " @@ -2863,94 +4225,96 @@ msgid "" "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:189(title) +#: ../C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Aba Propriedades Gerais" -#: C/gospanel.xml:190(para) +#: ../C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1576(para) -#: C/gosnautilus.xml:2403(para) C/gosnautilus.xml:3091(para) -#: C/gosnautilus.xml:3214(para) C/gosnautilus.xml:3483(para) -#: C/gosnautilus.xml:4045(para) C/goscustdesk.xml:86(para) -#: C/goscustdesk.xml:209(para) C/goscustdesk.xml:375(para) -#: C/goscustdesk.xml:500(para) C/goscustdesk.xml:687(para) -#: C/goscustdesk.xml:766(para) C/goscustdesk.xml:845(para) -#: C/goscustdesk.xml:935(para) C/goscustdesk.xml:1045(para) -#: C/goscustdesk.xml:1665(para) C/goscustdesk.xml:2013(para) -#: C/goscustdesk.xml:2160(para) C/goscustdesk.xml:2371(para) -#: C/goscustdesk.xml:2477(para) C/goscustdesk.xml:2532(para) -#: C/goscustdesk.xml:2582(para) C/goscustdesk.xml:2661(para) -#: C/goscustdesk.xml:2765(para) C/goscustdesk.xml:2821(para) -#: C/goscustdesk.xml:2904(para) C/goscustdesk.xml:3046(para) -#: C/goscustdesk.xml:3156(para) C/goscustdesk.xml:3274(para) +#: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para) +#: ../C/gospanel.xml:1576(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3092(para) ../C/gosnautilus.xml:3215(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3484(para) ../C/gosnautilus.xml:4046(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:86(para) ../C/goscustdesk.xml:209(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:375(para) ../C/goscustdesk.xml:500(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:687(para) ../C/goscustdesk.xml:766(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:845(para) ../C/goscustdesk.xml:935(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1045(para) ../C/goscustdesk.xml:1665(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2013(para) ../C/goscustdesk.xml:2160(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2371(para) ../C/goscustdesk.xml:2477(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2532(para) ../C/goscustdesk.xml:2582(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2661(para) ../C/goscustdesk.xml:2765(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2821(para) ../C/goscustdesk.xml:2904(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3046(para) ../C/goscustdesk.xml:3156(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3274(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento do Diálogo" -#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) -#: C/gospanel.xml:1579(para) C/gosnautilus.xml:198(para) -#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1222(para) -#: C/gosnautilus.xml:1388(para) C/gosnautilus.xml:2065(para) -#: C/gosnautilus.xml:2406(para) C/gosnautilus.xml:2670(para) -#: C/gosnautilus.xml:3094(para) C/gosnautilus.xml:3217(para) -#: C/gosnautilus.xml:3352(para) C/gosnautilus.xml:3486(para) -#: C/gosnautilus.xml:3702(para) C/gosnautilus.xml:3850(para) -#: C/gosnautilus.xml:3994(para) C/gosnautilus.xml:4048(para) -#: C/gosnautilus.xml:4163(para) C/goscustdesk.xml:89(para) -#: C/goscustdesk.xml:212(para) C/goscustdesk.xml:378(para) -#: C/goscustdesk.xml:503(para) C/goscustdesk.xml:690(para) -#: C/goscustdesk.xml:769(para) C/goscustdesk.xml:848(para) -#: C/goscustdesk.xml:938(para) C/goscustdesk.xml:1048(para) -#: C/goscustdesk.xml:1668(para) C/goscustdesk.xml:2016(para) -#: C/goscustdesk.xml:2163(para) C/goscustdesk.xml:2374(para) -#: C/goscustdesk.xml:2480(para) C/goscustdesk.xml:2535(para) -#: C/goscustdesk.xml:2585(para) C/goscustdesk.xml:2664(para) -#: C/goscustdesk.xml:2768(para) C/goscustdesk.xml:2824(para) -#: C/goscustdesk.xml:2907(para) C/goscustdesk.xml:3049(para) -#: C/goscustdesk.xml:3159(para) C/goscustdesk.xml:3277(para) +#: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para) +#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:1579(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) ../C/gosnautilus.xml:3095(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3218(para) ../C/gosnautilus.xml:3353(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3487(para) ../C/gosnautilus.xml:3703(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3851(para) ../C/gosnautilus.xml:3995(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4049(para) ../C/gosnautilus.xml:4164(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:89(para) ../C/goscustdesk.xml:212(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:378(para) ../C/goscustdesk.xml:503(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:690(para) ../C/goscustdesk.xml:769(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:848(para) ../C/goscustdesk.xml:938(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1048(para) ../C/goscustdesk.xml:1668(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2016(para) ../C/goscustdesk.xml:2163(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2374(para) ../C/goscustdesk.xml:2480(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2535(para) ../C/goscustdesk.xml:2585(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2664(para) ../C/goscustdesk.xml:2768(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2824(para) ../C/goscustdesk.xml:2907(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3049(para) ../C/goscustdesk.xml:3159(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3277(para) msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: C/gospanel.xml:210(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientação" -#: C/gospanel.xml:214(para) +#: ../C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1598(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3710(guilabel) C/gosnautilus.xml:3869(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1598(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: C/gospanel.xml:225(para) +#: ../C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:231(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Expandir" -#: C/gospanel.xml:235(para) +#: ../C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:241(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Auto-ocultar" -#: C/gospanel.xml:245(para) +#: ../C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " @@ -2959,11 +4323,11 @@ msgid "" "screen." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1621(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1621(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Exibir botões de ocultar" -#: C/gospanel.xml:255(para) +#: ../C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " @@ -2971,32 +4335,32 @@ msgid "" "restore the panel to being fully visible." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1632(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1632(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Setas nos botões de ocultar" -#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1636(para) +#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1636(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:276(title) +#: ../C/gospanel.xml:276(title) #, fuzzy msgid "Background Properties Tab" msgstr "Aba Propriedades Gerais" -#: C/gospanel.xml:277(para) +#: ../C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:296(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Nenhum (usar tema do sistema)" -#: C/gospanel.xml:300(para) +#: ../C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" "\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " @@ -3004,59 +4368,59 @@ msgid "" "desktop and applications." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:306(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" -#: C/gospanel.xml:310(para) +#: ../C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:314(para) +#: ../C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:322(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" -#: C/gospanel.xml:326(para) +#: ../C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:338(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "mudando o fundo" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? -#: C/gospanel.xml:343(para) +#: ../C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:348(para) +#: ../C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:351(para) +#: ../C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:354(para) +#: ../C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " @@ -3064,53 +4428,53 @@ msgid "" "to set it as the background." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1651(para) +#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1651(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:362(title) +#: ../C/gospanel.xml:362(title) #, fuzzy msgid "Hiding a Panel" msgstr "%s (Applet do Painel)" -#: C/gospanel.xml:365(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "ocultando" -#: C/gospanel.xml:367(para) +#: ../C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:370(para) +#: ../C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:378(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:382(para) +#: ../C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:385(para) +#: ../C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:388(para) +#: ../C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " @@ -3118,16 +4482,16 @@ msgid "" "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:394(title) +#: ../C/gospanel.xml:394(title) #, fuzzy msgid "Adding a New Panel" msgstr "Botão no painel" -#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2804(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:397(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "adicionando mais" -#: C/gospanel.xml:399(para) +#: ../C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " @@ -3135,117 +4499,105 @@ msgid "" "to suit your preferences." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:404(title) +#: ../C/gospanel.xml:404(title) #, fuzzy msgid "Deleting a Panel" msgstr "%s (Applet do Painel)" -#: C/gospanel.xml:409(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:409(secondary) #, fuzzy msgid "deleting" msgstr "Excluindo" -#: C/gospanel.xml:411(para) +#: ../C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:414(para) +#: ../C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:422(title) +#: ../C/gospanel.xml:422(title) #, fuzzy msgid "Panel Objects" msgstr "Atualizando objetos" -#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) -#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) -#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) -#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:681(primary) -#: C/gospanel.xml:702(primary) C/gospanel.xml:741(primary) -#: C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1211(primary) -#: C/gospanel.xml:1298(primary) C/gospanel.xml:1327(primary) -#: C/gospanel.xml:1358(primary) C/gospanel.xml:1389(primary) -#: C/gospanel.xml:1410(primary) C/gospanel.xml:1445(primary) -#: C/gospanel.xml:1477(primary) C/gospanel.xml:1703(primary) +#: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see) +#: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary) +#: ../C/gospanel.xml:537(primary) ../C/gospanel.xml:579(primary) +#: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:681(primary) +#: ../C/gospanel.xml:702(primary) ../C/gospanel.xml:741(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1162(primary) ../C/gospanel.xml:1211(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1298(primary) ../C/gospanel.xml:1327(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1358(primary) ../C/gospanel.xml:1389(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1410(primary) ../C/gospanel.xml:1445(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1477(primary) ../C/gospanel.xml:1703(primary) #, fuzzy msgid "panel objects" msgstr "Atualizando objetos" -#: C/gospanel.xml:430(para) +#: ../C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:433(title) +#: ../C/gospanel.xml:433(title) #, fuzzy msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Cria um pacote com os objetos selecionados" -#: C/gospanel.xml:436(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:436(secondary) #, fuzzy msgid "interacting with" msgstr "Conversa com %s" -#: C/gospanel.xml:438(para) +#: ../C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) -msgid "Left-click" -msgstr "Clicar o botão esquerdo" - -#: C/gospanel.xml:444(para) +#: ../C/gospanel.xml:444(para) #, fuzzy msgid "Launches the panel object." msgstr "Tipo do objeto do painel" -#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) -msgid "Middle-click" -msgstr "Clicar o botão do meio" - -#: C/gospanel.xml:450(para) +#: ../C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) -msgid "Right-click" -msgstr "Clicar o botão direito" - -#: C/gospanel.xml:457(para) +#: ../C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:464(title) +#: ../C/gospanel.xml:464(title) #, fuzzy msgid "To Select an Applet" msgstr "Falha ao carregar o mini aplicativo %s" -#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:698(primary) -#: C/gospanel.xml:703(secondary) C/gospanel.xml:704(see) -#: C/gospanel.xml:1699(primary) +#: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:698(primary) +#: ../C/gospanel.xml:703(secondary) ../C/gospanel.xml:704(see) +#: ../C/gospanel.xml:1699(primary) msgid "applets" msgstr "miniaplicatiovs" -#: C/gospanel.xml:467(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "selecionando" -#: C/gospanel.xml:469(para) +#: ../C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:473(para) +#: ../C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " @@ -3256,7 +4608,7 @@ msgid "" "on a button on the right side, a popup menu for the button opens." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:482(para) +#: ../C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " @@ -3265,122 +4617,122 @@ msgid "" "part of the applet." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:494(title) +#: ../C/gospanel.xml:494(title) #, fuzzy msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Prende o objeto ao painel" -#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2316(tertiary) +#: ../C/gospanel.xml:504(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "adicionando" -#: C/gospanel.xml:506(para) +#: ../C/gospanel.xml:506(para) #, fuzzy msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes " "passos:" -#: C/gospanel.xml:508(para) +#: ../C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:511(para) +#: ../C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." msgstr "Escolha <guisubmenu>Adicionar ao painel</guisubmenu>." -#: C/gospanel.xml:513(para) +#: ../C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" "\">launchers</link> at the top." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:514(para) +#: ../C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:515(para) +#: ../C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:518(para) +#: ../C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:524(para) +#: ../C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " "launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:526(para) +#: ../C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:533(title) +#: ../C/gospanel.xml:533(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "O objeto não foi encontrado" -#: C/gospanel.xml:542(para) +#: ../C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:542(para) +#: ../C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:542(para) +#: ../C/gospanel.xml:542(para) #, fuzzy msgid "The icon that represents the object." msgstr "A expressão X que representa esta fonte" -#: C/gospanel.xml:540(para) +#: ../C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:543(para) +#: ../C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:547(primary) +#: ../C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:549(para) +#: ../C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:552(title) +#: ../C/gospanel.xml:552(title) #, fuzzy msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n" -#: C/gospanel.xml:559(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:566(para) +#: ../C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" "guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " @@ -3388,48 +4740,48 @@ msgid "" "step 1." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:571(para) +#: ../C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:577(title) +#: ../C/gospanel.xml:577(title) #, fuzzy msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Tipo do objeto do painel" -#: C/gospanel.xml:582(para) +#: ../C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:584(para) +#: ../C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:587(para) +#: ../C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:591(para) +#: ../C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:594(para) +#: ../C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:599(para) +#: ../C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " @@ -3437,77 +4789,77 @@ msgid "" "move the panel object:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:611(para) +#: ../C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "Tecla" -#: C/gospanel.xml:614(para) +#: ../C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Modo do movimento" -#: C/gospanel.xml:624(para) +#: ../C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "Sem tecla" -#: C/gospanel.xml:627(para) +#: ../C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "Movimento de troca" -#: C/gospanel.xml:630(para) +#: ../C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:636(para) +#: ../C/gospanel.xml:636(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> key" msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>" -#: C/gospanel.xml:639(para) +#: ../C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "Movimento livre" -#: C/gospanel.xml:642(para) +#: ../C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:648(para) +#: ../C/gospanel.xml:648(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key" msgstr "Tecla <keycap>Shift</keycap>" -#: C/gospanel.xml:651(para) +#: ../C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "Movimento de empurra" -#: C/gospanel.xml:654(para) +#: ../C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:663(title) +#: ../C/gospanel.xml:663(title) #, fuzzy msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Tipo do objeto do painel" -#: C/gospanel.xml:666(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:666(secondary) #, fuzzy msgid "locking" msgstr "Tempo antes de travar" -#: C/gospanel.xml:669(primary) +#: ../C/gospanel.xml:669(primary) #, fuzzy msgid "locking panel objects" msgstr "Excluindo objetos selecionados" -#: C/gospanel.xml:671(para) +#: ../C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to " "change position when you move other panel objects." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:674(para) +#: ../C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then choose " @@ -3515,26 +4867,26 @@ msgid "" "object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:679(title) +#: ../C/gospanel.xml:679(title) #, fuzzy msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Tipo do objeto do painel" -#: C/gospanel.xml:682(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:682(secondary) msgid "removing" msgstr "removendo" -#: C/gospanel.xml:684(para) +#: ../C/gospanel.xml:684(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:696(title) +#: ../C/gospanel.xml:696(title) msgid "Applets" msgstr "Miniaplitativos" -#: C/gospanel.xml:706(para) +#: ../C/gospanel.xml:706(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " @@ -3542,70 +4894,70 @@ msgid "" "right:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:712(para) +#: ../C/gospanel.xml:712(para) msgid "" "<application>Window List</application>: Displays the windows currently open " "on your system." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:716(para) +#: ../C/gospanel.xml:716(para) msgid "" "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:720(para) +#: ../C/gospanel.xml:720(para) msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:730(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:730(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:737(title) +#: ../C/gospanel.xml:737(title) msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" -#: C/gospanel.xml:742(secondary) C/gospanel.xml:743(see) -#: C/gospanel.xml:779(primary) C/gospanel.xml:819(primary) +#: ../C/gospanel.xml:742(secondary) ../C/gospanel.xml:743(see) +#: ../C/gospanel.xml:779(primary) ../C/gospanel.xml:819(primary) msgid "launchers" msgstr "lançadores" -#: C/gospanel.xml:745(para) +#: ../C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:746(para) +#: ../C/gospanel.xml:746(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:747(para) +#: ../C/gospanel.xml:747(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:750(para) +#: ../C/gospanel.xml:750(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Iniciar uma aplicação em particular." -#: C/gospanel.xml:753(para) +#: ../C/gospanel.xml:753(para) msgid "Execute a command." msgstr "Executar um comando." -#: C/gospanel.xml:756(para) +#: ../C/gospanel.xml:756(para) msgid "Open a folder." msgstr "Abrir uma pasta." -#: C/gospanel.xml:759(para) +#: ../C/gospanel.xml:759(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:762(para) +#: ../C/gospanel.xml:762(para) msgid "" "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " @@ -3613,7 +4965,7 @@ msgid "" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:769(para) +#: ../C/gospanel.xml:769(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " @@ -3621,40 +4973,40 @@ msgid "" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:772(para) +#: ../C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:777(title) +#: ../C/gospanel.xml:777(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Adicionando um lançador ao painel" -#: C/gospanel.xml:780(secondary) C/gospanel.xml:1147(secondary) -#: C/gospanel.xml:1442(secondary) C/gospanel.xml:1526(secondary) -#: C/gospanel.xml:1751(secondary) C/gospanel.xml:1777(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:780(secondary) ../C/gospanel.xml:1147(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1442(secondary) ../C/gospanel.xml:1526(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1751(secondary) ../C/gospanel.xml:1777(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "adicionando ao painel" -#: C/gospanel.xml:782(para) +#: ../C/gospanel.xml:782(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:786(para) C/gospanel.xml:1531(para) +#: ../C/gospanel.xml:786(para) ../C/gospanel.xml:1531(para) #, fuzzy msgid "From the panel popup menu" msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n" -#: C/gospanel.xml:787(para) +#: ../C/gospanel.xml:787(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:789(para) +#: ../C/gospanel.xml:789(para) msgid "" "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" "guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " @@ -3662,63 +5014,63 @@ msgid "" "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:792(para) +#: ../C/gospanel.xml:792(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:796(para) C/gospanel.xml:1535(para) +#: ../C/gospanel.xml:796(para) ../C/gospanel.xml:1535(para) msgid "From any menu" msgstr "De qualquer menu" -#: C/gospanel.xml:797(para) +#: ../C/gospanel.xml:797(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:800(para) +#: ../C/gospanel.xml:800(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:802(para) +#: ../C/gospanel.xml:802(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:808(para) +#: ../C/gospanel.xml:808(para) #, fuzzy msgid "From the file manager" msgstr "scripts, executando do gerenciador de arquivos" -#: C/gospanel.xml:809(para) +#: ../C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " "<filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:815(title) +#: ../C/gospanel.xml:815(title) #, fuzzy msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Propriedades do Lançador" -#: C/gospanel.xml:822(para) +#: ../C/gospanel.xml:822(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:826(para) +#: ../C/gospanel.xml:826(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:830(para) +#: ../C/gospanel.xml:830(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " @@ -3726,101 +5078,105 @@ msgid "" "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:835(para) +#: ../C/gospanel.xml:835(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:842(title) +#: ../C/gospanel.xml:842(title) #, fuzzy msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do Lançador" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog -#: C/gospanel.xml:846(para) +#: ../C/gospanel.xml:846(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2080(para) -#: C/gosnautilus.xml:3721(guilabel) C/gosnautilus.xml:3880(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:848(term) ../C/gosnautilus.xml:2081(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: C/gospanel.xml:850(para) +#: ../C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:852(term) +#: ../C/gospanel.xml:852(term) #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Aplicações" -#: C/gospanel.xml:854(para) +#: ../C/gospanel.xml:854(para) #, fuzzy msgid "The launcher starts an application." msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" -#: C/gospanel.xml:857(term) +#: ../C/gospanel.xml:857(term) #, fuzzy msgid "Application in Terminal" msgstr "Menu Aplicações" -#: C/gospanel.xml:859(para) +#: ../C/gospanel.xml:859(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:864(para) +#: ../C/gospanel.xml:862(term) ../C/gostools.xml:314(guimenu) +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: ../C/gospanel.xml:864(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:870(term) C/gospanel.xml:1587(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:2072(para) C/gosnautilus.xml:2414(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3858(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:870(term) ../C/gospanel.xml:1587(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:2073(para) ../C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nome" -#: C/gospanel.xml:872(para) +#: ../C/gospanel.xml:872(para) msgid "" "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:876(term) C/goscustdesk.xml:721(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:800(guilabel) C/goscustdesk.xml:968(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:876(term) ../C/goscustdesk.xml:721(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:800(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:968(guilabel) msgid "Command" msgstr "Comando" -#: C/gospanel.xml:878(para) +#: ../C/gospanel.xml:878(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" "commands\"/>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:882(term) C/gosnautilus.xml:2088(para) -#: C/gosnautilus.xml:2425(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:882(term) ../C/gosnautilus.xml:2089(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Localização" -#: C/gospanel.xml:884(para) +#: ../C/gospanel.xml:884(para) #, fuzzy msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador." -#: C/gospanel.xml:887(term) +#: ../C/gospanel.xml:887(term) msgid "Comment" msgstr "Comentário" -#: C/gospanel.xml:889(para) +#: ../C/gospanel.xml:889(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:895(para) +#: ../C/gospanel.xml:895(para) #, fuzzy msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" @@ -3830,17 +5186,17 @@ msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no " "canto superior direito da barra lateral." -#: C/gospanel.xml:896(para) +#: ../C/gospanel.xml:896(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:900(title) +#: ../C/gospanel.xml:900(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "Commandos do lançador" -#: C/gospanel.xml:903(para) +#: ../C/gospanel.xml:903(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " "field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" @@ -3850,47 +5206,40 @@ msgid "" "and the actions that the commands perform:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:916(para) +#: ../C/gospanel.xml:916(para) #, fuzzy msgid "Sample Application Command" msgstr "Executa uma Aplicação digitando um comando" -#: C/gospanel.xml:919(para) C/gospanel.xml:971(para) -#: C/gosnautilus.xml:754(para) C/gosnautilus.xml:1489(para) -#: C/gosnautilus.xml:1614(para) C/gosbasic.xml:131(para) -#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) -msgid "Action" -msgstr "Ação" - -#: C/gospanel.xml:927(command) +#: ../C/gospanel.xml:927(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" -#: C/gospanel.xml:931(para) +#: ../C/gospanel.xml:931(para) msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:937(command) +#: ../C/gospanel.xml:937(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" msgstr "gedit /usuario123/loremipsum.txt" -#: C/gospanel.xml:941(para) +#: ../C/gospanel.xml:941(para) msgid "" "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>gedit</application> text editor application." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:947(command) +#: ../C/gospanel.xml:947(command) msgid "nautilus /user123/Projects" msgstr "nautilus /usuario123/Projetos" -#: C/gospanel.xml:951(para) +#: ../C/gospanel.xml:951(para) msgid "" "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " "window." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:958(para) +#: ../C/gospanel.xml:958(para) msgid "" "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " @@ -3899,46 +5248,46 @@ msgid "" "indexterm>" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:968(para) +#: ../C/gospanel.xml:968(para) #, fuzzy msgid "Sample Link Command" msgstr "Command Post Tango" -#: C/gospanel.xml:979(command) +#: ../C/gospanel.xml:979(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" -#: C/gospanel.xml:983(para) +#: ../C/gospanel.xml:983(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:990(command) +#: ../C/gospanel.xml:990(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" -#: C/gospanel.xml:994(para) +#: ../C/gospanel.xml:994(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1001(para) +#: ../C/gospanel.xml:1001(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1009(para) +#: ../C/gospanel.xml:1009(para) msgid "Code" msgstr "Código" -#: C/gospanel.xml:1012(para) +#: ../C/gospanel.xml:1012(para) msgid "Meaning" msgstr "Significado" -#: C/gospanel.xml:1020(command) +#: ../C/gospanel.xml:1020(command) msgid "%f" msgstr "%f" -#: C/gospanel.xml:1024(para) +#: ../C/gospanel.xml:1024(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot " @@ -3950,173 +5299,164 @@ msgid "" "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1030(command) +#: ../C/gospanel.xml:1030(command) msgid "%F" msgstr "%F" -#: C/gospanel.xml:1034(para) +#: ../C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1040(command) +#: ../C/gospanel.xml:1040(command) msgid "%u" msgstr "%u" -#: C/gospanel.xml:1044(para) +#: ../C/gospanel.xml:1044(para) msgid "A single URL." msgstr "Uma única URL." -#: C/gospanel.xml:1050(command) +#: ../C/gospanel.xml:1050(command) msgid "%U" msgstr "%U" -#: C/gospanel.xml:1054(para) +#: ../C/gospanel.xml:1054(para) msgid "A list of URLs." msgstr "Uma lista de URLs." -#: C/gospanel.xml:1060(command) +#: ../C/gospanel.xml:1060(command) msgid "%d" msgstr "%d" -#: C/gospanel.xml:1064(para) +#: ../C/gospanel.xml:1064(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1070(command) +#: ../C/gospanel.xml:1070(command) msgid "%D" msgstr "%D" -#: C/gospanel.xml:1074(para) +#: ../C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1080(command) +#: ../C/gospanel.xml:1080(command) msgid "%n" msgstr "%n" -#: C/gospanel.xml:1084(para) +#: ../C/gospanel.xml:1084(para) msgid "A single filename (without path)." msgstr "Um único nome de arquivo (sem caminho)." -#: C/gospanel.xml:1090(command) +#: ../C/gospanel.xml:1090(command) msgid "%N" msgstr "%N" -#: C/gospanel.xml:1094(para) +#: ../C/gospanel.xml:1094(para) msgid "A list of filenames (without paths)." msgstr "Uma lista de nomes de arquivos (sem caminhos)." -#: C/gospanel.xml:1100(command) +#: ../C/gospanel.xml:1100(command) msgid "%i" msgstr "%i" -#: C/gospanel.xml:1104(para) +#: ../C/gospanel.xml:1104(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1110(command) +#: ../C/gospanel.xml:1110(command) msgid "%c" msgstr "%c" -#: C/gospanel.xml:1114(para) +#: ../C/gospanel.xml:1114(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1120(command) +#: ../C/gospanel.xml:1120(command) msgid "%k" msgstr "%k" -#: C/gospanel.xml:1124(para) +#: ../C/gospanel.xml:1124(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1130(command) +#: ../C/gospanel.xml:1130(command) msgid "%v" msgstr "%v" -#: C/gospanel.xml:1134(para) +#: ../C/gospanel.xml:1134(para) #, fuzzy msgid "The name of the Device entry in the desktop file." msgstr "Entrada sem nome no arquivo XML `%s', ignorando" -#: C/gospanel.xml:1139(para) +#: ../C/gospanel.xml:1139(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" "\">Desktop Entry Specification</ulink>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1144(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) -msgid "Buttons" -msgstr "Botões" - -#: C/gospanel.xml:1146(primary) C/gospanel.xml:1151(see) -#: C/gospanel.xml:1158(primary) C/gospanel.xml:1207(primary) -#: C/gospanel.xml:1294(primary) C/gospanel.xml:1323(primary) -#: C/gospanel.xml:1354(primary) C/gospanel.xml:1385(primary) -#: C/gospanel.xml:1406(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1146(primary) ../C/gospanel.xml:1151(see) +#: ../C/gospanel.xml:1158(primary) ../C/gospanel.xml:1207(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1294(primary) ../C/gospanel.xml:1323(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1354(primary) ../C/gospanel.xml:1385(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1406(primary) msgid "buttons" msgstr "botões" -#: C/gospanel.xml:1150(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1150(primary) #, fuzzy msgid "action buttons" msgstr "Botões do Alerta" -#: C/gospanel.xml:1153(para) +#: ../C/gospanel.xml:1153(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1156(title) +#: ../C/gospanel.xml:1156(title) #, fuzzy msgid "Force Quit Button" msgstr "Desabilita Fechar Forçado" -#: C/gospanel.xml:1159(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1159(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Forçar Sair" -#: C/gospanel.xml:1163(secondary) C/gospanel.xml:1166(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1163(secondary) ../C/gospanel.xml:1166(primary) #, fuzzy msgid "Force Quit button" msgstr "Desabilita Fechar Forçado" -#: C/gospanel.xml:1169(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1169(primary) msgid "terminating applications" msgstr "encerrando applicações" -#: C/gospanel.xml:1172(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1176(secondary) -msgid "applications" -msgstr "aplicações" - -#: C/gospanel.xml:1173(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1173(secondary) msgid "terminating" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1181(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1181(phrase) #, fuzzy msgid "Force Quit icon." msgstr "Desabilita Fechar Forçado" -#: C/gospanel.xml:1185(para) +#: ../C/gospanel.xml:1185(para) msgid "" "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1188(para) +#: ../C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " "button, then click on a window from the application that you want to " @@ -4124,23 +5464,23 @@ msgid "" "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1193(title) +#: ../C/gospanel.xml:1193(title) #, fuzzy msgid "Lock Screen Button" msgstr "Não é possível bloquear a tela: %s" -#: C/gospanel.xml:1208(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1208(secondary) msgid "Lock" msgstr "Travar" -#: C/gospanel.xml:1220(para) +#: ../C/gospanel.xml:1220(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1223(para) +#: ../C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " @@ -4148,85 +5488,85 @@ msgid "" "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1225(para) +#: ../C/gospanel.xml:1225(para) msgid "" "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1229(title) +#: ../C/gospanel.xml:1229(title) #, fuzzy msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Bloquear Tela Após Alternar" -#: C/gospanel.xml:1236(para) +#: ../C/gospanel.xml:1236(para) msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" -#: C/gospanel.xml:1247(guimenuitem) +#: ../C/gospanel.xml:1247(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Ativar Proteção de tela" -#: C/gospanel.xml:1251(para) +#: ../C/gospanel.xml:1251(para) #, fuzzy msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Iniciar a cópia imediatamente" -#: C/gospanel.xml:1252(para) +#: ../C/gospanel.xml:1252(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1259(guimenuitem) +#: ../C/gospanel.xml:1259(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Travar Tela" -#: C/gospanel.xml:1263(para) +#: ../C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1270(guimenuitem) +#: ../C/gospanel.xml:1270(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: C/gospanel.xml:1274(para) +#: ../C/gospanel.xml:1274(para) msgid "" "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1282(title) +#: ../C/gospanel.xml:1282(title) #, fuzzy msgid "Log Out Button" msgstr "Atalho para Sair" -#: C/gospanel.xml:1289(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1289(phrase) #, fuzzy msgid "Log Out icon." msgstr "Atalho para Sair" -#: C/gospanel.xml:1295(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1295(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Sair" -#: C/gospanel.xml:1299(secondary) C/gospanel.xml:1302(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1299(secondary) ../C/gospanel.xml:1302(primary) #, fuzzy msgid "Log Out button" msgstr "Atalho para Sair" -#: C/gospanel.xml:1304(para) +#: ../C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " "GNOME session." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1306(para) +#: ../C/gospanel.xml:1306(para) msgid "" "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4235,30 +5575,30 @@ msgid "" "the <guibutton>Log Out</guibutton> button." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1311(title) +#: ../C/gospanel.xml:1311(title) msgid "Run Button" msgstr "Botão Executar aplicação" -#: C/gospanel.xml:1318(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1318(phrase) #, fuzzy msgid "Run Application icon." msgstr "Não foi possível executar a aplicação" -#: C/gospanel.xml:1324(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1324(secondary) msgid "Run" msgstr "Executar" -#: C/gospanel.xml:1328(secondary) C/gospanel.xml:1331(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1328(secondary) ../C/gospanel.xml:1331(primary) msgid "Run button" msgstr "Botão Executar" -#: C/gospanel.xml:1333(para) +#: ../C/gospanel.xml:1333(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1335(para) +#: ../C/gospanel.xml:1335(para) msgid "" "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4267,36 +5607,36 @@ msgid "" "on the <guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1338(para) +#: ../C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " "<citetitle>Working With Menus</citetitle>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1342(title) +#: ../C/gospanel.xml:1342(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "Botão Capturar uma imagem da tela" -#: C/gospanel.xml:1349(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1349(phrase) #, fuzzy msgid "Screenshot icon." msgstr "Ícone da Categoria" -#: C/gospanel.xml:1355(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1355(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" -#: C/gospanel.xml:1359(secondary) C/gospanel.xml:1362(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1359(secondary) ../C/gospanel.xml:1362(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "botão Capturar uma imagem da tela" -#: C/gospanel.xml:1364(para) +#: ../C/gospanel.xml:1364(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1366(para) +#: ../C/gospanel.xml:1366(para) msgid "" "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4305,36 +5645,36 @@ msgid "" "<guibutton>Screenshot</guibutton> button." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1369(para) +#: ../C/gospanel.xml:1369(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " "Menus</citetitle>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1373(title) +#: ../C/gospanel.xml:1373(title) msgid "Search Button" msgstr "Botão Procurar arquivos" -#: C/gospanel.xml:1380(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1380(phrase) #, fuzzy msgid "Search Tool icon." msgstr "Definir o ícone da janela" -#: C/gospanel.xml:1386(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1386(secondary) msgid "Search" msgstr "Pesquisar" -#: C/gospanel.xml:1390(secondary) C/gospanel.xml:1393(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1390(secondary) ../C/gospanel.xml:1393(primary) msgid "Search button" msgstr "botão Procurar arquivos" -#: C/gospanel.xml:1395(para) +#: ../C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " "<application>Search Tool</application>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1396(para) +#: ../C/gospanel.xml:1396(para) msgid "" "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4343,38 +5683,38 @@ msgid "" "the <guibutton>Search</guibutton> button." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1399(para) +#: ../C/gospanel.xml:1399(para) msgid "" "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1403(title) +#: ../C/gospanel.xml:1403(title) #, fuzzy msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho" -#: C/gospanel.xml:1407(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1407(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "Minimizar Janelas" -#: C/gospanel.xml:1411(secondary) C/gospanel.xml:1415(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1411(secondary) ../C/gospanel.xml:1415(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "Botão Minimizar Janelas" -#: C/gospanel.xml:1424(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1424(phrase) #, fuzzy msgid "Show Desktop icon." msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho" -#: C/gospanel.xml:1428(para) +#: ../C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1429(para) +#: ../C/gospanel.xml:1429(para) msgid "" "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4383,22 +5723,22 @@ msgid "" "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1435(title) +#: ../C/gospanel.xml:1435(title) msgid "Menus" msgstr "Menus" -#: C/gospanel.xml:1441(primary) C/gospanel.xml:1446(secondary) -#: C/gospanel.xml:1733(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) -#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) -#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1362(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1441(primary) ../C/gospanel.xml:1446(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1733(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) ../C/goscustdesk.xml:1362(primary) msgid "menus" msgstr "menus" -#: C/gospanel.xml:1448(para) +#: ../C/gospanel.xml:1448(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:" -#: C/gospanel.xml:1451(para) +#: ../C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " @@ -4408,7 +5748,7 @@ msgid "" "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1459(para) +#: ../C/gospanel.xml:1459(para) msgid "" "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " @@ -4421,7 +5761,7 @@ msgid "" "application> objects to your panels as you want." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1467(para) +#: ../C/gospanel.xml:1467(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " @@ -4431,18 +5771,18 @@ msgid "" "panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1475(title) +#: ../C/gospanel.xml:1475(title) msgid "Drawers" msgstr "Gavetas" -#: C/gospanel.xml:1478(secondary) C/gospanel.xml:1479(see) -#: C/gospanel.xml:1504(primary) C/gospanel.xml:1508(primary) -#: C/gospanel.xml:1525(primary) C/gospanel.xml:1545(primary) -#: C/gospanel.xml:1554(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1478(secondary) ../C/gospanel.xml:1479(see) +#: ../C/gospanel.xml:1504(primary) ../C/gospanel.xml:1508(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1525(primary) ../C/gospanel.xml:1545(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1554(primary) msgid "drawers" msgstr "gavetas" -#: C/gospanel.xml:1481(para) +#: ../C/gospanel.xml:1481(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " @@ -4451,76 +5791,76 @@ msgid "" "that you use objects on a panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1486(para) +#: ../C/gospanel.xml:1486(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1493(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1493(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1497(para) +#: ../C/gospanel.xml:1497(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1499(para) +#: ../C/gospanel.xml:1499(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1502(title) +#: ../C/gospanel.xml:1502(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Abrir e Fechar uma Gaveta" -#: C/gospanel.xml:1505(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1505(secondary) #, fuzzy msgid "opening" msgstr "Abrindo %s" -#: C/gospanel.xml:1509(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1509(secondary) #, fuzzy msgid "closing" msgstr "fechando aba" -#: C/gospanel.xml:1511(para) +#: ../C/gospanel.xml:1511(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1515(para) +#: ../C/gospanel.xml:1515(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "Clique na gaveta." -#: C/gospanel.xml:1518(para) +#: ../C/gospanel.xml:1518(para) #, fuzzy msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>." -#: C/gospanel.xml:1523(title) +#: ../C/gospanel.xml:1523(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Adicionar uma gaveta ao painel" -#: C/gospanel.xml:1528(para) +#: ../C/gospanel.xml:1528(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1532(para) +#: ../C/gospanel.xml:1532(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1536(para) +#: ../C/gospanel.xml:1536(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1537(para) +#: ../C/gospanel.xml:1537(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " @@ -4528,66 +5868,66 @@ msgid "" "menuchoice>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1543(title) +#: ../C/gospanel.xml:1543(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Adicionar um objeto a uma gaveta" -#: C/gospanel.xml:1546(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1546(secondary) #, fuzzy msgid "adding objects to" msgstr "adicionando um arquivo" -#: C/gospanel.xml:1548(para) +#: ../C/gospanel.xml:1548(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1552(title) +#: ../C/gospanel.xml:1552(title) #, fuzzy msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Painel anexado à gaveta" -#: C/gospanel.xml:1557(para) +#: ../C/gospanel.xml:1557(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1560(para) +#: ../C/gospanel.xml:1560(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1563(para) +#: ../C/gospanel.xml:1563(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1567(para) +#: ../C/gospanel.xml:1567(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1591(para) +#: ../C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1602(para) +#: ../C/gospanel.xml:1602(para) #, fuzzy msgid "Select the size of the panel." msgstr "Botão no painel" -#: C/gospanel.xml:1608(guilabel) C/goscustdesk.xml:1483(term) +#: ../C/gospanel.xml:1608(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1483(term) msgid "Icon" msgstr "Ícone" -#: C/gospanel.xml:1612(para) +#: ../C/gospanel.xml:1612(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " @@ -4596,11 +5936,11 @@ msgid "" "guibutton>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1625(para) +#: ../C/gospanel.xml:1625(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1645(para) +#: ../C/gospanel.xml:1645(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " @@ -4611,32 +5951,32 @@ msgid "" msgstr "" #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects -#: C/gospanel.xml:1658(title) +#: ../C/gospanel.xml:1658(title) #, fuzzy msgid "Default Panel Objects" msgstr "Excluindo objetos selecionados" -#: C/gospanel.xml:1660(para) +#: ../C/gospanel.xml:1660(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1663(title) +#: ../C/gospanel.xml:1663(title) #, fuzzy msgid "Window Selector Applet" msgstr "Fábrica do Mini-Aplicativo de Navegação de Janelas" -#: C/gospanel.xml:1668(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1668(secondary) #, fuzzy msgid "window selector icon" msgstr "Definir o ícone da janela" -#: C/gospanel.xml:1671(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1671(primary) msgid "window selector" msgstr "seletor de janelas" -#: C/gospanel.xml:1674(para) +#: ../C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " @@ -4644,41 +5984,41 @@ msgid "" "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1684(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1684(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1688(para) +#: ../C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1689(para) +#: ../C/gospanel.xml:1689(para) msgid "" "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1695(title) +#: ../C/gospanel.xml:1695(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação" -#: C/gospanel.xml:1700(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1700(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificação" -#: C/gospanel.xml:1704(secondary) C/gospanel.xml:1708(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1704(secondary) ../C/gospanel.xml:1708(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação" -#: C/gospanel.xml:1716(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1716(phrase) #, fuzzy msgid "Notification Area icon." msgstr "Opções do ícone de notificação" -#: C/gospanel.xml:1720(para) +#: ../C/gospanel.xml:1720(para) msgid "" "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " @@ -4688,7 +6028,7 @@ msgid "" "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1726(para) +#: ../C/gospanel.xml:1726(para) msgid "" "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " @@ -4696,17 +6036,17 @@ msgid "" "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1731(title) +#: ../C/gospanel.xml:1731(title) #, fuzzy msgid "Main Menu panel object" msgstr "Lista de IDs de objetos de painel" -#: C/gospanel.xml:1734(secondary) C/gospanel.xml:1735(see) -#: C/gospanel.xml:1739(primary) C/gospanel.xml:1750(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1734(secondary) ../C/gospanel.xml:1735(see) +#: ../C/gospanel.xml:1739(primary) ../C/gospanel.xml:1750(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" -#: C/gospanel.xml:1742(para) +#: ../C/gospanel.xml:1742(para) msgid "" "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " @@ -4715,18 +6055,18 @@ msgid "" "Menu</guimenu>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1745(para) +#: ../C/gospanel.xml:1745(para) msgid "" "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" "guimenu>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1748(title) +#: ../C/gospanel.xml:1748(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "Adicionar um menu principal ao painel" -#: C/gospanel.xml:1753(para) +#: ../C/gospanel.xml:1753(para) msgid "" "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " @@ -4735,16 +6075,16 @@ msgid "" "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1759(title) +#: ../C/gospanel.xml:1759(title) #, fuzzy msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Lista de IDs de objetos de painel" -#: C/gospanel.xml:1766(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1766(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicações, Locais e Desktop." -#: C/gospanel.xml:1770(para) +#: ../C/gospanel.xml:1770(para) msgid "" "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " @@ -4754,16 +6094,16 @@ msgid "" "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" -#: C/gospanel.xml:1774(title) +#: ../C/gospanel.xml:1774(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "Adicionar uma barra de menu a um painel" -#: C/gospanel.xml:1776(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) -#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1776(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" -#: C/gospanel.xml:1779(para) +#: ../C/gospanel.xml:1779(para) msgid "" "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " @@ -4772,1661 +6112,343 @@ msgid "" "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosoverview.xml:208(None) -#, fuzzy -msgid "" -"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" -msgstr "" -"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosoverview.xml:349(None) -#, fuzzy -msgid "" -"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " -"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" -msgstr "" -"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" - -#: C/gosoverview.xml:3(title) -#, fuzzy -msgid "Desktop Overview" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente" - -#: C/gosoverview.xml:20(para) -msgid "" -"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " -"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " -"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " -"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " -"basic components." -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:23(para) -msgid "" -"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " -"system administrator may have configured your desktop to look different than " -"what is described here." -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:36(primary) -msgid "GNOME Desktop components, introducing" -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:39(para) -msgid "" -"When you start a desktop session for the first time, you should see a " -"default startup screen, with panels, windows, and various icons." -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:43(para) -msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2848(para) -#: C/goscustdesk.xml:610(term) -#, fuzzy -msgid "Desktop" -msgstr "área de trabalho" - -#: C/gosoverview.xml:48(para) -msgid "" -"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " -"can place objects on the desktop to access your files and directories " -"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" -"\"overview-desktop\"/> for more information." -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2857(para) -msgid "Panels" -msgstr "Painéis" - -#: C/gosoverview.xml:55(para) -msgid "" -"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " -"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " -"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " -"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " -"switcher." -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:56(para) -msgid "" -"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " -"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " -"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " -"the current weather for your location. For more information on panels, see " -"<xref linkend=\"panels\"/>." -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) -#: C/goscustdesk.xml:1651(secondary) -#, fuzzy -msgid "Windows" -msgstr "janela" - -#: C/gosoverview.xml:64(para) -msgid "" -"Most applications run inside of one or more windows. You can display " -"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " -"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " -"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " -"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " -"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) #, fuzzy -msgid "Workspaces" -msgstr "áreas de trabalho" - -#: C/gosoverview.xml:75(para) -msgid "" -"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" -"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " -"group related tasks together. For more information on working with " -"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:83(term) -#, fuzzy -msgid "File Manager" -msgstr "gerenciador de arquivos" - -#: C/gosoverview.xml:84(para) -msgid "" -"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " -"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " -"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " -"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:92(term) -#, fuzzy -msgid "Control Center" -msgstr "Controles" - -#: C/gosoverview.xml:93(para) -msgid "" -"You can customize your computer using the <application>Control Center</" -"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " -"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " -"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " -"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." -msgstr "" +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Personalizando a barra de menus do painel" -#: C/gosoverview.xml:102(para) -msgid "" -"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " -"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " -"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " -"using the various components of your desktop." -msgstr "" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." +msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menus do Painel." -#: C/gosoverview.xml:109(title) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para) #, fuzzy -msgid "The Desktop" -msgstr "A partir da área de trabalho" - -#: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" -"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " -"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " -"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " -"to have easy access to." +"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " +"and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" +"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. " +"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, " +"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e " +"<guimenu>Desktop</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda " +"sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador." -#: C/gosoverview.xml:113(para) -msgid "The desktop also has several special objects on it:" -msgstr "" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus." -#: C/gosoverview.xml:115(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" -"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " -"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " -"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " -"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " -"something such as configure a web server on the computer." +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" +"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel" +"\">Painel da Borda Superior</link>. Mas assim como qualquer outro objeto do " +"painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância " +"dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"panel-menus" +"\"/>." -#: C/gosoverview.xml:116(para) -msgid "" -"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " -"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " -"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." -msgstr "" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Menu Aplicações" -#: C/gosoverview.xml:117(para) -msgid "" -"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " -"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" -"\"nautilus-trash\"/>." -msgstr "" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menu Aplicações" -#: C/gosoverview.xml:118(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" -"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " -"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " -"representing this device will appear on the desktop." +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" +"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da " +"qual você pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu sistema." -#: C/gosoverview.xml:121(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" -"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " -"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " -"windows, you can do one of the following:" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." msgstr "" +"Cada submenu correponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu " +"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir " +"CDs e gravar som." -#: C/gosoverview.xml:124(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " -"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." -msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." +#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:" -#: C/gosoverview.xml:125(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" -"keycap></keycombo>." +#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele." -#: C/gosoverview.xml:128(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" -"Either action will also restore your windows to their previous state. " -"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" +"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria em que a aplicação que você " +"está. Cada submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria." -#: C/gosoverview.xml:130(para) -msgid "" -"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " -"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." -msgstr "" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Clique no item de menu para a aplicação." -#: C/gosoverview.xml:132(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" -"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " -"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " -"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " -"just also happen to show up on desktop itself." +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" +"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao " +"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, " +"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP " +"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>." -#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:1446(primary) -msgid "windows" -msgstr "janelas" - -#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) -#: C/gosoverview.xml:409(secondary) -msgid "overview" -msgstr "visão geral" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Menu Locais" -#: C/gosoverview.xml:147(para) -msgid "" -"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " -"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " -"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " -"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " -"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " -"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." -msgstr "" -"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geramente com " -"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma " -"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e " -"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas " -"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se " -"sobrepor, ou ficar lado a lado." +#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "Menu Locais" -#: C/gosoverview.xml:149(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" -"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " -"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " -"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " -"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" msgstr "" -"Você pode contrlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em " -"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, " -"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente " -"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja " -"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é um jeito rápido de ir para diversos " +"locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os " +"seguintes itens:" -#: C/gosoverview.xml:151(para) -msgid "" -"Each window is not necessarily a different application. An application " -"usually has one main window, and may open additional windows at the request " -"of the user." -msgstr "" -"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação " -"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o " -"comando do usuário." +#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Sua pasta pessoal<remark>Adicionar link!</remark>" -#: C/gosoverview.xml:153(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" -"The rest of this section describe the different types of windows and how you " -"can interact with them." +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" -"O resto dessa seção descrebe os diferentes tipos de janelas e como você pode " -"interagir com elas." - -#: C/gosoverview.xml:157(title) -msgid "Types of Windows" -msgstr "Tipos de janela" - -#: C/gosoverview.xml:162(para) -msgid "There are two main types of window:" -msgstr "Há dois tipos principais de janela:" - -#: C/gosoverview.xml:166(term) -msgid "Application windows" -msgstr "Janelas de aplicação" +"A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho." -#: C/gosoverview.xml:168(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" -"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " -"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " -"usually see a window of this type appear." +"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" -"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " -"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você " -"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer." +"Os itens nos seus marcadores do Nautilus. Para mais detalhes, veja <xref " +"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." -#: C/gosoverview.xml:175(term) -msgid "Dialog windows" -msgstr "Janelas de diálogo" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades." -#: C/gosoverview.xml:177(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" -"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " -"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " -"request input from you." +"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter\"/>." msgstr "" -"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela " -"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma " -"ação, ou solicitar que você forneça dados." +"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais detalhes, veja <xref linkend=" +"\"nautilus-cdwriter\"/>" -#: C/gosoverview.xml:179(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" -"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " -"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " -"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " -"abandon work in progress." +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." msgstr "" -"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um " -"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a " -"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir " -"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado." +"A rede local. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork" +"\"/>." -#: C/gosoverview.xml:181(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" -"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " -"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " -"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " -"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." -msgstr "" -"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da " -"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</" -"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a " -"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos " -"<firstterm>transitórios</firstterm>." +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais." -#: C/gosoverview.xml:183(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" -"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " -"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " -"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " -"on the Internet." +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" +"\"/>." msgstr "" -"Você pode selecionar texto em um diálogo com o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>. Isso permite que você copie para a área de transferência " -"(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o " -"texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na " -"Internet." - -#: C/gosoverview.xml:191(title) -msgid "Manipulating Windows" -msgstr "Manipulando janelas" +"<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um " +"servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"nautilus-" +"server-connect\"/>." -#: C/gosoverview.xml:196(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" -"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " -"you to see more than one application and do different tasks at the same " -"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " -"a word processor; or simple change to another application to do a different " -"task or see the progress." +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." msgstr "" -"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " -"você veja mais de uma alicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " -"exemplo, pode ser que você queira ler texto numa página da " -"<foreignphrase>web</foreignphrase> e escrever com um processador de textos; " -"ou simplesmente alternar para outra aplicação para executar uma tarefa " -"diferente ou acompanha o progresso." +"<guimenuitem>Procurar por Arquivos</guimenuitem> permite que você procure " +"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de Busca de Arquivos</ulink>." -#: C/gosoverview.xml:198(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" -"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " -"interested in seeing it. This hides it from view. You can " -"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " -"give it your full attention." +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" -"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no " -"monento; isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</" -"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar " -"atenção apenas nela." +"O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos " +"que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista." -#: C/gosoverview.xml:200(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary) #, fuzzy -msgid "" -"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " -"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " -"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " -"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " -"displays the title of the window, contains several buttons that change the " -"way the window is displayed." -msgstr "" -"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando " -"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes da janela (ver " -"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior da janela, chamado " -"<firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da janela, contém " -"vários botões que modem mudar a forma como a janela é exibida. A <xref " -"linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> exibe a barra de título de uma janela " -"de aplicação típica." - -#: C/gosoverview.xml:201(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " -"typical application window. From left to right, this contains the window " -"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " -"the close button." -msgstr "" - -#: C/gosoverview.xml:204(title) -msgid "Titlebar for a Typical Application Window" -msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica" +msgid "System Menu" +msgstr "Campainha do Sistema" -#: C/gosoverview.xml:211(phrase) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para) #, fuzzy -msgid "Titlebar of application window frame." -msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica" - -#: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" -"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " -"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " -"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " -"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " -"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " -"keyboard:" -msgstr "" -"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para " -"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações " -"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado (ver <xref linkend=" -"\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser " -"executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o " -"teclado:" - -#: C/gosoverview.xml:221(term) -msgid "Move the window" -msgstr "Mover a janela" - -#: C/gosoverview.xml:223(para) -msgid "" -"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " -"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " -"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " -"computers, the movement of the window may be represented by moving an " -"outline of its frame." -msgstr "" -"Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer " -"parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os " -"botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da " -"janela pode ser representada por uma moldura." - -#: C/gosoverview.xml:225(para) -msgid "" -"You can also choose Move from the Window Menu, or press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " -"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." -msgstr "" -"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover " -"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do " -"teclado." - -#: C/gosoverview.xml:228(para) -msgid "" -"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " -"window." -msgstr "" -"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer " -"parte da janela." - -#: C/gosoverview.xml:230(para) -msgid "" -"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " -"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " -"the desktop, the panels, and the edges of other windows." -msgstr "" -"Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve " -"resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas " -"mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de " -"outras janelas." - -#: C/gosoverview.xml:232(para) -msgid "" -"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " -"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " -"windows." -msgstr "" -"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquando move a janela " -"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho." - -#: C/gosoverview.xml:234(para) -msgid "" -"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " -"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " -"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." -msgstr "" -"Se a tecla <keycap><foreignphrase>Num Lock</foreignphrase></keycap> estiver " -"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as " -"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e " -"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal." - -#: C/gosoverview.xml:238(term) -msgid "Resize the window" -msgstr "Redimensionar a janela" - -#: C/gosoverview.xml:240(para) -msgid "" -"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " -"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" -"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " -"to begin the drag action." -msgstr "" -"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. " -"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend=" -"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar " -"uma ação de arrastar." - -#: C/gosoverview.xml:242(para) -msgid "" -"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " -"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " -"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " -"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " -"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" -"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " -"resize action and return the window to its original size and shape." -msgstr "" -"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou " -"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O " -"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase></foreignphrase> na " -"direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de " -"seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você " -"pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta para " -"mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione <keycap>Enter</" -"keycap> para aceitar a mudança; pressione <keycap><foreignphrase>Escape</" -"foreignphrase></keycap> para cancelar a ação de redimensionar e reverter a " -"janela a seu tamanho e forma original." - -#: C/gosoverview.xml:247(term) -msgid "Minimize the window" -msgstr "Minimizar a janela" - -#: C/gosoverview.xml:249(para) -msgid "" -"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " -"three on the right. This removes the window from view. The window can be " -"restored to its previous position and size on the screen from the " -"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" -"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " -"the top panel." -msgstr "" -"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à " -"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua " -"posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> " -"no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do " -"<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior." - -#: C/gosoverview.xml:251(para) -msgid "" -"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou " -"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." - -#: C/gosoverview.xml:256(para) -msgid "" -"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " -"[ ] around its title." -msgstr "" -"A janela minimizada é exibida na lista de janelas e no seletor de janelas " -"com colchetes ao redor do título." - -#: C/gosoverview.xml:262(term) -msgid "Maximize the window" -msgstr "Maximizar a janela" - -#: C/gosoverview.xml:264(para) -msgid "" -"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " -"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " -"panels remain visible)." -msgstr "" -"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à " -"direita; isso expande a janela de forma que essa preenha a tela, sem " -"encobrir os painéis." - -#: C/gosoverview.xml:265(para) -msgid "" -"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" -"click any part of the titlebar except the buttons at either end." -msgstr "" -"Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um " -"clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." - -#: C/gosoverview.xml:269(para) -msgid "" -"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" -"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." -msgstr "" -"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</" -"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." - -#: C/gosoverview.xml:274(term) -msgid "Unmaximize the window" -msgstr "Desfazer maximizar janela" - -#: C/gosoverview.xml:276(para) -msgid "" -"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " -"to its previous position and size on the screen." -msgstr "" -"Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para " -"restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela." - -#: C/gosoverview.xml:278(para) -msgid "" -"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" -"click any part of the titlebar except the buttons at either end." -msgstr "" -"Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, " -"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou " -"dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." - -#: C/gosoverview.xml:283(term) -msgid "Close the window" -msgstr "Fechar a janela" - -#: C/gosoverview.xml:285(para) -msgid "" -"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " -"This could close the application too. The application will ask you to " -"confirm closing a window that contains unsaved work." -msgstr "" -"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode " -"fechar a aplicação também; a aplicação pedirá confirmação para fechar uma " -"janela contendo trabalho não salvo." - -#: C/gosoverview.xml:290(remark) -msgid "" -"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" -msgstr "" -"Talvez comandos de área de trabalho ou um <foreignphrase>link</" -"foreignphrase> para eles ainda seja adequado para essa seção." - -#: C/gosoverview.xml:295(title) -msgid "Giving Focus to a Window" -msgstr "Dando foco a uma janela" - -#: C/gosoverview.xml:298(para) -msgid "" -"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" -"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " -"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " -"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " -"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " -"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " -"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." -msgstr "" -"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</" -"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como " -"cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou " -"atalhos teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma " -"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as " -"outras, de forma qua nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, " -"dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido." - -#: C/gosoverview.xml:299(para) -msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" -msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:" - -#: C/gosoverview.xml:302(para) -msgid "" -"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." -msgstr "Clicar qualquer parte da janela, se esta for visível." - -#: C/gosoverview.xml:307(para) -msgid "" -"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " -"that represents the window in the <application>Window List</application>." -msgstr "" -"No painel inferior, clicar no <guibutton>botão lista de janelas</guibutton> " -"representando a janela na <application>Lista de janelas</application>." - -#: C/gosoverview.xml:312(para) -msgid "" -"On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " -"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " -"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " -"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" -"guibutton>." -msgstr "" -"No painel superior, clicar o <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> e " -"escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone lista " -"de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e o ícone " -"propriamente dito é igual ao <guibutton>botão menu de janela</guibutton> da " -"janela atual." - -#: C/gosoverview.xml:315(para) -msgid "" -"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " -"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" -"workspaces\"/>." -msgstr "" -"Se a janela selecionada estiver em outra área de trabalho, você será levado " -"àquela área de trabalho. Para mais informações sobre áreas de trabalho, veja " -"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." - -#: C/gosoverview.xml:320(para) -msgid "" -"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " -"window appears with a list of icons representing each window. While still " -"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " -"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " -"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " -"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " -"[Tab] cycles through the icons in reverse order." -msgstr "" -"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla " -"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones " -"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, " -"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo " -"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é " -"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, " -"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</" -"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> ao invés de <keycap>Alt</keycap> " -"circula entre os ícones em ordem inversa." - -#: C/gosoverview.xml:323(para) -msgid "" -"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " -"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" -"link>." -msgstr "" -"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link " -"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de " -"Teclado</link>." - -#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) -#: C/gosoverview.xml:393(primary) -msgid "workspaces" -msgstr "áreas de trabalho" - -#: C/gosoverview.xml:340(para) -msgid "" -"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " -"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " -"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " -"the same menus. However, you can run different applications, and open " -"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " -"remain there when you switch to other workspaces." -msgstr "" -"Áreas de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua " -"tela. Você pode imaginar áreas de trabalho como telas virtuais, entre as " -"quais você pode alternar quando quiser. Cada área de trabalho contém a mesma " -"área de trabalho propriamente dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No " -"entanto, você pode rodar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes " -"em cada área de trabalho. As aplicações em cada área de trabalho permanecem " -"lá quando você alterna para outras áreas de trabalho." - -#: C/gosoverview.xml:342(para) -msgid "" -"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " -"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " -"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " -"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " -"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" -"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " -"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " -"workspace does not contain currently open windows. The currently active " -"workspace is highlighted." -msgstr "" -"Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas " -"com o miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" -"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</" -"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão uma linha de quatro " -"retângulos. Clique em um deles para alternar para aquela ária de trabalho. " -"em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o <application>Alternador de " -"Áreas de Trabalho</application> contém quatro áreas de trabalho. A primeiras " -"três contêm janelas abertas, mas a última não. A área de trabalho ativa está " -"realçada." - -#: C/gosoverview.xml:345(title) -msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" -msgstr "Áreas de trabalho exibidas no Alternador de Áreas de Trabalho" - -#: C/gosoverview.xml:352(phrase) -msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." -msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." - -#: C/gosoverview.xml:358(para) -msgid "" -"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " -"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." -msgstr "" -"Cada área de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O " -"número de áreas de trabalho pode ser personalizado: ver <xref linkend=" -"\"workspace-add\"/>." - -#: C/gosoverview.xml:360(para) -msgid "" -"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " -"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " -"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " -"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " -"you are in no way restricted to only using workspaces like this." -msgstr "" -"Áreas de trabalho permitem que você organize o ambiente GNOME quando roda " -"muitas aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar as áreas de trabalho é " -"alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma " -"para navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, uma para editoração " -"gráfica etc. No entanto, cada um tem um jeito e você pode usar as áreas de " -"trabaolho como preferir." - -#: C/gosoverview.xml:364(title) -msgid "Switching Between Workspaces" -msgstr "Alternando entre áreas de trabalho" - -#: C/gosoverview.xml:367(secondary) -msgid "switching between" -msgstr "alternando entre" - -#: C/gosoverview.xml:369(para) -msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" -msgstr "Você pode alternar entre áreas de trabalho de algumas formas:" - -#: C/gosoverview.xml:372(para) -msgid "" -"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " -"panel, click on the workspace where you want to work." -msgstr "" -"No miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> " -"no painel inferior, clicar na área de trabalho em que quiser trabalhar." - -#: C/gosoverview.xml:375(para) -msgid "" -"Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet " -"in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." -msgstr "" -"Mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o miniaplicativo " -"<application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> no painel " -"inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>." - -#: C/gosoverview.xml:378(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -"current workspace." -msgstr "" -"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " -"para a direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à " -"direita da atual." - -#: C/gosoverview.xml:382(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" -"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " -"workspace." -msgstr "" -"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " -"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à " -"esquerda da atual." - -#: C/gosoverview.xml:386(para) -msgid "" -"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " -"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " -"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" -"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." -msgstr "" -"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição das áreas de " -"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" -"application>. Se você mudar seu painel de forma que as áreas de trabalho " -"fiquem dispostas verticalmente ao invés de horizontalmente, use " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</" -"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre as " -"áreas de trabalho" - -#: C/gosoverview.xml:389(title) -msgid "Adding Workspaces" -msgstr "Adicionando áreas de trabalho" - -#: C/gosoverview.xml:394(secondary) -msgid "specifying number of" -msgstr "especificando o número de" - -#: C/gosoverview.xml:396(para) -msgid "" -"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " -"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " -"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " -"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " -"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " -"require." -msgstr "" -"Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito " -"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" -"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O " -"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> " -"é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o " -"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa." - -#: C/gosoverview.xml:399(para) -msgid "" -"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" -"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." -msgstr "" -"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-" -"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>." - -#: C/gosoverview.xml:404(title) -msgid "Applications" -msgstr "Aplicações" - -#: C/gosoverview.xml:412(para) -msgid "" -"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " -"allows you to perform a particular task. You might use applications to " -"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " -"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " -"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " -"different application." -msgstr "" -"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que " -"permite que você desempenhe uma determinada tarefa. Você pode usar " -"aplicações para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para " -"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a " -"<foreignphrase>web</foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou " -"visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe uma " -"aplicação diferente." - -#: C/gosoverview.xml:414(para) -msgid "" -"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " -"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " -"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." -msgstr "" -"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e " -"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " -"informações, veja <xref linkend=\"applications-menu\"/>." - -#: C/gosoverview.xml:416(para) -msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" -msgstr "A aplicações que integram o GNOME incluem:" - -#: C/gosoverview.xml:419(para) -msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" -"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " -"without any formatting." -msgstr "" -"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>editor de textos " -"Gedit</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de " -"texto simples, sem formatação." - -#: C/gosoverview.xml:420(para) -msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" -"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." -msgstr "" -"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary" -"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure " -"por definições de palavras." - -#: C/gosoverview.xml:421(para) -msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" -"application></ulink> can display single image files, as well as large image " -"collections." -msgstr "" -"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de " -"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos " -"quanto grandes coleções." - -#: C/gosoverview.xml:422(para) -msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" -"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." -msgstr "" -"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</" -"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos." - -#: C/gosoverview.xml:423(para) -msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" -"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " -"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " -"application. If you are writing in several languages, not all the characters " -"you need will be on your keyboard." -msgstr "" -"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de " -"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos " -"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então " -"colá-los em sua aplicação. Se você estiver escrevendo em várias línguas, nem " -"todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado." - -#: C/gosoverview.xml:424(para) -msgid "" -"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" -"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " -"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " -"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" -"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " -"Manager</application> window opens you show you that location." -msgstr "" -"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</" -"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, " -"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outros meios " -"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu" -"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do " -"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a " -"localizaçao." - -#: C/gosoverview.xml:425(para) -msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" -"application></ulink> gives you access to the system command line." -msgstr "" -"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" -"application></ulink> fornece acesso à linha de comando." - -#: C/gosoverview.xml:428(para) -msgid "" -"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " -"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " -"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " -"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " -"may also provide you with a way to install further applications." -msgstr "" -"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de " -"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, " -"fermentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e " -"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor " -"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto " -"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa " -"instalar aplicações mais tarde." - -#: C/gosoverview.xml:430(para) -msgid "" -"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " -"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " -"describes some of these features." -msgstr "" -"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a " -"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa " -"seção descreve esses recursos." - -#: C/gosoverview.xml:433(title) -msgid "Common Features" -msgstr "Recursos Comuns" - -#: C/gosoverview.xml:435(para) -msgid "" -"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " -"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" -"feel. The applications share characteristics because the applications use " -"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " -"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" -"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " -"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " -"applications." -msgstr "" -"As aplicações disponibilizadas com o ambiente GNOME partilham várias " -"características entre si &emdash; por exemplo, a aparência. As aplicações " -"partilham características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; " -"uma biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são " -"chamadas de <firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O " -"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são " -"exemples de aplicações concordantes com o GNOME." - -#: C/gosoverview.xml:440(para) -msgid "" -"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " -"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " -"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " -"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " -"and Motif applications from the GNOME Desktop." -msgstr "" -"O GNOME provê bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " -"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a " -"plicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional " -"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir " -"do ambiente GNOME." - -#: C/gosoverview.xml:445(para) -msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" -msgstr "" -"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a " -"seguir:" - -#: C/gosoverview.xml:448(para) -msgid "Consistent look-and-feel" -msgstr "Aparência consistente" - -#: C/gosoverview.xml:449(para) -msgid "" -"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" -"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " -"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" -"feel of your GNOME-compliant applications:" -msgstr "" -"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você " -"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:" - -#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Menus e barras de ferramentas" - -#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) -msgid "<placeholder-1/> preference tool" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" - -#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1451(secondary) -msgid "Theme" -msgstr "Tema" - -#: C/gosoverview.xml:459(para) -msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" -msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status" - -#: C/gosoverview.xml:460(para) -msgid "" -"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " -"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " -"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " -"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " -"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" -"guimenuitem> menu item." -msgstr "" -"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma " -"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu tem um menu " -"<guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O primeiro " -"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o segundo " -"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>." - -#: C/gosoverview.xml:463(para) -msgid "" -"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " -"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " -"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " -"provides information about the current state of what you are viewing in the " -"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " -"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." -msgstr "" -"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a " -"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " -"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da " -"janela e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na " -"janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras " -"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra " -"de localização." - -#: C/gosoverview.xml:467(para) -msgid "" -"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " -"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " -"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " -"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " -"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " -"window, or to another part of the screen." -msgstr "" -"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas " -"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser " -"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é " -"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode " -"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra " -"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela." - -#: C/gosoverview.xml:471(para) -msgid "Default shortcut keys" -msgstr "Teclas de atalho padrão" - -#: C/gosoverview.xml:472(para) -msgid "" -"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " -"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " -"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para " -"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação " -"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." - -#: C/gosoverview.xml:477(para) -msgid "Drag-and-drop" -msgstr "Arrastar e soltar" - -#: C/gosoverview.xml:478(para) -msgid "" -"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" -"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." -msgstr "" -"Aplicações concordantes com o GNOME provêem informação de forma consistente " -"quando você arrasta e solta ítens, e interagem entre si de forma sofisticada." - -#: C/gosoverview.xml:480(para) -msgid "" -"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " -"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" -"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " -"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " -"file is displayed in plain text format in the text editor." -msgstr "" -"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos " -"ítens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma " -"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da " -"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no " -"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de " -"textos, ele será exibido em formato de texto simples." - -#: C/gosoverview.xml:490(title) -msgid "Working With Files" -msgstr "Trabalhando com arquivos" - -#: C/gosoverview.xml:491(para) -msgid "" -"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" -"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " -"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " -"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " -"store your work. When you are done working with a file, you " -"<firstterm>close</firstterm> it." -msgstr "" -"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em " -"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu " -"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash " -"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para " -"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o " -"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar " -"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela." - -#: C/gosoverview.xml:492(para) -msgid "" -"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " -"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " -"open and the save dialog in detail." -msgstr "" -"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e e salvar " -"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a " -"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe." - -#: C/gosoverview.xml:495(title) -msgid "Choosing a File to Open" -msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto" - -#: C/gosoverview.xml:496(para) -msgid "" -"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " -"open in an application." -msgstr "" -"O diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> permite que você escolha um " -"arquivo para abrir em uma aplicação." - -#: C/gosoverview.xml:497(para) -msgid "" -"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " -"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " -"a file." -msgstr "" -"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. " -"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta " -"em seu teclado para selecioná-las." - -#: C/gosoverview.xml:498(para) -msgid "" -"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " -"open it:" -msgstr "" -"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes " -"ações para abri-lo:" - -#: C/gosoverview.xml:500(para) -msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." -msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>." - -#: C/gosoverview.xml:501(para) -msgid "Press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>." - -#: C/gosoverview.xml:502(para) -msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." -msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>." - -#: C/gosoverview.xml:503(para) -msgid "Double-click the file." -msgstr "Dê um clique duplo no arquivo." - -#: C/gosoverview.xml:505(para) -msgid "" -"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " -"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " -"location." -msgstr "" -"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo " -"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel> é atualizado de forma a exibir os " -"conteúdos daquela pasta ou localização." - -#: C/gosoverview.xml:507(para) -msgid "" -"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" -msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:" - -#: C/gosoverview.xml:509(para) -msgid "Open a folder that is listed in the current location." -msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual." - -#: C/gosoverview.xml:510(para) -msgid "" -"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " -"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " -"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" -"\">bookmarks</link>." -msgstr "" -"Abrir um ítem na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de " -"Documentos, sua Pasta pessoal, meios removíveis como CDs e " -"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link " -"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>." - -#: C/gosoverview.xml:511(para) -msgid "" -"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " -"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " -"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " -"long to fit." -msgstr "" -"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de " -"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua " -"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista " -"de pastas for grande demais para ser exibida." - -#: C/gosoverview.xml:514(para) -msgid "" -"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " -"further options specific to the current application." -msgstr "" -"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> pode conter " -"informações adicionais específicas da aplicação atual." - -#: C/gosoverview.xml:517(title) -msgid "Filtering the File List" -msgstr "Filtrando a lista de arquivos" - -#: C/gosoverview.xml:518(para) -msgid "" -"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " -"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " -"The list of file types depends on the application you are currently using. " -"For example, a graphics application will list different image file formats, " -"and a text editor will list different types of text file." -msgstr "" -"Você pode restringir a lista de arquivos para que exiba apenas arquivos de " -"determinados tipos. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " -"suspensa sob a área da lista de arquivos. A lista de tipos de arquivos " -"depende da aplicação que você está usando; por exemplo, uma aplicação " -"gráfica listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos " -"listará diferentes tipos de arquivo de texto." - -#: C/gosoverview.xml:522(title) -msgid "Find-as-you-type" -msgstr "Procurar-enquanto-digita" - -#: C/gosoverview.xml:523(para) -msgid "" -"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " -"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " -"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " -"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." -msgstr "" -"Se você souber o nome do arquivo que quer abrir, comece digitando-o: a lista " -"de arquivos pulará para exibir arquivos cujos nomes começam com os " -"caracteres que você digita. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " -"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecem um uma janela " -"suspensa sob a lista de arquivos." - -#: C/gosoverview.xml:524(para) -msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." -msgstr "" -"Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</keycap>." - -#: C/gosoverview.xml:528(title) -msgid "Choosing a folder" -msgstr "Escolhendo uma pasta" - -#: C/gosoverview.xml:529(para) -msgid "" -"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " -"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" -"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " -"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " -"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " -"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " -"folder." -msgstr "" -"Às vezes você pode precisar de escolher uma pasta para trabalhar, ao invés " -"de um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> " -"para extrair arquivos de um pacote, você precisa escolher uma pasta onde " -"colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " -"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta " -"estiver selecionada abrirá aquela pasta." - -#: C/gosoverview.xml:533(title) -msgid "Open Location" -msgstr "Abrir localização" - -#: C/gosoverview.xml:534(para) -msgid "" -"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " -"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " -"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " -"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " -"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" -"Você pode digitar um caminho completo ou relativo para um arquivo que quiser " -"abrir. Comece digitando um caminho completo com <filename>/</filename> para " -"abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>. Alternativamente, " -"para abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel> você pode " -"pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou " -"clicar o botão direito na área direita e escolher <guimenuitem>Abrir " -"localização</guimenuitem>." +"O menu <guimenu>Desktop</guimenu> te permite definir suas preferências para " +"o Ambiente GNOME, obter ajuda sobre como usar o GNOME, e sair ou desligar o " +"computador." -#: C/gosoverview.xml:535(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para) +#, fuzzy msgid "" -"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " -"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" -"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " -"filename:" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" -"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho " -"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O " -"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para " -"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:" +"O submenu <guimenuitem>Preferências</guimenuitem> contém todas as " +"<firstterm>ferramentas de preferência</firstterm>. Com elas, você pode " +"configurar seu Ambiente GNOME. Para mais ferramentas de preferência, veja " +"<xref linkend=\"prefs\"/>." -#: C/gosoverview.xml:537(para) -msgid "" -"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " -"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " -"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." -msgstr "" -"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas é exibida assim " -"que você começa a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e " -"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a " -"partir da lista." +#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda." -#: C/gosoverview.xml:538(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" -"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " -"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " -"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " -"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " -"in the field." +"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" -"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, " -"o nome é completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para " -"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único " -"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, " -"então o nome inteiro aparecerá no campo." - -#: C/gosoverview.xml:543(title) -msgid "Opening Remote Locations" -msgstr "Abrindo localizações remotas" +"O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> tem uma breve introdução ao " +"GNOME, links para o site do GNOME, e créditos." -#: C/gosoverview.xml:544(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" -"You can open files in remote locations by choosing the location from the " -"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " -"Location</guilabel> dialog." +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" -"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na " -"área esquerda, ou digitando um caminho para uma localização remota no " -"diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>" +"O comando <guimenuitem>Travar Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de " +"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais " +"detalhes, veja <xref linkend=\"lock-screen\"/>." -#: C/gosoverview.xml:545(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" -"If you require a password to access the remote location, you will be asked " -"for it when you open it." +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " +"user." msgstr "" -"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você " -"abri-la a senha será solicitada." - -#: C/gosoverview.xml:549(title) -msgid "Adding and Removing Bookmarks" -msgstr "Adicionando e removendo marcadores" +"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para sair do GNOME, ou para trocar " +"de usuário." -#: C/gosoverview.xml:550(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" -"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" -"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " -"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " -"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " +"turn off your computer, or restart it." msgstr "" -"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione " -"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na " -"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</" -"guimenuitem>. Você pode adicionar qualquer pasta que esteja listada na " -"localização atual arrastando a pasta até a lista de marcadores." +"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do GNOME e " +"desligar seu computador, ou reiniciá-lo." -#: C/gosoverview.xml:551(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" -"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" -"guibutton>." +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." msgstr "" -"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione " -"<guibutton>Remover</guibutton>." +"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja <xref linkend=" +"\"shutdown\"/>." -#: C/gosoverview.xml:552(para) -msgid "" -"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" -"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" -"\"/>." -msgstr "" -"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</" -"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja <xref linkend=" -"\"nautilus-bookmarks\"/>." +#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Personalizando a barra de menus do painel" -#: C/gosoverview.xml:555(title) -msgid "Showing hidden files" -msgstr "Exibindo arquivos ocultos" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1647(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3001(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personalizando" -#: C/gosoverview.xml:556(para) -msgid "" -"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " -"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " -"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." -msgstr "" -"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na " -"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</" -"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja <xref " -"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:" -#: C/gosoverview.xml:560(title) -msgid "Saving a File" -msgstr "Salvando um arquivo" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>" -#: C/gosoverview.xml:561(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para) +#, fuzzy msgid "" -"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " -"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " -"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" msgstr "" -"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo " -"<guilabel>Salvar arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o " -"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um " -"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" -"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>." +"Submenu <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu></menuchoice>" -#: C/gosoverview.xml:562(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " -"list of bookmarks and commonly-used locations." +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" msgstr "" -"Você pode informar um nome de arquivo e uma localização onde salvar em uma " -"lista suspensa de marcadores e localizações freqüentemente usadas." - -#: C/gosoverview.xml:565(title) -msgid "Saving in another location" -msgstr "Salvando em outra localização" +"Submenu <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administração</" +"guisubmenu></menuchoice>" -#: C/gosoverview.xml:566(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para) +#, fuzzy msgid "" -"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " -"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " -"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." msgstr "" -"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista suspensa, " -"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. " -"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo " -"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel>" +"Para editar os itens nesses menus, clique com o botão direito na barra de " +"menu do painel e clique em <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela " +"<guilabel>Editar Menus</guilabel> se abre." -#: C/gosoverview.xml:567(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para) +#, fuzzy msgid "" -"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " -"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " -"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " -"bookmarks." +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" -"O diálogo expandido <guilabel>Salvar arquivo</guilabel> tem os mesmos " -"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir " -"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e " -"adicionar e remover marcadores." - -#: C/gosoverview.xml:571(title) -msgid "Replacing an existing file" -msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente" +"A janela <guilabel>Editar Menus</guilabel> lista os menus no painel esquedo. " +"Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. Escolha um " +"menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel direito." -#: C/gosoverview.xml:572(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " -"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " -"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" -"Se você digitar o nome de um arquivo pré-existente, será perguntado se " -"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " -"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador." - -#: C/gosoverview.xml:576(title) -msgid "Typing a Path" -msgstr "Digitando um caminho" +"Para remover um item de um menu, desmarque a caixa de verificação ao lado " +"item na lista. O item pode ser adicionado novamente selecionando a caixa de " +"verificação novamente." -#: C/gosoverview.xml:577(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" -"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " -"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " -"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " -"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " -"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " -"to complete the name." +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " +"implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" -"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite no campo " -"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis " -"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</" -"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap> para " -"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome " -"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" @@ -6436,7 +6458,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" @@ -6446,7 +6468,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:156(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" @@ -6456,7 +6478,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:603(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" @@ -6464,7 +6486,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:623(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" @@ -6474,7 +6496,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:640(None) C/gosnautilus.xml:980(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:641(None) ../C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" @@ -6482,7 +6504,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:994(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" @@ -6492,7 +6514,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1008(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" @@ -6502,7 +6524,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1029(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" @@ -6512,7 +6534,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1155(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" @@ -6522,7 +6544,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1172(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" @@ -6532,7 +6554,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1398(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:1399(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " @@ -6543,7 +6565,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1418(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:1419(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " @@ -6554,7 +6576,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1440(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:1441(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " @@ -6565,65 +6587,36 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1633(None) C/gosbasic.xml:416(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1653(None) C/gosbasic.xml:433(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" -msgstr "" -"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1676(None) C/gosbasic.xml:450(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" -msgstr "" -"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:1732(None) C/gosbasic.xml:469(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:2451(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:2452(None) +#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " -"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:2633(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:2634(None) +#, fuzzy msgid "" -"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" +"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:2680(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:2681(None) +#, fuzzy msgid "" -"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" +"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:2698(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" @@ -6633,7 +6626,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosnautilus.xml:2715(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" @@ -6641,12 +6634,12 @@ msgstr "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" -#: C/gosnautilus.xml:2(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2(title) #, fuzzy msgid "Working with Files" msgstr "Trabalhando com arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:37(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " "file manager." @@ -6654,43 +6647,43 @@ msgstr "" "Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos " "<application>Nautilus</application>." -#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) -#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) -#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) -#: C/gosnautilus.xml:654(primary) C/gosnautilus.xml:658(primary) -#: C/gosnautilus.xml:731(primary) C/gosnautilus.xml:819(primary) -#: C/gosnautilus.xml:859(primary) C/gosnautilus.xml:877(primary) -#: C/gosnautilus.xml:890(primary) C/gosnautilus.xml:904(primary) -#: C/gosnautilus.xml:918(primary) C/gosnautilus.xml:943(primary) -#: C/gosnautilus.xml:971(primary) C/gosnautilus.xml:1019(primary) -#: C/gosnautilus.xml:1045(primary) C/gosnautilus.xml:1140(primary) -#: C/gosnautilus.xml:1187(primary) C/gosnautilus.xml:1335(primary) -#: C/gosnautilus.xml:1353(primary) C/gosnautilus.xml:1473(primary) -#: C/gosnautilus.xml:1594(primary) C/gosnautilus.xml:1749(primary) -#: C/gosnautilus.xml:1792(primary) C/gosnautilus.xml:1836(primary) -#: C/gosnautilus.xml:1855(primary) C/gosnautilus.xml:1877(primary) -#: C/gosnautilus.xml:1920(primary) C/gosnautilus.xml:1941(primary) -#: C/gosnautilus.xml:1971(primary) C/gosnautilus.xml:2004(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2032(primary) C/gosnautilus.xml:2197(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2314(primary) C/gosnautilus.xml:2364(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2568(primary) C/gosnautilus.xml:2572(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2608(primary) C/gosnautilus.xml:2616(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2621(primary) C/gosnautilus.xml:2734(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2836(primary) C/gosnautilus.xml:3043(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3196(primary) C/gosnautilus.xml:3304(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3329(primary) C/gosnautilus.xml:3424(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3428(primary) C/gosnautilus.xml:3463(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3587(primary) C/gosnautilus.xml:3670(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3675(primary) C/gosnautilus.xml:3974(primary) -#: C/gosnautilus.xml:4121(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:655(primary) ../C/gosnautilus.xml:659(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:732(primary) ../C/gosnautilus.xml:820(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:860(primary) ../C/gosnautilus.xml:878(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:891(primary) ../C/gosnautilus.xml:905(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:919(primary) ../C/gosnautilus.xml:944(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:972(primary) ../C/gosnautilus.xml:1020(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1046(primary) ../C/gosnautilus.xml:1141(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1188(primary) ../C/gosnautilus.xml:1336(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:1474(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1595(primary) ../C/gosnautilus.xml:1750(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1793(primary) ../C/gosnautilus.xml:1837(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1856(primary) ../C/gosnautilus.xml:1878(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1921(primary) ../C/gosnautilus.xml:1942(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1972(primary) ../C/gosnautilus.xml:2005(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2033(primary) ../C/gosnautilus.xml:2198(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2315(primary) ../C/gosnautilus.xml:2365(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2569(primary) ../C/gosnautilus.xml:2573(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) ../C/gosnautilus.xml:2617(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2622(primary) ../C/gosnautilus.xml:2735(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2837(primary) ../C/gosnautilus.xml:3044(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3197(primary) ../C/gosnautilus.xml:3305(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3330(primary) ../C/gosnautilus.xml:3425(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3429(primary) ../C/gosnautilus.xml:3464(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3588(primary) ../C/gosnautilus.xml:3671(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3676(primary) ../C/gosnautilus.xml:3975(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "gerenciador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:47(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funcionalidade do gerenciador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:48(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " @@ -6700,39 +6693,39 @@ msgstr "" "modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. " "Você pode usar o gerenciador de arquivos para:" -#: C/gosnautilus.xml:52(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Criar pastas e documentos" -#: C/gosnautilus.xml:53(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Exibir seus arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:54(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Procurar e gerenciar seus arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:55(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Executar <foreignphrase>scripts<foreignphrase> e lançar aplicações" -#: C/gosnautilus.xml:56(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalizar a aparência de arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:57(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Abrir locais especiais no seu computador" -#: C/gosnautilus.xml:58(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Gravar dados num CD ou DVD" -#: C/gosnautilus.xml:59(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Instalar e remover fontes" -#: C/gosnautilus.xml:61(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " @@ -6742,7 +6735,7 @@ msgstr "" "Pastas podem conter arquivos e também outras pastas. Usar pastas pode ajudá-" "lo a achar seus arquivos mais facilmente." -#: C/gosnautilus.xml:62(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " @@ -6752,7 +6745,7 @@ msgstr "" "que fica sob os outros ítens de sua tela. A área de trabalho é um componente " "ativo de como você usa seu computador." -#: C/gosnautilus.xml:65(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " @@ -6764,7 +6757,7 @@ msgstr "" "possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a meios removíveis " "como disquetes, CDs e unidades <foreignphrase>flash</foreignphrase>." -#: C/gosnautilus.xml:67(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> is always running while you are using " "GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-" @@ -6781,7 +6774,7 @@ msgstr "" "linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no " "painel superior." -#: C/gosnautilus.xml:68(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." @@ -6789,11 +6782,11 @@ msgstr "" "No GNOME muitas coisas são arquivos, tais como documentos de processador de " "textos, planilhas eletrônicas, fotos, filmes e música." -#: C/gosnautilus.xml:72(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Apresentação do gerenciador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:73(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " @@ -6809,7 +6802,7 @@ msgstr "" "de navegador</guilabel> na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> do <link " "linkend=\"nautilus-preferences\">diálogo de preferências do Nautilus</link>." -#: C/gosnautilus.xml:74(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " @@ -6819,16 +6812,16 @@ msgstr "" "administrador pode ter configurado o <application>Nautilus</application> " "para usar o modo de navegação por padrão." -#: C/gosnautilus.xml:75(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "A seguir uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:" #. BROWSER -#: C/gosnautilus.xml:78(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Modo navegador: navegue pelos seus arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:80(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " @@ -6838,7 +6831,7 @@ msgstr "" "exibir qualquer localização. Abrir uma pasta atualiza a janela do " "gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta." -#: C/gosnautilus.xml:81(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " @@ -6850,7 +6843,7 @@ msgstr "" "exive a localização atual na hierarquia das pastas, e uma barra lateral que " "contém vários tipos de informação." -#: C/gosnautilus.xml:82(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" @@ -6860,19 +6853,19 @@ msgstr "" "arquivos abertas ao mesmo tempo. Para mais detalhes sobre como usar o modo " "navegador, veja <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:84(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." msgstr "O <application>Nautilus</application> em modo navegador." -#: C/gosnautilus.xml:91(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "O Nautilus em modo navegador." -#: C/gosnautilus.xml:99(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modo espacial: navegue pelos seus arquivos e pastas como objetos" -#: C/gosnautilus.xml:101(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " @@ -6885,7 +6878,7 @@ msgstr "" "encontrará sua janela disposta no mesmo lugar da tela e com o mesmo tamanho " "que da última vez que você a viu (daí o nome \"modo espacial\")." -#: C/gosnautilus.xml:102(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " @@ -6899,12 +6892,12 @@ msgstr "" "os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja <xref " "linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) -#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Três pastas abertas no modo espacial." -#: C/gosnautilus.xml:118(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " "indicates an open folder with a different icon." @@ -6912,15 +6905,15 @@ msgstr "" "Note como, no modo espacial, o <application>Nautilus</application> indica " "uma pasta aberta com um ícone diferente." -#: C/gosnautilus.xml:127(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Modo espacial" -#: C/gosnautilus.xml:131(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navegando" -#: C/gosnautilus.xml:133(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial " @@ -6936,7 +6929,7 @@ msgstr "" "janea aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse " "é o comportamento padrão do <application>Nautilus</application>." -#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" "\"nautilus-presentation\"/>." @@ -6944,11 +6937,11 @@ msgstr "" "Para uma comparação do modo navegador e do modo espacial, veja <xref linkend=" "\"nautilus-presentation\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:136(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Janelas espaciais" -#: C/gosnautilus.xml:137(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" @@ -6956,13 +6949,13 @@ msgstr "" "Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Para " "abrir uma, faça o seguinte:" -#: C/gosnautilus.xml:140(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Dê um clique duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela " "existente" -#: C/gosnautilus.xml:141(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." @@ -6970,7 +6963,7 @@ msgstr "" "Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." -#: C/gosnautilus.xml:142(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo>" @@ -6978,7 +6971,7 @@ msgstr "" "Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " "para baixo</keycap></keycombo>" -#: C/gosnautilus.xml:143(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" "guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " @@ -6990,7 +6983,7 @@ msgstr "" "pessoal e pastas que você tenha marcado estão listadas aqui. Para mais " "detalhes sobre marcadores, veja <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:146(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " @@ -7001,7 +6994,7 @@ msgstr "" "keycap> ao dar um clique duplo, ou pressione <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo>." -#: C/gosnautilus.xml:148(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." @@ -7009,7 +7002,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> mostra uma janela em modo espacial " "que exibe o conteúdo da pasta Computador." -#: C/gosnautilus.xml:151(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" @@ -7019,11 +7012,11 @@ msgstr "" "arquivos</primary><secondary>visão de ícones</" "secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>" -#: C/gosnautilus.xml:159(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Exibindo uma pasta no modo espacial." -#: C/gosnautilus.xml:164(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " @@ -7037,7 +7030,7 @@ msgstr "" "lembra da última posição na tela, fica mais fácil reconhecer as pastas " "quando muitas delas estão abertas ao mesmo tempo." -#: C/gosnautilus.xml:165(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " @@ -7049,11 +7042,12 @@ msgstr "" "janelas intimidativo. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open" "\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas." -#: C/gosnautilus.xml:180(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:180(para) +#, fuzzy msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" "application> windows it is important to be able to reposition them " -"effectively. By holding the the <keycap>ALT</keycap> and clicking anywhere " +"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." @@ -7064,11 +7058,11 @@ msgstr "" "precisar arrastar a barra de título, bastando segurar <keycap>Alt</keycap> " "enquanto arrasta qualquer parte da janela exceto as bordas." -#: C/gosnautilus.xml:184(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Componentes da janela espacial" -#: C/gosnautilus.xml:185(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " "object windows." @@ -7076,21 +7070,26 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> descreve os componentes de janelas " "com objetos arquivo." -#: C/gosnautilus.xml:188(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Os componentes da janela espacial" -#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Componente" -#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:205(para) ../C/gosnautilus.xml:394(para) +#: ../C/gostools.xml:309(interface) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menu" + +#: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de " "arquivos." -#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " @@ -7107,50 +7106,50 @@ msgstr "" "escolher ítens relacionados à exibição dos arquivos e pastas na painel de " "visualização." -#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Painel de visualização" -#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Mostra o conteúdo dos itens a seguir:" -#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) -#: C/gosnautilus.xml:2471(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Pastas" -#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) -#: C/gosnautilus.xml:3192(primary) C/gosnautilus.xml:3197(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3198(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3193(primary) ../C/gosnautilus.xml:3198(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "<foreignphrase>Sites</foreignphrase> FTP" -#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Compartilhamentos Windows" -#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Servidores WebDAV" -#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais" -#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" -#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Exibe informações de estado." -#: C/gosnautilus.xml:253(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Seletor de pasta pai" -#: C/gosnautilus.xml:256(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." @@ -7158,7 +7157,7 @@ msgstr "" "Essa lista suspensa mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista " "para abrí-la." -#: C/gosnautilus.xml:257(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." @@ -7166,32 +7165,32 @@ msgstr "" "Segure <keycap>Shift</keycap> ao escolher na lista para fechar a pasta atual " "enquanto você abre a nova." -#: C/gosnautilus.xml:265(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Exibindo sua pasta pessoal numa janela espacial" -#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) -#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:659(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:660(see) C/gosnautilus.xml:663(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Pasta pessoal" -#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:664(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:2484(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "exibindo" -#: C/gosnautilus.xml:275(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Para exibir sua Pasta pessoal, execute uma das seguintes ações:" -#: C/gosnautilus.xml:279(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Pasta pessoal</guilabel> na área de " "trabalho." -#: C/gosnautilus.xml:283(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." @@ -7199,7 +7198,7 @@ msgstr "" "Na barra de menus da janela da pasta, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</" "guimenu><guimenuitem>Início</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:285(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." @@ -7207,15 +7206,15 @@ msgstr "" "Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</" "guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:287(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta pessoal." -#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:713(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Exibindo uma pasta pai" -#: C/gosnautilus.xml:291(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" @@ -7223,7 +7222,7 @@ msgstr "" "Uma pasta pai é a pasta que contém a pasta atual. Para exibir o conteúdo da " "pasta pai da sua pasta atual, execute uma das seguintes ações:" -#: C/gosnautilus.xml:294(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -7231,21 +7230,21 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:297(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." msgstr "" "Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</keycap></" "keycombo>." -#: C/gosnautilus.xml:299(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Escolha a partir do seletor de pasta pai no canto inferior esquerdo da " "janela." -#: C/gosnautilus.xml:301(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " @@ -7257,11 +7256,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</" "keycap></keycombo>." -#: C/gosnautilus.xml:304(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Fechando pastas" -#: C/gosnautilus.xml:305(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " @@ -7279,11 +7278,11 @@ msgstr "" "de arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Fechar todas as pastas</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:310(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Exibindo uma pasta numa janela de navegação" -#: C/gosnautilus.xml:311(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" @@ -7291,11 +7290,11 @@ msgstr "" "Se você deseja exibir uma única pasta em modo navegador, enquanto continua a " "trabalhar em modo espacial, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:314(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder in while in spatial mode." msgstr "Selecione uma pasta no modo espacial." -#: C/gosnautilus.xml:317(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -7303,18 +7302,18 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Navegar na pasta</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:322(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Abrindo uma localização" -#: C/gosnautilus.xml:323(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Você pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial digitando " "seu nome." -#: C/gosnautilus.xml:324(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" "shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" @@ -7325,11 +7324,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>, e digite o caminho ou URI da localização que você " "deseja." -#: C/gosnautilus.xml:338(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Modo de navegação" -#: C/gosnautilus.xml:346(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser " @@ -7341,11 +7340,11 @@ msgstr "" "navegação. No modo de navegação, abrir uma pasta atualiza a janela do " "gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta." -#: C/gosnautilus.xml:349(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "A janela do navegador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:352(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." @@ -7354,12 +7353,13 @@ msgstr "" "Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:353(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:353(para) +#, fuzzy msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " -"clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. " -"A new file browser window will then open and display the contents of the " -"selected folder in the view pane." +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." msgstr "" "Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no modo de " "navegação clicando o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " @@ -7367,30 +7367,32 @@ msgstr "" "em modo de navegação aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no " "painel de visualização." -#: C/gosnautilus.xml:354(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:354(para) +#, fuzzy msgid "" -"If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any " -"folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" "Se o Nautilus estiver configurado para sempre abrir janelas de navegador, um " "clique duplo em qualquer pasta abrirá uma janela assim. Veja <xref linkend=" "\"gosnautilus-56\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:350(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Você pode acessar o navegador de arquivos das seguintes formas: <placeholder-" "1/>" -#: C/gosnautilus.xml:357(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Conteúdo de uma pasta numa janela de navegador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:364(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Uma pasta numa janela de navegador de arquivos." -#: C/gosnautilus.xml:370(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " "toolbar button might have another designation, for example, " @@ -7400,11 +7402,11 @@ msgstr "" "guibutton> pode ter uma outra designação, por exemplo, " "<guibutton>Documentos</guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:373(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Os componentes da janela do navegador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:374(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " "browser window." @@ -7412,19 +7414,24 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> descreve os componentes de uma janela " "de navegador de arquivos." -#: C/gosnautilus.xml:377(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Componentes da janela do navegador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:411(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:408(para) ../C/gostools.xml:368(interface) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas" + +#: ../C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contém botões que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de " "arquivos." -#: C/gosnautilus.xml:414(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:414(para) +#, fuzzy msgid "" -"<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The " +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" @@ -7432,44 +7439,50 @@ msgstr "" "lista suspensa adjacente também contém uma lista das localizações visitadas " "recentemente, para permitir que você retorne às mesmas mais rapidamente." -#: C/gosnautilus.xml:417(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:417(para) +#, fuzzy msgid "" "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " -"<guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "<guimenu>Avançar</guimenu> executa a função oposta a <guilabel>Voltar</" "guilabel>. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão " "retorna você à pasta de que voltou." -#: C/gosnautilus.xml:420(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:420(para) +#, fuzzy msgid "" -"<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current " +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "<guilabel>Acima</guilabel> sobe um nível acima para a pasta pai." -#: C/gosnautilus.xml:423(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:423(para) +#, fuzzy msgid "" -"<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder." +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." msgstr "<guilabel>Recarregar</guilabel> Atualiza o conteúdo da pasta atual." -#: C/gosnautilus.xml:426(para) -msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder." +#: ../C/gosnautilus.xml:426(para) +#, fuzzy +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." msgstr "<guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> Abre sua Pasta Pessoal." -#: C/gosnautilus.xml:429(para) -msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder." +#: ../C/gosnautilus.xml:429(para) +#, fuzzy +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." msgstr "<guilabel>Computador</guilabel> Abre sua pasta Computador." -#: C/gosnautilus.xml:432(para) -msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar." +#: ../C/gosnautilus.xml:432(para) +#, fuzzy +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." msgstr "<guilabel>Localizar</guilabel> Abre a barra de busca." -#: C/gosnautilus.xml:439(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Barra de localização" -#: C/gosnautilus.xml:442(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " @@ -7481,7 +7494,7 @@ msgstr "" "\"/>. Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os " "seguites ítens." -#: C/gosnautilus.xml:445(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." @@ -7489,7 +7502,7 @@ msgstr "" "Botões <guimenu><foreignphrase>Zoom</foreignphrase></guimenu>: Permitem que " "você altere o tamanho dos itens no painel de visualização." -#: C/gosnautilus.xml:449(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." @@ -7497,23 +7510,23 @@ msgstr "" "Lista suspensa <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite que você escolha como " "mostrar os itens no seu painel de visualização." -#: C/gosnautilus.xml:458(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Painel lateral" -#: C/gosnautilus.xml:461(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Executa as seguintes funções:" -#: C/gosnautilus.xml:464(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual." -#: C/gosnautilus.xml:467(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Te permite navegar pelos seus arquivos." -#: C/gosnautilus.xml:470(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " @@ -7525,20 +7538,20 @@ msgstr "" "lateral contém uma lista suspensa que permite que você escolha o que exibir " "no mesmo. As opções são:" -#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Locais" -#: C/gosnautilus.xml:478(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Exibe locais de particular interesse." -#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3699(para) -#: C/gosnautilus.xml:3847(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3700(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "Informações" -#: C/gosnautilus.xml:484(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " @@ -7548,11 +7561,11 @@ msgstr "" "aparecer botões que permitem que você execute ações sobre a pasta atual, " "além da ação padrão." -#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Árvore" -#: C/gosnautilus.xml:491(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." @@ -7560,11 +7573,11 @@ msgstr "" "Exibe uma representação hierárquica do seu sistema de arquivos. Você pode " "usar a <guilabel>Árvore</guilabel> para navegar pelos seus arquivos." -#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:860(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Histórico" -#: C/gosnautilus.xml:498(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." @@ -7572,23 +7585,23 @@ msgstr "" "Contém um histórico de arquivos, pastas, <foreignphrase>sites</" "foreignphrase> FTP, e URIs que você visitou recentemente." -#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Notas" -#: C/gosnautilus.xml:505(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Te permite adicionar notas a seus arquivos e pastas." -#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" -#: C/gosnautilus.xml:511(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Contém emblemas que você pode adicionar a um arquivo ou pasta." -#: C/gosnautilus.xml:514(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " "top right of the side pane." @@ -7596,15 +7609,15 @@ msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no " "canto superior direito da barra lateral." -#: C/gosnautilus.xml:558(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Mostrando e ocultando componentes da janela do navegador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "componentes da janela, mostrando e ocultando" -#: C/gosnautilus.xml:564(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " "linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " @@ -7614,7 +7627,7 @@ msgstr "" "descritos em <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> selecione qualquer um " "dos seguintes itens do menu:" -#: C/gosnautilus.xml:567(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -7629,7 +7642,7 @@ msgstr "" "Como alternativa você pode pressionar <keycap>F9</keycap> para alternar a " "visibilidade do painel lateral." -#: C/gosnautilus.xml:571(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -7642,7 +7655,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas " "Principal</guimenuitem></menuchoice> novamente." -#: C/gosnautilus.xml:575(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -7655,7 +7668,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice> " "novamente." -#: C/gosnautilus.xml:579(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -7667,51 +7680,52 @@ msgstr "" "a barra de status novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice> novamente." -#: C/gosnautilus.xml:585(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Usando a barra de localização" -#: C/gosnautilus.xml:591(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Barra de botões" -#: C/gosnautilus.xml:597(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" -"By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by " -"clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, " -"for example to another location, in order to copy a folder. The button bar " -"is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders." +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." msgstr "" -"A barra de botões é exibida por padrão. Cada botão representa uma pasta, e " -"clicar em um deles salta para aquela localização. Você pode ainda arrastar " -"os botões para outras localizações, por exemplo para copiar uma pasta. A " -"barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastasacessadas " -"freqüentemente." -#: C/gosnautilus.xml:599(title) C/gosnautilus.xml:606(phrase) -#: C/gosnautilus.xml:636(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:600(title) ../C/gosnautilus.xml:607(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "A barra de botões." -#: C/gosnautilus.xml:613(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:614(guilabel) #, fuzzy msgid "Text Location Bar" msgstr "A barra de localização." -#: C/gosnautilus.xml:614(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:615(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " @@ -7719,7 +7733,7 @@ msgid "" "completion, press <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:616(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:617(para) #, fuzzy msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " @@ -7728,7 +7742,7 @@ msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no " "canto superior direito da barra lateral." -#: C/gosnautilus.xml:617(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " @@ -7738,15 +7752,15 @@ msgid "" "you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:619(title) C/gosnautilus.xml:626(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:620(title) ../C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "A barra de localização." -#: C/gosnautilus.xml:633(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Barra de busca" -#: C/gosnautilus.xml:634(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " "selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " @@ -7761,20 +7775,20 @@ msgstr "" "de busca é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja localização seja " "incerta." -#: C/gosnautilus.xml:643(phrase) C/gosnautilus.xml:976(title) -#: C/gosnautilus.xml:983(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:644(phrase) ../C/gosnautilus.xml:977(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "A barra de busca." -#: C/gosnautilus.xml:652(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Exibindo sua pasta pessoal" -#: C/gosnautilus.xml:655(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" -#: C/gosnautilus.xml:666(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" @@ -7782,7 +7796,7 @@ msgstr "" "Para exibir sua pasta pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a " "partir de uma janela de navegador de arquivos:" -#: C/gosnautilus.xml:670(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" "menuchoice>." @@ -7790,25 +7804,25 @@ msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Início</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:673(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> da barra de ferramentas." -#: C/gosnautilus.xml:676(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." -#: C/gosnautilus.xml:679(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta pessoal." -#: C/gosnautilus.xml:682(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Exibindo uma pasta" -#: C/gosnautilus.xml:683(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" @@ -7820,11 +7834,11 @@ msgstr "" "da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou " "ícones, veja <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:686(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Dê um clique duplo na pasta no painel de visualização." -#: C/gosnautilus.xml:689(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." @@ -7832,13 +7846,13 @@ msgstr "" "Use a <guilabel>Árvore</guilabel> na barra lateral. Para mais informações, " "veja <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:693(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." msgstr "" "Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de " "localização." -#: C/gosnautilus.xml:697(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " "the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " @@ -7857,7 +7871,7 @@ msgstr "" "para identificar um diretório, o gerenciador de arquivos completa o nome do " "diretório no campo <guilabel>Localização</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:705(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " @@ -7866,7 +7880,7 @@ msgstr "" "Use os botões <guibutton>Voltar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> " "da barra de ferramentas para se mover pelo seu histórico de navegação." -#: C/gosnautilus.xml:708(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " @@ -7877,7 +7891,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Como alternativa, clique no botão <guibutton>Acima</guibutton> " "na barra de ferramentas." -#: C/gosnautilus.xml:714(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " @@ -7887,12 +7901,12 @@ msgstr "" "acima do nível da pasta que na qual você estiver navegando. Para exibir o " "conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes ações:" -#: C/gosnautilus.xml:718(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." msgstr "" "Pressione o botão <guibutton>Acima</guibutton> na barra de ferramentas." -#: C/gosnautilus.xml:721(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice> from the menubar." @@ -7900,19 +7914,19 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</" "guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus." -#: C/gosnautilus.xml:724(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." msgstr "Pressione a tecla <keycap>Backspace</keycap>." -#: C/gosnautilus.xml:729(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Usando a árvore a partir do painel lateral" -#: C/gosnautilus.xml:732(secondary) C/gosnautilus.xml:735(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:733(secondary) ../C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Árvore, usando" -#: C/gosnautilus.xml:737(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " @@ -7927,7 +7941,7 @@ msgstr "" "guilabel> no painel lateral, escolha <guimenu>Árvore</guimenu> na lista " "suspensa no topo do painel lateral." -#: C/gosnautilus.xml:739(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." @@ -7935,7 +7949,7 @@ msgstr "" "Na visão de <guilabel>Árvore</guilabel>, pastas abertas são representadas " "como setas apontando para baixo." -#: C/gosnautilus.xml:741(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." @@ -7943,20 +7957,20 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> descreve tarefas que você pode " "executar com a <guilabel>Árvore</guilabel>, e como fazê-las." -#: C/gosnautilus.xml:744(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Tarefas com Árvore" -#: C/gosnautilus.xml:751(para) C/gosnautilus.xml:1486(para) -#: C/gosnautilus.xml:1611(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:752(para) ../C/gosnautilus.xml:1487(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Tarefa" -#: C/gosnautilus.xml:761(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:764(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane." @@ -7964,44 +7978,44 @@ msgstr "" "Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista suspensa no topo do painel " "lateral." -#: C/gosnautilus.xml:770(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:773(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Escolha um outro item na lista suspensa no topo do painel lateral." -#: C/gosnautilus.xml:779(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:782(para) C/gosnautilus.xml:790(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:783(para) ../C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:787(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." msgstr "Recolher uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:795(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Exibir o conteúdo de uma pasta no painel de visualização." -#: C/gosnautilus.xml:799(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Selecione a pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:804(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Abrir um arquivo." -#: C/gosnautilus.xml:807(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Selecione o arquivo na <guilabel>Árvore</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:813(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " "display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." @@ -8010,15 +8024,15 @@ msgstr "" "guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja <xref linkend=" "\"gosnautilus-438\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:817(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Usando seu histórico de navegação" -#: C/gosnautilus.xml:820(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "navegando no histórico" -#: C/gosnautilus.xml:822(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " @@ -8030,7 +8044,7 @@ msgstr "" "recentemente. Você pode usar o histórico para voltar rapidamente a esses " "locais. Seu histórico contém os últimos dez ítens vistos." -#: C/gosnautilus.xml:826(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." @@ -8038,11 +8052,11 @@ msgstr "" "Para limpar seu histórico escolha <menuchoice><guimenu>Ir</" "guimenu><guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:828(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navigando no seu histórico usando o menu Ir" -#: C/gosnautilus.xml:829(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " @@ -8054,11 +8068,11 @@ msgstr "" "menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um ítem em seu histórico, " "simplesmente clique no ítem." -#: C/gosnautilus.xml:832(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navigando no seu histórico usando a barra de ferramentas" -#: C/gosnautilus.xml:833(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" @@ -8066,7 +8080,7 @@ msgstr "" "Para usar a barra de ferramentas para navegar pelo seu histórico, execute " "uma das seguintes ações:" -#: C/gosnautilus.xml:837(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." @@ -8074,7 +8088,7 @@ msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão " "<guibutton>Voltar</guibutton> na barra de ferramentas." -#: C/gosnautilus.xml:841(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." @@ -8082,7 +8096,7 @@ msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão " "<guibutton>Avançar</guibutton> na barra de ferramentas." -#: C/gosnautilus.xml:845(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " @@ -8092,7 +8106,7 @@ msgstr "" "direita do botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Para abrir um ítem da lista, " "clique no ítem." -#: C/gosnautilus.xml:850(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" @@ -8102,11 +8116,11 @@ msgstr "" "clique na seta para baixo à direita do botão <guibutton>Avançar</guibutton>. " "Para abrir um ítem da lista, clique no ítem." -#: C/gosnautilus.xml:857(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navegando no seu histórico usando o histórico no painel lateral" -#: C/gosnautilus.xml:862(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " @@ -8118,7 +8132,7 @@ msgstr "" "lateral. A lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral exibe " "uma lista do ítens previamente vistos." -#: C/gosnautilus.xml:864(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the <guilabel>History</guilabel> list." @@ -8126,15 +8140,15 @@ msgstr "" "Para exibir um item do seu histórico no painel de visualização, dê um clique " "duplo no item no <guibutton>Histórico</guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:873(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Abrindo arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:878(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "abrindo arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:880(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." @@ -8142,7 +8156,7 @@ msgstr "" "Quando você abre um arquivo, o gerenciador de arquivos executa a ação padrão " "para aquele tipo de arquivo." -#: C/gosnautilus.xml:882(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " @@ -8152,7 +8166,7 @@ msgstr "" "de reprodução de música; abrir um arquivo de texto te permitirá lê-lo e " "editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a imagem." -#: C/gosnautilus.xml:883(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " @@ -8162,7 +8176,7 @@ msgstr "" "o seu tipo. Se as primeiras linhas não o determinarem, então o gerenciador " "de arquivos verifica a <glossterm>extensão do arquivo</glossterm>." -#: C/gosnautilus.xml:886(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " @@ -8175,15 +8189,15 @@ msgstr "" "textos. Você pode modificar esse comportamento nas <link linkend=\"nautilus-" "preferences\">preferências do Gerenciamento de Arquivos</link>." -#: C/gosnautilus.xml:888(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Executando a ação padrão" -#: C/gosnautilus.xml:891(secondary) C/gosnautilus.xml:1020(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:892(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "executando ações padrão para arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:894(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " @@ -8195,7 +8209,7 @@ msgstr "" "arquivo num visualizador de textos. Neste caso, você pode dar um clique " "duplo no arquivo para exibir o arquivo num visualizador de textos." -#: C/gosnautilus.xml:898(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" @@ -8205,15 +8219,15 @@ msgstr "" "você clique uma vez num arquivo para executar a ação padrão. Para mais " "informações, veja <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:902(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Executando ações não-padrão" -#: C/gosnautilus.xml:905(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "executando ações não-padrão para arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:908(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" @@ -8227,22 +8241,22 @@ msgstr "" "\"Abrir com\", ou um submenu <menuchoice><guimenuitem>Abrir Com</" "guimenuitem></menuchoice>. Selecione a opção desejada a partir dessa lista." -#: C/gosnautilus.xml:914(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Adicionando ações" -#: C/gosnautilus.xml:919(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "adicionando ações" -#: C/gosnautilus.xml:921(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar ações associadas a um tipo de arquivo, execute os seguintes " "passos:" -#: C/gosnautilus.xml:925(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." @@ -8250,7 +8264,7 @@ msgstr "" "No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja " "adicionar uma ação." -#: C/gosnautilus.xml:929(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " "Application</guimenuitem></menuchoice>." @@ -8258,7 +8272,7 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outra " "aplicação</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:932(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." @@ -8266,7 +8280,7 @@ msgstr "" "Ou escolha uma aplicação no diálogo Abrir Com, ou navegue até o programa com " "o qual você deseja abrir esse tipo." -#: C/gosnautilus.xml:936(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " @@ -8276,7 +8290,7 @@ msgstr "" "tipo de arquivos em particular. Se não houve nenhuma ação anterior associada " "com o tipo, a ação recentemente adicionada será a padrão." -#: C/gosnautilus.xml:938(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " "section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" @@ -8286,15 +8300,15 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:941(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Modificando ações" -#: C/gosnautilus.xml:944(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "modificando ações" -#: C/gosnautilus.xml:946(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" @@ -8302,7 +8316,7 @@ msgstr "" "Para modificar as ações associadas a um arquivo ou tipo de arquivo, execute " "os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:950(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." @@ -8310,7 +8324,7 @@ msgstr "" "No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja " "modificar a ação." -#: C/gosnautilus.xml:954(para) C/gosnautilus.xml:2590(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:955(para) ../C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -8318,11 +8332,11 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:957(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." msgstr "Escolha a aba <guilabel>Abrir Com</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:960(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " @@ -8332,15 +8346,15 @@ msgstr "" "guibutton> para organizar a lista de ações. Selecione a ação padrão com a " "opção à direita da lista." -#: C/gosnautilus.xml:969(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Procurando arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:972(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "procurando arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:974(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " @@ -8355,7 +8369,7 @@ msgstr "" "barra de ferramentas. A barra de buscas deve aparecer como em <xref linkend=" "\"gosnautilus-FIG-925\"/>" -#: C/gosnautilus.xml:988(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " @@ -8367,11 +8381,11 @@ msgstr "" "deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em <xref linkend=" "\"gosnautilus-FIG-926\"/>" -#: C/gosnautilus.xml:990(title) C/gosnautilus.xml:997(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:991(title) ../C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "O resultado de uma busca." -#: C/gosnautilus.xml:1002(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " @@ -8386,15 +8400,15 @@ msgstr "" "> mostra uma busca que foi restringida à pasta pessoal do usuário e para " "procurar apenas arquivos de texto." -#: C/gosnautilus.xml:1004(title) C/gosnautilus.xml:1011(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:1005(title) ../C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Restringindo uma busca." -#: C/gosnautilus.xml:1017(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Salvando buscas" -#: C/gosnautilus.xml:1023(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with " @@ -8405,11 +8419,11 @@ msgstr "" "FIG-935\"/> mostra um usuário com três buscas salvas, navegando por uma " "delas." -#: C/gosnautilus.xml:1025(title) C/gosnautilus.xml:1032(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:1026(title) ../C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Navegando nos resultados de uma busca salva." -#: C/gosnautilus.xml:1037(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." @@ -8417,23 +8431,23 @@ msgstr "" "Buscas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, você " "pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma busca salva." -#: C/gosnautilus.xml:1043(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gerenciando seus arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:1046(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "gerenciando arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:1048(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas." -#: C/gosnautilus.xml:1052(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1053(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" @@ -8443,7 +8457,7 @@ msgid "" "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1055(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " "correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " @@ -8452,7 +8466,7 @@ msgid "" "(<filename>/</filename>) directory." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1057(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " @@ -8460,125 +8474,125 @@ msgid "" "directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1061(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " "applications" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1065(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" "emphasis> the computer" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1069(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1073(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " "<emphasis>etc</emphasis>..." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1077(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " "directories" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1081(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1085(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" "emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" "filename>) directory" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1089(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" "emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1093(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" "emphasis>ed filesystems" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1097(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" "emphasis>ional applications to be installed" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1101(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "<emphasis>proc</emphasis>esses" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1105(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1109(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " "<emphasis>bin</emphasis>aries" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1113(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1116(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" "emphasis>tem" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1120(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" "emphasis>orary files" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1124(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " "for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1128(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " "and databases" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1135(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Usando visões para exibir seus arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:1137(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "componentes do visualizador" -#: C/gosnautilus.xml:1141(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(tertiary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1142(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "visões" -#: C/gosnautilus.xml:1144(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." @@ -8586,19 +8600,19 @@ msgstr "" "O gerenciador de arquivos inclui visões que te permitem mostrar o conteúdo " "das suas pastas de formas diferentes, seja com visão de ícones ou de lista." -#: C/gosnautilus.xml:1148(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Visão de ícones" -#: C/gosnautilus.xml:1151(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de ícones." -#: C/gosnautilus.xml:1158(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de ícones." -#: C/gosnautilus.xml:1149(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " "folder as icons. <placeholder-1/>" @@ -8606,19 +8620,19 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Mostra os itens na pasta " "como ícones. <placeholder-1/>" -#: C/gosnautilus.xml:1165(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Visão de lista" -#: C/gosnautilus.xml:1168(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de lista." -#: C/gosnautilus.xml:1175(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de lista." -#: C/gosnautilus.xml:1166(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " "folder as a list. <placeholder-1/>" @@ -8626,7 +8640,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Mostra os itens na pasta " "como uma lista. <placeholder-1/>" -#: C/gosnautilus.xml:1183(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" "guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " @@ -8635,19 +8649,19 @@ msgid "" "work with icon view and list view." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1185(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Organizar seus arquivos na visão de ícones" -#: C/gosnautilus.xml:1188(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "visão de ícones" -#: C/gosnautilus.xml:1189(tertiary) C/gosnautilus.xml:1337(tertiary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "organizando arquivos em" -#: C/gosnautilus.xml:1191(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " @@ -8661,13 +8675,13 @@ msgstr "" "guimenu><guisubmenu>Organizar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu " "contém as seguintes seções:" -#: C/gosnautilus.xml:1198(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "No topo há uma opção que te permite organizar seus arquivos manualmente." -#: C/gosnautilus.xml:1202(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." @@ -8675,7 +8689,7 @@ msgstr "" "A seção do meio contém opções que te permitem ordenar seus arquivos " "automaticamente." -#: C/gosnautilus.xml:1206(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." @@ -8683,7 +8697,7 @@ msgstr "" "A seção inferior contém opções que te permitem modificar como seus arquivos " "são organizados." -#: C/gosnautilus.xml:1210(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" @@ -8691,11 +8705,16 @@ msgstr "" "Escolha as opções apropriadas a partir do submenu, como descrito na tabela a " "seguir:" -#: C/gosnautilus.xml:1230(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1220(para) ../C/gosnautilus.xml:3992(para) +#: ../C/gostools.xml:149(para) +msgid "Option" +msgstr "Opção" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manualmente" -#: C/gosnautilus.xml:1234(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." @@ -8704,11 +8723,11 @@ msgstr "" "itens manualmente, arraste-os para o lugar que você queira no painel de " "visualização." -#: C/gosnautilus.xml:1242(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Por Nome" -#: C/gosnautilus.xml:1246(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " @@ -8719,11 +8738,11 @@ msgstr "" "arquivos estiver configurado para exibir arquivos ocultos, eles serão " "exibidos por último." -#: C/gosnautilus.xml:1255(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" -#: C/gosnautilus.xml:1259(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " @@ -8735,11 +8754,11 @@ msgstr "" "pelo número de itens nelas. As pastas não são ordenadas pelo tamanho total " "dos itens nela." -#: C/gosnautilus.xml:1268(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" -#: C/gosnautilus.xml:1272(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " @@ -8755,11 +8774,11 @@ msgstr "" "de email pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar " "que um arquivo PNG está anexado a um email." -#: C/gosnautilus.xml:1283(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Modificação" -#: C/gosnautilus.xml:1288(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." @@ -8767,11 +8786,11 @@ msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens pela data da última modificação. " "O item modificado mais recentemente é o primeiro." -#: C/gosnautilus.xml:1295(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" -#: C/gosnautilus.xml:1299(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " @@ -8781,11 +8800,11 @@ msgstr "" "adicionados a eles. Os itens são ordenados alfabeticamente pelo nome do " "emblema. Itens que não têm emblemas ficam por último." -#: C/gosnautilus.xml:1307(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Aparência Compacta" -#: C/gosnautilus.xml:1311(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." @@ -8793,11 +8812,11 @@ msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " "próximos uns dos outros." -#: C/gosnautilus.xml:1318(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Ordem Inversa" -#: C/gosnautilus.xml:1322(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " @@ -8809,15 +8828,15 @@ msgstr "" "<guilabel>Ordem Inversa</guilabel> para ordenar os itens na ordem alfabética " "inversa." -#: C/gosnautilus.xml:1333(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Organizar seus arquivos na visão de lista" -#: C/gosnautilus.xml:1336(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "visão de lista" -#: C/gosnautilus.xml:1339(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " @@ -8831,7 +8850,7 @@ msgstr "" "especificando a propriedade pela qual você deseja organizar os itens. Para " "inverter a forma de ordenação, clique no mesmo cabeçalho de coluna novamente." -#: C/gosnautilus.xml:1342(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" @@ -8841,7 +8860,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></" "menuchoice>" -#: C/gosnautilus.xml:1343(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " @@ -8852,15 +8871,15 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1351(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Alterar o tamanho dos itens numa visão" -#: C/gosnautilus.xml:1354(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "aumentando e diminuindo" -#: C/gosnautilus.xml:1356(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " @@ -8869,7 +8888,7 @@ msgstr "" "Você pode alterar o tamanho de itens numa visão se ela mostrar um arquivo ou " "pasta. Você pode fazer isto das seguintes formas:" -#: C/gosnautilus.xml:1361(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." @@ -8878,7 +8897,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Aproximar</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:1364(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." @@ -8887,7 +8906,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Distanciar</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:1367(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" @@ -8897,7 +8916,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:1370(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " @@ -8907,57 +8926,57 @@ msgstr "" "de navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. <xref linkend=" "\"gosnautilus-TBL-42\"/> descreve como usar os botões de zoom." -#: C/gosnautilus.xml:1374(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Botões de zoom" -#: C/gosnautilus.xml:1382(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Botão" -#: C/gosnautilus.xml:1385(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Nome do Botão" -#: C/gosnautilus.xml:1401(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Botão Distanciar." -#: C/gosnautilus.xml:1407(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" msgstr "Botão <guibutton>Distanciar</guibutton>" -#: C/gosnautilus.xml:1410(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Clique nesse botão para reduzir o tamanho dos itens numa visão." -#: C/gosnautilus.xml:1421(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Botão Tamanho Normal." -#: C/gosnautilus.xml:1427(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" msgstr "Botão <guibutton>Tamanho Normal</guibutton>" -#: C/gosnautilus.xml:1431(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Clique nesse botão para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho " "normal." -#: C/gosnautilus.xml:1443(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Botão Aproximar." -#: C/gosnautilus.xml:1449(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" msgstr "Botão <guibutton>Aproximar</guibutton>" -#: C/gosnautilus.xml:1452(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho do itens numa visão." -#: C/gosnautilus.xml:1458(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " @@ -8968,15 +8987,15 @@ msgid "" "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1469(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Selecionando arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:1474(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "selecionando arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:1476(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " @@ -8990,29 +9009,29 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> descreve como selecionar um " "grupo de arquivos que atendam um padrão específico." -#: C/gosnautilus.xml:1479(title) C/gosnautilus.xml:1543(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1480(title) ../C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:1496(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Selecionar um item" -#: C/gosnautilus.xml:1499(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Clicar num item." -#: C/gosnautilus.xml:1504(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Selecionar um grupo de itens contíguos" -#: C/gosnautilus.xml:1508(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Na visão de ícones, arraste o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em torno " "dos arquivos que você deseja selecionar." -#: C/gosnautilus.xml:1510(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." @@ -9020,18 +9039,18 @@ msgstr "" "Na visão de lista, clique no primeiro item no grupo. Segure <keycap>Shift</" "keycap> e então clique no último item do grupo." -#: C/gosnautilus.xml:1517(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Selecione múltiplos itens" -#: C/gosnautilus.xml:1520(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Segure <keycap>Ctrl</keycap>. Clique nos itens que você deseja selecionar." -#: C/gosnautilus.xml:1522(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " "files that you want to select." @@ -9040,11 +9059,11 @@ msgstr "" "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em torno dos arquivos que você deseja " "selecionar." -#: C/gosnautilus.xml:1527(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Selecionar todos os itens numa pasta" -#: C/gosnautilus.xml:1530(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -9052,7 +9071,7 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar todos " "os arquivos</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:1536(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " @@ -9064,11 +9083,11 @@ msgstr "" "num arquivo uma vez para executar a ação padrão. Para mais informações, veja " "<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:1540(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Selecionando arquivos de acordo com um padrão específico" -#: C/gosnautilus.xml:1541(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " @@ -9078,36 +9097,36 @@ msgid "" "resulting files they would match." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1550(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Padrão" -#: C/gosnautilus.xml:1553(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Arquivos selecionados" -#: C/gosnautilus.xml:1560(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "nota.*" -#: C/gosnautilus.xml:1563(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Esse padrão selecionaria arquivos chamados nota, com qualquer extensão." -#: C/gosnautilus.xml:1568(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" -#: C/gosnautilus.xml:1571(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Esse padrão selecionaria todos os arquivos com a extensão .ogg" -#: C/gosnautilus.xml:1576(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" -#: C/gosnautilus.xml:1579(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." @@ -9115,7 +9134,7 @@ msgstr "" "Esse padrão selecionaria todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a " "palavra memo." -#: C/gosnautilus.xml:1585(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " @@ -9124,15 +9143,15 @@ msgid "" "selected files or folders what you choose." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1590(title) C/gosnautilus.xml:1603(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1591(title) ../C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Arrastar e soltar no gerenciador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:1595(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "arrastar e soltar" -#: C/gosnautilus.xml:1597(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " @@ -9141,27 +9160,23 @@ msgid "" "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1617(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" -#: C/gosnautilus.xml:1624(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Mover um item" -#: C/gosnautilus.xml:1627(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arraste o item para a nova localização." -#: C/gosnautilus.xml:1636(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) -msgid "Move pointer." -msgstr "Ponteiro de mover." - -#: C/gosnautilus.xml:1644(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Copiar um item" -#: C/gosnautilus.xml:1647(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." @@ -9169,15 +9184,11 @@ msgstr "" "Selecione o item, então segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item para o " "local em que você deseja que a cópia fique." -#: C/gosnautilus.xml:1656(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) -msgid "Copy pointer." -msgstr "Ponteiro de cópia." - -#: C/gosnautilus.xml:1664(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Cria uma ligação simbólica para um item" -#: C/gosnautilus.xml:1668(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " @@ -9187,15 +9198,11 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para o local em que " "você deseja que a ligação simbólica fique." -#: C/gosnautilus.xml:1679(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) -msgid "Symbolic link pointer." -msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." - -#: C/gosnautilus.xml:1687(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Pergunta o que fazer com o item que você arrastar" -#: C/gosnautilus.xml:1691(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " @@ -9203,35 +9210,35 @@ msgid "" "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1697(guimenuitem) +#: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Mover aqui" -#: C/gosnautilus.xml:1699(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Move o item para o local." -#: C/gosnautilus.xml:1703(guimenuitem) +#: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Copiar aqui" -#: C/gosnautilus.xml:1705(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copia o item para o local." -#: C/gosnautilus.xml:1709(guimenuitem) +#: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Criar ligação aqui" -#: C/gosnautilus.xml:1711(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Cria uma ligação simbólica para o item no local." -#: C/gosnautilus.xml:1715(guimenuitem) +#: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Definir como plano de fundo" -#: C/gosnautilus.xml:1717(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " @@ -9241,27 +9248,23 @@ msgstr "" "esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do painel " "lateral ou do painel de visualização." -#: C/gosnautilus.xml:1722(guimenuitem) +#: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: C/gosnautilus.xml:1724(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Cancela a operação de arrastar e soltar." -#: C/gosnautilus.xml:1735(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) -msgid "Ask pointer." -msgstr "Ponteiro de interrogação." - -#: C/gosnautilus.xml:1747(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Movendo um arquivo ou pasta" -#: C/gosnautilus.xml:1750(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "movendo arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:1752(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." @@ -9270,26 +9273,26 @@ msgstr "" "foreignphrase> ou com os comandos Copiar e Colar. As seções a seguir " "descrevem esses dois métodos." -#: C/gosnautilus.xml:1754(title) C/gosnautilus.xml:1797(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1755(title) ../C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Arrastar para a nova localização" -#: C/gosnautilus.xml:1755(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes " "passos:" -#: C/gosnautilus.xml:1758(para) C/gosnautilus.xml:1801(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) ../C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Abrir duas janelas do gerenciador de arquivos:" -#: C/gosnautilus.xml:1760(para) C/gosnautilus.xml:1803(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) ../C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "A janela que contém o item que você deseja mover." -#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1762(para) ../C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." @@ -9297,7 +9300,7 @@ msgstr "" "A janela para a qual você deseja movê-lo ou a janela que contém a pasta para " "a qual você deseja movê-lo." -#: C/gosnautilus.xml:1765(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " @@ -9307,7 +9310,7 @@ msgstr "" "local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo local " "for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na pasta." -#: C/gosnautilus.xml:1768(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " @@ -9317,18 +9320,18 @@ msgstr "" "local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, arraste o arquivo ou " "pasta para o novo local na mesma janela." -#: C/gosnautilus.xml:1771(para) C/gosnautilus.xml:1815(para) -#: C/gosnautilus.xml:2027(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1772(para) ../C/gosnautilus.xml:1816(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." msgstr "" "Para mais detalhes sobre arrastar itens, veja <xref linkend=\"nautilus-" "dragndrop\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:1774(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Recortar e Colar para a nova localização" -#: C/gosnautilus.xml:1775(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" @@ -9336,7 +9339,7 @@ msgstr "" "Você pode recortar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a " "seguir:" -#: C/gosnautilus.xml:1779(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" @@ -9346,7 +9349,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Recortar Arquivo</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:1782(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" @@ -9356,15 +9359,15 @@ msgstr "" "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Arquivos</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:1790(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copiando um arquivo ou pasta" -#: C/gosnautilus.xml:1793(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "copiando arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:1795(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." @@ -9373,11 +9376,11 @@ msgstr "" "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou com os comando Copiar e Colar. As " "seguintes seções descrevem esses dois métodos." -#: C/gosnautilus.xml:1798(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Para copiar um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:1808(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " @@ -9390,7 +9393,7 @@ msgstr "" "local for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na " "pasta." -#: C/gosnautilus.xml:1811(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " @@ -9402,18 +9405,18 @@ msgstr "" "pasta e então pressione-e-segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o arquivo ou " "pasta para o novo local na mesma janela." -#: C/gosnautilus.xml:1818(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copiar e colar para a nova localização" -#: C/gosnautilus.xml:1819(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Você pode copiar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a seguir:" -#: C/gosnautilus.xml:1823(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" @@ -9423,7 +9426,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar Arquivo</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:1826(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" @@ -9433,15 +9436,15 @@ msgstr "" "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Arquivos</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:1834(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplicando um arquivo ou pasta" -#: C/gosnautilus.xml:1837(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "duplicando arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:1840(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" @@ -9449,11 +9452,11 @@ msgstr "" "Para criar uma cópia de um arquivo ou pasta na pasta atual, execute os " "seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:1844(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja duplicar." -#: C/gosnautilus.xml:1847(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1848(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" @@ -9462,27 +9465,28 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar todos " "os arquivos</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:1848(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Uma cópia do arquivo ou pasta aparecerá na pasta atual." -#: C/gosnautilus.xml:1853(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Criando uma pasta" -#: C/gosnautilus.xml:1856(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "criando pastas" -#: C/gosnautilus.xml:1858(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Para criar uma pasta, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:1861(para) -msgid "Select the folder where you want to create the new folder." +#: ../C/gosnautilus.xml:1862(para) +#, fuzzy +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar a nova pasta." -#: C/gosnautilus.xml:1864(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " @@ -9493,7 +9497,7 @@ msgstr "" "plano de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar Pasta</" "guimenuitem>." -#: C/gosnautilus.xml:1866(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." @@ -9501,19 +9505,19 @@ msgstr "" "Uma pasta <guilabel>sem título</guilabel> é adicionada ao local. O nome da " "pasta é selecionado." -#: C/gosnautilus.xml:1870(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Digite o nome para a pasta e então pressione <keycap>Enter</keycap>." -#: C/gosnautilus.xml:1875(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Modelos e documentos" -#: C/gosnautilus.xml:1878(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "criando documentos" -#: C/gosnautilus.xml:1880(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " @@ -9525,7 +9529,7 @@ msgstr "" "documento de recibo vazio e salvá-lo como <literal>recibo.doc</literal> na " "pasta <literal>$HOME/Templates</literal>." -#: C/gosnautilus.xml:1884(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" @@ -9535,7 +9539,7 @@ msgstr "" "navegador de arquivos. Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</" "guimenu><guimenuitem>Modelos</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:1886(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " "Document</guilabel> menu." @@ -9543,7 +9547,7 @@ msgstr "" "O nome do modelo é exibido como um item de submenu no menu <guilabel>Criar " "Documento</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:1888(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." @@ -9551,7 +9555,7 @@ msgstr "" "Você também pode criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são exibidas " "como submenus no menu." -#: C/gosnautilus.xml:1890(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." @@ -9559,11 +9563,11 @@ msgstr "" "Você também pode compartilhar modelos. Crie uma ligação simbólica da pastas " "de modelos na pasta contendo os modelos compartilhados." -#: C/gosnautilus.xml:1893(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Criar um documento" -#: C/gosnautilus.xml:1894(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." @@ -9571,15 +9575,15 @@ msgstr "" "Se você tiver modelos de documentos, você pode escolher criar um documento a " "partir de um dos modelos instalados." -#: C/gosnautilus.xml:1896(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Para criar um documento, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:1899(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar o novo documento." -#: C/gosnautilus.xml:1902(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " @@ -9590,7 +9594,7 @@ msgstr "" "fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar " "Documento</guimenuitem>." -#: C/gosnautilus.xml:1904(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "<guilabel>Create Document</guilabel> menu." @@ -9598,33 +9602,33 @@ msgstr "" "Os nomes de quaisquer modelos disponíveis são exibidos como itens de submenu " "do menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:1908(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Dê um clique duplo no nome do modelo para o documento que você deseja criar." -#: C/gosnautilus.xml:1912(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Renomeie o documento antes de salvá-lo na pasta apropriada." -#: C/gosnautilus.xml:1918(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renomeando um arquivo ou pasta" -#: C/gosnautilus.xml:1921(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "renomeando pastas" -#: C/gosnautilus.xml:1923(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:1926(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja renomear." -#: C/gosnautilus.xml:1929(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " @@ -9634,33 +9638,33 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo " "ou pasta e então escolha <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>." -#: C/gosnautilus.xml:1931(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "O nome do arquivo ou pasta está selecionado." -#: C/gosnautilus.xml:1934(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Digite um nome novo para o arquivo ou pasta e então pressione <keycap>Enter</" "keycap>." -#: C/gosnautilus.xml:1939(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Movendo um arquivo ou pasta para a Lixeira" -#: C/gosnautilus.xml:1942(secondary) C/gosnautilus.xml:1943(see) -#: C/gosnautilus.xml:1946(primary) C/gosnautilus.xml:2459(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2483(primary) C/gosnautilus.xml:2508(primary) -#: C/goscustdesk.xml:3206(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1944(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) ../C/gosnautilus.xml:2460(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) ../C/gosnautilus.xml:2509(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3206(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Lixeira" -#: C/gosnautilus.xml:1947(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "movendo arquivos e pastas para" -#: C/gosnautilus.xml:1950(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " "steps:" @@ -9668,7 +9672,7 @@ msgstr "" "Para mover um arquivo ou pasta para a <guilabel>Lixeira</guilabel> execute " "os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:1954(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" "guilabel>." @@ -9676,7 +9680,7 @@ msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a <guilabel>Lixeira</" "guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:1957(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " @@ -9687,7 +9691,7 @@ msgstr "" "arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Mover para a Lixeira</" "guimenuitem>." -#: C/gosnautilus.xml:1961(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" "guilabel> object on the desktop." @@ -9695,7 +9699,7 @@ msgstr "" "Como alternativa, você pode arrastar o arquivo ou pasta para o objeto " "<guilabel>Lixeira</guilabel> na área de trabalho." -#: C/gosnautilus.xml:1963(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" "guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " @@ -9708,15 +9712,15 @@ msgstr "" "pasta da mídia removível permanentemente, você deve esvaziar a " "<guilabel>Lixeira</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:1969(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Excluindo um arquivo ou pasta" -#: C/gosnautilus.xml:1972(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "excluindo arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:1974(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " @@ -9732,15 +9736,15 @@ msgstr "" "que não usa a Lixeira</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências de " "Gerenciamento de Arquivos</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:1980(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para excluir um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:1983(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja excluir." -#: C/gosnautilus.xml:1986(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " @@ -9750,13 +9754,13 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo " "ou pasta e então escolha <guimenuitem>Excluir</guimenuitem>." -#: C/gosnautilus.xml:1993(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " "that bypasses Trash</guilabel> option." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:1990(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1991(para) #, fuzzy msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " @@ -9766,19 +9770,23 @@ msgstr "" "Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." -#: C/gosnautilus.xml:2000(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta" -#: C/gosnautilus.xml:2005(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "criando uma ligação simbólica" -#: C/gosnautilus.xml:2009(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm) +msgid "symbolic link" +msgstr "ligação simbólica" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "arquivo ou pasta, criando" -#: C/gosnautilus.xml:2011(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " @@ -9792,7 +9800,7 @@ msgstr "" "entando, quando você exclui uma ligação simbólica, você exclui o arquivo da " "ligação, não o arquivo para o qual ele aponta." -#: C/gosnautilus.xml:2016(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" @@ -9805,7 +9813,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Uma ligação para o arquivo ou pasta é adicionada " "à pasta atual." -#: C/gosnautilus.xml:2019(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " @@ -9816,13 +9824,13 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>. Arraste o item para o local onde você deseja colocar a " "ligação." -#: C/gosnautilus.xml:2022(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema a ligações " "simbólicas." -#: C/gosnautilus.xml:2024(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." @@ -9830,25 +9838,25 @@ msgstr "" "As permissões de uma ligação simbólica são determinadas pelo arquivo ou " "pasta para o qual ela aponta." -#: C/gosnautilus.xml:2030(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Visualizando as propriedades de um arquivo ou pasta" -#: C/gosnautilus.xml:2033(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "visualizando propriedades" -#: C/gosnautilus.xml:2035(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:2039(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta cujas propriedades você deseja ver." -#: C/gosnautilus.xml:2042(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." @@ -9856,20 +9864,20 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" "guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo de propriedades é exibido." -#: C/gosnautilus.xml:2045(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Use o diálogo de propriedades para exibir as propriedades do arquivo ou " "pasta." -#: C/gosnautilus.xml:2049(para) C/gosnautilus.xml:2757(para) -#: C/gosnautilus.xml:2794(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2050(para) ../C/gosnautilus.xml:2758(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." msgstr "" "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de " "propriedades." -#: C/gosnautilus.xml:2054(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" @@ -9877,11 +9885,11 @@ msgstr "" "A tabela a seguir lista as propriedades que você pode ver ou definir para os " "arquivos ou pastas. As informações exatas dependem do tipo de objeto:" -#: C/gosnautilus.xml:2062(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Propriedade" -#: C/gosnautilus.xml:2075(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." @@ -9889,11 +9897,11 @@ msgstr "" "O nome do arquivo ou pasta. Você pode alterar o nome aqui e o arquivo ou " "pasta será renomeado quando você clicar em <guibutton>Fechar</guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:2083(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "O tipo de objeto, arquivo ou pasta, por exemplo." -#: C/gosnautilus.xml:2091(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." @@ -9901,11 +9909,11 @@ msgstr "" "O caminho no sistema para o objeto. Ele representa onde o objeto está " "situado no seu computador, em relação à raiz do sistema." -#: C/gosnautilus.xml:2096(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: C/gosnautilus.xml:2099(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " @@ -9914,11 +9922,11 @@ msgstr "" "O volume no qual uma pasta reside. Essa é a localização física da pasta, em " "qual mídia ela está, por exemplo, em que disco rígido ou unidade de CD-ROM." -#: C/gosnautilus.xml:2104(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" -#: C/gosnautilus.xml:2107(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." @@ -9926,36 +9934,36 @@ msgstr "" "A quantidade de espaço livre na mídia em que a pasta está. Isto representa o " "tamanho máximo dos dados que você pode copiar para essa pasta." -#: C/gosnautilus.xml:2112(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: C/gosnautilus.xml:2115(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "O nome oficial do tipo de arquivo." -#: C/gosnautilus.xml:2120(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: C/gosnautilus.xml:2123(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "A data e a hora em que o objeto foi alterado pela última vez." -#: C/gosnautilus.xml:2128(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Acessado" -#: C/gosnautilus.xml:2131(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "A data e a hora em que o objeto foi visualizado pela última vez." -#: C/gosnautilus.xml:2140(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2141(title) #, fuzzy msgid "File Permissions" msgstr "Permissões" -#: C/gosnautilus.xml:2141(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2142(para) #, fuzzy msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " @@ -9968,92 +9976,92 @@ msgstr "" "tabela a seguir lista as permissões que você pode definir para um arquivo ou " "pasta, e o efeito da permissão eles:" -#: C/gosnautilus.xml:2143(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2144(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2145(para) #, fuzzy msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:" -#: C/gosnautilus.xml:2146(term) C/gosnautilus.xml:3754(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3947(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:2147(term) ../C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Dono" -#: C/gosnautilus.xml:2148(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "O usuário que criou o arquivo ou pasta." -#: C/gosnautilus.xml:2151(term) C/gosnautilus.xml:3765(guilabel) -#: C/gosnautilus.xml:3914(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:2152(term) ../C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: C/gosnautilus.xml:2153(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2154(para) #, fuzzy msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "O grupo ao qual o dono pertence." -#: C/gosnautilus.xml:2156(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Outros" -#: C/gosnautilus.xml:2158(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2159(para) #, fuzzy msgid "All other users not already included." msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho" -#: C/gosnautilus.xml:2162(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2165(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:2166(term) #, fuzzy msgid "read" msgstr "Ler" -#: C/gosnautilus.xml:2167(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2168(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2171(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:2172(term) #, fuzzy msgid "write" msgstr "Escrever" -#: C/gosnautilus.xml:2173(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2174(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2177(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:2178(term) #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Executar" -#: C/gosnautilus.xml:2179(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2180(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2185(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2186(para) #, fuzzy msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" @@ -10062,42 +10070,42 @@ msgstr "" "Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja <xref linkend=" "\"nautilus-permissions\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:2189(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Alterando permissões" -#: C/gosnautilus.xml:2194(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2195(title) #, fuzzy msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Alterando permissões" -#: C/gosnautilus.xml:2198(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2199(secondary) #, fuzzy msgid "changing permissions" msgstr "Alterando permissões" -#: C/gosnautilus.xml:2201(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "permissões" -#: C/gosnautilus.xml:2202(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2203(secondary) #, fuzzy msgid "changing file" msgstr "alterando" -#: C/gosnautilus.xml:2204(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2205(para) #, fuzzy msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:2207(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2208(para) #, fuzzy msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." -#: C/gosnautilus.xml:2210(para) C/gosnautilus.xml:2253(para) -#: C/gosnautilus.xml:2325(para) C/gosnautilus.xml:2745(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2211(para) ../C/gosnautilus.xml:2254(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2326(para) ../C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" @@ -10107,12 +10115,12 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de " "propriedades</link> para o item exibido." -#: C/gosnautilus.xml:2213(para) C/gosnautilus.xml:2256(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) ../C/gosnautilus.xml:2257(para) #, fuzzy msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:2216(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2217(para) #, fuzzy msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " @@ -10121,62 +10129,62 @@ msgstr "" "Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo " "a partir da lista suspensa." -#: C/gosnautilus.xml:2219(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2221(term) C/gosnautilus.xml:2264(term) -#: C/gosnautilus.xml:3810(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:2222(term) ../C/gosnautilus.xml:2265(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: C/gosnautilus.xml:2223(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2226(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:2227(term) #, fuzzy msgid "Read-only" msgstr "Ler" -#: C/gosnautilus.xml:2228(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2231(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:2232(term) #, fuzzy msgid "Read and write" msgstr "Mover um item" -#: C/gosnautilus.xml:2233(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2239(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2245(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2246(title) #, fuzzy msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Alterando permissões" -#: C/gosnautilus.xml:2247(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2248(para) #, fuzzy msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:2250(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2251(para) #, fuzzy msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." -#: C/gosnautilus.xml:2259(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2260(para) #, fuzzy msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " @@ -10185,59 +10193,59 @@ msgstr "" "Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo " "a partir da lista suspensa." -#: C/gosnautilus.xml:2262(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2266(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2269(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:2270(term) #, fuzzy msgid "List files only" msgstr "Apenas Arquivos Locais" -#: C/gosnautilus.xml:2271(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2274(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:2275(term) #, fuzzy msgid "Access files" msgstr "Teclas de acesso" -#: C/gosnautilus.xml:2276(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2279(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2281(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2288(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " "and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2294(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Adicionando notas a arquivo e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:2295(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" @@ -10245,36 +10253,36 @@ msgstr "" "Você pode adicionar notas a arquivos ou pastas. Você pode fazer isto das " "seguintes formas:" -#: C/gosnautilus.xml:2299(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "A partir do diálogo de propriedades" -#: C/gosnautilus.xml:2302(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" msgstr "A partir de <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral" -#: C/gosnautilus.xml:2306(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Adicionar uma nota usando o diálogo de propriedades" -#: C/gosnautilus.xml:2310(primary) C/gosnautilus.xml:2315(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2311(primary) ../C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "notas" -#: C/gosnautilus.xml:2311(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "adicionando a arquivos ou pastas" -#: C/gosnautilus.xml:2318(para) C/gosnautilus.xml:2339(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) ../C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma nota a um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:2322(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta ao qual você deseja adicionar uma nota." -#: C/gosnautilus.xml:2328(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" "guilabel> tabbed section, type the note." @@ -10282,7 +10290,7 @@ msgstr "" "Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</" "guilabel>, digite a nota." -#: C/gosnautilus.xml:2331(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." @@ -10290,7 +10298,7 @@ msgstr "" "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de " "propriedades. Um emblema de nota é adicionada ao arquivo ou pasta." -#: C/gosnautilus.xml:2335(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" "indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" @@ -10303,18 +10311,18 @@ msgstr "" "indexterm>Para excluir uma nota, exclua o texto da nota a partir da aba " "<guilabel>Notas</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:2338(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Adicionar uma nota usando Notas no painel lateral" -#: C/gosnautilus.xml:2342(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Abra o arquivo ou pasta para o qual você deseja adicionar uma nota no painel " "de visualização." -#: C/gosnautilus.xml:2346(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" @@ -10325,7 +10333,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:2350(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " @@ -10335,7 +10343,7 @@ msgstr "" "ou pasta no painel de visualização e um ícone de nota é adicionado ao painel " "lateral. Você pode clicar neste ícone para exibir a nota." -#: C/gosnautilus.xml:2355(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " "the side pane." @@ -10343,15 +10351,15 @@ msgstr "" "Para excluir uma nota, exclua o texto da nota em <guilabel>Notas</guilabel> " "no painel lateral." -#: C/gosnautilus.xml:2360(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Usando marcadores para suas localizações favoritas" -#: C/gosnautilus.xml:2365(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "marcadores" -#: C/gosnautilus.xml:2367(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " "<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " @@ -10361,19 +10369,19 @@ msgstr "" "<application>Nautilus</application>: pastas e outros locais que você precisa " "abrir freqüentemente." -#: C/gosnautilus.xml:2368(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Seus marcadores são listados nos seguintes locais:" -#: C/gosnautilus.xml:2370(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> no painel superior." -#: C/gosnautilus.xml:2371(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> numa janela de pasta." -#: C/gosnautilus.xml:2372(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</" "application> browser window." @@ -10381,7 +10389,7 @@ msgstr "" "O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> na janela de navegador do " "<application>Nautilus</application>." -#: C/gosnautilus.xml:2373(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" "guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " @@ -10391,7 +10399,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Abrir Arquivos</guilabel></link>. Ele te permite abrir rapidamente " "um arquivo que esteja em um dos seus locais marcados." -#: C/gosnautilus.xml:2374(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" "\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " @@ -10402,17 +10410,17 @@ msgstr "" "salvar rapidamente um arquivo em um dos locais que você tem nos seus " "marcadores." -#: C/gosnautilus.xml:2377(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Para abrir um item que está nos seus marcadores, escolha o item a partir do " "menu." -#: C/gosnautilus.xml:2380(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Adicionando um marcador" -#: C/gosnautilus.xml:2381(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" @@ -10422,7 +10430,7 @@ msgstr "" "então escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Adicionar " "Marcador</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:2382(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " "choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" @@ -10432,15 +10440,15 @@ msgstr "" "application>, escolha <menuchoice><guimenu>Marcadores</" "guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:2385(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Editar um marcador" -#: C/gosnautilus.xml:2386(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:2389(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " @@ -10454,7 +10462,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel> " "é exibido." -#: C/gosnautilus.xml:2393(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" "guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " @@ -10464,7 +10472,7 @@ msgstr "" "Marcadores</guilabel>. Edite os detalhes para o marcador do lado direito do " "diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>, como a seguir:" -#: C/gosnautilus.xml:2418(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." @@ -10472,15 +10480,15 @@ msgstr "" "Use essa caixa de texto para especificar o nome que identifica o marcador " "nos menus." -#: C/gosnautilus.xml:2429(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador." -#: C/gosnautilus.xml:2430(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." msgstr "Pastas no seu sistema usam a URL <uri>file:///</uri>." -#: C/gosnautilus.xml:2438(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click <guilabel>Delete</guilabel>." @@ -10488,15 +10496,15 @@ msgstr "" "Para excluir um marcador, selecione-o do lado esquerdo do diálogo. Clique em " "<guilabel>Excluir</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:2445(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Usando a Lixeira" -#: C/gosnautilus.xml:2454(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Ícone da Lixeira, vazia." -#: C/gosnautilus.xml:2462(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " @@ -10504,20 +10512,20 @@ msgid "" "remove the wrong file." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2465(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" msgstr "" "Você pode mover os seguintes itens para a <guilabel>Lixeira</guilabel>:" -#: C/gosnautilus.xml:2468(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:2474(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Objetos da área de trabalho" -#: C/gosnautilus.xml:2477(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" @@ -10525,11 +10533,11 @@ msgid "" "contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2481(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Exibir a Lixeira" -#: C/gosnautilus.xml:2486(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" @@ -10537,11 +10545,11 @@ msgstr "" "Você pode exibir o conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes " "formas:" -#: C/gosnautilus.xml:2490(para) C/gosnautilus.xml:2515(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2491(para) ../C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "A partir de uma janela do navegador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:2491(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " @@ -10550,11 +10558,11 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixeira</guimenuitem></" "menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é exibido na janela." -#: C/gosnautilus.xml:2495(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "A partir de uma janela espacial" -#: C/gosnautilus.xml:2496(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " @@ -10564,32 +10572,32 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é " "exibido na janela." -#: C/gosnautilus.xml:2500(para) C/gosnautilus.xml:2520(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2501(para) ../C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "A partir da área de trabalho" -#: C/gosnautilus.xml:2501(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Lixeira</guilabel> na área de " "trabalho." -#: C/gosnautilus.xml:2506(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" -#: C/gosnautilus.xml:2509(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "esvaziando" -#: C/gosnautilus.xml:2511(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode esvaziar a <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes formas:" -#: C/gosnautilus.xml:2516(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -10597,7 +10605,7 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Esvaziar Lixeira</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:2521(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." @@ -10605,7 +10613,7 @@ msgstr "" "Clique com o botão direito na <guilabel>Lixeira</guilabel>, e então escolha " "<guimenuitem>Esvaziar Lixeira</guimenuitem>." -#: C/gosnautilus.xml:2525(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." @@ -10613,19 +10621,19 @@ msgstr "" "Quando você esvazia a lixeira, você destrói todos os arquivos nela. " "Certifique-se de que a lixeira só contém arquivos que você não precisa mais." -#: C/gosnautilus.xml:2532(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Arquivos ocultos" -#: C/gosnautilus.xml:2534(primary) C/gosnautilus.xml:2552(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2535(primary) ../C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "oculto" -#: C/gosnautilus.xml:2535(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:2537(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " @@ -10634,15 +10642,15 @@ msgid "" "display:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2539(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Arquivos ocultos, cujo nome começa com um ponto (.)." -#: C/gosnautilus.xml:2540(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Arquivos de backup, cujo nome termina com um til (~)" -#: C/gosnautilus.xml:2541(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " "file." @@ -10650,7 +10658,7 @@ msgstr "" "Arquivos que são listados no arquivo <filename>.hidden</filename> de uma " "pasta em particular." -#: C/gosnautilus.xml:2544(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" @@ -10660,7 +10668,7 @@ msgstr "" "selecionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Arquivos " "Ocultos</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:2546(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " "<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." @@ -10668,15 +10676,15 @@ msgstr "" "Para configurar o <application>Nautilus</application> para sempre mostrar " "arquivos ocultos, veja <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:2549(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Ocultando um arquivo ou pasta" -#: C/gosnautilus.xml:2551(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "criar" -#: C/gosnautilus.xml:2554(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " @@ -10684,7 +10692,7 @@ msgid "" "its name to it, as in the example below:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2555(programlisting) +#: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" @@ -10693,7 +10701,7 @@ msgstr "" "nome do arquivo\n" "nome da pasta" -#: C/gosnautilus.xml:2557(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> " "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" @@ -10703,37 +10711,37 @@ msgstr "" "questão para ver a alteração: pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." -#: C/gosnautilus.xml:2564(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Propriedades do item" -#: C/gosnautilus.xml:2569(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "propriedades" -#: C/gosnautilus.xml:2573(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "propriedades do arquivo" -#: C/gosnautilus.xml:2575(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2578(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." msgstr "Alterar o ícone para um item: veja <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:2579(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." msgstr "" "Adicionar ou remover emblemas para um item: veja <xref linkend=\"nautilus-" "emblems\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:2580(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" "permissions\"/>." @@ -10741,34 +10749,34 @@ msgstr "" "Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja <xref linkend=" "\"nautilus-permissions\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:2581(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Escolher que aplicação é usada para abrir um item e outros do mesmo tipo." -#: C/gosnautilus.xml:2582(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." msgstr "Adicionar notas a um item: veja <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:2584(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir a janela de propriedades de um item, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:2586(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2588(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Faça um dos seguintes:" -#: C/gosnautilus.xml:2592(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." @@ -10776,21 +10784,21 @@ msgstr "" "Clique com o botão direito no item selecionado e escolha " "<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>." -#: C/gosnautilus.xml:2593(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" "Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></" "keycombo>." -#: C/gosnautilus.xml:2606(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Modificando a aparência de arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:2609(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "modificando a aparência de arquivos e pastas" -#: C/gosnautilus.xml:2612(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " @@ -10799,22 +10807,22 @@ msgid "" "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2614(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Ícones e emblemas" -#: C/gosnautilus.xml:2617(secondary) C/gosnautilus.xml:2735(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3671(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2618(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2736(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "ícones" -#: C/gosnautilus.xml:2622(secondary) C/gosnautilus.xml:2623(see) -#: C/gosnautilus.xml:2626(primary) C/gosnautilus.xml:2771(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2775(primary) C/gosnautilus.xml:2803(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2623(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2624(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:2627(primary) ../C/gosnautilus.xml:2772(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2776(primary) ../C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "emblemas" -#: C/gosnautilus.xml:2629(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " @@ -10825,18 +10833,18 @@ msgid "" "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2636(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Ícone do arquivo com o emblema Importante." -#: C/gosnautilus.xml:2641(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " "icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2642(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" @@ -10844,11 +10852,11 @@ msgstr "" "O gerenciador de arquivos aplica emblemas automaticamente para os seguintes " "tipos de arquivo:" -#: C/gosnautilus.xml:2645(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Ligações simbólicas" -#: C/gosnautilus.xml:2648(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" @@ -10858,27 +10866,27 @@ msgstr "" "<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></" "indexterm>" -#: C/gosnautilus.xml:2651(para) C/gosnautilus.xml:2724(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Sem permissão de leitura" -#: C/gosnautilus.xml:2654(para) C/gosnautilus.xml:2707(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Sem permissão de escrita" -#: C/gosnautilus.xml:2659(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "A tabela a seguir mostra os emblemas padrão:" -#: C/gosnautilus.xml:2667(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Emblema Padrão" -#: C/gosnautilus.xml:2683(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Emblema de ligação simbólica." -#: C/gosnautilus.xml:2689(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" "secondary></indexterm>Symbolic link" @@ -10886,23 +10894,23 @@ msgstr "" "<indexterm><primary>ligações simbólicas</primary><secondary>e emblemas</" "secondary></indexterm>Ligações simbólicas" -#: C/gosnautilus.xml:2701(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Emblema Sem permissão para gravar." -#: C/gosnautilus.xml:2718(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Emblema Sem permissão para leitura." -#: C/gosnautilus.xml:2732(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Alterando o ícone de um arquivo ou pasta" -#: C/gosnautilus.xml:2736(tertiary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "alterando" -#: C/gosnautilus.xml:2738(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" @@ -10910,11 +10918,11 @@ msgstr "" "Para alterar o ícone que representa um dado arquivo ou pasta, execute os " "seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:2742(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." -#: C/gosnautilus.xml:2748(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " "<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " @@ -10924,7 +10932,7 @@ msgstr "" "guibutton> atual. Um diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</" "guilabel> será exibido." -#: C/gosnautilus.xml:2753(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." @@ -10932,7 +10940,7 @@ msgstr "" "Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para " "escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." -#: C/gosnautilus.xml:2761(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" @@ -10941,27 +10949,27 @@ msgid "" "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2767(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Adicionando um emblema para um arquivo ou pasta" -#: C/gosnautilus.xml:2772(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "adicionando um arquivo" -#: C/gosnautilus.xml:2776(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "adicionando uma pasta" -#: C/gosnautilus.xml:2778(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Para adicionar um emblema a um item, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:2782(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Selecione o item ao qual você deseja adicionar um emblema." -#: C/gosnautilus.xml:2785(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " "The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " @@ -10971,7 +10979,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de " "propriedades</link> para o item é exibida." -#: C/gosnautilus.xml:2788(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." @@ -10979,11 +10987,11 @@ msgstr "" "Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de " "<guilabel>Emblemas</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:2791(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Selecione o emblema para adicionar ao item." -#: C/gosnautilus.xml:2798(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." @@ -10991,15 +10999,15 @@ msgstr "" "Em janelas de navegador, você também pode adicionar emblemas a itens " "arrastand-os para o painel lateral de emblemas." -#: C/gosnautilus.xml:2801(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Criando um novo emblema" -#: C/gosnautilus.xml:2806(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Para criar um emblema, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:2809(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>." @@ -11007,7 +11015,7 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e " "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:2812(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " "<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " @@ -11017,14 +11025,14 @@ msgstr "" "<guibutton>Adicionar a novo emblema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Criar " "um novo emblema</guilabel> é exibido." -#: C/gosnautilus.xml:2817(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." msgstr "" "Digite um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-chave</" "guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:2821(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " "<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " @@ -11034,7 +11042,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em " "<guibutton>OK</guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:2826(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" "guilabel> dialog." @@ -11042,24 +11050,24 @@ msgstr "" "Clique em <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um novo " "emblema</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:2832(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Alterando planos de fundo" -#: C/gosnautilus.xml:2837(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "alterando planos de fundo" -#: C/gosnautilus.xml:2840(primary) C/gosnautilus.xml:2886(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2896(primary) C/goscustdesk.xml:1014(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2841(primary) ../C/gosnautilus.xml:2887(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2897(primary) ../C/goscustdesk.xml:1014(primary) msgid "backgrounds" msgstr "planos de fundo" -#: C/gosnautilus.xml:2841(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "alterando componentes da tela" -#: C/gosnautilus.xml:2843(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" @@ -11067,24 +11075,24 @@ msgstr "" "O gerenciador de arquivos inclui planos de fundo que você pode usar para " "alterar a aparência e o comportamento dos componentes na tela:" -#: C/gosnautilus.xml:2851(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "" "Painel lateral e painel de visualização de uma janela de navegador de " "arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:2854(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "Janelas em modo espacial" -#: C/gosnautilus.xml:2860(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2861(para) msgid "" "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "" "Para alterar o plano de fundo de um novo componente da tela, execute os " "seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:2864(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2865(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" @@ -11094,7 +11102,7 @@ msgstr "" "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <guilabel>Planos de Fundo e " "Emblemas</guilabel> é exibido." -#: C/gosnautilus.xml:2868(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " @@ -11102,33 +11110,33 @@ msgid "" "guibutton> button." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2873(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2878(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2879(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo." -#: C/gosnautilus.xml:2881(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2884(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "Adicionar um padrão" -#: C/gosnautilus.xml:2887(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "adicionando padrões" -#: C/gosnautilus.xml:2889(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " @@ -11146,15 +11154,15 @@ msgstr "" "padrão. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo " "<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:2894(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "Adicionar uma cor" -#: C/gosnautilus.xml:2897(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "adicionando cores" -#: C/gosnautilus.xml:2899(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " @@ -11172,17 +11180,17 @@ msgstr "" "cor. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo " "<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>." -#: C/gosnautilus.xml:2910(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Usando mídias removíveis" -#: C/gosnautilus.xml:2912(primary) C/gosnautilus.xml:2930(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2952(primary) C/gosnautilus.xml:2973(primary) -#: C/gosnautilus.xml:2983(primary) C/gosnautilus.xml:3007(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2913(primary) ../C/gosnautilus.xml:2931(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2953(primary) ../C/gosnautilus.xml:2974(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2984(primary) ../C/gosnautilus.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "mídias removíveis" -#: C/gosnautilus.xml:2915(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" @@ -11190,7 +11198,7 @@ msgstr "" "O gerenciador de arquivos suporta todas as mídias removíveis que têm as " "seguintes características:" -#: C/gosnautilus.xml:2919(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " @@ -11200,7 +11208,7 @@ msgstr "" "filename>. Esse arquivo descreve os sistemas de arquivos que o computador " "usa." -#: C/gosnautilus.xml:2923(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2924(para) msgid "" "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." @@ -11208,15 +11216,15 @@ msgstr "" "A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada para a mídia " "removível no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>." -#: C/gosnautilus.xml:2928(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Montar mídia" -#: C/gosnautilus.xml:2931(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "montando" -#: C/gosnautilus.xml:2933(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " @@ -11227,7 +11235,7 @@ msgstr "" "sistema de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de " "arquivos." -#: C/gosnautilus.xml:2936(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " @@ -11235,7 +11243,7 @@ msgid "" "detected." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2940(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " @@ -11245,28 +11253,28 @@ msgid "" "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2946(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "Você não pode alterar o nome de um objeto mídia removível." -#: C/gosnautilus.xml:2950(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Exibir o conteúdo da mídia" -#: C/gosnautilus.xml:2953(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "exibindo o conteúdo da mídia" -#: C/gosnautilus.xml:2955(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas:" -#: C/gosnautilus.xml:2959(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto que representa a mídia na área de trabalho." -#: C/gosnautilus.xml:2963(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." @@ -11274,7 +11282,7 @@ msgstr "" "Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de " "trabalho, e então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>." -#: C/gosnautilus.xml:2967(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." @@ -11282,36 +11290,36 @@ msgstr "" "Uma janela do gerenciador de arquivos exibirá o conteúdo da mídia. Para " "recarregar a exibição, clique no botão <guibutton>Recarregar</guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:2971(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Exibir propriedades da mídia" -#: C/gosnautilus.xml:2974(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "exibindo propriedades da mídia" -#: C/gosnautilus.xml:2976(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2977(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:2978(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</" "guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:2981(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "Formatar um disquete" -#: C/gosnautilus.xml:2984(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "formatando um disquete" -#: C/gosnautilus.xml:2987(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2988(para) msgid "" "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." @@ -11319,11 +11327,11 @@ msgstr "" "<firstterm>Formatar</firstterm> uma mídia é prepará-la para o uso. Você pode " "usar o gerenciador de arquivos para formatar disquetes." -#: C/gosnautilus.xml:2992(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "Aviso" -#: C/gosnautilus.xml:2993(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." @@ -11331,7 +11339,7 @@ msgstr "" "Quando você formata um disquete, você destroi todos os arquivos nele. Não " "formate disquetes que contenham arquivos que você deseja guardar." -#: C/gosnautilus.xml:2999(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " @@ -11345,15 +11353,15 @@ msgstr "" "exibido. Veja a documentação do <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?" "usage\">Formatador de Disquetes</ulink> para mais detalhes." -#: C/gosnautilus.xml:3005(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Ejetar a mídia" -#: C/gosnautilus.xml:3008(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "ejetando" -#: C/gosnautilus.xml:3010(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " @@ -11362,14 +11370,14 @@ msgid "" "eject the media manually." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3015(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3020(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " "and any other windows that access the diskette." @@ -11378,7 +11386,7 @@ msgstr "" "<application>Terminal</application>, e quaiquer outras janelas que acessem o " "disquete." -#: C/gosnautilus.xml:3024(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " @@ -11388,11 +11396,11 @@ msgstr "" "trabalho, e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o " "disquete na área de trabalho desaparece." -#: C/gosnautilus.xml:3029(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "Ejetar o disquete de uma unidade." -#: C/gosnautilus.xml:3033(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " @@ -11400,24 +11408,24 @@ msgid "" "first you might lose data." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3039(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Gravando CDs ou DVDs" -#: C/gosnautilus.xml:3044(secondary) C/gosnautilus.xml:3050(primary) -#: C/gosnautilus.xml:3054(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:3045(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3051(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "gravando CDs" -#: C/gosnautilus.xml:3047(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CDs, gravando" -#: C/gosnautilus.xml:3053(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "gravando CDs" -#: C/gosnautilus.xml:3056(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3057(para) #, fuzzy msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " @@ -11427,7 +11435,7 @@ msgstr "" "importantes. Para fazer isto, seu computador deve ter um gravador de CD ou " "DVD." -#: C/gosnautilus.xml:3058(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" @@ -11436,7 +11444,7 @@ msgid "" "computer is able to write discs." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3060(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " @@ -11444,15 +11452,15 @@ msgid "" "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3064(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Criando discos de dados" -#: C/gosnautilus.xml:3065(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Para gravar um CD ou DVD, execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:3068(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " @@ -11463,14 +11471,14 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. O gerenciador de arquivos abrirá a pasta Criador " "de CD/DVD." -#: C/gosnautilus.xml:3069(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3070(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." msgstr "" "Numa janela do Navegador de Arquivos, este item está no menu <guimenu>Ir</" "guimenu>." -#: C/gosnautilus.xml:3072(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." @@ -11478,12 +11486,12 @@ msgstr "" "Arraste os arquivos e pastas que você quer gravar no CD ou DVD para a pasta " "Criador de CD/DVD." -#: C/gosnautilus.xml:3076(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3077(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Insira um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema." -#: C/gosnautilus.xml:3079(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3080(para) msgid "" "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" @@ -11495,7 +11503,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> é " "exibido." -#: C/gosnautilus.xml:3082(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" @@ -11503,11 +11511,11 @@ msgstr "" "Use o diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> para especificar de que " "forma você deseja gravar o CD, como a seguir:" -#: C/gosnautilus.xml:3102(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Gravar disco em" -#: C/gosnautilus.xml:3106(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " @@ -11515,19 +11523,19 @@ msgid "" "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3113(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Nome do disco" -#: C/gosnautilus.xml:3117(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Digite um nome para o CD na caixa de texto." -#: C/gosnautilus.xml:3123(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Tamanho dos dados" -#: C/gosnautilus.xml:3127(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." @@ -11535,22 +11543,22 @@ msgstr "" "Mostra o tamanho dos dados que serão gravados no disco. O disco virgem deve " "ter pelo menos esse tamanho." -#: C/gosnautilus.xml:3134(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Velocidade de gravação" -#: C/gosnautilus.xml:3138(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3139(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " "suspensa." -#: C/gosnautilus.xml:3147(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3148(para) msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:3148(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " @@ -11559,7 +11567,7 @@ msgid "" "default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3152(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3153(para) msgid "" "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " @@ -11567,7 +11575,7 @@ msgid "" "dialog." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3157(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" @@ -11577,18 +11585,18 @@ msgstr "" "quando você insere um disco virgem. Veja <application>Preferências de " "Unidades e Mídias Removíveis</application>." -#: C/gosnautilus.xml:3158(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3161(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copiando CDs ou DVDs" -#: C/gosnautilus.xml:3162(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" @@ -11597,11 +11605,11 @@ msgstr "" "arquivo de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, " "execute os seguintes passos:" -#: C/gosnautilus.xml:3164(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Insira o disco que deseja copiar." -#: C/gosnautilus.xml:3165(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3166(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." @@ -11609,25 +11617,25 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</" "guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior." -#: C/gosnautilus.xml:3166(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3167(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar " "Disco</guimenuitem>.\"" -#: C/gosnautilus.xml:3167(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3168(para) msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." msgstr "O diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> é exibido." -#: C/gosnautilus.xml:3169(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3170(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " @@ -11637,11 +11645,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Gravar no disco</guilabel> e então grave a imagem do disco: veja " "<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:3174(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Criando um disco a partir de um arquivo de imagem" -#: C/gosnautilus.xml:3175(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " @@ -11649,7 +11657,7 @@ msgid "" "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3176(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." @@ -11658,11 +11666,11 @@ msgstr "" "imagem do disco e então escolha <guimenuitem>Gravar no disco</guimenuitem> " "no menu de contexto." -#: C/gosnautilus.xml:3181(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navegando em servidores remotos" -#: C/gosnautilus.xml:3182(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3183(para) msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " @@ -11673,16 +11681,16 @@ msgstr "" "<foreignphrase>sites</foreignphrase> FTP, compartilhamentos Windows, " "servidores WebDAV e SSH." -#: C/gosnautilus.xml:3185(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Acessar um servidor remoto" -#: C/gosnautilus.xml:3193(secondary) C/gosnautilus.xml:3301(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3326(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3194(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3302(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "acessando" -#: C/gosnautilus.xml:3200(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." @@ -11691,7 +11699,7 @@ msgstr "" "esteja ele num <foreignphrase>site</foreignphrase> FTP, num compartilhamento " "Windows, ou num servidor WebDAV ou SSH." -#: C/gosnautilus.xml:3202(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " @@ -11705,17 +11713,19 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:3204(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3205(para) +#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " -"services available on your network in a nautilus window." +"services available on your network in a <application>Nautilus</application> " +"window." msgstr "" "No diálogo <guilabel>Conectar ao Servidor</guilabel>, você pode clicar no " "botão <guibutton>Navegar na rede</guibutton> para fechar esse diálogo e ver " "numa janela do Nautilus os serviços disponíveis na sua rede." -#: C/gosnautilus.xml:3205(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." @@ -11723,7 +11733,7 @@ msgstr "" "Para conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço e " "então digite o endereço do servidor." -#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" @@ -11731,11 +11741,11 @@ msgstr "" "Se requerido pelo servidor, você pode fornecer as seguintes informações " "opcionais:" -#: C/gosnautilus.xml:3225(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "Porta" -#: C/gosnautilus.xml:3229(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." @@ -11743,76 +11753,76 @@ msgstr "" "Porta para se conectar ao servidor. Essa opção só deve ser usada se for " "necessário alterar a porta padrão. Você normalmente deixaria ela em branco." -#: C/gosnautilus.xml:3236(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: C/gosnautilus.xml:3240(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Pasta para abrir ao conectar no servidor." -#: C/gosnautilus.xml:3246(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" -#: C/gosnautilus.xml:3250(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3258(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Nome a usar para a conexão" -#: C/gosnautilus.xml:3262(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "A designação da conexão como ela aparecerá no gerenciador de arquivos." -#: C/gosnautilus.xml:3268(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "Compartilhamento" -#: C/gosnautilus.xml:3272(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3273(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nome do compartilhamento Windows desejado. Isto só é aplicável a " "compartilhamentos Windows." -#: C/gosnautilus.xml:3278(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" -#: C/gosnautilus.xml:3282(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Domínio Windows. Isto só é aplicável a compartilhamentos Windows." -#: C/gosnautilus.xml:3288(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" "guimenuitem></menuchoice> as the service type." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3289(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3293(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Acessar locais de rede" -#: C/gosnautilus.xml:3300(primary) C/gosnautilus.xml:3305(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3306(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:3301(primary) ../C/gosnautilus.xml:3306(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "locais de rede" -#: C/gosnautilus.xml:3308(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." @@ -11820,7 +11830,7 @@ msgstr "" "Se o seu sistema estiver configurado para acessar locais numa rede, você " "pode usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede." -#: C/gosnautilus.xml:3311(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3312(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" @@ -11828,7 +11838,7 @@ msgid "" "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3313(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3314(para) msgid "" "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " @@ -11836,7 +11846,7 @@ msgid "" "displayed in the file manager window." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3317(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3318(para) msgid "" "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " @@ -11844,27 +11854,27 @@ msgid "" "you is displayed in the file manager window." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3323(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Acessando localizações URI especiais" -#: C/gosnautilus.xml:3325(primary) C/gosnautilus.xml:3330(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3335(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:3326(primary) ../C/gosnautilus.xml:3331(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "localizações URI especiais" -#: C/gosnautilus.xml:3334(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, especial" -#: C/gosnautilus.xml:3337(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3338(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3338(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." @@ -11872,7 +11882,7 @@ msgstr "" "Essas opções são voltadas para usuários avançados: na maioria dos casos, " "exite um método mais fácil de acessar a função ou local." -#: C/gosnautilus.xml:3339(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3340(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." @@ -11880,19 +11890,19 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista as localizaços URI especiais " "que você pode usar com o gerenciador de arquivos." -#: C/gosnautilus.xml:3342(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Localizações URI especiais" -#: C/gosnautilus.xml:3349(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "Localização URI" -#: C/gosnautilus.xml:3360(command) +#: ../C/gosnautilus.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "fonts:///" -#: C/gosnautilus.xml:3364(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " @@ -11902,11 +11912,11 @@ msgstr "" "uma fonte, dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para " "adicionar fontes ao Ambiente GNOME." -#: C/gosnautilus.xml:3372(command) +#: ../C/gosnautilus.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" -#: C/gosnautilus.xml:3376(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " @@ -11916,11 +11926,11 @@ msgstr "" "deseje gravar num CD. A partir daqui você pode gravar um CD facilmente. Veja " "também <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:3383(command) +#: ../C/gosnautilus.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" -#: C/gosnautilus.xml:3387(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " @@ -11929,18 +11939,18 @@ msgid "" "accessnetwork\"/>." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3396(command) +#: ../C/gosnautilus.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" -#: C/gosnautilus.xml:3400(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3401(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3403(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" "\"><application>Theme</application> preference tool</link>." @@ -11948,30 +11958,25 @@ msgstr "" "Como alternativa, defina um tema com a <link linkend=\"prefs-theme" "\">ferramenta de preferências <application>Tema</application></link>." -#: C/gosnautilus.xml:3416(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3417(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferências do Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:3425(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:1647(secondary) C/goscustdesk.xml:3001(secondary) -msgid "customizing" -msgstr "personalizando" - -#: C/gosnautilus.xml:3429(secondary) C/gosnautilus.xml:3464(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3588(secondary) C/gosnautilus.xml:3676(secondary) -#: C/gosnautilus.xml:3975(secondary) C/goscustdesk.xml:2997(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3465(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3589(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3677(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3976(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2997(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferências" -#: C/gosnautilus.xml:3433(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "preferências, gerenciador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:3435(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "preferências do gerenciador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:3437(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3438(para) msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." @@ -11980,7 +11985,7 @@ msgstr "" "para personalizar o gerenciador de arquivos para atenter às suas " "necessidades e preferências." -#: C/gosnautilus.xml:3439(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3440(para) #, fuzzy msgid "" "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " @@ -11998,40 +12003,40 @@ msgstr "" "guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciamento de " "Arquivos</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gosnautilus.xml:3441(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:" -#: C/gosnautilus.xml:3444(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "As configurações padrão para visões." -#: C/gosnautilus.xml:3447(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "O comportamento de arquivos e pastas, arquivos de texto executáveis e " "Lixeira." -#: C/gosnautilus.xml:3451(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." -#: C/gosnautilus.xml:3454(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "As colunas que aparecem na visão de lista e sua ordem." -#: C/gosnautilus.xml:3457(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Opções de pré-visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de " "arquivos." -#: C/gosnautilus.xml:3461(title) C/gosnautilus.xml:3476(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3462(title) ../C/gosnautilus.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Preferências das visões" -#: C/gosnautilus.xml:3467(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." @@ -12040,7 +12045,7 @@ msgstr "" "exibição. Você também pode especificar configurações padrão para as visões " "de ícones e de lista." -#: C/gosnautilus.xml:3470(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -12052,7 +12057,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Visões</guilabel> para " "exibí-la." -#: C/gosnautilus.xml:3473(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3474(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " "can modify." @@ -12060,22 +12065,22 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que " "você pode modificar." -#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Ver novas pastas usando" -#: C/gosnautilus.xml:3498(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Organizar itens" -#: C/gosnautilus.xml:3509(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." @@ -12083,21 +12088,21 @@ msgstr "" "Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas que " "sejam exibidas nessa visão." -#: C/gosnautilus.xml:3516(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Pastas antes de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:3520(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena " "uma pasta." -#: C/gosnautilus.xml:3527(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup" -#: C/gosnautilus.xml:3532(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." @@ -12106,22 +12111,22 @@ msgstr "" "nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja <xref linkend=" "\"nautilus-hidden-files\"/>." -#: C/gosnautilus.xml:3538(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "Nível de zoom padrão da visão de ícones." -#: C/gosnautilus.xml:3542(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Usar aparência compacta" -#: C/gosnautilus.xml:3554(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." @@ -12129,11 +12134,11 @@ msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que " "eles fiquem perto um do outro." -#: C/gosnautilus.xml:3562(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" -#: C/gosnautilus.xml:3566(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." @@ -12141,11 +12146,11 @@ msgstr "" "Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em " "vez de sob ele." -#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Exibir apenas pastas" -#: C/gosnautilus.xml:3577(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." @@ -12153,15 +12158,15 @@ msgstr "" "Selecione essa opção para exibir apenas pastas na <guilabel>Árvore</" "guilabel> no painel lateral." -#: C/gosnautilus.xml:3585(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferências de comportamento" -#: C/gosnautilus.xml:3589(tertiary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "comportamento" -#: C/gosnautilus.xml:3591(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3592(para) #, fuzzy msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " @@ -12175,22 +12180,22 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> " "para exibí-la." -#: C/gosnautilus.xml:3597(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "Clique único para ativar itens" -#: C/gosnautilus.xml:3599(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3605(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "Duplo clique para ativar itens" -#: C/gosnautilus.xml:3607(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3608(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." @@ -12198,33 +12203,34 @@ msgstr "" "Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você " "der um clique duplo num item." -#: C/gosnautilus.xml:3612(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Sempre abrir em janelas de navegador" -#: C/gosnautilus.xml:3614(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3615(para) msgid "" -"Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. " -"Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, " -"otherwise you will navigate your files and folders as objects." +"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3619(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem clicados" -#: C/gosnautilus.xml:3621(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3627(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "Visualizar arquivos de texto executáveis quando forem clicados" -#: C/gosnautilus.xml:3629(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." @@ -12232,33 +12238,33 @@ msgstr "" "Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável " "quando você abrir um arquivo assim." -#: C/gosnautilus.xml:3634(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Perguntar a cada vez" -#: C/gosnautilus.xml:3636(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3637(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:3644(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3648(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluir um comando Excluir que não usa a Lixeira" -#: C/gosnautilus.xml:3650(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" @@ -12266,11 +12272,11 @@ msgstr "" "Selecione essa opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Excluir</" "guimenuitem> para os seguintes menus:" -#: C/gosnautilus.xml:3654(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3655(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu>." -#: C/gosnautilus.xml:3657(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." @@ -12278,7 +12284,7 @@ msgstr "" "O menu de contexto que é exibido quando você clica com o botão direito num " "arquivo, pasta ou objeto da área de trabalho." -#: C/gosnautilus.xml:3661(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " @@ -12286,19 +12292,19 @@ msgid "" "reason to." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3668(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Preferências de exibição" -#: C/gosnautilus.xml:3672(tertiary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "preferências de legendas" -#: C/gosnautilus.xml:3677(tertiary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "legendas de ícones" -#: C/gosnautilus.xml:3679(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " @@ -12308,7 +12314,7 @@ msgid "" "information is displayed in icon captions." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3685(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -12320,7 +12326,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Exibir</guilabel> para " "exibí-la." -#: C/gosnautilus.xml:3687(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" @@ -12328,45 +12334,45 @@ msgid "" "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3714(para) C/gosnautilus.xml:3873(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3715(para) ../C/gosnautilus.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item." -#: C/gosnautilus.xml:3725(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3726(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item." -#: C/gosnautilus.xml:3732(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" -#: C/gosnautilus.xml:3736(para) C/gosnautilus.xml:3896(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3737(para) ../C/gosnautilus.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir a data da última modificação do item." -#: C/gosnautilus.xml:3743(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Data de acesso" -#: C/gosnautilus.xml:3747(para) C/gosnautilus.xml:3907(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3748(para) ../C/gosnautilus.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir a última data em que o item foi acessado." -#: C/gosnautilus.xml:3758(para) C/gosnautilus.xml:3951(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3759(para) ../C/gosnautilus.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item." -#: C/gosnautilus.xml:3769(para) C/gosnautilus.xml:3918(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3770(para) ../C/gosnautilus.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Escolha essa opção para exibir o grupo ao qual o item pertence." -#: C/gosnautilus.xml:3776(guilabel) C/gosnautilus.xml:3958(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: C/gosnautilus.xml:3780(para) C/gosnautilus.xml:3962(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3781(para) ../C/gosnautilus.xml:3963(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " @@ -12378,11 +12384,11 @@ msgstr "" "como três conjuntos de três caracteres, por exemplo <computeroutput>-rwxrw-" "r--</computeroutput>." -#: C/gosnautilus.xml:3788(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Permissões em octal" -#: C/gosnautilus.xml:3792(para) C/gosnautilus.xml:3940(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3793(para) ../C/gosnautilus.xml:3941(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " @@ -12393,15 +12399,20 @@ msgstr "" "octal</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do " "item em notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>." -#: C/gosnautilus.xml:3803(para) C/gosnautilus.xml:3929(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) +#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) +msgid "MIME type" +msgstr "tipo MIME" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3804(para) ../C/gosnautilus.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item." -#: C/gosnautilus.xml:3814(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item." -#: C/gosnautilus.xml:3821(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3822(para) msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." @@ -12409,18 +12420,18 @@ msgstr "" "A opção de <guilabel>Formato</guilabel> da data te permite escolher como a " "data será exibida pelo Nautilus." -#: C/gosnautilus.xml:3826(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Preferências de colunas da lista" -#: C/gosnautilus.xml:3827(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3830(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -12432,7 +12443,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Colunas da Lista</" "guilabel> para exibir esta seção." -#: C/gosnautilus.xml:3832(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " @@ -12441,7 +12452,7 @@ msgid "" "button." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:3836(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3837(para) msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." @@ -12449,7 +12460,7 @@ msgstr "" "Use os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton> " "para especificar a posição das colunas na visão de lista." -#: C/gosnautilus.xml:3838(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." @@ -12457,15 +12468,15 @@ msgstr "" "Para usar as colunas e posições de coluna padrões, clique no botão " "<guibutton>Usar Padrão</guibutton>." -#: C/gosnautilus.xml:3839(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "A tabela a seguir descreve as colunas que você pode exibir:" -#: C/gosnautilus.xml:3862(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3863(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o nome do item." -#: C/gosnautilus.xml:3884(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." @@ -12474,27 +12485,27 @@ msgstr "" "ferramenta de preferêcias <application>Tipos de Arquivos e Programas</" "application>." -#: C/gosnautilus.xml:3892(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificação" -#: C/gosnautilus.xml:3903(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Data de Acesso" -#: C/gosnautilus.xml:3936(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em Octal" -#: C/gosnautilus.xml:3972(title) C/gosnautilus.xml:4038(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:3973(title) ../C/gosnautilus.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferências de pré-visualização" -#: C/gosnautilus.xml:3976(tertiary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "pré-visualização" -#: C/gosnautilus.xml:3978(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " @@ -12503,34 +12514,34 @@ msgid "" "options described in the following table:" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:4002(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: C/gosnautilus.xml:4006(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4007(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Executa a ação tanto para arquivos locais quanto para aqueles em outros " "sistemas de arquivos." -#: C/gosnautilus.xml:4013(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas Arquivos Locais" -#: C/gosnautilus.xml:4017(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Executa a ação apenas para arquivos locais." -#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: C/gosnautilus.xml:4027(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Nunca executa a ação." -#: C/gosnautilus.xml:4033(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " @@ -12541,7 +12552,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba " "<guilabel>Pré-visualização</guilabel> para exibir a seção." -#: C/gosnautilus.xml:4035(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4036(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " "you can modify." @@ -12549,11 +12560,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" "visualização qeu você pode modificar." -#: C/gosnautilus.xml:4056(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Mostrar texto em ícones" -#: C/gosnautilus.xml:4060(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." @@ -12561,22 +12572,22 @@ msgstr "" "Selecione uma opção para especificar quando prever o conteúdo de arquivos de " "texto no ícone que o representa." -#: C/gosnautilus.xml:4067(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Exibir miniaturas" -#: C/gosnautilus.xml:4071(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:4080(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Apenas para arquivos menores que" -#: C/gosnautilus.xml:4084(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." @@ -12584,52 +12595,53 @@ msgstr "" "Especifique o tamanho de arquivo máximo para o qual o gerenciador de " "arquivos cria uma miniatura." -#: C/gosnautilus.xml:4091(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Prever arquivos de som" -#: C/gosnautilus.xml:4096(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Selecione uma opção para especificar quando prever arquivos de som." -#: C/gosnautilus.xml:4102(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Contar número de itens" -#: C/gosnautilus.xml:4106(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:4119(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:4120(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Extendendo o Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:4122(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "executando scripts" -#: C/gosnautilus.xml:4125(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "scripts, executando a partir do gerenciador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:4127(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4128(para) +#, fuzzy msgid "" -"Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and " -"through scrips. This section explains the difference between the two and how " -"to install." +"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" +"application> extensions, and through scrips. This section explains the " +"difference between the two and how to install." msgstr "" "O Nautilus pode ser extendido de duas formas diferentes: através das " "extensões do Nautilus e dos scripts. Essa seção explica a diferença entre os " "dois e como instalá-los." -#: C/gosnautilus.xml:4129(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:4130(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:4130(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4131(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " @@ -12648,7 +12660,7 @@ msgstr "" "<foreignphrase>script</foreignphrase> que você quer executar a partir do " "submenu." -#: C/gosnautilus.xml:4131(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" @@ -12657,25 +12669,25 @@ msgid "" "scripts on." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:4134(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" "Você também pode acessar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> a partir do " "menu de contexto." -#: C/gosnautilus.xml:4136(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4137(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Se você não tiver nenhum <foreignphrase>script</foreignphrase> instalado, o " "menu de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não aparecerá." -#: C/gosnautilus.xml:4139(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "" "Instalando <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:4140(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " @@ -12687,7 +12699,7 @@ msgstr "" "<foreignphrase>scripts</foreignphrase> está localizada em $HOME/.gnome2/" "nautilus-scripts." -#: C/gosnautilus.xml:4143(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." @@ -12696,7 +12708,7 @@ msgstr "" "para a pasta de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e dê a ele a " "permissão de execução." -#: C/gosnautilus.xml:4144(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" @@ -12707,7 +12719,7 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:4146(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" @@ -12717,67 +12729,67 @@ msgstr "" "<application>Nautilus</application> é o <ulink url=\"http://g-scripts." "sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>." -#: C/gosnautilus.xml:4149(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "" "Escrevendo <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos" -#: C/gosnautilus.xml:4150(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" -#: C/gosnautilus.xml:4152(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" "A tabela a seguir mostra as variáveis passadas ao <foreignphrase>script</" "foreignphrase>:" -#: C/gosnautilus.xml:4160(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "Variável de ambiente" -#: C/gosnautilus.xml:4171(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" -#: C/gosnautilus.xml:4175(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "caminhos para os arquivos selecionados, um por linha (apenas para arquivos " "locais)" -#: C/gosnautilus.xml:4181(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" -#: C/gosnautilus.xml:4185(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URIs para os arquivos selecionados, um por linha" -#: C/gosnautilus.xml:4191(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" -#: C/gosnautilus.xml:4195(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI para a localização atual" -#: C/gosnautilus.xml:4201(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" -#: C/gosnautilus.xml:4205(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "posição e tamanho da janela atual" -#: C/gosnautilus.xml:4214(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:4215(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Extensões do Nautilus" -#: C/gosnautilus.xml:4215(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4216(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " "<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " @@ -12790,20 +12802,20 @@ msgstr "" "As extensões do <application>Nautilus</application> são tipicamente " "instaladas pelo administrador do seu sistema." -#: C/gosnautilus.xml:4219(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4220(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" -#: C/gosnautilus.xml:4220(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Essa extensão te permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de arquivo" -#: C/gosnautilus.xml:4223(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4224(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" -#: C/gosnautilus.xml:4224(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." @@ -12811,11 +12823,11 @@ msgstr "" "Essa extensão fornece uma forma fácil de enviar um arquivo ou pasta para " "alguém usando email, mensagens instantâneas ou Bluetooth." -#: C/gosnautilus.xml:4227(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4228(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal." -#: C/gosnautilus.xml:4228(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." @@ -12823,7 +12835,7 @@ msgstr "" "Essa extensão fornece uma forma fácil de abrir um terminal na localização " "inicial selecionada." -#: C/gosnautilus.xml:4216(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4217(para) msgid "" "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " "<placeholder-1/>" @@ -12831,347 +12843,1364 @@ msgstr "" "Algumas extensões populares para o <application>Nautilus</application> " "incluem: <placeholder-1/>" -#: C/gosnautilus.xml:4233(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " "used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " -"default then you should install the nautilus-open-terminal extension." +"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</" +"application> extension." msgstr "" -#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:301(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:549(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:777(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:811(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" + +#: ../C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Ferramentas e utilitários" + +#: ../C/gostools.xml:6(para) +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME." + +#: ../C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Aplicações em execução" + +#: ../C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando" + +#: ../C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"O diálogo <application>Executar Aplicação</application> te dá acesso à linha " +"de comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não pode " +"receber a saída do comando." + +#: ../C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "" +"Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes " +"passos:" + +#: ../C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "De um painel" + +#: ../C/gostools.xml:29(para) #, fuzzy -msgid "Using the Main Menubar" -msgstr "Personalizando a barra de menus do painel" +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Você pode adicionar o objeto <application>Executar Aplicação</application> a " +"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão " +"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar " +"Aplicação</guilabel>." -#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) -msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." -msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menus do Painel." +#: ../C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Usando teclas de atalho" -#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +#: ../C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você " +"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <application>Executar " +"Aplicação</application> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\">ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></" +"link>." + +#: ../C/gostools.xml:25(para) #, fuzzy msgid "" -"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " -"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " -"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " -"and log out of GNOME or shut down your computer." +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" msgstr "" -"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. " -"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, " -"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e " -"<guimenu>Desktop</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda " -"sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador." +"Abra o diálogo <application>Executar Aplicação</application>. Você pode abrí-" +"lo de qualquer uma das seguintes formas:" -#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) -msgid "The following sections describe these three menus." -msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus." +#: ../C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> é exibido." -#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +#: ../C/gostools.xml:46(para) +#, fuzzy msgid "" -"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " -"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " -"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " -"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco." + +#: ../C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." msgstr "" -"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel" -"\">Painel da Borda Superior</link>. Mas assim como qualquer outro objeto do " -"painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância " -"dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"panel-menus" -"\"/>." -#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) -msgid "Applications Menu" -msgstr "Menu Aplicações" +#: ../C/gostools.xml:50(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Como alternativa, para escolher um comando que você executou anteriormente, " +"clique na seta para baixo ao lado do campo de comando e escolha o comando " +"para executar." -#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) -msgid "Applications menu" -msgstr "Menu Aplicações" +#: ../C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Você também pode usar o botão <guibutton>Executar com arquivo</guibutton> " +"para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, " +"você pode digitar <application>emacs</application> como o comando, e então " +"escolher um arquivo para editar." -#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +#: ../C/gostools.xml:59(para) msgid "" -"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " -"from which you can start the applications that are installed on your system." +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" -"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da " -"qual você pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu sistema." +"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar " +"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " +"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar." -#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +#: ../C/gostools.xml:64(para) msgid "" -"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " -"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " -"and recording sound." +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." msgstr "" -"Cada submenu correponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu " -"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir " -"CDs e gravar som." +"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo " +"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." -#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) -msgid "To launch an application, perform the following steps:" -msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:" +#: ../C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Capturando imagens da tela" -#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) -msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." -msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele." +#: ../C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "imagens da tela, capturando" -#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +#: ../C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:" + +#: ../C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "A partir de qualquer painel" + +#: ../C/gostools.xml:80(para) msgid "" -"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " -"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." msgstr "" -"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria em que a aplicação que você " -"está. Cada submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria." +"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> " +"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Tela</guibutton> " +"para capturar uma imagem da tela inteira." -#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) -msgid "Click the menu item for the application." -msgstr "Clique no item de menu para a aplicação." +#: ../C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Use teclas de atalho" + +#: ../C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:" + +#: ../C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de Atalho Padrão" -#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +#: ../C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." + +#: ../C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta." + +#: ../C/gostools.xml:122(para) msgid "" -"When you install a new application, it is automatically added to the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " -"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " -"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." msgstr "" -"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao " -"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, " -"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP " -"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>." +"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " +"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para " +"modificar as teclas de atalho padrão." -#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) -msgid "Places Menu" -msgstr "Menu Locais" +#: ../C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "A partir da barra de menu" -#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) -msgid "Places menu" -msgstr "Menu Locais" +#: ../C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</" +"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Tela</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "A partir do terminal" -#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +#: ../C/gostools.xml:132(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " -"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " -"allows you to open the following items:" +"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." msgstr "" -"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é um jeito rápido de ir para diversos " -"locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os " -"seguintes itens:" +"Você pode usar o comando <command>gnome-panel-screenshot</command> para " +"capturar uma imagem da tela. Esse comando captura uma imagem da tela inteira " +"e mostra o diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse " +"diálogo para salvar a imagem da tela." -#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) -msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" -msgstr "Sua pasta pessoal<remark>Adicionar link!</remark>" +#: ../C/gostools.xml:138(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Você também pode usar opções no comando <command>gnome-panel-screenshot</" +"command> como a seguir:" + +#: ../C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: ../C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Captura uma imagem da janela que tem foco." -#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +#: ../C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: ../C/gostools.xml:174(para) msgid "" -"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o " +"diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse diálogo para " +"salvar a imagem da tela." + +#: ../C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:189(para) +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." +msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." + +#: ../C/gostools.xml:195(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "" -"A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho." -#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +#: ../C/gostools.xml:215(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: ../C/gostools.xml:219(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Exibe as opções para o comando." + +#: ../C/gostools.xml:228(para) msgid "" -"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" -"\"nautilus-bookmarks\"/>." +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" -"Os itens nos seus marcadores do Nautilus. Para mais detalhes, veja <xref " -"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." +"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura " +"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo de " +"imagem, digite o nome do arquivo e escolha uma localização a partir da lista " +"suspensa de locais." -#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) -msgid "Your computer, which shows all your drives." -msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades." +#: ../C/gostools.xml:238(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Navegador de Ajuda Yelp" -#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +#: ../C/gostools.xml:240(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: ../C/gostools.xml:247(para) msgid "" -"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" -"cdwriter\"/>." +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" -"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais detalhes, veja <xref linkend=" -"\"nautilus-cdwriter\"/>" +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> te permite ver " +"documentação sobre o GNOME e outros componentes através de vários de " +"formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, " +"páginas de manual e páginas de informação (suporte para páginas de manual e " +"de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). " +"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para " +"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original." -#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +#: ../C/gostools.xml:254(para) msgid "" -"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" -"accessnetwork\"/>." +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" -"A rede local. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork" -"\"/>." +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, o " +"que quer dizer que ele suporta ver documentos em diferentes idiomas. Os " +"documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados " +"apropriadamente para que o Yelp consiga exibí-lo." + +#: ../C/gostools.xml:263(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Iniciando o Yelp" -#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +#: ../C/gostools.xml:266(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" + +#: ../C/gostools.xml:268(para) msgid "" -"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." -msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais." +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das " +"seguintes formas:" + +#: ../C/gostools.xml:272(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>" + +#: ../C/gostools.xml:275(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>" + +#: ../C/gostools.xml:280(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Linha de Comando" + +#: ../C/gostools.xml:283(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>" + +#: ../C/gostools.xml:291(title) +msgid "Interface" +msgstr "Interface" -#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +#: ../C/gostools.xml:293(para) msgid "" -"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " -"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" -"\"/>." +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." msgstr "" -"<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um " -"servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"nautilus-" -"server-connect\"/>." +"Quando iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você " +"verá a seguinte janela aparecer." + +#: ../C/gostools.xml:297(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" -#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +#: ../C/gostools.xml:296(para) msgid "" -"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " -"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" msgstr "" -"<guimenuitem>Procurar por Arquivos</guimenuitem> permite que você procure " -"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de Busca de Arquivos</ulink>." +"O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém " +"os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" -#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +#: ../C/gostools.xml:317(para) msgid "" -"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " -"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." msgstr "" -"O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos " -"que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista." +"Use esse menu para abrir uma nova janela, ver a página Sobre Este Documento, " +"imprimir o documento atual, ou fechar a janela." + +#: ../C/gostools.xml:324(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../C/gostools.xml:327(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Use esse menu para copiar, selecionar tudo, localizar arquivos e pastas, ou " +"para definir suas preferências." + +#: ../C/gostools.xml:333(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: ../C/gostools.xml:336(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópidos da " +"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a " +"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo." + +#: ../C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "Use esse menu para adicionar ou editar marcadores." + +#: ../C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e pessoas que contribuem " +"para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>. " +"Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou " +"pressionando <keycap>F1</keycap>." -#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +#: ../C/gostools.xml:373(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: ../C/gostools.xml:376(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento." + +#: ../C/gostools.xml:382(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: ../C/gostools.xml:385(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento." + +#: ../C/gostools.xml:391(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Tópicos da ajuda" + +#: ../C/gostools.xml:394(para) #, fuzzy -msgid "System Menu" -msgstr "Campainha do Sistema" +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em " +"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)" + +#: ../C/gostools.xml:403(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Painel de navegação" -#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +#: ../C/gostools.xml:406(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a " +"documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que " +"você precisa." + +#: ../C/gostools.xml:418(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Usando o Yelp" + +#: ../C/gostools.xml:421(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Abrir um documento" + +#: ../C/gostools.xml:423(para) #, fuzzy msgid "" -"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " -"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " +"Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" -"O menu <guimenu>Desktop</guimenu> te permite definir suas preferências para " -"o Ambiente GNOME, obter ajuda sobre como usar o GNOME, e sair ou desligar o " -"computador." +"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado" -#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +#: ../C/gostools.xml:426(para) #, fuzzy msgid "" -"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " -"to configure your computer. For more information on using these preference " -"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" -"O submenu <guimenuitem>Preferências</guimenuitem> contém todas as " -"<firstterm>ferramentas de preferência</firstterm>. Com elas, você pode " -"configurar seu Ambiente GNOME. Para mais ferramentas de preferência, veja " -"<xref linkend=\"prefs\"/>." +"Como alternativa, você pode ver um documento em particular chamando o " +"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando. Por favor, ver <xref " +"linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>." -#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) -msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." -msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda." +#: ../C/gostools.xml:432(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir uma nova janela" -#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +#: ../C/gostools.xml:434(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Para abrir uma nova janela:" + +#: ../C/gostools.xml:438(para) msgid "" -"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " -"GNOME, links to the GNOME website, and credits." +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> tem uma breve introdução ao " -"GNOME, links para o site do GNOME, e créditos." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +#: ../C/gostools.xml:446(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " -"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " -"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:453(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Sobre este documento" + +#: ../C/gostools.xml:455(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:" + +#: ../C/gostools.xml:459(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"O comando <guimenuitem>Travar Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de " -"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais " -"detalhes, veja <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este " +"Documento</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +#: ../C/gostools.xml:466(para) msgid "" -"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " -"user." +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" -"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para sair do GNOME, ou para trocar " -"de usuário." +"Issa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. Notas " +"legais e pessoas que contribuem com a documentação são geralmente listados " +"nessa seção." -#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +#: ../C/gostools.xml:473(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Imprimir uma página" + +#: ../C/gostools.xml:475(para) msgid "" -"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " -"turn off your computer, or restart it." +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" msgstr "" -"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do GNOME e " -"desligar seu computador, ou reiniciá-lo." +"Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador " +"de Ajuda Yelp</application>:" -#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +#: ../C/gostools.xml:479(para) msgid "" -"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja <xref linkend=" -"\"shutdown\"/>." +"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta " +"página</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) -msgid "Customizing the Panel Menubar" -msgstr "Personalizando a barra de menus do painel" +#: ../C/gostools.xml:489(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Imprimir um documento" -#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) -msgid "You can modify the contents of the following menus:" -msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:" +#: ../C/gostools.xml:491(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Imprimir um documento inteiro:" -#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) -msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>" +#: ../C/gostools.xml:495(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este " +"Documento</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:502(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook." + +#: ../C/gostools.xml:508(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Fechar uma janela" + +#: ../C/gostools.xml:510(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>, faça o seguinte:" + +#: ../C/gostools.xml:514(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +#: ../C/gostools.xml:522(para) #, fuzzy msgid "" -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" -"menuchoice> submenu" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:529(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Definir preferências" + +#: ../C/gostools.xml:531(para) +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" msgstr "" -"Submenu <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferências</" -"guisubmenu></menuchoice>" +"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>:" + +#: ../C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:533(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" + +#: ../C/gostools.xml:545(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "" +"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" + +#: ../C/gostools.xml:544(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as " +"seguintes funções:" + +#: ../C/gostools.xml:557(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Usar fontes do sistema" + +#: ../C/gostools.xml:560(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas " +"pelo Ambiente GNOME." + +#: ../C/gostools.xml:563(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa " +"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</" +"guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>." + +#: ../C/gostools.xml:570(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Largura Variável" + +#: ../C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"Esta é a fonte usada quando uma fonte estática ou fixa não for necessária. A " +"maior parte dos textos serão desse tipo." + +#: ../C/gostools.xml:580(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Largura Fixa" + +#: ../C/gostools.xml:583(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"Essa é a fonte usada quando todos os caracteres do texto precisam ser do " +"mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de programas " +"ou outros textos que se encaixem nessa categoria." + +#: ../C/gostools.xml:594(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegar com cursor" -#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +#: ../C/gostools.xml:597(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-" +"browser-pane\"/>. Essa opção te permite navegar no documento mais facilmente " +"ao mostrar onde o cursor está no documento." + +#: ../C/gostools.xml:607(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Voltar no histórico de um documento" + +#: ../C/gostools.xml:609(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Para voltar no histórico de um documento:" + +#: ../C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:621(para) #, fuzzy msgid "" -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu></menuchoice> submenu" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"Submenu <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administração</" -"guisubmenu></menuchoice>" +"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a " +"esquerda</keycap>" -#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +#: ../C/gostools.xml:626(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de " +"Ferramentas</interface>" + +#: ../C/gostools.xml:633(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Avançar no histórico de um documento" + +#: ../C/gostools.xml:635(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Para avançar no histórico de um documento:" + +#: ../C/gostools.xml:639(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:647(para) #, fuzzy msgid "" -"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " -"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" -"guilabel> window opens." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" msgstr "" -"Para editar os itens nesses menus, clique com o botão direito na barra de " -"menu do painel e clique em <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela " -"<guilabel>Editar Menus</guilabel> se abre." +"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a direita</" +"keycap>" -#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +#: ../C/gostools.xml:652(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de " +"Ferramentas</interface>" + +#: ../C/gostools.xml:659(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Ir para Tópicos da Ajuda" + +#: ../C/gostools.xml:661(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:" + +#: ../C/gostools.xml:665(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:673(para) #, fuzzy msgid "" -"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " -"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " -"in the left pane to see its items listed in the right pane." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:678(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" msgstr "" -"A janela <guilabel>Editar Menus</guilabel> lista os menus no painel esquedo. " -"Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. Escolha um " -"menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel direito." +"Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de " +"Ferramentas</interface>" -#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +#: ../C/gostools.xml:685(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Ir para a sessão anterior" + +#: ../C/gostools.xml:687(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Para ir para a sessão anterior:" + +#: ../C/gostools.xml:691(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:699(para) #, fuzzy msgid "" -"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " -"added back to the menu by selecting it once again." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"Para remover um item de um menu, desmarque a caixa de verificação ao lado " -"item na lista. O item pode ser adicionado novamente selecionando a caixa de " -"verificação novamente." +"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para cima</" +"keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para) +#: ../C/gostools.xml:746(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook." -#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +#: ../C/gostools.xml:709(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Ir para a próxima sessão" + +#: ../C/gostools.xml:711(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Para ir para a próxima sessão:" + +#: ../C/gostools.xml:715(para) msgid "" -"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" -"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " -"implements menus and how administrators can customize them." +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:723(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para baixo</" +"keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:733(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Ir para o conteúdo" + +#: ../C/gostools.xml:735(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:" + +#: ../C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:752(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Adicionar um marcador" + +#: ../C/gostools.xml:754(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Adicionar um marcador para um documento em particular:" + +#: ../C/gostools.xml:758(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar " +"Marcador</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:766(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:756(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." + +#: ../C/gostools.xml:773(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Janela Adicionar Marcador" + +#: ../C/gostools.xml:772(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador na caixa de entrada " +"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</" +"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</" +"guibutton> para cancelar o pedido." + +#: ../C/gostools.xml:787(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Editar marcadores" + +#: ../C/gostools.xml:789(para) +#, fuzzy +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:" + +#: ../C/gostools.xml:793(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " +"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:800(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:791(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." + +#: ../C/gostools.xml:807(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Janela Editar Marcadores" + +#: ../C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das " +"seguintes formas:" + +#: ../C/gostools.xml:819(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../C/gostools.xml:822(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela." + +#: ../C/gostools.xml:828(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: ../C/gostools.xml:831(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "Use esse botão para renomear o título do marcador." + +#: ../C/gostools.xml:837(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3224(guibutton) +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../C/gostools.xml:840(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção." + +#: ../C/gostools.xml:817(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus " +"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da " +"<interface>Janela Editar Marcadores</interface>." + +#: ../C/gostools.xml:850(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Obtenha ajuda" + +#: ../C/gostools.xml:852(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application> (e ver este documento):" + +#: ../C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:870(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Recursos Avançados" + +#: ../C/gostools.xml:874(title) +#, fuzzy +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Abrir um documento" + +#: ../C/gostools.xml:877(title) +#, fuzzy +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos" + +#: ../C/gostools.xml:878(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:884(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Usando a linha de comando para abrir documentos" + +#: ../C/gostools.xml:886(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"O Navegador de Ajuda Yelp suporta a abertura de documentos a partir da linha " +"de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que podem " +"ser usados. Estes incluem:" + +#: ../C/gostools.xml:892(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" + +#: ../C/gostools.xml:895(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:" + +#: ../C/gostools.xml:898(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: ../C/gostools.xml:904(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" +msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>" + +#: ../C/gostools.xml:908(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, que são " +"tipicamente escritos no formato DocBook." + +#: ../C/gostools.xml:911(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "yelp ghelp:gcalctool" + +#: ../C/gostools.xml:913(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, " +"acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo " +"identificador da seção." + +#: ../C/gostools.xml:916(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: ../C/gostools.xml:921(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: ../C/gostools.xml:924(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se " +"houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do " +"manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por " +"isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a " +"<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses." + +#: ../C/gostools.xml:931(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: ../C/gostools.xml:933(para) +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: ../C/gostools.xml:935(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: ../C/gostools.xml:936(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: ../C/gostools.xml:941(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: ../C/gostools.xml:944(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "" +"Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em " +"particular." + +#: ../C/gostools.xml:947(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: ../C/gostools.xml:956(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Atualizando o conteúdo sob demanda" + +#: ../C/gostools.xml:958(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> suporta as teclas de " +"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que " +"recarregam o documento DocBook que está atualmente aberto. Isso permite que " +"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos assim enquanto elas são " +"feitas." + +#: ../C/gostools.xml:966(title) +msgid "More Information" +msgstr "Mais informações" + +#: ../C/gostools.xml:968(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"Essa seção detalha algumas das aplicações de ajuda que o " +"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa, e fornece " +"referências onde você pode obter mais informações sobre ele." + +#: ../C/gostools.xml:973(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Scrollkeeper" + +#: ../C/gostools.xml:975(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa o scrollkeeper para " +"gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém " +"controle das traduções para cada documento." + +#: ../C/gostools.xml:981(title) +msgid "GNOME Documentation Utilites" +msgstr "Utilitários de documentação do GNOME" + +#: ../C/gostools.xml:983(para) +msgid "" +"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"A documentação distribuída com o GNOME usa esse conjunto de utilitários para " +"várias coisas:" + +#: ../C/gostools.xml:988(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Facilita a tradução de documentos para diferentes idiomas." + +#: ../C/gostools.xml:992(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Fornece um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " +"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper." + +#: ../C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "Converte do formato DocBook para um formato apropriado para exibição." + +#: ../C/gostools.xml:986(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" +"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta " +"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</" +"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações " +"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção " +"de Documentação do GNOME</ulink> registrar documentação no sistema de ajuda." + +#: ../C/gostools.xml:1007(title) +#, fuzzy +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Lista de discussão" + +#: ../C/gostools.xml:1009(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." msgstr "" +"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application> por favor, inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-" +"doc-devel-list@gnome.org</ulink>." + +#: ../C/gostools.xml:1016(title) +msgid "Joining the GNOME Documentation Project" +msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME" + +#: ../C/gostools.xml:1018(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para " +"o Projeto GNOME, por favor visite o seguinte link: <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</" +"ulink>" -#: C/goscustdesk.xml:5(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:5(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configurando sua Área de Trabalho" -#: C/goscustdesk.xml:21(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:21(para) #, fuzzy msgid "" "This chapter describes how to use the Control Center preference tools to " @@ -13180,14 +14209,14 @@ msgstr "" "Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? -#: C/goscustdesk.xml:25(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "The <application>Control Center</application> allows you to change the " "settings for your computer. The settings are organized into small " "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:26(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Each tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the " "<application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to " @@ -13197,7 +14226,7 @@ msgid "" "with the mouse." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:27(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:27(para) #, fuzzy msgid "" "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" @@ -13207,7 +14236,7 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</" "guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior." -#: C/goscustdesk.xml:28(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:28(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " @@ -13215,51 +14244,56 @@ msgid "" "further changes if you wish." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:29(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:29(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the Control Center." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:30(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:30(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:34(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:34(title) #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Permissão" -#: C/goscustdesk.xml:37(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:37(title) #, fuzzy msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferências do Navegador de Faces" -#: C/goscustdesk.xml:40(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:39(primary) ../C/goscustdesk.xml:1002(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1172(secondary) ../C/glossary.xml:13(glossterm) +msgid "desktop" +msgstr "área de trabalho" + +#: ../C/goscustdesk.xml:40(secondary) #, fuzzy msgid "login photo" msgstr "Foto do Navegador de Faces" -#: C/goscustdesk.xml:43(primary) C/goscustdesk.xml:1006(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:43(primary) ../C/goscustdesk.xml:1006(primary) #, fuzzy msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado" -#: C/goscustdesk.xml:49(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:49(secondary) #, fuzzy msgid "Login Photo" msgstr "Foto do Navegador de Faces" -#: C/goscustdesk.xml:51(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:51(para) msgid "" "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:54(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:54(para) msgid "" "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " @@ -13268,27 +14302,27 @@ msgid "" "as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:63(title) C/goscustdesk.xml:79(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:63(title) ../C/goscustdesk.xml:79(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas" -#: C/goscustdesk.xml:65(primary) C/goscustdesk.xml:157(primary) -#: C/goscustdesk.xml:293(primary) C/goscustdesk.xml:324(primary) -#: C/goscustdesk.xml:402(primary) C/goscustdesk.xml:432(primary) -#: C/goscustdesk.xml:459(primary) C/goscustdesk.xml:527(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:65(primary) ../C/goscustdesk.xml:157(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:293(primary) ../C/goscustdesk.xml:324(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:402(primary) ../C/goscustdesk.xml:432(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:459(primary) ../C/goscustdesk.xml:527(primary) msgid "accessibility" msgstr "acessibilidade" -#: C/goscustdesk.xml:66(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:66(secondary) #, fuzzy msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial" -#: C/goscustdesk.xml:71(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:71(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "Tecnologias Assistivas" -#: C/goscustdesk.xml:73(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:73(para) msgid "" "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " @@ -13296,82 +14330,77 @@ msgid "" "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:76(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:76(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:97(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:97(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Habilitar tecnologias assistivas" -#: C/goscustdesk.xml:101(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:101(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:108(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:108(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "Leitor de Tela" -#: C/goscustdesk.xml:112(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:112(para) msgid "" "Select this option to start the <application>Screenreader</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:118(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:118(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" -#: C/goscustdesk.xml:122(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:122(para) msgid "" "Select this option to start the <application>Magnifier</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:128(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:128(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado virtual" -#: C/goscustdesk.xml:132(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:132(para) msgid "" "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" "application> application automatically when you log in." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:143(title) C/goscustdesk.xml:202(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:143(title) ../C/goscustdesk.xml:202(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado" -#: C/goscustdesk.xml:148(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:148(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" -#: C/goscustdesk.xml:149(see) +#: ../C/goscustdesk.xml:149(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado" -#: C/goscustdesk.xml:152(primary) C/goscustdesk.xml:2110(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2877(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) -msgid "keyboard" -msgstr "teclado" - -#: C/goscustdesk.xml:153(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:153(secondary) #, fuzzy msgid "configuring accessibility options" msgstr "Exibir opções gerais" -#: C/goscustdesk.xml:158(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:158(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "configurando o teclado" -#: C/goscustdesk.xml:162(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:162(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Acessibilidade do Teclado" -#: C/goscustdesk.xml:164(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:164(para) msgid "" "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " @@ -13381,7 +14410,7 @@ msgid "" "<application>AccessX</application>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:165(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:165(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " @@ -13389,13 +14418,13 @@ msgid "" "Accessibility Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:166(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:166(para) msgid "" "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:169(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:169(para) #, fuzzy msgid "" "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" @@ -13405,58 +14434,58 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</" "guimenuitem><guimenuitem>Capturar Tela</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/goscustdesk.xml:173(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:173(para) msgid "" "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:177(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:177(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:182(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:182(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: C/goscustdesk.xml:187(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:187(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Filtros" -#: C/goscustdesk.xml:192(guilabel) C/goscustdesk.xml:2442(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:192(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2442(secondary) msgid "Mouse" msgstr "<foreignphrase>Mouse</foreignphrase>" -#: C/goscustdesk.xml:198(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:198(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Preferências Básicas" -#: C/goscustdesk.xml:199(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:199(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:220(guilabel) C/goscustdesk.xml:386(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:511(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:220(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:386(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:511(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Ativar acessibilidade do teclado" -#: C/goscustdesk.xml:225(para) C/goscustdesk.xml:391(para) -#: C/goscustdesk.xml:516(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:225(para) ../C/goscustdesk.xml:391(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:233(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:233(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Desativar se não for usado por" -#: C/goscustdesk.xml:238(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " @@ -13466,232 +14495,232 @@ msgid "" "are disabled:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:245(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:245(para) msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas de repercussão" -#: C/goscustdesk.xml:248(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:248(para) msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" -#: C/goscustdesk.xml:251(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" -#: C/goscustdesk.xml:254(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:254(para) msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas de aderência" -#: C/goscustdesk.xml:257(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:257(para) msgid "Toggle keys" msgstr "Teclas de alternância" -#: C/goscustdesk.xml:265(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:265(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "Soar um bip quando funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado" -#: C/goscustdesk.xml:270(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:270(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:277(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:277(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Importar Configurações de Funções" -#: C/goscustdesk.xml:282(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:282(para) msgid "" "Click on this button to import an <application>AccessX</application> " "configuration file." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:289(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:289(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Ativar Teclas de Aderência" -#: C/goscustdesk.xml:294(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:294(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "teclas de aderência" -#: C/goscustdesk.xml:298(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:298(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:301(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:301(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:305(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:305(para) msgid "" "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:309(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:309(para) msgid "" "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:320(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:320(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Ativar Repetição de Teclas" -#: C/goscustdesk.xml:325(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:325(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "repetição de teclas" -#: C/goscustdesk.xml:329(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:329(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:333(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:333(para) msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:338(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:338(para) msgid "" "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:347(guilabel) C/goscustdesk.xml:472(guilabel) -#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:347(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:472(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Digite para testar as configurações" -#: C/goscustdesk.xml:351(para) C/goscustdesk.xml:476(para) -#: C/goscustdesk.xml:2233(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:351(para) ../C/goscustdesk.xml:476(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2233(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:360(para) C/goscustdesk.xml:485(para) -#: C/goscustdesk.xml:567(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:360(para) ../C/goscustdesk.xml:485(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:567(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:364(title) C/goscustdesk.xml:368(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:364(title) ../C/goscustdesk.xml:368(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "Preferências de Filtragem" -#: C/goscustdesk.xml:365(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:365(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:399(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:399(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Ativar teclas lentas" -#: C/goscustdesk.xml:403(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:403(secondary) msgid "slow keys" msgstr "teclas lentas" -#: C/goscustdesk.xml:407(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:409(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:409(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:413(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:418(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:418(para) msgid "" "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:428(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:428(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Ativar teclas de repercussão" -#: C/goscustdesk.xml:433(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:433(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "teclas de repercussão" -#: C/goscustdesk.xml:437(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:437(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:441(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:446(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:446(para) msgid "" "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:455(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:455(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Habilitar Teclas de Alternância" -#: C/goscustdesk.xml:460(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:460(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "teclas de alternância" -#: C/goscustdesk.xml:464(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:464(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:489(title) C/goscustdesk.xml:493(title) -#: C/goscustdesk.xml:557(guibutton) C/goscustdesk.xml:2435(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:489(title) ../C/goscustdesk.xml:493(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:557(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2435(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreignphrase>" -#: C/goscustdesk.xml:490(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:490(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:524(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:524(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Ativar teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" -#: C/goscustdesk.xml:528(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:528(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" -#: C/goscustdesk.xml:532(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:532(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " @@ -13700,60 +14729,60 @@ msgid "" "to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:533(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:533(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:537(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:537(para) msgid "" "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:542(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:542(para) msgid "" "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:547(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:547(para) msgid "" "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:561(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " "tool." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:573(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:573(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado" -#: C/goscustdesk.xml:579(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:579(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" -#: C/goscustdesk.xml:584(secondary) C/goscustdesk.xml:588(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:2446(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:584(secondary) ../C/goscustdesk.xml:588(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2446(secondary) #, fuzzy msgid "configuring" msgstr "configurando o teclado" -#: C/goscustdesk.xml:587(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:587(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" -#: C/goscustdesk.xml:590(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:590(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:592(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:592(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " @@ -13761,57 +14790,57 @@ msgid "" "see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:595(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:595(para) #, fuzzy msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:" -#: C/goscustdesk.xml:597(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:597(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:600(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:600(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:601(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:601(para) msgid "" "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:605(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:605(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "<keycap>Escape</keycap>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:607(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:607(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:611(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:611(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " "linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:613(term) C/goscustdesk.xml:2711(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:613(term) ../C/goscustdesk.xml:2711(secondary) msgid "Sound" msgstr "Som" -#: C/goscustdesk.xml:614(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:614(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:616(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:616(term) msgid "Window Management" msgstr "Gerenciamento de Janelas" -#: C/goscustdesk.xml:617(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:617(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " @@ -13819,21 +14848,21 @@ msgid "" "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:623(title) C/goscustdesk.xml:628(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:623(title) ../C/goscustdesk.xml:628(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferenciais" -#: C/goscustdesk.xml:631(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:631(primary) msgid "default applications" msgstr "aplicações padrão" -#: C/goscustdesk.xml:632(see) C/goscustdesk.xml:666(primary) -#: C/goscustdesk.xml:748(primary) C/goscustdesk.xml:827(primary) -#: C/goscustdesk.xml:917(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:632(see) ../C/goscustdesk.xml:666(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:748(primary) ../C/goscustdesk.xml:827(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:917(primary) msgid "preferred applications" msgstr "aplicações preferenciais" -#: C/goscustdesk.xml:634(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:634(para) msgid "" "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " @@ -13844,41 +14873,41 @@ msgid "" "starts." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:640(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:640(para) msgid "" "You can customize the preferences for the <application>Preferred " "Applications</application> preference tool in the following functional areas." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:644(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:644(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" -#: C/goscustdesk.xml:649(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:649(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail" -#: C/goscustdesk.xml:654(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:654(guilabel) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" -#: C/goscustdesk.xml:659(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:659(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: C/goscustdesk.xml:664(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:664(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Preferências do Navegador Web" -#: C/goscustdesk.xml:667(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:667(secondary) msgid "web browser" msgstr "navegador web" -#: C/goscustdesk.xml:670(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:670(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "navegador web, aplicação preferencial" -#: C/goscustdesk.xml:672(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:672(para) msgid "" "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure " "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " @@ -13886,191 +14915,191 @@ msgid "" "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:677(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:680(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:680(title) #, fuzzy msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "navegador web, aplicação preferencial" -#: C/goscustdesk.xml:698(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:698(guilabel) #, fuzzy msgid "Select a Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" -#: C/goscustdesk.xml:702(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:702(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:710(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:710(guilabel) #, fuzzy msgid "Custom Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" -#: C/goscustdesk.xml:714(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:714(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:725(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:725(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" "command> after the command." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:732(guilabel) C/goscustdesk.xml:811(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:732(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:811(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Executar em um terminal" -#: C/goscustdesk.xml:736(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:736(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:746(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:746(title) #, fuzzy msgid "Email Client Preferences" msgstr "Evolution: Cliente de Email e Gerenciador de Informações Pessoais" -#: C/goscustdesk.xml:749(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:749(secondary) #, fuzzy msgid "email client" msgstr "Nome do Cliente" -#: C/goscustdesk.xml:752(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:752(primary) #, fuzzy msgid "email client, preferred application" msgstr "navegador web, aplicação preferencial" -#: C/goscustdesk.xml:754(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "" "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure " "your preferred email client." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:756(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:756(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:759(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:759(title) #, fuzzy msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" -#: C/goscustdesk.xml:777(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:777(guilabel) #, fuzzy msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Evolution" -#: C/goscustdesk.xml:781(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:781(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:789(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:789(guilabel) #, fuzzy msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Evolution" -#: C/goscustdesk.xml:793(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:793(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:804(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:804(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:815(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:825(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:825(title) #, fuzzy msgid "Text Editor Preferences" msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" -#: C/goscustdesk.xml:828(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:828(secondary) msgid "text editor" msgstr "editor de texto" -#: C/goscustdesk.xml:831(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:831(primary) msgid "text editor, preferred application" msgstr "editor de texto, aplicação preferida" -#: C/goscustdesk.xml:833(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:833(para) msgid "" "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " "your preferred text editor." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:835(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:835(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " "preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:838(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:838(title) msgid "Preferred Text Editor Preferences" msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" -#: C/goscustdesk.xml:856(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:856(guilabel) #, fuzzy msgid "Select an Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" -#: C/goscustdesk.xml:860(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:860(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" "down combination box to specify your preferred text editor." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:868(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:868(guilabel) #, fuzzy msgid "Custom Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" -#: C/goscustdesk.xml:872(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:872(para) msgid "" "Select this option if you want to use a custom text editor. A " "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:876(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:876(para) msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:880(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:880(para) msgid "" "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " "editor." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:884(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:884(para) msgid "" "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " "option if the default text editor can open multiple files." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:888(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:888(para) msgid "" "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " "this option to run the command in a terminal window. Select this option for " "an editor that does not create a window in which to run." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:893(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:893(para) msgid "" "After you specify a custom text editor, you can click on the " "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " @@ -14078,103 +15107,103 @@ msgid "" "properties of the custom text editor." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:901(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:901(guilabel) msgid "Use this editor to open text files in the file manager" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:905(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:905(para) msgid "" "Select this option if you want the file manager to start the custom text " "editor to display text files." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:915(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:915(title) #, fuzzy msgid "Terminal Preferences" msgstr "Preferências de Botões" -#: C/goscustdesk.xml:918(secondary) C/goscustdesk.xml:1184(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:918(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1184(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" -#: C/goscustdesk.xml:921(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:921(primary) #, fuzzy msgid "terminal, preferred application" msgstr "Aplicação padrão de terminal" -#: C/goscustdesk.xml:923(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:923(para) msgid "" "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your " "preferred terminal." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:925(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:925(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:928(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:928(title) #, fuzzy msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" -#: C/goscustdesk.xml:946(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:946(guilabel) #, fuzzy msgid "Select a Terminal" msgstr "Ilha Terminal" -#: C/goscustdesk.xml:950(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:950(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:957(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:957(guilabel) #, fuzzy msgid "Custom Terminal" msgstr "Ilha Terminal" -#: C/goscustdesk.xml:961(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:961(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." -#: C/goscustdesk.xml:972(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:972(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:978(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:978(guilabel) #, fuzzy msgid "Exec Flag" msgstr "Ilha Flag" -#: C/goscustdesk.xml:982(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:982(para) msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:995(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:995(title) msgid "Look and Feel" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:998(title) C/goscustdesk.xml:1038(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:998(title) ../C/goscustdesk.xml:1038(title) #, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferências do plano de fundo" -#: C/goscustdesk.xml:1003(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1003(secondary) msgid "customizing background" msgstr "personalizando o plano de fundo" -#: C/goscustdesk.xml:1011(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1011(secondary) msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" -#: C/goscustdesk.xml:1015(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1015(secondary) #, fuzzy msgid "customizing desktop background" msgstr "Preferências do plano de fundo" -#: C/goscustdesk.xml:1017(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "" "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " @@ -14184,13 +15213,13 @@ msgid "" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1019(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1019(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes " "formas:" -#: C/goscustdesk.xml:1022(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " @@ -14198,14 +15227,14 @@ msgid "" "desktop." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1028(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1033(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" "\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" @@ -14213,68 +15242,68 @@ msgid "" "manager." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1035(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1035(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1056(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:1056(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papéis de parede" -#: C/goscustdesk.xml:1060(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1060(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1067(guilabel) C/goscustdesk.xml:3182(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1067(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3182(guilabel) msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: C/goscustdesk.xml:1071(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1071(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1075(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1075(para) msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " "desktop." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1079(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1079(para) msgid "" "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " "and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1083(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1088(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1097(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1097(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar Papel de Parede" -#: C/goscustdesk.xml:1102(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1102(para) msgid "" "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1114(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1114(para) msgid "" "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " "then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " @@ -14282,116 +15311,116 @@ msgid "" "computer." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1122(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1122(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "Cores da Área de Trabalho" -#: C/goscustdesk.xml:1126(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1129(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1129(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:" -#: C/goscustdesk.xml:1133(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1133(para) msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1135(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1135(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1139(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "" "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1141(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1141(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1143(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1143(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1147(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1147(para) msgid "" "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1149(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1149(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1151(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1151(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1163(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências de Fonte" -#: C/goscustdesk.xml:1168(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1168(secondary) msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: C/goscustdesk.xml:1171(primary) C/goscustdesk.xml:1175(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1179(primary) C/goscustdesk.xml:1183(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1187(primary) C/goscustdesk.xml:1312(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1171(primary) ../C/goscustdesk.xml:1175(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1179(primary) ../C/goscustdesk.xml:1183(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1187(primary) ../C/goscustdesk.xml:1312(primary) msgid "fonts" msgstr "fontes" -#: C/goscustdesk.xml:1180(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1180(secondary) msgid "window title" msgstr "título da janela" -#: C/goscustdesk.xml:1188(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1188(secondary) #, fuzzy msgid "rendering" msgstr "Renderizando página %d de %d..." -#: C/goscustdesk.xml:1190(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "" "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1194(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1194(title) #, fuzzy msgid "Choosing Fonts" msgstr "Fechando pastas" -#: C/goscustdesk.xml:1196(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1196(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1197(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1197(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " @@ -14399,83 +15428,83 @@ msgid "" "accept the change and update the desktop." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1198(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1198(para) #, fuzzy msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</" "foreignphrase>:" -#: C/goscustdesk.xml:1202(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1202(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Fonte de aplicações" -#: C/goscustdesk.xml:1204(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1208(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guilabel) #, fuzzy msgid "Document font" msgstr "Documentação" -#: C/goscustdesk.xml:1210(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1211(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1211(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1215(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1215(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" -#: C/goscustdesk.xml:1217(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1217(para) #, fuzzy msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" "As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." -#: C/goscustdesk.xml:1221(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1221(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" -#: C/goscustdesk.xml:1223(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1227(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1227(guilabel) #, fuzzy msgid "Fixed width font" msgstr "Largura Fixa" -#: C/goscustdesk.xml:1229(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1236(title) C/goscustdesk.xml:1241(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1236(title) ../C/goscustdesk.xml:1241(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Exibição de fontes" -#: C/goscustdesk.xml:1237(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1243(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1247(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1247(para) msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " @@ -14483,13 +15512,13 @@ msgid "" "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1254(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1258(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1258(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " @@ -14497,36 +15526,36 @@ msgid "" "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1264(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1264(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1272(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:1272(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detalhes" -#: C/goscustdesk.xml:1274(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1278(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1278(para) msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1282(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1282(para) msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1286(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1286(para) msgid "" "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " @@ -14534,38 +15563,38 @@ msgid "" "hinting your fonts." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1300(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:1300(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Ir para a pasta de fontes" -#: C/goscustdesk.xml:1302(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1302(para) msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1310(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1310(title) #, fuzzy msgid "Previewing a Font" msgstr "Selecionar Fonte" -#: C/goscustdesk.xml:1313(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1313(secondary) msgid "previewing" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1315(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1315(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1318(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1318(para) #, fuzzy msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " @@ -14575,32 +15604,32 @@ msgstr "" "Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</" "guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1320(para) ../C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>." -#: C/goscustdesk.xml:1321(para) C/goscustdesk.xml:1335(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para) ../C/goscustdesk.xml:1335(para) msgid "" "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder opens." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1323(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1323(para) #, fuzzy msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Tamanho da fonte usada para exibir o log" -#: C/goscustdesk.xml:1328(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1328(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Adicionando uma fonte TrueType" -#: C/goscustdesk.xml:1329(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1329(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes " "passos:" -#: C/goscustdesk.xml:1332(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1332(para) #, fuzzy msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " @@ -14610,25 +15639,25 @@ msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</" "guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior." -#: C/goscustdesk.xml:1337(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1337(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1341(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1341(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1344(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1344(para) msgid "" "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Gnome." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1346(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link " @@ -14636,54 +15665,54 @@ msgid "" "<command>fonts:///</command>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1351(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1351(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas" -#: C/goscustdesk.xml:1355(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1355(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência" -#: C/goscustdesk.xml:1363(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1363(secondary) #, fuzzy msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "Reportar um erro em uma aplicação baseada no GNOME" -#: C/goscustdesk.xml:1366(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of GNOME." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1368(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1368(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1371(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1371(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostrar ícones nos menus" -#: C/goscustdesk.xml:1373(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1373(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1378(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1378(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Atalho de menu editável" -#: C/goscustdesk.xml:1379(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1379(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1380(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1380(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " @@ -14691,19 +15720,19 @@ msgid "" "<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1382(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1382(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1383(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1383(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "comamnd." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1384(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1384(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" @@ -14711,11 +15740,11 @@ msgid "" "applications." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1389(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1389(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" -#: C/goscustdesk.xml:1391(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " @@ -14723,71 +15752,71 @@ msgid "" "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1398(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1398(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Rótulos dos botões das barra de ferramentas" -#: C/goscustdesk.xml:1400(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1400(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1404(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1408(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para) msgid "" "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1413(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1413(para) msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1417(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1427(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1427(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências do Tema" -#: C/goscustdesk.xml:1433(primary) C/goscustdesk.xml:1437(primary) -#: C/goscustdesk.xml:1442(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1433(primary) ../C/goscustdesk.xml:1437(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1442(primary) msgid "themes" msgstr "temas" -#: C/goscustdesk.xml:1434(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1434(secondary) #, fuzzy msgid "setting controls options" msgstr "Exibir opções gerais" -#: C/goscustdesk.xml:1438(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1438(secondary) #, fuzzy msgid "setting window frame options" msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros." -#: C/goscustdesk.xml:1443(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1443(secondary) #, fuzzy msgid "setting icons options" msgstr "Exibir opções gerais" -#: C/goscustdesk.xml:1447(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1447(secondary) #, fuzzy msgid "setting frame theme options" msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros." -#: C/goscustdesk.xml:1453(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1453(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " @@ -14797,17 +15826,17 @@ msgid "" "for users with accessibility requirements." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1458(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1458(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1462(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1462(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" -#: C/goscustdesk.xml:1464(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " @@ -14821,12 +15850,12 @@ msgid "" "tabbed section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1475(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1475(term) #, fuzzy msgid "Window frame" msgstr "Taxa de Quadros" -#: C/goscustdesk.xml:1477(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" @@ -14837,7 +15866,7 @@ msgid "" "guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1485(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1485(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" @@ -14848,11 +15877,11 @@ msgid "" "section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1492(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1492(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Criar um Tema Personalizado" -#: C/goscustdesk.xml:1493(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "The themes that are listed in the <application>Theme</application> " "preferences tool are different combinations of controls options, window " @@ -14861,26 +15890,26 @@ msgid "" "options." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1497(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1500(para) C/goscustdesk.xml:1549(para) -#: C/goscustdesk.xml:1573(para) C/goscustdesk.xml:1605(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1500(para) ../C/goscustdesk.xml:1549(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1605(para) msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1503(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1503(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1506(para) C/goscustdesk.xml:1608(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1506(para) ../C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1509(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " @@ -14888,7 +15917,7 @@ msgid "" "accessibility requirements." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1515(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1515(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " @@ -14897,7 +15926,7 @@ msgid "" "for users with accessibility requirements." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1522(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1522(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" "guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " @@ -14906,48 +15935,48 @@ msgid "" "requirements." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1527(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" "guilabel> dialog." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1530(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1530(para) msgid "" "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" "guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1535(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1535(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1542(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1542(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Instalar um novo tema" -#: C/goscustdesk.xml:1543(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1543(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " "<filename>.tar.gz</filename> file." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1546(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1546(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1552(para) C/goscustdesk.xml:1585(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1552(para) ../C/goscustdesk.xml:1585(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Installation</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1556(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1556(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" @@ -14955,44 +15984,44 @@ msgid "" "guibutton>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1560(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1560(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1566(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1566(title) #, fuzzy msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "" "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" "%s" -#: C/goscustdesk.xml:1567(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1567(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1569(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1569(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1576(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1576(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1580(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1580(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " "tab." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1589(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1589(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" @@ -15000,155 +16029,155 @@ msgid "" "guibutton>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1593(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1593(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1599(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1599(title) #, fuzzy msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "O nome do tema a usar." -#: C/goscustdesk.xml:1600(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1601(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1601(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1612(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1612(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1615(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1615(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1619(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1624(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1624(title) #, fuzzy msgid "Previewing Themes" msgstr "Temas de proteção de tela" -#: C/goscustdesk.xml:1625(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1629(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1629(para) msgid "" "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1633(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1633(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1640(title) C/goscustdesk.xml:1658(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1640(title) ../C/goscustdesk.xml:1658(title) #, fuzzy msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferências de Botões" -#: C/goscustdesk.xml:1646(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1646(primary) #, fuzzy msgid "window manager" msgstr "Gerenciador de janelas" -#: C/goscustdesk.xml:1653(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1653(para) msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1655(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1655(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1676(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1676(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" "Selecionar janelas quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> passar por " "cima delas" -#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1688(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1688(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" -#: C/goscustdesk.xml:1692(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1699(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1699(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Intervalo antes de levantar:" -#: C/goscustdesk.xml:1703(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1703(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1710(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1710(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação:" -#: C/goscustdesk.xml:1714(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1719(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1719(para) msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1722(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1722(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" -#: C/goscustdesk.xml:1730(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1730(guilabel) #, fuzzy msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " "janela:" -#: C/goscustdesk.xml:1734(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1734(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1744(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1744(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferências de Proteção de Tela" -#: C/goscustdesk.xml:1747(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1747(secondary) msgid "screensaver" msgstr "proteção de tela" -#: C/goscustdesk.xml:1749(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1749(para) msgid "" "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " @@ -15157,22 +16186,22 @@ msgid "" "press a key on the keyboard." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1750(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1751(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1751(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:" -#: C/goscustdesk.xml:1754(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1754(term) msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de Tela" -#: C/goscustdesk.xml:1755(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1755(para) msgid "" "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " @@ -15181,29 +16210,29 @@ msgid "" "through the list of screensaver themes." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1757(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1757(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1758(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1758(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1760(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1760(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1763(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1763(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1764(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1764(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " @@ -15212,12 +16241,12 @@ msgid "" "the length of time in minutes or hours." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1767(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1767(term) #, fuzzy msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Ativar proteção de tela quando a sessão estiver ociosa" -#: C/goscustdesk.xml:1768(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1768(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " @@ -15226,73 +16255,73 @@ msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " "próximos uns dos outros." -#: C/goscustdesk.xml:1771(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1771(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Travar tela quando a proteção de tela estiver ativa" -#: C/goscustdesk.xml:1772(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1772(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1780(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1780(title) msgid "Internet and Network" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1783(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1783(title) #, fuzzy msgid "Network Settings" msgstr "Configurações" -#: C/goscustdesk.xml:1785(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1785(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1786(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1786(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1789(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1789(title) #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Configurações" -#: C/goscustdesk.xml:1793(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1793(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1797(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1797(guilabel) #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "legendas de ícones" -#: C/goscustdesk.xml:1799(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1804(guilabel) C/goscustdesk.xml:2737(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1804(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2737(guilabel) msgid "General" msgstr "Geral" -#: C/goscustdesk.xml:1806(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1811(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1811(guilabel) msgid "DNS" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1813(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1813(para) msgid "" "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " @@ -15300,46 +16329,46 @@ msgid "" "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1818(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1818(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1820(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1820(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1827(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1827(title) msgid "Usage" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1830(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1830(title) #, fuzzy msgid "To modify a connection settings" msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:" -#: C/goscustdesk.xml:1831(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1831(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1835(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1835(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1837(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1837(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1842(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1842(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1844(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1844(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " @@ -15347,31 +16376,31 @@ msgid "" "for this interface." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1849(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1849(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1851(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1851(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1856(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1856(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1858(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1865(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1865(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1866(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1866(para) #, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " @@ -15380,53 +16409,53 @@ msgstr "" "Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para " "escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." -#: C/goscustdesk.xml:1870(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1870(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1871(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1875(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1875(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1876(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1880(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1880(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1881(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1881(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1885(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1885(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1886(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1886(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1890(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1890(title) #, fuzzy msgid "To delete a search domain" msgstr "O nome do tema a usar." -#: C/goscustdesk.xml:1891(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1891(para) #, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " @@ -15435,35 +16464,35 @@ msgstr "" "Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de " "<guilabel>Emblemas</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1895(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1895(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1896(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1896(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1900(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1900(title) #, fuzzy msgid "To modify a host alias" msgstr "Painel anexado à gaveta" -#: C/goscustdesk.xml:1901(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1901(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1905(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1905(title) #, fuzzy msgid "To delete a host alias" msgstr "O nome do tema a usar." -#: C/goscustdesk.xml:1906(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1906(para) #, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " @@ -15472,11 +16501,11 @@ msgstr "" "Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de " "<guilabel>Emblemas</guilabel>." -#: C/goscustdesk.xml:1910(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1910(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1911(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1911(para) #, fuzzy msgid "" "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" @@ -15485,12 +16514,12 @@ msgstr "" "Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</" "guilabel>, digite a nota." -#: C/goscustdesk.xml:1915(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1915(title) #, fuzzy msgid "To delete a location" msgstr "O nome do tema a usar." -#: C/goscustdesk.xml:1916(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1916(para) #, fuzzy msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " @@ -15499,54 +16528,54 @@ msgstr "" "Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</" "guilabel>, digite a nota." -#: C/goscustdesk.xml:1920(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1920(title) #, fuzzy msgid "To switch to a location" msgstr "Move o item para o local." -#: C/goscustdesk.xml:1921(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1921(para) msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1928(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1928(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências do Proxy da Rede" -#: C/goscustdesk.xml:1934(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1934(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" -#: C/goscustdesk.xml:1937(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1937(primary) msgid "network proxy" msgstr "proxy da rede" -#: C/goscustdesk.xml:1938(secondary) C/goscustdesk.xml:1946(secondary) -#: C/goscustdesk.xml:2715(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1938(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1946(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2715(secondary) #, fuzzy msgid "setting preferences" msgstr "Preferências de Botões" -#: C/goscustdesk.xml:1941(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1941(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" -#: C/goscustdesk.xml:1942(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1942(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "configurando a conexão" -#: C/goscustdesk.xml:1945(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1945(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" -#: C/goscustdesk.xml:1948(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1948(para) msgid "" "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1950(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " @@ -15558,92 +16587,92 @@ msgid "" "computer on a network." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexão direta à Internet" -#: C/goscustdesk.xml:1959(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1959(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1961(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1961(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" -#: C/goscustdesk.xml:1961(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1961(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1965(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1965(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" -#: C/goscustdesk.xml:1965(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1965(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1968(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP seguro" -#: C/goscustdesk.xml:1968(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1968(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" -#: C/goscustdesk.xml:1972(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1972(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1976(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1976(guilabel) #, fuzzy msgid "Socks host" msgstr "Nome de máquina do proxy de SOCKS" -#: C/goscustdesk.xml:1976(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1976(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "<guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1981(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1981(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração automática de proxy" -#: C/goscustdesk.xml:1982(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1984(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1984(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL de autoconfiguração" -#: C/goscustdesk.xml:1985(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1989(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1989(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" "guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " @@ -15651,58 +16680,58 @@ msgid "" "without a proxy." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:1994(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1994(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota" -#: C/goscustdesk.xml:1998(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1998(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2000(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2000(para) msgid "" "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2002(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2002(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2006(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2006(title) #, fuzzy msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" -#: C/goscustdesk.xml:2024(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2024(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho" -#: C/goscustdesk.xml:2029(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2029(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2037(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2037(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho" -#: C/goscustdesk.xml:2042(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2042(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2064(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2064(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Quando um usuário tentar ver ou controlar sua área de trabalho" -#: C/goscustdesk.xml:2070(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2070(para) msgid "" "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " @@ -15711,49 +16740,49 @@ msgid "" "to connect to your session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2074(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2074(para) msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2069(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2069(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2082(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2082(guilabel) msgid "Password" msgstr "Senha" -#: C/goscustdesk.xml:2086(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2086(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2099(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2099(title) msgid "Hardware" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2102(title) C/goscustdesk.xml:2146(title) -#: C/goscustdesk.xml:2153(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2102(title) ../C/goscustdesk.xml:2146(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2153(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" -#: C/goscustdesk.xml:2107(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2107(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: C/goscustdesk.xml:2111(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2111(secondary) #, fuzzy msgid "configuring general preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" -#: C/goscustdesk.xml:2114(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2114(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " @@ -15786,14 +16815,14 @@ msgstr "" #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist> -#: C/goscustdesk.xml:2144(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2144(para) msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " "click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2147(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2147(para) msgid "" "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the <application>Keyboard</" @@ -15802,17 +16831,17 @@ msgid "" "guibutton> button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2150(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2171(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2171(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada" -#: C/goscustdesk.xml:2176(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " @@ -15820,71 +16849,71 @@ msgid "" "the character is typed repeatedly." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2185(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2185(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Atraso" -#: C/goscustdesk.xml:2189(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2189(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2196(guilabel) C/goscustdesk.xml:2217(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2196(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2217(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Velocidade" -#: C/goscustdesk.xml:2200(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2200(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursor intermitente nos campos e caixas de texto" -#: C/goscustdesk.xml:2210(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2210(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2221(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2221(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2243(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2243(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado" -#: C/goscustdesk.xml:2246(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2246(para) msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2247(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2247(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2251(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2251(guilabel) #, fuzzy msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo de teclado" -#: C/goscustdesk.xml:2252(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" "guibutton>) to choose another keyboard make and model." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2255(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2255(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Layouts Selecionados" -#: C/goscustdesk.xml:2256(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2256(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" @@ -15892,98 +16921,98 @@ msgid "" "and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2257(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2257(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" "ulink>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2261(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2261(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Grupo separado para cada janela" -#: C/goscustdesk.xml:2262(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2262(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2264(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2264(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2268(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2273(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2273(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de Layout de Teclado" -#: C/goscustdesk.xml:2276(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2276(para) msgid "" "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2277(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2277(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2278(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2278(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2286(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2286(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Adicionando o Sinal de Euro a certas teclas" -#: C/goscustdesk.xml:2288(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2288(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " "chooser</guilabel>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2292(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2292(guilabel) #, fuzzy msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Tecla Win esquerda altera a disposição." -#: C/goscustdesk.xml:2293(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2293(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" "keycap> keys on your keyboard." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2298(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2298(guilabel) #, fuzzy msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Tecla CapsLock altera a disposição." -#: C/goscustdesk.xml:2299(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2299(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2304(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2304(guilabel) #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Exibir a posição do mouse" -#: C/goscustdesk.xml:2306(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2306(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " @@ -15991,44 +17020,44 @@ msgid "" "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2310(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2310(guilabel) #, fuzzy msgid "Control key position" msgstr "Exibir a posição do mouse" -#: C/goscustdesk.xml:2311(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2311(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2316(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2316(guilabel) #, fuzzy msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Tecla Shift esquerda altera o grupo." -#: C/goscustdesk.xml:2317(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2317(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) #, fuzzy msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Exibir opções adicionais" -#: C/goscustdesk.xml:2327(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2327(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift com teclas numéricas funciona como no MS Windows." -#: C/goscustdesk.xml:2329(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " "selection." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2330(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2330(para) msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " @@ -16037,179 +17066,172 @@ msgid "" "keycap></keycombo> to type an '8'." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2332(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2332(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2333(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2333(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2339(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2339(guilabel) #, fuzzy msgid "Third level choosers" msgstr "Ajustar o fator de zoom" -#: C/goscustdesk.xml:2341(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2341(para) msgid "" "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2342(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2342(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2343(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2343(para) msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2344(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2344(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " "Indicator</application></ulink> Layout View Window." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2349(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2349(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2351(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2351(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2352(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2352(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " "key</keycap>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2359(title) C/goscustdesk.xml:2364(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2359(title) ../C/goscustdesk.xml:2364(title) #, fuzzy msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" -#: C/goscustdesk.xml:2360(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2361(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2361(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2382(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2382(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Travar tela para forçar o intervalo" -#: C/goscustdesk.xml:2386(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2386(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2393(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2393(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Intervalo de trabalho dura" -#: C/goscustdesk.xml:2397(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2397(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2404(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2404(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Intervalo de descanso dura" -#: C/goscustdesk.xml:2408(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2408(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2415(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2415(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiamento de intervalo" -#: C/goscustdesk.xml:2419(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2419(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2426(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2426(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2445(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) -#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) -#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) -#: C/gosbasic.xml:303(primary) -msgid "mouse" -msgstr "<foreignphrase>mouse<foreignphrase>" - -#: C/goscustdesk.xml:2448(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2448(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2452(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2452(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2455(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2461(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2461(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Preferências de Botões" -#: C/goscustdesk.xml:2462(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2462(para) msgid "" "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2465(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2465(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2470(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2470(title) #, fuzzy msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Botão Esquerdo do Mouse" -#: C/goscustdesk.xml:2488(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2488(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "<foreignphrase>Mouse</foreignphrase> para canhoto" -#: C/goscustdesk.xml:2493(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2493(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" -#: C/goscustdesk.xml:2505(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " @@ -16217,110 +17239,110 @@ msgid "" "double-click." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2510(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2510(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2518(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2518(title) #, fuzzy msgid "Pointer Preferences" msgstr "Preferências de Botões" -#: C/goscustdesk.xml:2519(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2519(para) msgid "" "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2522(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2522(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2525(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2525(title) #, fuzzy msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Defina suas preferências de mouse" -#: C/goscustdesk.xml:2543(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2543(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Tema do Cursor" -#: C/goscustdesk.xml:2547(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2554(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2554(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Realçar o ponteiro quando você pressiona Ctrl" -#: C/goscustdesk.xml:2559(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2559(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2569(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2569(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento" -#: C/goscustdesk.xml:2570(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2570(para) msgid "" "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2572(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2572(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2575(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2575(title) #, fuzzy msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Defina suas preferências de mouse" -#: C/goscustdesk.xml:2593(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2593(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" -#: C/goscustdesk.xml:2597(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2597(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2604(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2604(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" -#: C/goscustdesk.xml:2608(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2608(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2615(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2615(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Limiar" -#: C/goscustdesk.xml:2619(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2619(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2633(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2633(title) #, fuzzy msgid "Setting up a Printer" msgstr "%s (Applet do Painel)" -#: C/goscustdesk.xml:2637(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para) #, fuzzy msgid "" "To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</" @@ -16332,7 +17354,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba " "<guilabel>Pré-visualização</guilabel> para exibir a seção." -#: C/goscustdesk.xml:2639(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2639(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" @@ -16344,50 +17366,50 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de " "propriedades</link> para o item é exibida." -#: C/goscustdesk.xml:2641(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2641(para) msgid "" "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2645(title) C/goscustdesk.xml:2654(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2645(title) ../C/goscustdesk.xml:2654(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências da Resolução de Tela" -#: C/goscustdesk.xml:2648(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2648(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Tela" -#: C/goscustdesk.xml:2650(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2650(para) msgid "" "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2672(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2672(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Resolução" -#: C/goscustdesk.xml:2676(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2683(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2683(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Taxa de atualização" -#: C/goscustdesk.xml:2687(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2687(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2694(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2694(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Tornar padrão para este computador apenas" -#: C/goscustdesk.xml:2699(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2699(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " @@ -16396,153 +17418,153 @@ msgstr "" "Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você " "der um clique duplo num item." -#: C/goscustdesk.xml:2708(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2708(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" -#: C/goscustdesk.xml:2714(primary) C/goscustdesk.xml:2718(primary) -#: C/goscustdesk.xml:2881(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2714(primary) ../C/goscustdesk.xml:2718(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2881(primary) msgid "sound" msgstr "som" -#: C/goscustdesk.xml:2719(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2719(secondary) #, fuzzy msgid "associating events with sounds" msgstr "Tocar som para os eventos principais" -#: C/goscustdesk.xml:2723(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2723(primary) #, fuzzy msgid "events, associating sounds with" msgstr "Tocar som para os eventos principais" -#: C/goscustdesk.xml:2727(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2727(primary) msgid "sound server" msgstr "servidor de som" -#: C/goscustdesk.xml:2729(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2729(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2732(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2732(para) msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2742(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2742(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Som" -#: C/goscustdesk.xml:2747(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2747(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Campainha do Sistema" -#: C/goscustdesk.xml:2752(title) C/goscustdesk.xml:2758(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2752(title) ../C/goscustdesk.xml:2758(title) #, fuzzy msgid "General Sound Preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" -#: C/goscustdesk.xml:2753(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2753(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2755(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2755(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2776(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2776(guilabel) #, fuzzy msgid "Enable sound server startup" msgstr "Ativar servidor de áudio ao iniciar." -#: C/goscustdesk.xml:2781(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2781(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2788(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2788(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" -#: C/goscustdesk.xml:2793(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2793(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " "server startup</guilabel> option is selected." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2803(title) C/goscustdesk.xml:2814(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2803(title) ../C/goscustdesk.xml:2814(title) #, fuzzy msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" -#: C/goscustdesk.xml:2804(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2804(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2807(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2807(para) msgid "" "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2811(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2811(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2831(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2831(para) msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" msgstr "Tabela <guilabel>Sons</guilabel>" -#: C/goscustdesk.xml:2834(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2834(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2836(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2836(para) msgid "" "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2839(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2839(para) msgid "" "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2846(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:2846(guibutton) msgid "Play" msgstr "Reproduzir" -#: C/goscustdesk.xml:2850(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2856(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2856(para) msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2859(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2859(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " @@ -16552,42 +17574,42 @@ msgid "" "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2866(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2866(para) msgid "" "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " "events." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2875(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2875(title) #, fuzzy msgid "System Bell Settings" msgstr "Menu Configurações do Sistema" -#: C/goscustdesk.xml:2878(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2878(secondary) #, fuzzy msgid "configuring sound preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" -#: C/goscustdesk.xml:2882(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2882(secondary) #, fuzzy msgid "configuring system bell preferences" msgstr "A Campainha do Sistema é Audível" -#: C/goscustdesk.xml:2886(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2886(primary) msgid "system bell" msgstr "campainha do sistema" -#: C/goscustdesk.xml:2888(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2888(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "configurando preferências" -#: C/goscustdesk.xml:2890(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2892(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2892(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " @@ -16595,69 +17617,69 @@ msgid "" "system bell preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2897(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2897(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Preferências da Campainha do Sistema" -#: C/goscustdesk.xml:2915(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2915(guilabel) #, fuzzy msgid "Sound an audible bell" msgstr "A Campainha do Sistema é Audível" -#: C/goscustdesk.xml:2920(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2920(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2926(guilabel) #, fuzzy msgid "Visual feedback" msgstr "Ativação de Feedback" -#: C/goscustdesk.xml:2930(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2930(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2937(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2937(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Piscar a barra de título da janela" -#: C/goscustdesk.xml:2942(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2949(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2949(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Piscar a tela inteira" -#: C/goscustdesk.xml:2954(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2954(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2977(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2977(title) #, fuzzy msgid "System" msgstr "Campainha do Sistema" -#: C/goscustdesk.xml:2981(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2981(title) #, fuzzy msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Seletor de Sistemas Multimídia" -#: C/goscustdesk.xml:2982(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2982(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:2986(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2986(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferências de Sessão" -#: C/goscustdesk.xml:3003(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3003(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " @@ -16667,69 +17689,69 @@ msgid "" "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3009(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3009(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3014(guilabel) C/goscustdesk.xml:3039(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3014(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3039(title) msgid "Session Options" msgstr "Opções de Sessão" -#: C/goscustdesk.xml:3019(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3019(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" -#: C/goscustdesk.xml:3024(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3024(guilabel) #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Programas Iniciais" -#: C/goscustdesk.xml:3029(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3029(title) #, fuzzy msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Tamanho da janela de preferências" -#: C/goscustdesk.xml:3032(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3032(secondary) #, fuzzy msgid "setting options" msgstr "Opções gerais" -#: C/goscustdesk.xml:3034(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3034(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3036(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3036(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3057(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3057(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Exibir tela inicial ao entrar" -#: C/goscustdesk.xml:3062(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3062(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3068(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3068(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Perguntar ao sair" -#: C/goscustdesk.xml:3072(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3072(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3079(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3079(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Salvar alterações a sessão automaticamente" -#: C/goscustdesk.xml:3087(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3087(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " @@ -16738,27 +17760,27 @@ msgid "" "automatically, with the saved settings." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3093(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3093(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " "current setup</guilabel> option." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3105(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3105(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3109(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3109(para) msgid "" "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3114(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3114(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" @@ -16766,51 +17788,51 @@ msgid "" "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3119(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3119(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3123(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3123(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3133(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3133(title) #, fuzzy msgid "Setting Session Properties" msgstr "Propriedades do Catálogo de Endereços" -#: C/goscustdesk.xml:3140(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3140(secondary) #, fuzzy msgid "setting properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: C/goscustdesk.xml:3142(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3142(para) msgid "" "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3146(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3146(para) msgid "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3149(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3149(title) #, fuzzy msgid "Session Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: C/goscustdesk.xml:3167(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3167(guilabel) msgid "Order" msgstr "Ordem" -#: C/goscustdesk.xml:3171(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3171(para) msgid "" "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " @@ -16818,56 +17840,56 @@ msgid "" "is 50." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3175(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3175(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3186(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3186(para) msgid "" "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3192(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3192(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: C/goscustdesk.xml:3194(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3194(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME." -#: C/goscustdesk.xml:3198(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3198(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: C/goscustdesk.xml:3200(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3200(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3208(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3208(para) #, fuzzy msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME." -#: C/goscustdesk.xml:3212(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3212(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Configurações" -#: C/goscustdesk.xml:3214(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3214(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3228(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3228(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " @@ -16875,22 +17897,22 @@ msgid "" "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3237(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:3237(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Aplicar" -#: C/goscustdesk.xml:3241(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3241(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3250(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3250(title) #, fuzzy msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial" -#: C/goscustdesk.xml:3255(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3255(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" @@ -16901,32 +17923,32 @@ msgid "" "automatically when you log in." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3262(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3262(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3264(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3264(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3267(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3267(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Programa iniciais adicionais" -#: C/goscustdesk.xml:3285(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3285(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Programa iniciais adicionais" -#: C/goscustdesk.xml:3289(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3289(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3293(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3293(para) msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " @@ -16934,7 +17956,7 @@ msgid "" "guilabel> field." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3296(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3296(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " @@ -16942,7 +17964,7 @@ msgid "" "startup applications to start." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3301(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3301(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" @@ -16950,1547 +17972,539 @@ msgid "" "startup order for the startup application." msgstr "" -#: C/goscustdesk.xml:3307(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3307(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:326(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" -msgstr "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:342(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" -msgstr "" -"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:357(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" -msgstr "" -"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:375(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " -"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" -msgstr "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " -"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:393(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:487(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " -"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" -msgstr "" -"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " -"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:503(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " -"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " -"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosbasic.xml:520(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " -"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" -msgstr "" -"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " -"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" - -#: C/gosbasic.xml:3(title) -msgid "Basic Skills" -msgstr "Habilidades básicas" - -#: C/gosbasic.xml:11(para) -msgid "" -"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " -"the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para " -"trabalhar com o ambiente GNOME" - -#: C/gosbasic.xml:16(title) -msgid "Mouse Skills" -msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" - -#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) -#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) -msgid "basic skills" -msgstr "habilidades básicas" - -#: C/gosbasic.xml:23(secondary) -msgid "mouse skills" -msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" - -#. Notes for future development of the mouse section -#. Contents list: -#. * buttons -#. * click, drag, etc -#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. -#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs -#. * pointers -#: C/gosbasic.xml:39(para) -msgid "" -"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " -"pointers mean." -msgstr "" - -#: C/gosbasic.xml:43(para) -msgid "" -"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " -"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " -"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " -"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " -"which button you press." -msgstr "" - -#: C/gosbasic.xml:49(title) -msgid "Mouse Button Conventions" -msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" - -#: C/gosbasic.xml:57(secondary) -msgid "button conventions" -msgstr "convenções de botão" - -#: C/gosbasic.xml:60(para) -msgid "" -"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " -"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " -"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " -"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " -"orientation below." -msgstr "" - -#: C/gosbasic.xml:65(para) -msgid "" -"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " -"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " -"most documentation and in many applications." -msgstr "" - -#: C/gosbasic.xml:69(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " -"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " -"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " -"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " -"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." -msgstr "" -"Se você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com " -"apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para permitir que " -"pressionar ambos botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " -"simultaneamente simule o efeito de pressionar o botão do meio." - -#: C/gosbasic.xml:74(para) -msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" -msgstr "" -"As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse " -"manual são:" - -#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) -msgid "Left mouse button" -msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" - -#: C/gosbasic.xml:79(para) -msgid "" -"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " -"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " -"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " -"unless specifically stated." -msgstr "" - -#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) -msgid "Middle mouse button" -msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" - -#: C/gosbasic.xml:86(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " -"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." -msgstr "" -"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " -"para uso com a mão direita. Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode " -"ser pressionada para baixo para um clique com o botão do meio." - -#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) -msgid "Right mouse button" -msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" - -#: C/gosbasic.xml:92(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " -"a context menu for the object under the pointer." -msgstr "" -"O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase> configurado para uso com a mão direita." - -#: C/gosbasic.xml:97(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " -"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " -"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref " -"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " -"preferences." -msgstr "" -"Para inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>, abra as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</" -"foreignphrase></application>, então selecione as opções requeridas. Se você " -"inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, " -"deverá inverter também as convenções de botão de <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase> usadas nesse manual. Ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para " -"mais informações sobre a configuração de suas preferências do " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>." - -#: C/gosbasic.xml:104(title) -msgid "Mouse Actions" -msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" - -#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) -msgid "Actions" -msgstr "Ações" - -#: C/gosbasic.xml:113(secondary) -msgid "action conventions" -msgstr "convenções de ação" - -#: C/gosbasic.xml:117(secondary) -msgid "action terminology" -msgstr "terminologia de ação" - -#: C/gosbasic.xml:120(para) -msgid "" -"The following conventions are used in this manual to describe actions that " -"you take with the mouse:" -msgstr "" -"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que " -"você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>:" - -#: C/gosbasic.xml:134(para) -msgid "Definition" -msgstr "Definição" - -#: C/gosbasic.xml:141(para) -msgid "Click" -msgstr "Clique" - -#: C/gosbasic.xml:144(para) -msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." -msgstr "" -"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." - -#: C/gosbasic.xml:153(para) -msgid "" -"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " -"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." -msgstr "" -"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é " -"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</" -"emphasis>." - -#: C/gosbasic.xml:163(para) -msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." -msgstr "" -"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." - -#: C/gosbasic.xml:172(para) -msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." -msgstr "" -"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." - -#: C/gosbasic.xml:178(para) -msgid "Double-click" -msgstr "Dar um clique duplo" - -#: C/gosbasic.xml:181(para) -msgid "" -"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " -"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " -"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " -"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." -msgstr "" -"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem " -"mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você pode ajustar a " -"sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para " -"Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais " -"informações." - -#: C/gosbasic.xml:190(para) -msgid "Drag" -msgstr "Arrastar" - -#: C/gosbasic.xml:193(para) -msgid "" -"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " -"the button still held down, and finally release the button." -msgstr "" -"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> com o botão ainda apertado, e " -"finalmente liberar o botão." - -#: C/gosbasic.xml:198(para) -msgid "" -"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " -"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" -"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " -"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " -"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " -"Click and drag" -msgstr "" -"Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é usado em vários contextos. " -"Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O " -"objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> é liberado. Essa ação também é chamada " -"<emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para " -"movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar" - -#: C/gosbasic.xml:208(para) -msgid "" -"For example, you can change the position of a window by dragging on its " -"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " -"it on another." -msgstr "" -"Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de " -"título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em " -"outra." - -#: C/gosbasic.xml:212(para) -msgid "" -"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " -"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." -msgstr "" -"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, embora o botão do meio às vezes seja " -"usado para uma ação alternativa de arrastar." - -#: C/gosbasic.xml:220(para) -msgid "Click-and-hold" -msgstr "Clicar e segurar" - -#: C/gosbasic.xml:223(para) -msgid "Press and do not release the left mouse button." -msgstr "" -"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." - -#: C/gosbasic.xml:233(secondary) -msgid "actions" -msgstr "ações" - -#: C/gosbasic.xml:236(para) -msgid "You can perform the following actions with the mouse:" -msgstr "" -"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>:" - -#: C/gosbasic.xml:248(para) -msgid "Select text." -msgstr "Selecionar texto." - -#: C/gosbasic.xml:249(para) -msgid "Select items." -msgstr "Selecionar ítens." - -#: C/gosbasic.xml:250(para) -msgid "Drag items." -msgstr "Arrastar ítens." - -#: C/gosbasic.xml:251(para) -msgid "Activate items." -msgstr "Ativar ítens." - -#: C/gosbasic.xml:259(para) -msgid "Paste text." -msgstr "Colar texto." - -#: C/gosbasic.xml:260(para) -msgid "Move items." -msgstr "Mover ítens." - -#: C/gosbasic.xml:261(para) -msgid "Move windows to the back." -msgstr "Mover janelas para o fundo." - -#: C/gosbasic.xml:267(para) -msgid "" -"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " -"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" -"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " -"menu once the item has been selected." -msgstr "" -"Abrir um menu de contexto para um ítem, se for o caso. Para muitos ítens, o " -"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " -"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o ítem " -"tenha sido selecionado." - -#: C/gosbasic.xml:275(para) -msgid "" -"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " -"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " -"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " -"context menu for that file." -msgstr "" -"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo " -"clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou abrir " -"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão " -"direito traz um menu de contexto para o arquivo." - -#: C/gosbasic.xml:280(para) -msgid "" -"In most applications, you can select text with your left mouse button and " -"paste it in another application using the middle mouse button. This is " -"called primary selection paste, and works separately from your normal " -"clipboard operations." -msgstr "" -"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo " -"do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> e colá-lo em outra aplicação usando " -"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona " -"separadamente das operações convencionais da área de transferência." - -#: C/gosbasic.xml:285(para) -msgid "" -"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " -"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " -"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" -"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " -"around items and dragging out a rectangle." -msgstr "" -"Para selecionar mais de um ítem, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</" -"keycap> para selecionar múltiplos ítens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</" -"keycap> para selecionar ítens contíguos. Você também pode arrastar uma " -"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários ítens, " -"clicando no espaço vazio ao redor dos ítens e arrastando de forma a desenhar " -"um retângulo." - -#: C/gosbasic.xml:296(title) -msgid "Mouse Pointers" -msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" - -#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) -msgid "Pointers" -msgstr "Ponteiros" - -#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) -msgid "pointers" -msgstr "ponteiros" - -#: C/gosbasic.xml:308(see) -msgid "mouse pointers" -msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" - -#: C/gosbasic.xml:311(para) -msgid "" -"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " -"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " -"location, or state." -msgstr "" -"À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência " -"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada " -"operação, localização ou estado." +#: ../C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glossário" -#: C/gosbasic.xml:315(para) -msgid "" -"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " -"elements of the screen:" -msgstr "" -"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre os vários elementos da tela:" +#: ../C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "miniaplicativo" -#: C/gosbasic.xml:318(para) +#: ../C/glossary.xml:6(para) msgid "" -"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " -"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " -"distributor or vendor may have set a different default theme." -msgstr "" -"Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase> podem ser " -"diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> " -"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um " -"tema padrão diferente." - -#: C/gosbasic.xml:329(phrase) -msgid "Normal pointer." -msgstr "Ponteiro normal." - -#: C/gosbasic.xml:322(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" - -#: C/gosbasic.xml:334(para) -msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" -"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." - -#: C/gosbasic.xml:345(phrase) -msgid "Busy pointer." -msgstr "Ponteiro de ocupado." - -#: C/gosbasic.xml:338(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, " +"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada " +"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado." -#: C/gosbasic.xml:350(para) +#: ../C/glossary.xml:15(para) msgid "" -"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " -"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " -"another window and work with that." +"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." msgstr "" -"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma " -"tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para " -"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra " -"janela." - -#: C/gosbasic.xml:360(phrase) -msgid "Resize pointer." -msgstr "Ponteiro de redimensionar." - -#: C/gosbasic.xml:353(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +"A parte do ambiente GNOME onde não há ítens de interface gráfica como " +"painéis e janelas." -#: C/gosbasic.xml:365(para) -msgid "" -"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " -"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " -"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " -"direction you can resize." -msgstr "" -"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar " -"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores " -"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é " -"possível redimensionar." +#: ../C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "plano de fundo da área de trabalho" -#: C/gosbasic.xml:378(phrase) -msgid "Hand pointer" -msgstr "Ponteiro em forma de mão" +#: ../C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho." -#: C/gosbasic.xml:371(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +#: ../C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "objeto da área de trabalho" -#: C/gosbasic.xml:383(para) +#: ../C/glossary.xml:28(para) msgid "" -"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" -"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " -"click on the link to load a new document or perform an action." +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" -"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um " -"<glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, " -"por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro " -"indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreignphrase> para " -"carregar um novo documento ou realizar uma ação." - -#: C/gosbasic.xml:396(phrase) -msgid "I-beam pointer" -msgstr "Ponteiro em forma de I" - -#: C/gosbasic.xml:389(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, " +"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como " +"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência." -#: C/gosbasic.xml:401(para) -msgid "" -"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " -"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " -"select text." -msgstr "" -"Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está " -"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o " -"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto." +#: ../C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "nome DNS" -#: C/gosbasic.xml:406(para) -msgid "" -"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " -"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " -"to drop the object being moved." -msgstr "" -"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos " -"ao arrastar ítens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o " -"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para " -"soltar o objeto sendo movido." +#: ../C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." -#: C/gosbasic.xml:412(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> Move pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +#: ../C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "gaveta" -#: C/gosbasic.xml:424(para) +#: ../C/glossary.xml:42(para) msgid "" -"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " -"from the old location to the new location." +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." msgstr "" -"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da " -"localização antiga para a nova." +"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode " +"abrir ou fechar através do ícone da gaveta." -#: C/gosbasic.xml:429(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +#: ../C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "extensão de arquivo" -#: C/gosbasic.xml:441(para) +#: ../C/glossary.xml:49(para) msgid "" -"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " -"is created where you drop it." +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." msgstr "" -"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia " -"no local onde foi solto." - -#: C/gosbasic.xml:446(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" -msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." +"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por " +"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é " +"<filename>jpeg</filename>." -#: C/gosbasic.xml:458(para) +#: ../C/glossary.xml:50(para) msgid "" -"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " -"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " -"symbolic link is a special type of file that points to another file or " -"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." +"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" +"file\"/>." msgstr "" -"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma " -"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é " -"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para " -"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja <xref linkend=\"nautilus-" -"symlink\"/>." +"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos " +"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que " +"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref " +"linkend=\"nautilus-open-file\"/>." -#: C/gosbasic.xml:465(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +#: ../C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "formato" -#: C/gosbasic.xml:477(para) +#: ../C/glossary.xml:56(para) msgid "" -"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " -"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " -"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " -"copy, or create a symbolic link." +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." msgstr "" -"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha " -"sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual " -"operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, " -"copiar ou criar uma ligação simbólica." - -#: C/gosbasic.xml:490(phrase) -msgid "Not available pointer." -msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." +"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado " +"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente " +"é sobrescrita." -#: C/gosbasic.xml:483(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" -msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." +#: ../C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "GNOME-compliant application" +msgstr "Aplicação concordante com o GNOME" -#: C/gosbasic.xml:495(para) +#: ../C/glossary.xml:64(para) msgid "" -"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " -"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " -"object will be returned to its starting location." +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " +"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " +"are GNOME-compliant applications." msgstr "" -"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. " -"Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não terá efeito: o " -"objeto arrastado retornará à localização inicial." - -#: C/gosbasic.xml:506(phrase) -msgid "Move panel object pointer." -msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." - -#: C/gosbasic.xml:499(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" -msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." +"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é " +"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o " +"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de " +"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o " +"GNOME." -#: C/gosbasic.xml:511(para) -msgid "" -"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " -"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." -msgstr "" -"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, " -"com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Ver <xref " -"linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis." +#: ../C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "endereço IP" -#: C/gosbasic.xml:523(phrase) -msgid "Move window pointer." -msgstr "Ponteiro de mover janela." +#: ../C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." -#: C/gosbasic.xml:516(term) -#, fuzzy -msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" -msgstr "Ponteiro de mover janela." +#: ../C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "atalho de teclado" -#: C/gosbasic.xml:528(para) -#, fuzzy +#: ../C/glossary.xml:78(para) msgid "" -"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" -"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" -"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Ver <xref " -"linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informções sobre mover janelas." - -#: C/gosbasic.xml:537(title) -msgid "Keyboard Skills" -msgstr "Habilidades com o teclado" +"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma " +"alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>." -#: C/gosbasic.xml:544(secondary) -msgid "keyboard skills" -msgstr "habilidades com o teclado" +#: ../C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "lançador" -#: C/gosbasic.xml:551(para) +#: ../C/glossary.xml:85(para) msgid "" -"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " -"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " -"keys that provide you with a quick way to perform a task." +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" -"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é " -"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas " -"que provêm uma maneira rápida de executar uma tarefa." +"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um " +"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu." -#: C/gosbasic.xml:555(para) -msgid "" -"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " -"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " -"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " -"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " -"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " -"configuring keyboard shortcuts." -msgstr "" -"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente " -"GNOME e para trabalhar com ítens de interface como painéis e janelas. Podem-" -"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas " -"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de " -"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para " -"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado." +#: ../C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "barra de menu" -#: C/gosbasic.xml:562(para) +#: ../C/glossary.xml:92(para) msgid "" -"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " -"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " -"menus." +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." msgstr "" -"Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema " -"operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave " -"para acessar menus de contexto." +"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os " +"menus daquela aplicação." -#: C/gosbasic.xml:563(para) +#: ../C/glossary.xml:99(para) msgid "" -"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " -"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " -"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " -"shortcut can." +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" -"No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla " -"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A " -"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do " -"ítem selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." +"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " +"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) " +"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as " +"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-" +"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para " +"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG " +"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um " +"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>." -#: C/gosbasic.xml:569(para) -msgid "" -"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " -"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " -"information about the keyboard accessibility features." -msgstr "" -"É possível modificar as preferências do ambiente GNOME para usar os recursos " -"de acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> " -"para mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado." +#: ../C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "montar" -#: C/gosbasic.xml:573(para) +#: ../C/glossary.xml:109(para) msgid "" -"The following sections describe the shortcut keys that you can use " -"throughout the desktop and applications." +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." msgstr "" -"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a " -"área de trabalho e aplicações." - -#: C/gosbasic.xml:577(title) -msgid "Global Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de atalho globais" +"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de " +"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de " +"arquivos principal." -#: C/gosbasic.xml:584(secondary) -msgid "global" -msgstr "global" +#: ../C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "painel" -#: C/gosbasic.xml:587(para) +#: ../C/glossary.xml:117(para) msgid "" -"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " -"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " -"application. The following table lists some global shortcut keys:" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +"application> window contains a side pane and a view pane." msgstr "" -"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar " -"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na " -"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas " -"teclas de atalho globais:" - -#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) -msgid "Shortcut Key" -msgstr "Tecla de atalho" - -#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) -msgid "F1" -msgstr "F1" - -#: C/gosbasic.xml:613(para) -msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." -msgstr "Abrir o <guimenu>Menu Aplicações</guimenu>." +"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " +"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de " +"visualização." -#: C/gosbasic.xml:619(keycap) -msgid "F2" -msgstr "F2" +#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "ferramenta de preferência" -#: C/gosbasic.xml:623(para) +#: ../C/glossary.xml:123(para) msgid "" -"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" -"\"tools-run-app\"/> for more information." +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the GNOME Desktop." msgstr "" -"Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref linkend=" -"\"tools-run-app\"/> para mais informação." +"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a " +"controlar determinada parte do comportamento do ambiente GNOME." -#: C/gosbasic.xml:635(para) +#: ../C/glossary.xml:130(para) msgid "" -"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" -"\"/> for more information." +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" -"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-" -"screenshot\"/> para mais informações." - -#: C/gosbasic.xml:646(para) -msgid "Take a screenshot of the currently focused window." -msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco." - -#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) -#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) -#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) -#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) -#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +"Teclas de atalho são teclas que provêm acesso rápido à execução de uma ação." -#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) -msgid "Arrow keys" -msgstr "Teclas de setas" +#: ../C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "ordem de empilhamento" -#: C/gosbasic.xml:657(para) +#: ../C/glossary.xml:137(para) msgid "" -"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " -"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " -"with multiple workspaces." +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." msgstr "" -"Alternar para a área de trabalho na direção especificada em relação à área " -"de trabalho atual. Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais " -"informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho." - -#: C/gosbasic.xml:666(keycap) -msgid "D" -msgstr "D" - -#: C/gosbasic.xml:670(para) -msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." -msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho" - -#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) -#: C/gosbasic.xml:738(keycap) -msgid "Tab" -msgstr "Tab" +"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas " +"sobre as outras na tela." -#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) -msgid "" -"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " -"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" -"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." -msgstr "" -"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é " -"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</" -"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem " -"inversa." +#: ../C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "barra de <foreignphrase>status</foreignphrase>" -#: C/gosbasic.xml:694(para) +#: ../C/glossary.xml:144(para) msgid "" -"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " -"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " -"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " -"order." +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" -"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de ítens " -"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um " -"ítem. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular " -"entre os ítens em orgem inversa." - -#: C/gosbasic.xml:706(title) -msgid "Window Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de atalho de janela" - -#: C/gosbasic.xml:713(secondary) -msgid "window" -msgstr "janela" +"A barra de <foreignphrase>status</foreignphrase> é uma barra sob uma janela " +"e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela." -#: C/gosbasic.xml:716(para) +#: ../C/glossary.xml:151(para) msgid "" -"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " -"currently focused window. The following table lists some window shortcut " -"keys:" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." msgstr "" -"Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar " -"tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns " -"atalhos de teclado de janela:" - -#: C/gosbasic.xml:751(keycap) -msgid "F4" -msgstr "F4" - -#: C/gosbasic.xml:755(para) -msgid "Close the currently focused window." -msgstr "Fechar a janela que tem o foco." - -#: C/gosbasic.xml:761(keycap) -msgid "F5" -msgstr "F5" - -#: C/gosbasic.xml:765(para) -msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." -msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada." +"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando " +"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o " +"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta." -#: C/gosbasic.xml:771(keycap) -msgid "F7" -msgstr "F7" +#: ../C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "barra de ferramentas" -#: C/gosbasic.xml:775(para) +#: ../C/glossary.xml:159(para) msgid "" -"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " -"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " -"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" -"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser " -"movida com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou teclas de setas. Para " -"terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou " -"pressionar qualquer tecla do teclado." +"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos " +"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas " +"aparece sob uma barra de menu." -#: C/gosbasic.xml:784(keycap) -msgid "F8" -msgstr "F8" +#: ../C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Identificador Uniforme de Recursos" -#: C/gosbasic.xml:788(para) +#: ../C/glossary.xml:166(para) msgid "" -"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " -"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " -"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." msgstr "" -"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você " -"pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " -"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado." - -#: C/gosbasic.xml:797(keycap) -msgid "F9" -msgstr "F9" - -#: C/gosbasic.xml:801(para) -msgid "Minimize the current window." -msgstr "Minimizar a janela atual." - -#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) -#: C/gosbasic.xml:997(keycap) -msgid "F10" -msgstr "F10" - -#: C/gosbasic.xml:811(para) -msgid "Maximize the current window." -msgstr "Maximizar a janela atual." +"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform " +"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres " +"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da " +"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI." -#: C/gosbasic.xml:817(keycap) -msgid "spacebar" -msgstr "barra de espaço" +#: ../C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Localizador Uniforme de Recursos" -#: C/gosbasic.xml:821(para) +#: ../C/glossary.xml:174(para) msgid "" -"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " -"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " -"between workspaces, and closing." +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." msgstr "" -"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você " -"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre áreas de trabalho, " -"e fechar." +"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform " +"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>." -#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +#: ../C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "visualizar" -#: C/gosbasic.xml:834(para) +#: ../C/glossary.xml:181(para) msgid "" -"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " -"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " -"multiple workspaces." +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" -"Mover a janela atual para outra área de trabalho na direção especificada. " -"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre " -"trabalhar com múltiplas áreas de trabalho." - -#: C/gosbasic.xml:845(title) -msgid "Application Keys" -msgstr "Teclas de aplicação" +"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você " +"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o " +"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a " +"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</" +"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o " +"conteúdo de uma pasta como uma lista." -#: C/gosbasic.xml:853(secondary) -msgid "application" -msgstr "aplicação" +#: ../C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "área de trabalho" -#: C/gosbasic.xml:856(para) +#: ../C/glossary.xml:190(para) msgid "" -"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " -"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " -"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" -msgstr "" -"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas " -"a aplicações, com mais agilidade que com o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de " -"aplicação comuns:" - -#: C/gosbasic.xml:879(keycap) -msgid "N" -msgstr "N" - -#: C/gosbasic.xml:883(para) -msgid "Create a new document or window." -msgstr "Criar um novo documento ou janela." - -#: C/gosbasic.xml:889(keycap) -msgid "X" -msgstr "X" - -#: C/gosbasic.xml:893(para) -msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" -"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência." - -#: C/gosbasic.xml:900(keycap) -msgid "C" -msgstr "C" - -#: C/gosbasic.xml:904(para) -msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." -msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência" - -#: C/gosbasic.xml:910(keycap) -msgid "V" -msgstr "V" - -#: C/gosbasic.xml:914(para) -msgid "Paste the contents of the clipboard." -msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" - -#: C/gosbasic.xml:920(keycap) -msgid "Z" -msgstr "Z" - -#: C/gosbasic.xml:924(para) -msgid "Undo the last action." -msgstr "Desfazer a última ação." - -#: C/gosbasic.xml:930(keycap) -msgid "S" -msgstr "S" - -#: C/gosbasic.xml:934(para) -msgid "Save the current document to disk." -msgstr "Salvar o documento atual para o disco." - -#: C/gosbasic.xml:942(para) -msgid "Load the online help document for the application." -msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação." +"Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do ambiente GNOME na qual " +"você pode trabalhar." -#: C/gosbasic.xml:949(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" -"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " -"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " -"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " -"following table describes some interface control keys:" -msgstr "" -"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto " -"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que " -"normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A " -"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:" - -#: C/gosbasic.xml:961(para) -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" - -#: C/gosbasic.xml:971(para) -msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" -msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>" - -#: C/gosbasic.xml:974(para) -msgid "Move between controls in the interface or items in a list." -msgstr "Mover entre controles na interface ou ítens numa lista." - -#: C/gosbasic.xml:980(para) -msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>" - -#: C/gosbasic.xml:983(para) -msgid "Activate or choose the selected item." -msgstr "Ativar ou escolher o ítem selecionado." - -#: C/gosbasic.xml:991(para) -msgid "Activate the left-most menu of the application window." -msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação." - -#: C/gosbasic.xml:1001(para) -msgid "Activate the context menu for the selected item." -msgstr "Ativar o menu de contexto para o ítem selecionado." - -#: C/gosbasic.xml:1006(keycap) -msgid "Esc" -msgstr "Esc" - -#: C/gosbasic.xml:1009(para) -msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " +"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " +"in which you can help GNOME." msgstr "" -"Fechar um menu sem selecionar um ítem, ou cancelar uma operação de arrastar." +"Esta seção contém informações sobre como relatar bugs no GNOME, fazer " +"sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua documentação, e " +"mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME." -#: C/gosbasic.xml:1019(title) -msgid "Access Keys" -msgstr "Teclas de acesso" - -#: C/gosbasic.xml:1025(primary) -msgid "access keys" -msgstr "teclas de acesso" +#: ../C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Relatando Erros (\"Bugs\")" -#: C/gosbasic.xml:1028(para) +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" -"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " -"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " -"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " -"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" -"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e " -"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</" -"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que " -"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso " -"para cada menu é sublinhada." +"Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! " +"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. " +"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo " +"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? que " +"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de " +"incluí-la também." -#: C/gosbasic.xml:1034(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" -"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " -"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " -"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " -"for the menu item." +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" -"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a " -"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada ítem de menu fica " -"sublinhada. Para escolher um ítem de menu quando o menu é exibido, você pode " -"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele ítem de menu." +"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de " +"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será " +"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os " +"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode " +"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou." -#: C/gosbasic.xml:1039(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" -"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " -"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" -"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." msgstr "" -"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</" -"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></" -"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione " -"<keycap>N</keycap> para ativar o ítem de menu <guimenuitem>Nova " -"janela<guimenuitem>." +"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros " +"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/" +"\">banco de dados de falhas do GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se " +"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de " +"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp." +"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)." -#: C/gosbasic.xml:1044(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" -"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " -"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " -"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" -"Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em " -"um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar " -"um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla " -"de acesso." - -#: C/user-guide.xml:11(title) -msgid "Desktop User Guide" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente" +"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, " +"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o " +"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é " +"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre " +"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou " +"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de " +"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o " +"lugar correto." + +#: ../C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Sugestões e Comentários" -#: C/user-guide.xml:14(para) +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" -"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " -"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " -"panels, menus, file management, and preferences." +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." msgstr "" +"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum " +"programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de " +"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref " +"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: " +"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." -#: C/user-guide.xml:19(year) -msgid "2005" -msgstr "2005" - -#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para) -msgid "Shaun McCance" -msgstr "Shaun McCance" - -#: C/user-guide.xml:23(year) -msgid "2004" -msgstr "2004" - -#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) -#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) -#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) -#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) -#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) -#: C/user-guide.xml:215(para) -msgid "Sun Microsystems" -msgstr "Sun Microsystems" - -#: C/user-guide.xml:27(year) -msgid "2003" -msgstr "2003" - -#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) -#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) -#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) -#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) -#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) -#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) -#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) -#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) -#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) -#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" +#: ../C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Comentários Sobre a Documentação" -#: C/user-guide.xml:2(para) +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " +"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." msgstr "" +"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento " +"do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, " +"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de " +"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</" +"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não " +"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário " +"for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como <citetitle>Guia do " +"Usuário GNOME</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, " +"escolha <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." -#: C/user-guide.xml:12(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " +"documentation." msgstr "" +"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à " +"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do GNOME</ulink>; nosso " +"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você " +"não é um programador mas quer ajudar o GNOME — <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> " +"e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME." -#: C/user-guide.xml:19(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" +#: ../C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the GNOME Project" +msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME" -#: C/user-guide.xml:35(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " +"productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" +"Esperamos que você goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com " +"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias." -#: C/user-guide.xml:55(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." msgstr "" +"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de " +"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo " +"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de " +"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, " +"testadores, artistas, escritores e mais." -#: C/user-guide.xml:28(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" - -#: C/user-guide.xml:44(firstname) -msgid "Sun" -msgstr "Sun" - -#: C/user-guide.xml:45(surname) -msgid "GNOME Documentation Team" -msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" - -#: C/user-guide.xml:51(firstname) -msgid "Shaun" -msgstr "Shaun" - -#: C/user-guide.xml:52(surname) -msgid "McCance" -msgstr "McCance" - -#: C/user-guide.xml:56(email) -msgid "shaunm@gnome.org" -msgstr "shaunm@gnome.org" - -#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para) -msgid "Karderio" -msgstr "Karderio" - -#: C/user-guide.xml:63(email) -msgid "karderio at gmail dot com" -msgstr "karderio em gmail ponto com" - -#: C/user-guide.xml:66(firstname) -msgid "Joachim" -msgstr "Joachim" - -#: C/user-guide.xml:67(surname) -msgid "Noreiko" -msgstr "Noreiko" - -#: C/user-guide.xml:71(email) -msgid "jnoreiko at yahoo dot com" -msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com" - -#: C/user-guide.xml:74(firstname) -msgid "Daniel" -msgstr "Daniel" - -#: C/user-guide.xml:75(surname) -msgid "Espinosa Ortiz" -msgstr "Espinosa Ortiz" - -#: C/user-guide.xml:79(email) -msgid "esodan at gmail dot com" -msgstr "esodan em gmail ponto com" - -#: C/user-guide.xml:82(firstname) -msgid "Brent" -msgstr "Brent" - -#: C/user-guide.xml:83(surname) -msgid "Smith" -msgstr "Smith" - -#: C/user-guide.xml:87(email) -msgid "gnome at nextreality dot net" -msgstr "gnome em nextreality ponto net" - -#: C/user-guide.xml:90(firstname) -msgid "Tim" -msgstr "Tim" - -#: C/user-guide.xml:91(surname) -msgid "Littlemore" -msgstr "Littlemore" - -#: C/user-guide.xml:95(email) -msgid "tim at tjl2 dot com" -msgstr "tim em tjl2 ponto com" - -#: C/user-guide.xml:98(firstname) -msgid "John" -msgstr "John" - -#: C/user-guide.xml:99(surname) -msgid "Stowers" -msgstr "Stowers" - -#: C/user-guide.xml:103(email) -msgid "john dot stowers at gmail dot com" -msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com" - -#: C/user-guide.xml:106(firstname) -msgid "Nigel" -msgstr "Nigel" - -#: C/user-guide.xml:107(surname) -msgid "Tao" -msgstr "Tao" - -#: C/user-guide.xml:111(email) -msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" -msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com" - -#: C/user-guide.xml:114(firstname) -msgid "Matthew" -msgstr "" - -#: C/user-guide.xml:115(surname) -msgid "East" -msgstr "" - -#: C/user-guide.xml:117(orgname) -#, fuzzy -msgid "Ubuntu Documentation Project" -msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" - -#: C/user-guide.xml:119(email) -#, fuzzy -msgid "mdke at ubuntu dot com" -msgstr "tim em tjl2 ponto com" - -#: C/user-guide.xml:122(firstname) -msgid "Carlos" -msgstr "" - -#: C/user-guide.xml:123(surname) -msgid "Garnacho Parro" +"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." msgstr "" +"Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live." +"gnome.org/JoinGnome</ulink>." -#: C/user-guide.xml:125(orgname) -#, fuzzy -msgid "GNOME Project" -msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME" - -#: C/user-guide.xml:127(email) -#, fuzzy -msgid "carlosg@gnome.org" -msgstr "shaunm@gnome.org" - -#: C/user-guide.xml:133(revnumber) -msgid "2.14" -msgstr "2.14" - -#: C/user-guide.xml:134(date) -msgid "2006-02-03" -msgstr "03/02/2006" - -#: C/user-guide.xml:141(revnumber) -msgid "2.10" -msgstr "2.10" - -#: C/user-guide.xml:142(date) -msgid "2005-03-08" -msgstr "08/03/2005" - -#: C/user-guide.xml:149(revnumber) -msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.8 V2.8" - -#: C/user-guide.xml:150(date) -msgid "September 2004" -msgstr "Setembro de 2004" - -#: C/user-guide.xml:156(revnumber) -msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.7" - -#: C/user-guide.xml:157(date) -msgid "September 2003" -msgstr "Setembro de 2003" - -#: C/user-guide.xml:164(revnumber) -msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.6" - -#: C/user-guide.xml:165(date) -msgid "August 2003" -msgstr "Agosto de 2003" - -#: C/user-guide.xml:172(revnumber) -msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2.1 V2.5" - -#: C/user-guide.xml:173(date) -msgid "March 2003" -msgstr "Março de 2003" - -#: C/user-guide.xml:180(revnumber) -msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2 V2.4" - -#: C/user-guide.xml:181(date) -msgid "January 2003" -msgstr "Janeiro de 2003" - -#: C/user-guide.xml:188(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.3" - -#: C/user-guide.xml:189(date) -msgid "October 2002" -msgstr "Outubro de 2002" - -#: C/user-guide.xml:196(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.2" - -#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date) -msgid "August 2002" -msgstr "Agosto de 2002" - -#: C/user-guide.xml:204(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.1" - -#: C/user-guide.xml:212(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V1.0" - -#: C/user-guide.xml:213(date) -msgid "May 2002" -msgstr "Maio de 2002" - -#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." -msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME." - -#: C/user-guide.xml:226(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " -"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " -"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." msgstr "" -"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao ambiente GNOME ou a " -"esse manual, siga as orientações na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=" -"\"help\">Página de <foreignphrase>Feedback</foreignphrase> do GNOME</ulink>." +"Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo " +"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja <xref " +"linkend=\"feedback-bugs\"/>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: C/user-guide.xml:0(None) +#: ../C/gosfeedback.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Projeto Brasileiro de Tradução do GNOME\n" @@ -18498,6 +18512,18 @@ msgstr "" "gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br" #~ msgid "" +#~ "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by " +#~ "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, " +#~ "for example to another location, in order to copy a folder. The button " +#~ "bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders." +#~ msgstr "" +#~ "A barra de botões é exibida por padrão. Cada botão representa uma pasta, " +#~ "e clicar em um deles salta para aquela localização. Você pode ainda " +#~ "arrastar os botões para outras localizações, por exemplo para copiar uma " +#~ "pasta. A barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre " +#~ "pastasacessadas freqüentemente." + +#~ msgid "" #~ "You can add the <application>Run Application</application> object to any " #~ "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the " #~ "<guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</" |