summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>2006-08-22 14:40:44 +0000
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2006-08-22 14:40:44 +0000
commitb8297d4335623b22dd50bbdfa223d675e216fbb9 (patch)
tree35af431c18d4c76a9c693c0b4a8821e0c99f2237 /gnome2-user-guide
parentd330ea206ae7da23356079a3b9201a1771bb38b2 (diff)
downloadgnome-user-docs-b8297d4335623b22dd50bbdfa223d675e216fbb9.tar.gz
gnome-user-docs-b8297d4335623b22dd50bbdfa223d675e216fbb9.tar.xz
gnome-user-docs-b8297d4335623b22dd50bbdfa223d675e216fbb9.zip
Updated Spanish translation.
2006-08-22 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> * gnome2-user-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/es/es.po1425
1 files changed, 760 insertions, 665 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po
index 74d3398..5a9d97d 100644
--- a/gnome2-user-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-user-guide/es/es.po
@@ -4,39 +4,281 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-31 20:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-31 20:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 13:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-22 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: user-guide.xml:11(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Guía de usuario del Escritorio"
+
+#: user-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr "La Guía del usuario de GNOME es una colección de documentación que detalla el uso general del entorno de Escritorio GNOME. Los temas tratados incluyen sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias."
+
+#: user-guide.xml:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: user-guide.xml:20(holder) user-guide.xml:128(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: user-guide.xml:23(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: user-guide.xml:24(holder) user-guide.xml:28(holder)
+#: user-guide.xml:47(orgname) user-guide.xml:143(para)
+#: user-guide.xml:151(para) user-guide.xml:159(para) user-guide.xml:167(para)
+#: user-guide.xml:175(para) user-guide.xml:183(para) user-guide.xml:191(para)
+#: user-guide.xml:199(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: user-guide.xml:27(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: user-guide.xml:37(publishername) user-guide.xml:54(orgname)
+#: user-guide.xml:61(orgname) user-guide.xml:69(orgname)
+#: user-guide.xml:77(orgname) user-guide.xml:85(orgname)
+#: user-guide.xml:93(orgname) user-guide.xml:101(orgname)
+#: user-guide.xml:109(orgname) user-guide.xml:121(para)
+#: user-guide.xml:129(para) user-guide.xml:136(para) user-guide.xml:144(para)
+#: user-guide.xml:152(para) user-guide.xml:160(para) user-guide.xml:168(para)
+#: user-guide.xml:176(para) user-guide.xml:184(para) user-guide.xml:192(para)
+#: user-guide.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
+
+#: user-guide.xml:44(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: user-guide.xml:45(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
+
+#: user-guide.xml:51(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: user-guide.xml:52(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: user-guide.xml:56(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: user-guide.xml:59(surname) user-guide.xml:120(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: user-guide.xml:63(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: user-guide.xml:66(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: user-guide.xml:67(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: user-guide.xml:71(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: user-guide.xml:74(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: user-guide.xml:75(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: user-guide.xml:79(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: user-guide.xml:82(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: user-guide.xml:83(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: user-guide.xml:87(email)
+msgid "gnome at nextreality dot net"
+msgstr "gnome at nextreality dot net"
+
+#: user-guide.xml:90(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: user-guide.xml:91(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: user-guide.xml:95(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: user-guide.xml:98(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: user-guide.xml:99(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: user-guide.xml:103(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: user-guide.xml:106(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: user-guide.xml:107(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: user-guide.xml:111(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: user-guide.xml:117(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: user-guide.xml:118(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "2006-02-03"
+
+#: user-guide.xml:125(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: user-guide.xml:126(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "2005-03-08"
+
+#: user-guide.xml:133(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.8"
+
+#: user-guide.xml:134(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Septiembre de 2004"
+
+#: user-guide.xml:140(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.7"
+
+#: user-guide.xml:141(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Septiembre de 2003"
+
+#: user-guide.xml:148(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.6"
+
+#: user-guide.xml:149(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Agosto de 2003"
+
+#: user-guide.xml:156(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2.1 V2.5"
+
+#: user-guide.xml:157(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marzo de 2003"
+
+#: user-guide.xml:164(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2 V2.4"
+
+#: user-guide.xml:165(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Enero de 2003"
+
+#: user-guide.xml:172(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.3"
+
+#: user-guide.xml:173(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Octubre de 2002"
+
+#: user-guide.xml:180(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.2"
+
+#: user-guide.xml:181(date) user-guide.xml:189(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto de 2002"
+
+#: user-guide.xml:188(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1"
+
+#: user-guide.xml:196(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0"
+
+#: user-guide.xml:197(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Mayo de 2002"
+
+#: user-guide.xml:205(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"Este manual describe la versión 2.14 del "
+"escritorio GNOME."
+
+#: user-guide.xml:209(title) gosfeedback.xml:2(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentarios"
+
+#: user-guide.xml:210(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr "Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el escritorio GNOME o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosbasic.xml:324(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosbasic.xml:340(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosbasic.xml:355(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -51,42 +293,32 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosbasic.xml:391(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosbasic.xml:414(None) gosnautilus.xml:1545(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosbasic.xml:431(None) gosnautilus.xml:1565(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosbasic.xml:448(None) gosnautilus.xml:1588(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosbasic.xml:467(None) gosnautilus.xml:1644(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -153,7 +385,7 @@ msgstr "ratón"
#. Contents list:
#. * buttons
#. * click, drag, etc
-#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
#: gosbasic.xml:39(para)
@@ -287,7 +519,8 @@ msgstr ""
"En este manual se usan las siguientes convenciones para describir las "
"acciones que puede realizar con el ratón:"
-#: gosbasic.xml:129(para) gosnautilus.xml:749(para) gosnautilus.xml:1401(para)
+#: gosbasic.xml:129(para) gosbasic.xml:869(para) gosbasic.xml:962(para)
+#: gosnautilus.xml:749(para) gosnautilus.xml:1401(para)
#: gosnautilus.xml:1526(para) gospanel.xml:1087(para) gospanel.xml:1139(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
@@ -543,12 +776,8 @@ msgid "Normal pointer."
msgstr "Puntero normal."
#: gosbasic.xml:320(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Normal pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Puntero normal"
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero normal"
#: gosbasic.xml:332(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
@@ -559,12 +788,8 @@ msgid "Busy pointer."
msgstr "Puntero ocupado."
#: gosbasic.xml:336(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Busy "
-"pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Puntero ocupado"
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero ocupado"
#: gosbasic.xml:348(para)
msgid ""
@@ -581,12 +806,8 @@ msgid "Resize pointer."
msgstr "Puntero de redimensionado."
#: gosbasic.xml:351(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Resize pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Puntero de redimensionado"
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"
#: gosbasic.xml:363(para)
msgid ""
@@ -605,12 +826,8 @@ msgid "Hand pointer"
msgstr "Puntero de mano"
#: gosbasic.xml:369(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand "
-"pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></"
-"inlinemediaobject>Puntero de mano"
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero mano"
#: gosbasic.xml:381(para)
msgid ""
@@ -627,12 +844,8 @@ msgid "I-beam pointer"
msgstr "Puntero de texto"
#: gosbasic.xml:387(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-"
-"beam pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Puntero de texto"
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de inserción"
#: gosbasic.xml:399(para)
msgid ""
@@ -659,12 +872,8 @@ msgid "Move pointer."
msgstr "Puntero de movimiento."
#: gosbasic.xml:410(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
-"pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Puntero de movimiento"
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero para mover"
#: gosbasic.xml:422(para)
msgid ""
@@ -679,12 +888,8 @@ msgid "Copy pointer."
msgstr "Puntero de copia."
#: gosbasic.xml:427(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy "
-"pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Puntero de copia"
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de copia"
#: gosbasic.xml:439(para)
msgid ""
@@ -699,12 +904,8 @@ msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Puntero de enlace simbólico."
#: gosbasic.xml:444(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Symbolic link pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Puntero de enlace simbólico"
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de enlace simbólico"
#: gosbasic.xml:456(para)
msgid ""
@@ -724,12 +925,8 @@ msgid "Ask pointer."
msgstr "Puntero de interrogación."
#: gosbasic.xml:463(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask "
-"pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Puntero de pregunta"
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de interrogación"
#: gosbasic.xml:475(para)
msgid ""
@@ -747,12 +944,8 @@ msgid "Not available pointer."
msgstr "Puntero de no disponible."
#: gosbasic.xml:481(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not "
-"available pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Puntero de no disponible"
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de no disponible"
#: gosbasic.xml:493(para)
msgid ""
@@ -760,7 +953,7 @@ msgid ""
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
-"Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual."
+"Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual. "
"Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto "
"arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio."
@@ -769,12 +962,8 @@ msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Puntero de movimiento de un objeto en el panel."
#: gosbasic.xml:497(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
-"panel object pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Puntero de movimiento de un objeto en el panel"
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de movimiento de un objeto en el panel"
#: gosbasic.xml:509(para)
msgid ""
@@ -782,7 +971,7 @@ msgid ""
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Este puntero aparece cuando arrastra un panel o un objeto del panel con el "
-"botón central del ratón. Vea la <xref linkend=\"panels\"/> para más "
+"botón central del ratón. Vea el <xref linkend=\"panels\"/> para más "
"información acerca de los paneles."
#: gosbasic.xml:521(phrase)
@@ -790,12 +979,8 @@ msgid "Move window pointer."
msgstr "Puntero de mover ventana."
#: gosbasic.xml:514(term)
-msgid ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
-"window pointer"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
-"Puntero de mover ventana"
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de mover ventana"
#: gosbasic.xml:526(para)
msgid ""
@@ -920,7 +1105,7 @@ msgid "Shortcut Key"
msgstr "Combinación de teclas"
#: gosbasic.xml:599(para) gosbasic.xml:728(para) gospanel.xml:1407(para)
-#: gostools.xml:79(para) gostools.xml:131(para)
+#: gostools.xml:96(para) gostools.xml:152(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"
@@ -929,7 +1114,7 @@ msgstr "Función"
#: gosbasic.xml:687(keycap) gosbasic.xml:736(keycap) gosbasic.xml:749(keycap)
#: gosbasic.xml:759(keycap) gosbasic.xml:769(keycap) gosbasic.xml:782(keycap)
#: gosbasic.xml:795(keycap) gosbasic.xml:805(keycap) gosbasic.xml:815(keycap)
-#: gosbasic.xml:827(keycap) gostools.xml:97(keycap)
+#: gosbasic.xml:827(keycap) gostools.xml:113(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -953,8 +1138,8 @@ msgstr ""
"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la "
"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."
-#: gosbasic.xml:629(keycap) gosbasic.xml:640(keycap) gostools.xml:87(keycap)
-#: gostools.xml:97(keycap)
+#: gosbasic.xml:629(keycap) gosbasic.xml:640(keycap) gostools.xml:104(keycap)
+#: gostools.xml:113(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
@@ -1151,12 +1336,6 @@ msgstr ""
"de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente "
"tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:"
-#: gosbasic.xml:869(para) gosbasic.xml:962(para)
-#: goscustdesk.xml:1900(guilabel) goscustdesk.xml:1979(guilabel)
-#: goscustdesk.xml:2147(guilabel) gospanel.xml:907(guilabel)
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
#: gosbasic.xml:877(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
@@ -1232,8 +1411,7 @@ msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"
#: gosbasic.xml:972(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr ""
-"Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
+msgstr "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
#: gosbasic.xml:978(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -1606,8 +1784,7 @@ msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Activar tecnologías de asistencia"
#: goscustdesk.xml:68(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
"escritorio GNOME."
@@ -1904,8 +2081,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop."
-msgstr ""
-"<guilabel>Centrado</guilabel>: Muestra la imagen en el medio del escritorio."
+msgstr "<guilabel>Centrado</guilabel>: Muestra la imagen en el medio del escritorio."
#: goscustdesk.xml:305(para)
msgid ""
@@ -1946,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"que quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
#: goscustdesk.xml:336(guilabel) goscustdesk.xml:2605(guibutton)
-#: gostools.xml:794(guibutton)
+#: gostools.xml:849(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
@@ -2337,8 +2513,7 @@ msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"
#: goscustdesk.xml:583(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>."
+msgstr "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>."
#: goscustdesk.xml:591(title)
msgid "Previewing a Font"
@@ -2396,8 +2571,7 @@ msgstr ""
"siguientes:"
#: goscustdesk.xml:618(para)
-msgid ""
-"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
+msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
"Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía TrueType "
"quiera añadir."
@@ -2627,8 +2801,7 @@ msgstr "Conmutar teclas"
#: goscustdesk.xml:775(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
-msgstr ""
-"Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado"
+msgstr "Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado"
#: goscustdesk.xml:780(para)
msgid ""
@@ -2671,8 +2844,7 @@ msgstr ""
#: goscustdesk.xml:811(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-msgstr ""
-"Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
+msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
#: goscustdesk.xml:815(para)
msgid ""
@@ -2966,7 +3138,7 @@ msgstr ""
"configurar los ajustes de pausas de tecleo."
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
-#.
+#.
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#. <itemizedlist>
@@ -3025,8 +3197,7 @@ msgstr ""
#: goscustdesk.xml:1151(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
-msgstr ""
-"Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
+msgstr "Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: goscustdesk.xml:1156(para)
msgid ""
@@ -3066,8 +3237,7 @@ msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos"
#: goscustdesk.xml:1190(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y "
"cajas de texto."
@@ -3238,8 +3408,7 @@ msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"
#: goscustdesk.xml:1279(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr ""
-"Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
+msgstr "Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
#: goscustdesk.xml:1284(guilabel)
msgid "Compose key position"
@@ -3276,8 +3445,7 @@ msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo"
#: goscustdesk.xml:1297(para)
-msgid ""
-"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de "
"teclado cuando se pulsan."
@@ -3317,8 +3485,7 @@ msgstr ""
#: goscustdesk.xml:1312(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
-msgstr ""
-"Teclas especiales (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."
+msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."
#: goscustdesk.xml:1313(para)
msgid ""
@@ -3344,8 +3511,7 @@ msgstr ""
"sola."
#: goscustdesk.xml:1322(para)
-msgid ""
-"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla "
"modificadora de tercer nivel."
@@ -3452,8 +3618,7 @@ msgstr "Permitir posponer descansos"
#: goscustdesk.xml:1399(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."
#: goscustdesk.xml:1406(para)
msgid ""
@@ -4024,8 +4189,7 @@ msgstr "Conexión directa a Internet"
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
#: goscustdesk.xml:1770(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
@@ -4246,6 +4410,11 @@ msgstr "Navegador web personalizado"
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado."
+#: goscustdesk.xml:1900(guilabel) goscustdesk.xml:1979(guilabel)
+#: goscustdesk.xml:2147(guilabel) gospanel.xml:907(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
#: goscustdesk.xml:1904(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
@@ -4320,8 +4489,7 @@ msgstr "Lector de correo personalizado"
#: goscustdesk.xml:1972(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado."
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado."
#: goscustdesk.xml:1983(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
@@ -4575,8 +4743,7 @@ msgid "Users can view your desktop using this command:"
msgstr "Los usuarios pueden ver su escritorio usando este comando:"
#: goscustdesk.xml:2232(para)
-msgid ""
-"Click on the highlighted text to system address by email to a remote user."
+msgid "Click on the highlighted text to system address by email to a remote user."
msgstr ""
"Pulse en el texto resaltado para enviar un correo del sistema al usuario "
"remoto."
@@ -4654,16 +4821,14 @@ msgstr "Resolución"
#: goscustdesk.xml:2301(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr ""
-"Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
+msgstr "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
#: goscustdesk.xml:2308(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tasa de refresco"
#: goscustdesk.xml:2312(para)
-msgid ""
-"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista "
"desplegable."
@@ -4909,8 +5074,7 @@ msgid "Prompt on logout"
msgstr "Preguntar al salir"
#: goscustdesk.xml:2453(para)
-msgid ""
-"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar un diálogo de confirmación cuando "
"termine su sesión."
@@ -5185,8 +5349,7 @@ msgid "Additional startup programs"
msgstr "Programas adicionales para iniciar"
#: goscustdesk.xml:2670(para)
-msgid ""
-"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por "
"la sesión como sigue:"
@@ -5688,8 +5851,7 @@ msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:"
#: goscustdesk.xml:3029(para) goscustdesk.xml:3078(para)
#: goscustdesk.xml:3102(para) goscustdesk.xml:3134(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
+msgstr "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
#: goscustdesk.xml:3032(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
@@ -5810,8 +5972,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: goscustdesk.xml:3089(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar el tema "
"nuevo."
@@ -5868,8 +6029,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: goscustdesk.xml:3122(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
+msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción "
"nueva."
@@ -5879,8 +6039,7 @@ msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Para borrar una opción del tema"
#: goscustdesk.xml:3129(para)
-msgid ""
-"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos."
#: goscustdesk.xml:3130(para)
@@ -5990,16 +6149,14 @@ msgid "Interval before raising"
msgstr "Intervalo antes de elevar"
#: goscustdesk.xml:3231(para)
-msgid ""
-"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha "
"recibido el foco."
#: goscustdesk.xml:3238(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"
+msgstr "Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"
#: goscustdesk.xml:3242(para)
msgid ""
@@ -6024,8 +6181,7 @@ msgstr ""
"la ventana"
#: goscustdesk.xml:3262(para)
-msgid ""
-"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para "
"mover la ventana."
@@ -6167,8 +6323,7 @@ msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Su Carpeta personal <remark>Añada un enlace</remark>"
#: goseditmainmenu.xml:59(para)
-msgid ""
-"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
"La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el "
"escritorio."
@@ -6202,8 +6357,7 @@ msgstr ""
"accessnetwork\"/>."
#: goseditmainmenu.xml:66(para)
-msgid ""
-"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir "
"lugares."
@@ -6272,8 +6426,7 @@ msgstr ""
#: goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
-msgstr ""
-"El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
+msgstr "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
#: goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
@@ -6310,8 +6463,7 @@ msgstr ""
"apagar su equipo, o reiniciarlo."
#: goseditmainmenu.xml:90(para)
-msgid ""
-"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref "
"linkend=\"shutdown\"/>."
@@ -6429,18 +6581,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosnautilus.xml:618(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosnautilus.xml:635(None) gosnautilus.xml:975(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6535,18 +6683,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosnautilus.xml:2621(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
+msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gosnautilus.xml:2668(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
+msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6581,7 +6725,7 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application>."
#: gosnautilus.xml:41(title) gosoverview.xml:30(title) gospanel.xml:44(title)
-#: gostools.xml:200(title)
+#: gostools.xml:257(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
@@ -6861,8 +7005,7 @@ msgstr ""
#: gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
-msgstr ""
-"Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"
+msgstr "Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"
#: gosnautilus.xml:141(para)
msgid ""
@@ -6991,14 +7134,13 @@ msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: gosnautilus.xml:205(para) gosnautilus.xml:394(para)
-#: gostools.xml:264(interface)
+#: gostools.xml:321(interface)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gosnautilus.xml:208(para) gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr ""
-"Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."
+msgstr "Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."
#: gosnautilus.xml:209(para) gosnautilus.xml:398(para)
msgid ""
@@ -7094,8 +7236,7 @@ msgstr "mostrar"
#: gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
-"Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"
+msgstr "Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"
#: gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
@@ -7147,14 +7288,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>."
#: gosnautilus.xml:297(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."
#: gosnautilus.xml:299(para)
-msgid ""
-"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de "
"la ventana."
@@ -7223,10 +7361,8 @@ msgid "Opening a Location"
msgstr "Abrir un lugar"
#: gosnautilus.xml:323(para)
-msgid ""
-"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
-msgstr ""
-"Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."
+msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr "Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."
#: gosnautilus.xml:324(para)
msgid ""
@@ -7329,7 +7465,7 @@ msgstr ""
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Componentes de una ventana del navegador de archivos"
-#: gosnautilus.xml:408(para) gostools.xml:323(interface)
+#: gosnautilus.xml:408(para) gostools.xml:380(interface)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
@@ -7363,14 +7499,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
-msgstr ""
-"<guilabel>Subir</guilabel> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."
+msgstr "<guilabel>Subir</guilabel> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."
#: gosnautilus.xml:423(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr ""
-"<guilabel>Recargar</guilabel> recarga el contenido de la carpeta actual."
+msgid "<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr "<guilabel>Recargar</guilabel> recarga el contenido de la carpeta actual."
#: gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder."
@@ -7716,8 +7849,7 @@ msgstr ""
"herramientas."
#: gosnautilus.xml:671(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en el panel "
"lateral Lugares."
@@ -7758,8 +7890,7 @@ msgstr ""
#: gosnautilus.xml:688(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr ""
-"Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
+msgstr "Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
#: gosnautilus.xml:692(para)
msgid ""
@@ -7893,8 +8024,7 @@ msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Cierre el <guilabel>Árbol</guilabel>."
#: gosnautilus.xml:768(para)
-msgid ""
-"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
"Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel "
"lateral."
@@ -7905,8 +8035,7 @@ msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
#: gosnautilus.xml:777(para) gosnautilus.xml:785(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
-"Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
+msgstr "Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
#: gosnautilus.xml:782(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
@@ -8168,8 +8297,7 @@ msgid "adding actions"
msgstr "añadir acciones"
#: gosnautilus.xml:916(para)
-msgid ""
-"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos "
"siguientes:"
@@ -8463,8 +8591,7 @@ msgstr ""
"<guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
#: gosnautilus.xml:1110(para)
-msgid ""
-"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
"En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos "
"manualmente."
@@ -8494,7 +8621,7 @@ msgstr ""
"tabla siguiente:"
#: gosnautilus.xml:1131(para) gosnautilus.xml:3589(para)
-#: gosnautilus.xml:4043(para) gostools.xml:128(para)
+#: gosnautilus.xml:4043(para) gostools.xml:149(para)
msgid "Option"
msgstr "Opción"
@@ -8749,8 +8876,7 @@ msgstr "Botón <guibutton>Reducir</guibutton>"
#: gosnautilus.xml:1322(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr ""
-"Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."
+msgstr "Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."
#: gosnautilus.xml:1333(phrase)
msgid "Normal Size button."
@@ -8776,8 +8902,7 @@ msgstr "Botón <guibutton>Ampliar</guibutton>"
#: gosnautilus.xml:1364(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr ""
-"Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."
+msgstr "Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."
#: gosnautilus.xml:1370(para)
msgid ""
@@ -9115,8 +9240,7 @@ msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Arrastrar al lugar nuevo"
#: gosnautilus.xml:1667(para)
-msgid ""
-"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos "
"siguientes:"
@@ -9347,8 +9471,7 @@ msgstr ""
#: gosnautilus.xml:1783(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."
+msgstr "Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."
#: gosnautilus.xml:1788(title)
msgid "Templates and Documents"
@@ -9444,8 +9567,7 @@ msgstr ""
"menú <guilabel>Crear documento</guilabel>."
#: gosnautilus.xml:1821(para)
-msgid ""
-"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere "
"crear."
@@ -9486,8 +9608,7 @@ msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona."
#: gosnautilus.xml:1847(para)
-msgid ""
-"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse "
"<keycap>Retorno</keycap>."
@@ -9667,8 +9788,7 @@ msgid "viewing properties"
msgstr "ver propiedades"
#: gosnautilus.xml:1940(para)
-msgid ""
-"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos "
"siguientes:"
@@ -9687,14 +9807,12 @@ msgstr ""
#: gosnautilus.xml:1950(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
-msgstr ""
-"Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
+msgstr "Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
#: gosnautilus.xml:1954(para) gosnautilus.xml:2276(para)
#: gosnautilus.xml:2745(para) gosnautilus.xml:2782(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
+msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
#: gosnautilus.xml:1959(para)
msgid ""
@@ -9818,7 +9936,7 @@ msgstr ""
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
-#: gosnautilus.xml:2066(para) gostools.xml:269(guimenu)
+#: gosnautilus.xml:2066(para) gostools.xml:326(guimenu)
msgid "File"
msgstr "Archivo"
@@ -10062,8 +10180,7 @@ msgstr "añadir"
#: gosnautilus.xml:2306(para) gosnautilus.xml:2327(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
+msgstr "Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
#: gosnautilus.xml:2310(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
@@ -10102,8 +10219,7 @@ msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral"
#: gosnautilus.xml:2330(para)
-msgid ""
-"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de "
"visualización."
@@ -10304,8 +10420,7 @@ msgstr ""
#: gosnautilus.xml:2453(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
-msgstr ""
-"Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"
+msgstr "Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"
#: gosnautilus.xml:2456(para)
msgid "Files"
@@ -10374,8 +10489,7 @@ msgstr "Desde el escritorio"
#: gosnautilus.xml:2489(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
+msgstr "Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
#: gosnautilus.xml:2494(title)
msgid "To Empty Trash"
@@ -10541,12 +10655,10 @@ msgstr ""
#: gosnautilus.xml:2566(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-msgstr ""
-"Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr "Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
#: gosnautilus.xml:2567(para)
-msgid ""
-"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
"Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-"
"emblems\"/>."
@@ -10601,8 +10713,7 @@ msgstr ""
#: gosnautilus.xml:2581(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retorno</keycap></keycombo>."
+msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retorno</keycap></keycombo>."
#: gosnautilus.xml:2594(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
@@ -10874,8 +10985,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>."
#: gosnautilus.xml:2805(para)
-msgid ""
-"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto <guilabel>Palabra "
"clave</guilabel>."
@@ -10933,8 +11043,7 @@ msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
#: gosnautilus.xml:2848(para)
-msgid ""
-"To change the background of a screen component perform the following steps:"
+msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
msgstr ""
"Para cambiar el fondo de un componente de la pantalla realice los pasos "
"siguientes:"
@@ -11134,13 +11243,11 @@ msgstr "mostrar el contenido de los soportes"
#: gosnautilus.xml:2943(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
-msgstr ""
-"Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
+msgstr "Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
#: gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte en el escritorio."
+msgstr "Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte en el escritorio."
#: gosnautilus.xml:2951(para)
msgid ""
@@ -11179,8 +11286,7 @@ msgstr ""
#: gosnautilus.xml:2966(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+msgstr "Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: gosnautilus.xml:2969(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
@@ -11365,8 +11471,7 @@ msgstr ""
"de CD/DVD."
#: gosnautilus.xml:3057(para)
-msgid ""
-"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"En una ventana del Navegador de archivos, este elemento está en el menú "
"<guimenu>Ir</guimenu>."
@@ -11380,8 +11485,7 @@ msgstr ""
"carpeta del Creador de CD/DVD."
#: gosnautilus.xml:3064(para)
-msgid ""
-"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr ""
"Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su "
"sistema."
@@ -11448,8 +11552,7 @@ msgid "Write speed"
msgstr "Velocidad de escritura"
#: gosnautilus.xml:3126(para)
-msgid ""
-"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista "
"desplegable."
@@ -11531,8 +11634,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú."
#: gosnautilus.xml:3154(para)
-msgid ""
-"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar "
"disco</guimenuitem>."
@@ -11694,20 +11796,18 @@ msgstr ""
#: gosnautilus.xml:3246(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
-msgstr "Nombre a usar para la conexión"
+msgstr "Nombre que usar para la conexión"
#: gosnautilus.xml:3250(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
-msgstr ""
-"La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
+msgstr "La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
#: gosnautilus.xml:3256(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Compartición"
#: gosnautilus.xml:3260(para)
-msgid ""
-"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las "
"comparticiones Windows."
@@ -11718,8 +11818,7 @@ msgstr "Nombre de dominio"
#: gosnautilus.xml:3270(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr ""
-"Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."
+msgstr "Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."
#: gosnautilus.xml:3276(para)
msgid ""
@@ -12358,10 +12457,8 @@ msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento."
#: gosnautilus.xml:3777(para)
-msgid ""
-"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
-msgstr ""
-"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
+msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
#: gosnautilus.xml:3784(guilabel)
msgid "Date modified"
@@ -12369,8 +12466,7 @@ msgstr "Fecha de modificación"
#: gosnautilus.xml:3788(para) gosnautilus.xml:3948(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
-msgstr ""
-"Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
#: gosnautilus.xml:3795(guilabel)
msgid "Date accessed"
@@ -12436,8 +12532,7 @@ msgstr "Ninguno"
#: gosnautilus.xml:3866(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
-msgstr ""
-"Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
+msgstr "Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
#: gosnautilus.xml:3873(para)
msgid ""
@@ -12562,8 +12657,7 @@ msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: gosnautilus.xml:4058(para)
-msgid ""
-"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros "
"sistemas de archivos."
@@ -12730,8 +12824,7 @@ msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual."
#: gosnautilus.xml:4188(para)
-msgid ""
-"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
#: gosnautilus.xml:4191(title)
@@ -13640,8 +13733,7 @@ msgstr ""
"trabajo no guardado."
#: gosoverview.xml:291(remark)
-msgid ""
-"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
"sección, quizás"
@@ -13671,12 +13763,10 @@ msgstr ""
#: gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
-msgstr ""
-"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
+msgstr "Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
#: gosoverview.xml:303(para)
-msgid ""
-"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
"visible."
@@ -13829,8 +13919,7 @@ msgstr "cambiar entre"
#: gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
-msgstr ""
-"Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
+msgstr "Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
#: gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
@@ -14308,8 +14397,7 @@ msgstr ""
"esa carpeta o lugar."
#: gosoverview.xml:508(para)
-msgid ""
-"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo "
"siguiente:"
@@ -14634,10 +14722,8 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gospanel.xml:375(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
+msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
+msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -14652,40 +14738,32 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gospanel.xml:727(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gospanel.xml:1346(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
+msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gospanel.xml:1367(None) gosstartsession.xml:126(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
+msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
+msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gospanel.xml:1454(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gospanel.xml:1483(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
+msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -14720,18 +14798,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gospanel.xml:1658(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
+msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
+msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gospanel.xml:1849(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
+msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
+msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -14746,10 +14820,8 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: gospanel.xml:1931(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
#: gospanel.xml:2(title)
msgid "Working With Panels"
@@ -14820,8 +14892,7 @@ msgstr "panel del borde superior"
#: gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
-msgstr ""
-"Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"
+msgstr "Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"
#: gospanel.xml:74(para) gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
@@ -14936,8 +15007,7 @@ msgstr "panel del borde inferior"
#: gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
-msgstr ""
-"Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
+msgstr "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
#: gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
@@ -14971,8 +15041,7 @@ msgstr ""
#: gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
-msgstr ""
-"La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
+msgstr "La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
#: gospanel.xml:146(para)
msgid ""
@@ -15096,8 +15165,7 @@ msgstr ""
#: gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
-msgstr ""
-"Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."
+msgstr "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."
#: gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
@@ -15231,7 +15299,7 @@ msgstr ""
msgid "changing background"
msgstr "cambiar el fondo"
-#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
#: gospanel.xml:343(para)
msgid ""
@@ -15245,8 +15313,7 @@ msgstr ""
#: gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
-msgstr ""
-"Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."
+msgstr "Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."
#: gospanel.xml:351(para)
msgid ""
@@ -15432,8 +15499,7 @@ msgstr "Lanza el objeto del panel."
#: gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
-msgstr ""
-"Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
+msgstr "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
#: gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
@@ -15602,8 +15668,7 @@ msgstr ""
#: gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"
+msgstr "Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"
#: gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
@@ -16001,8 +16066,7 @@ msgstr ""
"siguientes pasos:"
#: gospanel.xml:800(para)
-msgid ""
-"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."
#: gospanel.xml:802(para)
@@ -16267,8 +16331,7 @@ msgstr "Segundo campo"
#: gospanel.xml:1041(para)
msgid "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
-msgstr ""
-"Introduzca la traducción d el <guilabel>Nombre</guilabel> del lanzador."
+msgstr "Introduzca la traducción d el <guilabel>Nombre</guilabel> del lanzador."
#: gospanel.xml:1046(para)
msgid "Third field"
@@ -16287,10 +16350,8 @@ msgid "Fourth field"
msgstr "Cuarto campo"
#: gospanel.xml:1057(para)
-msgid ""
-"Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher."
-msgstr ""
-"Introduzca la traducción del <guilabel>Comentario</guilabel> del lanzador."
+msgid "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher."
+msgstr "Introduzca la traducción del <guilabel>Comentario</guilabel> del lanzador."
#: gospanel.xml:1063(para)
msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
@@ -16345,8 +16406,7 @@ msgstr "gedit"
#: gospanel.xml:1099(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr ""
-"Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
+msgstr "Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
#: gospanel.xml:1105(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
@@ -16452,8 +16512,7 @@ msgid "%F"
msgstr "%F"
#: gospanel.xml:1202(para)
-msgid ""
-"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
"Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios "
"archivos locales a la vez."
@@ -17050,8 +17109,7 @@ msgstr ""
"cajón, puede usar los objetos de la misma forma que en un panel."
#: gospanel.xml:1654(para)
-msgid ""
-"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del "
"panel."
@@ -17171,8 +17229,7 @@ msgstr ""
#: gospanel.xml:1728(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
+msgstr "Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
#: gospanel.xml:1731(para)
msgid ""
@@ -17221,8 +17278,7 @@ msgstr ""
#: gospanel.xml:1793(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación e su panel."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación e su panel."
#: gospanel.xml:1813(para)
msgid ""
@@ -17405,8 +17461,7 @@ msgstr "Objeto del panel «Barra de menú»"
#: gospanel.xml:1934(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
-msgstr ""
-"Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
+msgstr "Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
#: gospanel.xml:1938(para)
msgid ""
@@ -17956,23 +18011,19 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: gostools.xml:256(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+#: gostools.xml:313(None)
+msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: gostools.xml:505(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+#: gostools.xml:561(None)
+msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: gostools.xml:733(None)
+#: gostools.xml:789(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
@@ -17982,7 +18033,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: gostools.xml:768(None)
+#: gostools.xml:823(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
@@ -17995,8 +18046,7 @@ msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Herramientas y utilidades"
#: gostools.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del "
"escritorio GNOME."
@@ -18019,17 +18069,17 @@ msgstr ""
"de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo <guilabel>Ejecutar "
"aplicación</guilabel>, no puede recibir salida del comando."
-#: gostools.xml:19(para)
+#: gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos "
"siguientes:"
-#: gostools.xml:26(term)
+#: gostools.xml:29(term)
msgid "From a panel"
msgstr "Desde un panel"
-#: gostools.xml:27(para)
+#: gostools.xml:30(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> object to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
@@ -18041,11 +18091,11 @@ msgstr ""
"botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo "
"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-#: gostools.xml:28(term)
+#: gostools.xml:33(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Usar combinaciones de teclas"
-#: gostools.xml:29(para)
+#: gostools.xml:35(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
@@ -18058,7 +18108,7 @@ msgstr ""
"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de teclas</"
"application></link>."
-#: gostools.xml:22(para)
+#: gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. You can display the "
"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: "
@@ -18068,15 +18118,15 @@ msgstr ""
"el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> en cualquiera de las "
"siguientes formas: <placeholder-1/>"
-#: gostools.xml:33(para)
+#: gostools.xml:44(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>."
-#: gostools.xml:36(para)
+#: gostools.xml:47(para)
msgid "Enter the command that you want to run in the blank field."
msgstr "Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo en blanco."
-#: gostools.xml:37(para)
+#: gostools.xml:48(para)
msgid ""
"Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down "
"arrow button beside the command field, then choose the command to run."
@@ -18085,7 +18135,7 @@ msgstr ""
"pulse el botón de la flecha abajo junto al campo del comando, después elija "
"qué comando ejecutar."
-#: gostools.xml:39(para)
+#: gostools.xml:52(para)
msgid ""
"Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</"
"guilabel> option to display a list of available applications."
@@ -18094,7 +18144,7 @@ msgstr ""
"aplicaciones conocidas</guilabel> para mostrar una lista de las aplicaciones "
"disponibles."
-#: gostools.xml:40(para)
+#: gostools.xml:55(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
@@ -18105,7 +18155,7 @@ msgstr ""
"introducir <application>emacs</application> como comando, después elegir un "
"archivo para editar."
-#: gostools.xml:42(para)
+#: gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
@@ -18115,7 +18165,7 @@ msgstr ""
"la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para "
"una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse."
-#: gostools.xml:47(para)
+#: gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
@@ -18123,23 +18173,23 @@ msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> en el diálogo "
"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-#: gostools.xml:53(title)
+#: gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Capturar pantallas"
-#: gostools.xml:57(primary)
+#: gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "capturar pantallas"
-#: gostools.xml:59(para)
+#: gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "Puede capturar una pantalla de cualquiera de las siguientes maneras:"
-#: gostools.xml:62(para)
+#: gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "Desde cualquier panel"
-#: gostools.xml:63(para)
+#: gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
@@ -18151,27 +18201,27 @@ msgstr ""
"\"panels-addobject\"/>. Pulse en el botón <guibutton>Capturar pantalla</"
"guibutton> para capturar la pantalla completa."
-#: gostools.xml:67(para)
+#: gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Usar combinaciones de teclas"
-#: gostools.xml:68(para)
+#: gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "Para tomar una captura, use las siguientes combinaciones de teclas:"
-#: gostools.xml:76(para)
+#: gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
-#: gostools.xml:91(para)
+#: gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Toma una captura de la pantalla completa."
-#: gostools.xml:100(para)
+#: gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón."
-#: gostools.xml:106(para)
+#: gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
@@ -18181,11 +18231,11 @@ msgstr ""
"preferencias <application>combinaciones de teclas</application></link> para "
"modificar las combinaciones de teclas predeterminadas."
-#: gostools.xml:110(para)
+#: gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "Desde la barra de menú"
-#: gostools.xml:111(para)
+#: gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -18193,49 +18243,49 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</"
"guimenuitem><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."
-#: gostools.xml:114(para)
+#: gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "Desde el terminal"
-#: gostools.xml:115(para)
+#: gostools.xml:132(para)
msgid ""
-"You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take a "
-"screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes a "
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
-"Puede usar el comando <command>gnome-panel-screenshot</command> para tomar "
-"una captura de pantalla. El comando <command>gnome-panel-screenshot</"
-"command> toma una captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo "
-"<guilabel>Guardar captura</guilabel>. Use el diálogo <guilabel>Guardar "
-"captura</guilabel> para guardar la captura."
+"Puede usar el comando <command>gnome-screenshot</command> para tomar una "
+"captura de pantalla. El comando <command>gnome-screenshot</command> toma una "
+"captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo <guilabel>Guardar "
+"captura</guilabel>. Use el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> para "
+"guardar la captura."
-#: gostools.xml:119(para)
+#: gostools.xml:138(para)
msgid ""
-"You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> "
-"command as follows:"
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
msgstr ""
-"Puede usar opciones en el comando <command>gnome-panel-screenshot</command> "
-"como las siguientes:"
+"Puede usar opciones en el comando <command>gnome-screenshot</command> como "
+"las siguientes:"
-#: gostools.xml:139(command)
+#: gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"
-#: gostools.xml:143(para)
+#: gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco."
-#: gostools.xml:150(replaceable)
+#: gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: gostools.xml:150(command)
+#: gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
-#: gostools.xml:154(para)
+#: gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
@@ -18246,15 +18296,39 @@ msgstr ""
"diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel> para guardar la "
"captura."
-#: gostools.xml:161(command)
+#: gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla."
+
+#: gostools.xml:195(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor."
+
+#: gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor."
+
+#: gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"
-#: gostools.xml:165(para)
+#: gostools.xml:219(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Muestra las opciones para el comando."
-#: gostools.xml:175(para)
+#: gostools.xml:228(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
@@ -18264,23 +18338,23 @@ msgstr ""
"abre. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el "
"nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable."
-#: gostools.xml:181(title)
+#: gostools.xml:238(title)
msgid "Setting up a Printer"
msgstr "Configurar una impresora"
-#: gostools.xml:183(para)
+#: gostools.xml:240(para)
msgid ""
-"To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
"guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar. The <guilabel>Printers</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Para configurar una impresora para usarla en GNOME, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Escritorio</guimenu><guisubmenu>Administración</"
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
"guisubmenu><guimenuitem>Impresión</guimenuitem></menuchoice> en la barra de "
"menú del panel. La ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> se abre."
-#: gostools.xml:185(para)
+#: gostools.xml:242(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
@@ -18292,7 +18366,7 @@ msgstr ""
"impresora</application>. Éste le guía a través del proceso de configuración "
"de la impresora."
-#: gostools.xml:187(para)
+#: gostools.xml:244(para)
msgid ""
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
@@ -18302,15 +18376,15 @@ msgstr ""
"el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las propiedades de "
"las impresoras que ya están configuradas."
-#: gostools.xml:193(title)
+#: gostools.xml:250(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda Yelp"
-#: gostools.xml:195(primary)
+#: gostools.xml:252(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
-#: gostools.xml:202(para)
+#: gostools.xml:259(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
@@ -18327,7 +18401,7 @@ msgstr ""
"formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia "
"unificada a pesar del formato original del documento."
-#: gostools.xml:209(para)
+#: gostools.xml:266(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
@@ -18340,15 +18414,15 @@ msgstr ""
"e instalados apropiadamente para que el Visor de ayuda Yelp pueda ser capaz "
"de verlos."
-#: gostools.xml:218(title)
+#: gostools.xml:275(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Iniciar Yelp"
-#: gostools.xml:221(title)
+#: gostools.xml:278(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Para iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
-#: gostools.xml:223(para)
+#: gostools.xml:280(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
@@ -18356,27 +18430,27 @@ msgstr ""
"Puede iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application> de las "
"siguientes formas:"
-#: gostools.xml:227(term)
+#: gostools.xml:284(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menú <guimenu>Escritorio</guimenu>"
-#: gostools.xml:230(para)
+#: gostools.xml:287(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"
-#: gostools.xml:235(term)
+#: gostools.xml:292(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
-#: gostools.xml:238(para)
+#: gostools.xml:295(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>yelp</command>"
-#: gostools.xml:246(title)
+#: gostools.xml:303(title)
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
-#: gostools.xml:248(para)
+#: gostools.xml:305(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
@@ -18384,11 +18458,11 @@ msgstr ""
"Cuando inicie <application>Visor de ayuda Yelp</application>, verá aparecer "
"la ventana siguiente."
-#: gostools.xml:252(title)
+#: gostools.xml:309(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Ventana del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
-#: gostools.xml:251(para)
+#: gostools.xml:308(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
@@ -18396,7 +18470,7 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>El<application>Visor de ayuda Yelp</application>, contiene "
"los elementos siguientes en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-#: gostools.xml:272(para)
+#: gostools.xml:329(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
@@ -18404,21 +18478,21 @@ msgstr ""
"Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página "
"de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana."
-#: gostools.xml:279(guimenu)
+#: gostools.xml:336(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: gostools.xml:282(para)
+#: gostools.xml:339(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus "
"preferencias."
-#: gostools.xml:288(guimenu)
+#: gostools.xml:345(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: gostools.xml:291(para)
+#: gostools.xml:348(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
@@ -18428,19 +18502,19 @@ msgstr ""
"Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección "
"siguiente, Sección anterior, o al Contenido."
-#: gostools.xml:299(guimenu)
+#: gostools.xml:356(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: gostools.xml:302(para)
+#: gostools.xml:359(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Use este menú para Añadir marcadore(s), o Editar marcadores(s)."
-#: gostools.xml:308(guimenu)
+#: gostools.xml:365(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
-#: gostools.xml:311(para)
+#: gostools.xml:368(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
@@ -18452,27 +18526,27 @@ msgstr ""
"guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú "
"<guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>."
-#: gostools.xml:328(guibutton)
+#: gostools.xml:385(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: gostools.xml:331(para)
+#: gostools.xml:388(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento."
-#: gostools.xml:337(guibutton)
+#: gostools.xml:394(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
-#: gostools.xml:340(para)
+#: gostools.xml:397(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."
-#: gostools.xml:346(guibutton)
+#: gostools.xml:403(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"
-#: gostools.xml:349(para)
+#: gostools.xml:406(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
@@ -18480,11 +18554,11 @@ msgstr ""
"Use este botón para volver a la tabla principal de contenido (mostrara en "
"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
-#: gostools.xml:359(interface)
+#: gostools.xml:415(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Panel de visualización"
-#: gostools.xml:362(para)
+#: gostools.xml:418(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
@@ -18494,15 +18568,15 @@ msgstr ""
"documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación "
"que necesite."
-#: gostools.xml:374(title)
+#: gostools.xml:430(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Usar Yelp"
-#: gostools.xml:377(title)
+#: gostools.xml:433(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Abrir un documento"
-#: gostools.xml:379(para)
+#: gostools.xml:435(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
"Table of Contents to navigate to the desired document"
@@ -18510,7 +18584,7 @@ msgstr ""
"Para abrir un documento en <application>Visor de ayuda Yelp</application>, "
"use la Tabla de contenido para navegar al documento deseado"
-#: gostools.xml:382(para)
+#: gostools.xml:438(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line. Please see <xref linkend=\"yelp-advanced-"
@@ -18520,15 +18594,15 @@ msgstr ""
"ayuda Yelp desde la línea de comandos. Por favor vea la <xref linkend=\"yelp-"
"advanced-cmdline\"/>."
-#: gostools.xml:388(title)
+#: gostools.xml:444(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
-#: gostools.xml:390(para)
+#: gostools.xml:446(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Para abrir una ventana nueva:"
-#: gostools.xml:394(para)
+#: gostools.xml:450(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -18536,20 +18610,23 @@ msgstr ""
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:402(para)
-msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+#: gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Usa la combinación de teclas <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>N</keycap>"
+"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>"
-#: gostools.xml:409(title)
+#: gostools.xml:465(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Acerca de este documento"
-#: gostools.xml:411(para)
+#: gostools.xml:467(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:"
-#: gostools.xml:415(para)
+#: gostools.xml:471(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -18557,7 +18634,7 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este "
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:422(para)
+#: gostools.xml:478(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
@@ -18566,11 +18643,11 @@ msgstr ""
"legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en "
"esta sección."
-#: gostools.xml:429(title)
+#: gostools.xml:485(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Imprimir una página"
-#: gostools.xml:431(para)
+#: gostools.xml:487(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
@@ -18578,7 +18655,7 @@ msgstr ""
"Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el <application>Visor "
"de ayuda Yelp</application>:"
-#: gostools.xml:435(para)
+#: gostools.xml:491(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -18586,15 +18663,15 @@ msgstr ""
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
"página</guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:445(title)
+#: gostools.xml:501(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Imprimir un documento"
-#: gostools.xml:447(para)
+#: gostools.xml:503(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Para imprimir un documento entero:"
-#: gostools.xml:451(para)
+#: gostools.xml:507(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -18602,15 +18679,15 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:458(para)
+#: gostools.xml:514(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook."
-#: gostools.xml:464(title)
+#: gostools.xml:520(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Cerrar una ventana"
-#: gostools.xml:466(para)
+#: gostools.xml:522(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
@@ -18618,7 +18695,7 @@ msgstr ""
"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
"application>, haga lo siguiente:"
-#: gostools.xml:470(para)
+#: gostools.xml:526(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -18626,22 +18703,25 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:478(para)
-msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>"
-msgstr "Use la combinación de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>W</keycap>"
+#: gostools.xml:534(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>"
-#: gostools.xml:485(title)
+#: gostools.xml:541(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Establecer preferencias"
-#: gostools.xml:487(para)
-msgid ""
-"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+#: gostools.xml:543(para)
+msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
"application>:"
-#: gostools.xml:491(para)
+#: gostools.xml:547(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -18649,7 +18729,7 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:489(para)
+#: gostools.xml:545(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
@@ -18657,12 +18737,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana semejante a la <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
-#: gostools.xml:501(title)
+#: gostools.xml:557(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
-msgstr ""
-"Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
+msgstr "Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
-#: gostools.xml:500(para)
+#: gostools.xml:556(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
@@ -18670,11 +18749,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen "
"las siguientes funciones:"
-#: gostools.xml:513(guilabel)
+#: gostools.xml:569(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar tipografía del sistema"
-#: gostools.xml:516(para)
+#: gostools.xml:572(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
@@ -18682,7 +18761,7 @@ msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía "
"predeterminada usada por el Escritorio GNOME."
-#: gostools.xml:519(para)
+#: gostools.xml:575(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
@@ -18692,11 +18771,11 @@ msgstr ""
"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</"
"guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."
-#: gostools.xml:526(guilabel)
+#: gostools.xml:582(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Anchura variable"
-#: gostools.xml:529(para)
+#: gostools.xml:585(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
@@ -18704,11 +18783,11 @@ msgstr ""
"Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura "
"fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo."
-#: gostools.xml:536(guilabel)
+#: gostools.xml:592(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fija"
-#: gostools.xml:539(para)
+#: gostools.xml:595(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
@@ -18718,11 +18797,11 @@ msgstr ""
"ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar "
"comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías."
-#: gostools.xml:550(guilabel)
+#: gostools.xml:606(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con el cursor"
-#: gostools.xml:553(para)
+#: gostools.xml:609(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
@@ -18732,15 +18811,15 @@ msgstr ""
"browser-pane\"/>. Esto le permite examinar el documento más fácilmente al "
"mostrar donde se encuentra el cursor en el documento."
-#: gostools.xml:563(title)
+#: gostools.xml:619(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Atrás en el histórico de documentos"
-#: gostools.xml:565(para)
+#: gostools.xml:621(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:"
-#: gostools.xml:569(para)
+#: gostools.xml:625(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -18748,13 +18827,15 @@ msgstr ""
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></"
"menuchoice>"
-#: gostools.xml:577(para)
-msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Left</keycap>"
+#: gostools.xml:633(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Usa la combinación de teclas <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Izquierda</"
-"keycap>"
+"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
-#: gostools.xml:582(para)
+#: gostools.xml:638(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -18762,15 +18843,15 @@ msgstr ""
"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de "
"herramientas</interface>"
-#: gostools.xml:589(title)
+#: gostools.xml:645(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Adelantar en el histórico de documentos"
-#: gostools.xml:591(para)
+#: gostools.xml:647(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:"
-#: gostools.xml:595(para)
+#: gostools.xml:651(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -18778,12 +18859,15 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></"
"menuchoice>"
-#: gostools.xml:603(para)
-msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Right</keycap>"
+#: gostools.xml:659(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"Use la combinación de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Derecha</keycap>"
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</"
+"keycap></keycombo>"
-#: gostools.xml:608(para)
+#: gostools.xml:664(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -18791,15 +18875,15 @@ msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de "
"herramientas</interface>"
-#: gostools.xml:615(title)
+#: gostools.xml:671(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Ir a los temas de ayuda"
-#: gostools.xml:617(para)
+#: gostools.xml:673(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:"
-#: gostools.xml:621(para)
+#: gostools.xml:677(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -18807,12 +18891,15 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:629(para)
-msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>"
+#: gostools.xml:685(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Use la combinación de teclas <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Inicio</keycap>"
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</"
+"keycap></keycombo>"
-#: gostools.xml:634(para)
+#: gostools.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
@@ -18820,15 +18907,15 @@ msgstr ""
"Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de "
"herramientas</interface>"
-#: gostools.xml:641(title)
+#: gostools.xml:697(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Ir a la sección anterior"
-#: gostools.xml:643(para)
+#: gostools.xml:699(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Para ir a la sección anterior:"
-#: gostools.xml:647(para)
+#: gostools.xml:703(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -18836,25 +18923,27 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:655(para)
-msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Up</keycap>"
+#: gostools.xml:711(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Use la combinación de teclas <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Arriba</keycap>"
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</"
+"keycap></keycombo>"
-#: gostools.xml:659(para) gostools.xml:683(para) gostools.xml:702(para)
+#: gostools.xml:715(para) gostools.xml:739(para) gostools.xml:758(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-msgstr ""
-"Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."
+msgstr "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."
-#: gostools.xml:665(title)
+#: gostools.xml:721(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Ir a la sección siguiente"
-#: gostools.xml:667(para)
+#: gostools.xml:723(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Ir a la siguiente sección:"
-#: gostools.xml:671(para)
+#: gostools.xml:727(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -18862,20 +18951,23 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:679(para)
-msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Down</keycap>"
+#: gostools.xml:735(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Use la combinación de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Abajo</keycap>"
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</"
+"keycap></keycombo>"
-#: gostools.xml:689(title)
+#: gostools.xml:745(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Ir al contenido"
-#: gostools.xml:691(para)
+#: gostools.xml:747(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Ir al contenido de un documento:"
-#: gostools.xml:695(para)
+#: gostools.xml:751(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -18883,15 +18975,15 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></"
"menuchoice>"
-#: gostools.xml:708(title)
+#: gostools.xml:764(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"
-#: gostools.xml:710(para)
+#: gostools.xml:766(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:"
-#: gostools.xml:714(para)
+#: gostools.xml:770(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -18899,12 +18991,15 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:722(para)
-msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>"
+#: gostools.xml:778(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Use la combinación de teclas <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>D</keycap>"
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>"
-#: gostools.xml:712(para)
+#: gostools.xml:768(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
@@ -18912,11 +19007,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend="
"\"yelp-add-bookmark\"/>."
-#: gostools.xml:729(title)
+#: gostools.xml:785(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Ventana de añadir un marcador"
-#: gostools.xml:728(para)
+#: gostools.xml:784(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
@@ -18927,15 +19022,15 @@ msgstr ""
"guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> "
"para cancelar la petición."
-#: gostools.xml:743(title)
+#: gostools.xml:799(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
-#: gostools.xml:745(para)
-msgid "To edit your collection of bookmarkst:"
+#: gostools.xml:801(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Para editar su colección de marcadores:"
-#: gostools.xml:749(para)
+#: gostools.xml:805(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -18943,11 +19038,15 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:757(para)
-msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>"
-msgstr "Use la combinación <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>"
+#: gostools.xml:812(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
-#: gostools.xml:747(para)
+#: gostools.xml:803(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
@@ -18955,11 +19054,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
-#: gostools.xml:764(title)
+#: gostools.xml:819(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Ventana de edición de marcadores"
-#: gostools.xml:763(para)
+#: gostools.xml:818(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
@@ -18967,28 +19066,27 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las "
"siguientes maneras:"
-#: gostools.xml:776(guibutton)
+#: gostools.xml:831(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: gostools.xml:779(para)
+#: gostools.xml:834(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-msgstr ""
-"Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."
+msgstr "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."
-#: gostools.xml:785(guibutton)
+#: gostools.xml:840(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
-#: gostools.xml:788(para)
+#: gostools.xml:843(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador."
-#: gostools.xml:797(para)
+#: gostools.xml:852(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección."
-#: gostools.xml:774(para)
+#: gostools.xml:829(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
@@ -18998,11 +19096,11 @@ msgstr ""
"pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para salir de la "
"<interface>Ventana de edición de marcadores</interface>."
-#: gostools.xml:807(title)
+#: gostools.xml:862(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Obtener ayuda"
-#: gostools.xml:809(para)
+#: gostools.xml:864(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
@@ -19010,7 +19108,7 @@ msgstr ""
"Para obtener ayuda usando el <application>Visor de ayuda Yelp</application> "
"(y ver este documento):"
-#: gostools.xml:814(para)
+#: gostools.xml:869(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -19018,15 +19116,15 @@ msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: gostools.xml:827(title)
+#: gostools.xml:882(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Características avanzadas"
-#: gostools.xml:831(title)
+#: gostools.xml:886(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos"
-#: gostools.xml:833(para)
+#: gostools.xml:888(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
@@ -19036,24 +19134,24 @@ msgstr ""
"Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar. "
"Éstos incluyen:"
-#: gostools.xml:839(option)
+#: gostools.xml:894(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"
-#: gostools.xml:842(para)
+#: gostools.xml:897(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"
-#: gostools.xml:845(userinput)
+#: gostools.xml:900(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-#: gostools.xml:851(term)
+#: gostools.xml:906(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>"
-#: gostools.xml:855(para)
+#: gostools.xml:910(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
@@ -19061,12 +19159,12 @@ msgstr ""
"Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de GNOME, que "
"están escritos típicamente en formato DocBook."
-#: gostools.xml:858(userinput)
+#: gostools.xml:913(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-#: gostools.xml:860(para)
+#: gostools.xml:915(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
@@ -19074,16 +19172,16 @@ msgstr ""
"Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una "
"interrogación al final del URI, seguido del id de sección."
-#: gostools.xml:863(userinput)
+#: gostools.xml:918(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#: gostools.xml:868(option)
+#: gostools.xml:923(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"
-#: gostools.xml:871(para)
+#: gostools.xml:926(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
@@ -19097,43 +19195,43 @@ msgstr ""
"paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la "
"shell no interprete el paréntesis."
-#: gostools.xml:878(userinput)
+#: gostools.xml:933(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"
-#: gostools.xml:880(para)
+#: gostools.xml:935(para)
msgid "or"
msgstr "o"
-#: gostools.xml:882(userinput)
+#: gostools.xml:937(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-#: gostools.xml:883(userinput)
+#: gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-#: gostools.xml:888(option)
+#: gostools.xml:943(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"
-#: gostools.xml:891(para)
+#: gostools.xml:946(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular."
-#: gostools.xml:894(userinput)
+#: gostools.xml:949(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"
-#: gostools.xml:901(title)
+#: gostools.xml:956(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Refrescar contenido bajo demanda"
-#: gostools.xml:903(para)
+#: gostools.xml:958(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
@@ -19145,11 +19243,11 @@ msgstr ""
"recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a "
"los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen."
-#: gostools.xml:911(title)
+#: gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
msgstr "Más información"
-#: gostools.xml:913(para)
+#: gostools.xml:968(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
@@ -19160,11 +19258,11 @@ msgstr ""
"donde puede obtener más información acerca del <application>Visor de ayuda "
"Yelp</application>."
-#: gostools.xml:918(title)
+#: gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"
-#: gostools.xml:920(para)
+#: gostools.xml:975(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
@@ -19174,11 +19272,11 @@ msgstr ""
"generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y "
"también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento."
-#: gostools.xml:926(title)
+#: gostools.xml:981(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Utilidades de documentación de GNOME"
-#: gostools.xml:928(para)
+#: gostools.xml:983(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
@@ -19186,11 +19284,11 @@ msgstr ""
"La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para "
"varias cosas:"
-#: gostools.xml:933(para)
+#: gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas."
-#: gostools.xml:937(para)
+#: gostools.xml:992(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
@@ -19199,14 +19297,13 @@ msgstr ""
"la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en "
"scrollkeeper."
-#: gostools.xml:943(para)
-msgid ""
-"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+#: gostools.xml:998(para)
+msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr ""
"Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para "
"mostrarlo."
-#: gostools.xml:931(para)
+#: gostools.xml:986(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
@@ -19222,37 +19319,40 @@ msgstr ""
"basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran "
"documentación dentro del sistema de ayuda."
-#: gostools.xml:952(title)
-msgid "Mailing List"
-msgstr "Lista de correo"
+#: gostools.xml:1007(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Lista de correo y página web"
-#: gostools.xml:954(para)
+#: gostools.xml:1009(para)
msgid ""
-"For further information on <application>Yelp Help Browser</application> "
-"please subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
-"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
-"org</ulink>."
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</"
-"application> suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-"
-"devel-list@gnome.org</ulink>."
+"application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
+"suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
+"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
+"org</ulink>."
-#: gostools.xml:960(title)
+#: gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de GNOME"
-#: gostools.xml:962(para)
+#: gostools.xml:1018(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
-"GNOME project, please visit the following link: <ulink url=\"http://live."
-"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</"
-"ulink>"
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el "
-"Proyecto GNOME, por favor visite el enlace siguiente: <ulink url=\"http://"
-"live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Documentation "
-"Project</ulink>"
+"Proyecto GNOME, por favor visite la pagina web del Proyecto de "
+"Documentacion: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
+"\">http://live.gnome.org/Documentation Project</ulink>"
#: glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
@@ -19475,8 +19575,7 @@ msgstr ""
"comportamiento del Escritorio GNOME."
#: glossary.xml:130(para)
-msgid ""
-"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una "
"forma rápida de realizar una acción."
@@ -19579,16 +19678,11 @@ msgid "workspace"
msgstr "área de trabajo"
#: glossary.xml:190(para)
-msgid ""
-"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual "
"se puede trabajar."
-#: gosfeedback.xml:2(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
-
#: gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
@@ -19792,3 +19886,4 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005.\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006"
+