summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier Fernandez Serrador <cyphra@beauty.tecknolabs.com>2006-03-10 21:42:41 +0000
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2006-03-10 21:42:41 +0000
commit9a14a578b1e4805b3052733f18c066fe8846c1c2 (patch)
treed13c056322953e26b087754d8a06a5af43e007dc /gnome2-user-guide
parent72afc475cfa54e39559ef02fc5fcfb59822e8ccb (diff)
downloadgnome-user-docs-9a14a578b1e4805b3052733f18c066fe8846c1c2.tar.gz
gnome-user-docs-9a14a578b1e4805b3052733f18c066fe8846c1c2.tar.xz
gnome-user-docs-9a14a578b1e4805b3052733f18c066fe8846c1c2.zip
Updated Spanish translation.
2006-03-10 Francisco Javier Fernandez Serrador <cyphra@beauty.tecknolabs.com> * es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/es/es.po647
1 files changed, 551 insertions, 96 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po
index 95700bc..22c56bc 100644
--- a/gnome2-user-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-user-guide/es/es.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-10 20:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-10 22:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-10 22:34+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,14 +16,18 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:330(None)
-msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:346(None)
-msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -40,26 +44,34 @@ msgstr "@@image: 'figures/missing.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:405(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:422(None)
-msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:439(None)
-msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosbasic.xml:458(None)
-msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -124,7 +136,10 @@ msgid ""
"This section describes the button conventions and action terminology used in "
"this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and "
"applications."
-msgstr "Esta sección describe las convenciones de botones y la terminología de acción usada en este manual, y además los punteros del ratón usados a través del escritorio y las aplicaciones."
+msgstr ""
+"Esta sección describe las convenciones de botones y la terminología de "
+"acción usada en este manual, y además los punteros del ratón usados a través "
+"del escritorio y las aplicaciones."
#: ../C/gosbasic.xml:44(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
@@ -142,7 +157,9 @@ msgstr "convenciones de botones"
msgid ""
"All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
"devices:"
-msgstr "Todas las instrucciones en este manual son para los siguientes tipos de ratones:"
+msgstr ""
+"Todas las instrucciones en este manual son para los siguientes tipos de "
+"ratones:"
#: ../C/gosbasic.xml:59(para)
msgid "Devices that are configured for right-hand users."
@@ -179,7 +196,10 @@ msgid ""
"The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On "
"many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down "
"for a middle mouse button click."
-msgstr "El botón central de un ratón configurado para el uso diestro normal. En muchos ratones con una rueda, la rueda puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central."
+msgstr ""
+"El botón central de un ratón configurado para el uso diestro normal. En "
+"muchos ratones con una rueda, la rueda puede pulsarse directamente para una "
+"pulsación del botón central."
#: ../C/gosbasic.xml:82(term) ../C/gosbasic.xml:264(term)
msgid "Right mouse button"
@@ -202,10 +222,11 @@ msgid ""
"\"/> for more information about setting your mouse preferences."
msgstr ""
"Para invertir la orientación de su dispositivo de ratón inicie la "
-"herramienta de <application>Preferencias del ratón</application>, y seleccione "
-"las opciones que necesite. Si invierte la orientación de su dispositivo de "
-"ratón deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizados en "
-"este manual. Vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más información acerca de establecer sus preferencias del ratón."
+"herramienta de <application>Preferencias del ratón</application>, y "
+"seleccione las opciones que necesite. Si invierte la orientación de su "
+"dispositivo de ratón deberá invertir las convenciones de botones del ratón "
+"utilizados en este manual. Vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más "
+"información acerca de establecer sus preferencias del ratón."
#: ../C/gosbasic.xml:94(para)
msgid ""
@@ -213,9 +234,9 @@ msgid ""
"allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to "
"simulate the effect of a middle mouse button press."
msgstr ""
-"Si tiene un dispositivo de dos botones, su "
-"sistema quizá pueda configurarse para permitirle pulsar ambos botones "
-"simultáneamente para simular el efecto de una pulsación del botón central."
+"Si tiene un dispositivo de dos botones, su sistema quizá pueda configurarse "
+"para permitirle pulsar ambos botones simultáneamente para simular el efecto "
+"de una pulsación del botón central."
#: ../C/gosbasic.xml:102(title)
msgid "Mouse Actions"
@@ -237,7 +258,9 @@ msgstr "terminología de acciones"
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
-msgstr "Las siguientes convenciones se usan en este manual para describir las acciones que puede realizar con el ratón:"
+msgstr ""
+"Las siguientes convenciones se usan en este manual para describir las "
+"acciones que puede realizar con el ratón:"
#: ../C/gosbasic.xml:129(para)
msgid "Action"
@@ -263,7 +286,9 @@ msgstr "Pulsación-derecha"
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
-msgstr "Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>.El término «pulsación-izquierda» se usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."
+msgstr ""
+"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>.El término «pulsación-izquierda» se "
+"usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."
#: ../C/gosbasic.xml:158(para)
msgid "Middle-click"
@@ -292,8 +317,11 @@ msgid ""
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
-"Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad de las dobles pulsaciones cambiando el ajuste <emphasis>Tiempo de espera de la pulsación doble</emphasis>: vea la <xref "
-"linkend=\"prefs-mouse\"/> para más información."
+"Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión "
+"sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad de las dobles "
+"pulsaciones cambiando el ajuste <emphasis>Tiempo de espera de la pulsación "
+"doble</emphasis>: vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más "
+"información."
#: ../C/gosbasic.xml:188(para)
msgid "Drag"
@@ -303,7 +331,9 @@ msgstr "Arrastrar"
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
-msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, y entonces mueva el ratón con el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón."
+msgstr ""
+"Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, y entonces mueva el ratón "
+"con el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón."
#: ../C/gosbasic.xml:196(para)
msgid ""
@@ -313,20 +343,31 @@ msgid ""
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
"Click and drag"
-msgstr "El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. El objeto se <emphasis>suelta</emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar y soltar</emphasis>. Pulsar en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas veces un <emphasis>agarre</emphasis>."
+msgstr ""
+"El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. El objeto se "
+"<emphasis>suelta</emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de "
+"mantener pulsado. Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar y soltar</"
+"emphasis>. Pulsar en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas "
+"veces un <emphasis>agarre</emphasis>."
#: ../C/gosbasic.xml:206(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
-msgstr "Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su barra de título, o moviéndo un archivo arrastrando su icono dese una ventana y soltándolo en otra."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su "
+"barra de título, o moviéndo un archivo arrastrando su icono dese una ventana "
+"y soltándolo en otra."
#: ../C/gosbasic.xml:210(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
-msgstr "El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre alternativa."
+msgstr ""
+"El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, "
+"aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre "
+"alternativa."
#: ../C/gosbasic.xml:218(para)
msgid "Click-and-hold"
@@ -379,8 +420,11 @@ msgid ""
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
-"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un elemento, si un menú se aplica. Para la mayoría de los elementos, puede usar además la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</"
-"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha sido seleccionado."
+"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un "
+"elemento, si un menú se aplica. Para la mayoría de los elementos, puede usar "
+"además la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</"
+"keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha "
+"sido seleccionado."
#: ../C/gosbasic.xml:273(para)
msgid ""
@@ -388,7 +432,11 @@ msgid ""
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
-msgstr "Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, selecciona un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, selecciona "
+"un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un archivo con "
+"una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando con el botón "
+"derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo."
#: ../C/gosbasic.xml:278(para)
msgid ""
@@ -396,7 +444,11 @@ msgid ""
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
-msgstr "En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación pulsando en el botón central del ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las operaciones del portapapeles normales."
+msgstr ""
+"En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón "
+"izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación pulsando en el botón "
+"central del ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a "
+"parte de las operaciones del portapapeles normales."
#: ../C/gosbasic.xml:283(para)
msgid ""
@@ -405,7 +457,14 @@ msgid ""
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
-msgstr "Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener pulsada la tecla <keycap>Mayus</keycap> para selecionar un rango contiguo de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo alrededor de los elementos."
+msgstr ""
+"Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener "
+"pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para selecionar un rango contiguo de "
+"elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</"
+"firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el "
+"espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo "
+"alrededor de los elementos."
#: ../C/gosbasic.xml:294(title)
msgid "Mouse Pointers"
@@ -437,7 +496,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen."
-msgstr "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre diferentes elementos de la pantalla."
+msgstr ""
+"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre "
+"diferentes elementos de la pantalla."
#: ../C/gosbasic.xml:333(phrase)
msgid "Normal pointer."
@@ -473,7 +534,11 @@ msgid ""
"interface. This appears over the sides of windows and over resize handles "
"between panes. The direction of the arrows indicates in which direction you "
"can resize."
-msgstr "Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los manipuladores de redimensionado entre las hojas de las ventanas. La dirección de las flechas indican en qué dirección puede redimensionar."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes "
+"del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los "
+"manipuladores de redimensionado entre las hojas de las ventanas. La "
+"dirección de las flechas indican en qué dirección puede redimensionar."
#: ../C/gosbasic.xml:367(phrase)
msgid "Hand pointer"
@@ -483,14 +548,19 @@ msgstr "Puntero mano"
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand "
"pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero mano"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Puntero mano"
#: ../C/gosbasic.xml:372(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>. This pointer indicates that you can click on the link to load a "
"new document or perform an action."
-msgstr "El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un documento nuevo e efectuar una acción."
+msgstr ""
+"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</"
+"glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un "
+"documento nuevo e efectuar una acción."
#: ../C/gosbasic.xml:385(phrase)
msgid "I-beam pointer"
@@ -501,21 +571,27 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-"
"beam pointer"
msgstr ""
-"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero I-"
-"beam"
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Puntero I-beam"
#: ../C/gosbasic.xml:390(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor, or drag to select text."
-msgstr "Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor, o arrastre para seleccionar texto."
+msgstr ""
+"Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede "
+"seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor, o arrastre para "
+"seleccionar texto."
#: ../C/gosbasic.xml:395(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file "
"icon. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the "
"object being moved."
-msgstr "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento como un icono de archivo. Indican el resultado de liberar el botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo."
+msgstr ""
+"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento "
+"como un icono de archivo. Indican el resultado de liberar el botón del ratón "
+"para soltar el objeto que se está moviendo."
#: ../C/gosbasic.xml:408(phrase)
msgid "Move pointer."
@@ -525,15 +601,17 @@ msgstr "Puntero de movimiento."
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
"pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero para mover"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Puntero para mover"
#: ../C/gosbasic.xml:413(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
-"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá "
-"del lugar anterior al nuevo."
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar "
+"anterior al nuevo."
#: ../C/gosbasic.xml:425(phrase)
msgid "Copy pointer."
@@ -543,15 +621,17 @@ msgstr "Puntero de copia."
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy "
"pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero de copia"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Puntero de copia"
#: ../C/gosbasic.xml:430(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
-"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia "
-"de éste donde lo suelte."
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste "
+"donde lo suelte."
#: ../C/gosbasic.xml:442(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
@@ -572,9 +652,10 @@ msgid ""
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder."
msgstr ""
-"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará "
-"un <firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. Un enlace "
-"simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta."
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un "
+"<firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. "
+"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
+"o carpeta."
#: ../C/gosbasic.xml:461(phrase)
msgid "Ask pointer."
@@ -584,7 +665,9 @@ msgstr "Puntero de interrogación."
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask "
"pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero de pregunta"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Puntero de pregunta"
#: ../C/gosbasic.xml:466(para)
msgid ""
@@ -592,8 +675,9 @@ msgid ""
"menu allows you to choose which operation you would like to perform. For "
"instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
-"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se abrirá un "
-"menú. El menú permite elegir qué operación quiere realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico."
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se abrirá un menú. El menú "
+"permite elegir qué operación quiere realizar. Por ejemplo, puede mover, "
+"copiar, o crear un enlace simbólico."
#: ../C/gosbasic.xml:480(phrase)
msgid "Not available pointer."
@@ -603,15 +687,15 @@ msgstr "Puntero «no disponible»."
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not "
"available pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero de no disponible"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Puntero de no disponible"
#: ../C/gosbasic.xml:485(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location."
-msgstr ""
-"Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar "
-"actual."
+msgstr "Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual."
#: ../C/gosbasic.xml:496(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
@@ -621,13 +705,18 @@ msgstr "Puntero «mover objeto del panel»."
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
"panel object pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero para mover el objeto del panel"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Puntero para mover el objeto del panel"
#: ../C/gosbasic.xml:501(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel object with the middle mouse "
"button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
-msgstr "Este puntaro aparece cuando arrastra un objeto del panel con el botón central del ratón. Vea la <xref linkend=\"panels\"/> para más información acerca de los paneles."
+msgstr ""
+"Este puntaro aparece cuando arrastra un objeto del panel con el botón "
+"central del ratón. Vea la <xref linkend=\"panels\"/> para más información "
+"acerca de los paneles."
#: ../C/gosbasic.xml:513(phrase)
msgid "Move window pointer."
@@ -637,15 +726,18 @@ msgstr "Puntero de mover ventana."
msgid ""
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
"window pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero de mover ventana"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Puntero de mover ventana"
#: ../C/gosbasic.xml:518(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
-"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref linkend="
-"\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover ventanas."
+"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref "
+"linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover "
+"ventanas."
#: ../C/gosbasic.xml:527(title)
msgid "Keyboard Skills"
@@ -683,15 +775,19 @@ msgstr ""
"ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las "
"aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias "
"<application>Combinaciones de teclas</application> para personalizar sus "
-"combinaciones de teclas. Vea la <xref "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del teclado."
+"combinaciones de teclas. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
+"para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del "
+"teclado."
#: ../C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
-msgstr "Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una tecla para acceder a los menús contextuales."
+msgstr ""
+"Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema "
+"operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una "
+"tecla para acceder a los menús contextuales."
#: ../C/gosbasic.xml:553(para)
msgid ""
@@ -700,7 +796,12 @@ msgid ""
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
-msgstr "En Gnome, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla modificadora adicional, llamada la <firstterm>tecla Super</firstterm>. La tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del ellemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayus.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"En Gnome, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla "
+"modificadora adicional, llamada la <firstterm>tecla Super</firstterm>. La "
+"tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del "
+"ellemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas "
+"<keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
#: ../C/gosbasic.xml:559(para)
msgid ""
@@ -709,7 +810,9 @@ msgid ""
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"También puede modificar las preferencias del Escritorio Gnome para utilizar "
-"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características de accesibilidad del teclado."
+"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características "
+"de accesibilidad del teclado."
#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
@@ -739,8 +842,9 @@ msgid ""
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para "
-"realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra "
-"algunas de las combinaciones de teclas globales:"
+"realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana "
+"seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas "
+"de las combinaciones de teclas globales:"
#: ../C/gosbasic.xml:588(para) ../C/gosbasic.xml:717(para)
#: ../C/gosbasic.xml:858(para)
@@ -779,8 +883,8 @@ msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
-"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la <xref linkend="
-"\"tools-run-app\"/> para más información."
+"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la "
+"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."
#: ../C/gosbasic.xml:621(keycap) ../C/gosbasic.xml:632(keycap)
msgid "Print Screen"
@@ -791,8 +895,8 @@ msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
-"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend=\"tools-screenshot"
-"\"/> para más información."
+"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend="
+"\"tools-screenshot\"/> para más información."
#: ../C/gosbasic.xml:636(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
@@ -815,7 +919,10 @@ msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
-msgstr "Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples."
+msgstr ""
+"Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo "
+"actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información "
+"sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples."
#: ../C/gosbasic.xml:656(keycap)
msgid "D"
@@ -836,8 +943,9 @@ msgid ""
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
-"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una "
-"lista de ventanas que puede seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayus</keycap> para ciclar por las ventanas en orden inverso."
+"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede "
+"seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por "
+"las ventanas en orden inverso."
#: ../C/gosbasic.xml:684(para)
msgid ""
@@ -848,7 +956,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta "
"combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. "
-"Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayus</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso."
+"Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso."
#: ../C/gosbasic.xml:696(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
@@ -865,8 +974,8 @@ msgid ""
"keys:"
msgstr ""
"Las combinaciones de tecla de ventana le permitirán usar el teclado para "
-"realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra algunas de las "
-"combinaciones de teclas de ventana:"
+"realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra "
+"algunas de las combinaciones de teclas de ventana:"
#: ../C/gosbasic.xml:741(keycap)
msgid "F4"
@@ -893,7 +1002,10 @@ msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, "
+"puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para "
+"terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."
#: ../C/gosbasic.xml:774(keycap)
msgid "F8"
@@ -904,7 +1016,11 @@ msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr "Redimensionar la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de teclas, puede redimensionar la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."
+msgstr ""
+"Redimensionar la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de "
+"teclas, puede redimensionar la ventana usando o el ratón o las teclas de "
+"flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier "
+"tecla del teclado."
#: ../C/gosbasic.xml:787(keycap)
msgid "F9"
@@ -932,7 +1048,10 @@ msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
-msgstr "Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, mover entre espacios de trabajo, y cerrar."
+msgstr ""
+"Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El "
+"menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, "
+"mover entre espacios de trabajo, y cerrar."
#: ../C/gosbasic.xml:819(keycap) ../C/gosbasic.xml:987(keycap)
msgid "Shift"
@@ -943,7 +1062,10 @@ msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
-msgstr "Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca de trabajar con áreas de trabajo múltiples."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. "
+"Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca "
+"de trabajar con áreas de trabajo múltiples."
#: ../C/gosbasic.xml:835(title)
msgid "Application Keys"
@@ -1026,7 +1148,12 @@ msgid ""
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
-msgstr "Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de control del interfaz."
+msgstr ""
+"Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un "
+"conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. "
+"Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría "
+"normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de "
+"control del interfaz."
#: ../C/gosbasic.xml:951(para)
msgid "Keys"
@@ -1038,7 +1165,8 @@ msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"
#: ../C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
+msgstr ""
+"Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
#: ../C/gosbasic.xml:970(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -1062,7 +1190,9 @@ msgstr "Esc"
#: ../C/gosbasic.xml:999(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
-msgstr "Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una operación de arrastre."
+msgstr ""
+"Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una "
+"operación de arrastre."
#: ../C/gosbasic.xml:1009(title)
msgid "Access Keys"
@@ -1092,9 +1222,10 @@ msgid ""
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
-"Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de acceso. "
-"En el menú la tecla de acceso está subrayada para cada elemento del menú. "
-"Para seleccionar un elemento del menú, cuando se muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú. "
+"Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después "
+"pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para "
+"cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se "
+"muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú. "
#: ../C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid ""
@@ -1103,8 +1234,11 @@ msgid ""
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación <application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
-"keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú <guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
+"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación "
+"<application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</"
+"guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú "
+"<guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
@@ -1114,8 +1248,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un "
"diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una "
-"letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, mantenga pulsada la tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> y despúes pulse la tecla de acceso. "
+"letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, "
+"mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y despúes pulse la tecla de "
+"acceso. "
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/gosbasic.xml:0(None)
@@ -1124,3 +1259,323 @@ msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2004-2006\n"
"Lucas Vieites Fariña, 2006"
+#: ../C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glosario"
+
+#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "miniaplicación"
+
+#: ../C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra "
+"en un panel, por ejemplo, el <application>Reproductor de CD</application>. "
+"Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar "
+"con el ratón o el teclado."
+
+#: ../C/glossary.xml:13(glossterm)
+msgid "desktop"
+msgstr "escritorio"
+
+#: ../C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"La parte el Escritorio Gnome en la que no hay elementos de interfaz, como "
+"por ejemplo; paneles y ventanas."
+
+#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "fondo del escritorio"
+
+#: ../C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio."
+
+#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "objeto de escritorio"
+
+#: ../C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, "
+"carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para "
+"proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que "
+"utiliza con frecuencia."
+
+#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "nombre DNS"
+
+#: ../C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red."
+
+#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "cajón"
+
+#: ../C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar "
+"desde un icono de cajón."
+
+#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "formatear"
+
+#: ../C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese "
+"medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un "
+"medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio."
+
+#: ../C/glossary.xml:55(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "aplicación Gnome estándar"
+
+#: ../C/glossary.xml:57(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de "
+"Gnome se llama una aplicación Gnome estándar. Por ejemplo, el gestor de "
+"archivos <application>Nautilus</application> y el editor de textos "
+"<application>gedit</application> son aplicaciones Gnome estándar."
+
+#: ../C/glossary.xml:63(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "dirección IP"
+
+#: ../C/glossary.xml:65(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red."
+
+#: ../C/glossary.xml:69(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "combinación de teclas"
+
+#: ../C/glossary.xml:71(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación "
+"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar "
+"una acción."
+
+#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "lanzador"
+
+#: ../C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un "
+"archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú."
+
+#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "barra de menús"
+
+#: ../C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la "
+"ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta."
+
+#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "MIME type"
+msgstr "tipo MIME"
+
+#: ../C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail "
+"Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite "
+"a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo "
+"electrónico puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
+"detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto "
+"al mensaje."
+
+#: ../C/glossary.xml:100(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "montar"
+
+#: ../C/glossary.xml:102(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. "
+"Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a "
+"su sistema de archivos."
+
+#: ../C/glossary.xml:108(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "panel"
+
+#: ../C/glossary.xml:110(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de "
+"<application>Nautilus</application> contiene un panel lateral y un panel de "
+"visualización."
+
+#: ../C/glossary.xml:114(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "herramienta de preferencias"
+
+#: ../C/glossary.xml:116(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del "
+"comportamiento del Escritorio Gnome."
+
+#: ../C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una "
+"forma rápida de realizar una acción."
+
+#: ../C/glossary.xml:128(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "orden de apilamiento"
+
+#: ../C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una "
+"encima de otra en su pantalla."
+
+#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "barra de estado"
+
+#: ../C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de "
+"una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que "
+"está viendo en la ventana."
+
+#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "enlace simbólico"
+
+#: ../C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando "
+"realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el "
+"archivo o carpeta al que apunta el enlace."
+
+#: ../C/glossary.xml:150(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "barra de herramientas"
+
+#: ../C/glossary.xml:152(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los "
+"comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas "
+"está situada debajo de una barra de menús."
+
+#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Identificador uniforme de recursos"
+
+#: ../C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es "
+"una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de "
+"archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI."
+
+#: ../C/glossary.xml:165(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Localizador uniforme de recursos"
+
+#: ../C/glossary.xml:167(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la "
+"dirección de una localización concreta en la Web."
+
+#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "vista"
+
+#: ../C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Un componente de <application>Nautilus</application> que le permite mostrar "
+"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Nautilus</"
+"application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido "
+"de uan carpeta como iconos. <application>Nautilus</application> también "
+"contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una "
+"carpeta como una lista."
+
+#: ../C/glossary.xml:181(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "área de trabajo"
+
+#: ../C/glossary.xml:183(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio Gnome en la que "
+"puede trabajar."