summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier Fernandez Serrador <cyphra@beauty.tecknolabs.com>2006-03-10 21:31:53 +0000
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2006-03-10 21:31:53 +0000
commit72afc475cfa54e39559ef02fc5fcfb59822e8ccb (patch)
treef70b74d58cd887dee99d2760b68819ce4e250d1e /gnome2-user-guide
parent9e9d7d461a95d3d0b56d215ce3ee12c9705d2920 (diff)
downloadgnome-user-docs-72afc475cfa54e39559ef02fc5fcfb59822e8ccb.tar.gz
gnome-user-docs-72afc475cfa54e39559ef02fc5fcfb59822e8ccb.tar.xz
gnome-user-docs-72afc475cfa54e39559ef02fc5fcfb59822e8ccb.zip
Updated Spanish translation.
2006-03-10 Francisco Javier Fernandez Serrador <cyphra@beauty.tecknolabs.com> * es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/es/es.po1126
1 files changed, 1126 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..95700bc
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/es/es.po
@@ -0,0 +1,1126 @@
+# translation of es.po to Spanish
+# Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: es\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-10 20:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-10 22:28+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:330(None)
+msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:346(None)
+msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:364(None)
+msgid "@@image: 'figures/hand_pointer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/hand_pointer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:382(None) ../C/gosbasic.xml:510(None)
+msgid "@@image: 'figures/missing.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/missing.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:405(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:422(None)
+msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:439(None)
+msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:458(None)
+msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:477(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:493(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Técnicas básicas"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar "
+"con el escritorio Gnome."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Técnicas del ratón"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: ../C/gosbasic.xml:533(primary) ../C/gosbasic.xml:538(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "técnicas básicas"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "técnicas del ratón"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:51(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:110(primary) ../C/gosbasic.xml:114(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:230(primary) ../C/gosbasic.xml:301(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "ratón"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes the button conventions and action terminology used in "
+"this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and "
+"applications."
+msgstr "Esta sección describe las convenciones de botones y la terminología de acción usada en este manual, y además los punteros del ratón usados a través del escritorio y las aplicaciones."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:44(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Convenciones de los botones del ratón"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:45(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botones"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:52(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "convenciones de botones"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:55(para)
+msgid ""
+"All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
+"devices:"
+msgstr "Todas las instrucciones en este manual son para los siguientes tipos de ratones:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:59(para)
+msgid "Devices that are configured for right-hand users."
+msgstr "Dispositivos que están configurados para usuarios diestros."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:62(para)
+msgid "Three button devices."
+msgstr "Dispositivos de tres botones."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:66(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr ""
+"Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las "
+"siguientes:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:70(term) ../C/gosbasic.xml:243(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Botón izquierdo del ratón"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:71(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
+"hand use."
+msgstr ""
+"El botón situado en el lado izquierdo del ratón configurado para el uso "
+"normal con la mano derecha."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:75(term) ../C/gosbasic.xml:254(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Botón central del ratón"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:76(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On "
+"many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down "
+"for a middle mouse button click."
+msgstr "El botón central de un ratón configurado para el uso diestro normal. En muchos ratones con una rueda, la rueda puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:82(term) ../C/gosbasic.xml:264(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Botón derecho del ratón"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:83(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device configured for normal right-"
+"hand use."
+msgstr ""
+"El botón situado en el lado derecho del ratón configurado para el uso normal "
+"con la mano derecha."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:87(para)
+msgid ""
+"To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse "
+"Preferences</application>, then select the options that you require. If you "
+"do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the "
+"mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse"
+"\"/> for more information about setting your mouse preferences."
+msgstr ""
+"Para invertir la orientación de su dispositivo de ratón inicie la "
+"herramienta de <application>Preferencias del ratón</application>, y seleccione "
+"las opciones que necesite. Si invierte la orientación de su dispositivo de "
+"ratón deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizados en "
+"este manual. Vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más información acerca de establecer sus preferencias del ratón."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:94(para)
+msgid ""
+"If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to "
+"allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to "
+"simulate the effect of a middle mouse button press."
+msgstr ""
+"Si tiene un dispositivo de dos botones, su "
+"sistema quizá pueda configurarse para permitirle pulsar ambos botones "
+"simultáneamente para simular el efecto de una pulsación del botón central."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:102(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Acciones del ratón"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:103(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Acciones"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:111(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "convenciones de acciones"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:115(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "terminología de acciones"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:118(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr "Las siguientes convenciones se usan en este manual para describir las acciones que puede realizar con el ratón:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:129(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:132(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Definición"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:139(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Pulsación"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:142(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón sin moverlo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:148(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Pulsación-derecha"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:151(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr "Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>.El término «pulsación-izquierda» se usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:158(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Pulsación-central"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:161(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Pulse y suelte el botón central del ratón sin moverlo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:167(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Pulsación-derecha"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:170(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Pulse y suelte el botón derecho del ratón sin moverlo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:176(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Doble-pulsación"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:179(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad de las dobles pulsaciones cambiando el ajuste <emphasis>Tiempo de espera de la pulsación doble</emphasis>: vea la <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> para más información."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:188(para)
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastrar"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:191(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, y entonces mueva el ratón con el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:196(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr "El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. El objeto se <emphasis>suelta</emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar y soltar</emphasis>. Pulsar en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas veces un <emphasis>agarre</emphasis>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:206(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr "Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su barra de título, o moviéndo un archivo arrastrando su icono dese una ventana y soltándolo en otra."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:210(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr "El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre alternativa."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:218(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Pulsar-y-mantener"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:221(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:231(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "acciones"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:234(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:246(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Seleccionar texto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:247(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Seleccionar elementos."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:248(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Arrastrar elementos."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Activar elementos."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:257(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Pegar texto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:258(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Mover elementos."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:259(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Mueve la ventana al fondo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:265(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un elemento, si un menú se aplica. Para la mayoría de los elementos, puede usar además la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha sido seleccionado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:273(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr "Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, selecciona un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:278(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr "En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación pulsando en el botón central del ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las operaciones del portapapeles normales."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:283(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr "Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener pulsada la tecla <keycap>Mayus</keycap> para selecionar un rango contiguo de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo alrededor de los elementos."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:294(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Punteros del ratón"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:295(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Punteros"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:302(secondary) ../C/gosbasic.xml:305(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "punteros"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:306(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "punteros del ratón"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:309(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto "
+"del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado "
+"en concreto. "
+
+#: ../C/gosbasic.xml:313(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen."
+msgstr "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre diferentes elementos de la pantalla."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:333(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Puntero normal."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:326(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Normal pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Puntero normal"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:338(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:349(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Puntero de redimensionar."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:342(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Resize pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Puntero de redimensionar"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:354(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the sides of windows and over resize handles "
+"between panes. The direction of the arrows indicates in which direction you "
+"can resize."
+msgstr "Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los manipuladores de redimensionado entre las hojas de las ventanas. La dirección de las flechas indican en qué dirección puede redimensionar."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:367(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Puntero mano"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:360(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand "
+"pointer"
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero mano"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:372(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>. This pointer indicates that you can click on the link to load a "
+"new document or perform an action."
+msgstr "El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un documento nuevo e efectuar una acción."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:385(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "Puntero I-beam"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:378(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-"
+"beam pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero I-"
+"beam"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:390(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor, or drag to select text."
+msgstr "Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor, o arrastre para seleccionar texto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:395(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file "
+"icon. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the "
+"object being moved."
+msgstr "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento como un icono de archivo. Indican el resultado de liberar el botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:408(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Puntero de movimiento."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:401(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
+"pointer"
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero para mover"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:413(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá "
+"del lugar anterior al nuevo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:425(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Puntero de copia."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:418(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy "
+"pointer"
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero de copia"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:430(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia "
+"de éste donde lo suelte."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:442(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Puntero de enlace simbólico."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:435(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Symbolic link pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Puntero de enlace simbólico"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:447(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará "
+"un <firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. Un enlace "
+"simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:461(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Puntero de interrogación."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:454(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask "
+"pointer"
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero de pregunta"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:466(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a menu will open. The "
+"menu allows you to choose which operation you would like to perform. For "
+"instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se abrirá un "
+"menú. El menú permite elegir qué operación quiere realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:480(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Puntero «no disponible»."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:473(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not "
+"available pointer"
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero de no disponible"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:485(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar "
+"actual."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:496(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Puntero «mover objeto del panel»."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:489(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
+"panel object pointer"
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero para mover el objeto del panel"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:501(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel object with the middle mouse "
+"button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr "Este puntaro aparece cuando arrastra un objeto del panel con el botón central del ratón. Vea la <xref linkend=\"panels\"/> para más información acerca de los paneles."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:513(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Puntero de mover ventana."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:506(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
+"window pointer"
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Puntero de mover ventana"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:518(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover ventanas."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:527(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Técnicas del teclado"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:534(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "técnicas del teclado"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:537(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "teclado"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:541(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, "
+"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</"
+"firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:545(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del "
+"Escritorio Gnome y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y "
+"ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las "
+"aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias "
+"<application>Combinaciones de teclas</application> para personalizar sus "
+"combinaciones de teclas. Vea la <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del teclado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:552(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr "Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una tecla para acceder a los menús contextuales."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:553(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr "En Gnome, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla modificadora adicional, llamada la <firstterm>tecla Super</firstterm>. La tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del ellemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayus.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:559(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"También puede modificar las preferencias del Escritorio Gnome para utilizar "
+"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características de accesibilidad del teclado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
+"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:567(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Combinaciones de teclas globales"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:573(primary) ../C/gosbasic.xml:702(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:842(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "combinaciones de teclas"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:574(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "global"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:577(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para "
+"realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra "
+"algunas de las combinaciones de teclas globales:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:588(para) ../C/gosbasic.xml:717(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:858(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Combinación de teclas"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:591(para) ../C/gosbasic.xml:720(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:599(keycap) ../C/gosbasic.xml:609(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:632(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:655(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:679(keycap) ../C/gosbasic.xml:728(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:741(keycap) ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) ../C/gosbasic.xml:774(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:787(keycap) ../C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:819(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:599(keycap) ../C/gosbasic.xml:929(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:603(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Abre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:613(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> para más información."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:621(keycap) ../C/gosbasic.xml:632(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "ImprPant"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:625(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> para más información."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:636(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:642(keycap) ../C/gosbasic.xml:655(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:679(keycap) ../C/gosbasic.xml:819(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:869(keycap) ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:890(keycap) ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap) ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:643(keycap) ../C/gosbasic.xml:820(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Flechas"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:647(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr "Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:656(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:660(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap) ../C/gosbasic.xml:680(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:728(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:670(para) ../C/gosbasic.xml:732(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una "
+"lista de ventanas que puede seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayus</keycap> para ciclar por las ventanas en orden inverso."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:684(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta "
+"combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. "
+"Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayus</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:696(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Combinaciones de tecla de ventana"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:703(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "ventana"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:706(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Las combinaciones de tecla de ventana le permitirán usar el teclado para "
+"realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra algunas de las "
+"combinaciones de teclas de ventana:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:741(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:745(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Ciera la ventana que tenga el foco."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:755(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:765(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:774(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:778(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr "Redimensionar la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de teclas, puede redimensionar la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:787(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:791(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Minimiza la ventana actual."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) ../C/gosbasic.xml:978(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:987(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:801(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Maximiza la ventana actual."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "Espacio"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:811(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr "Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, mover entre espacios de trabajo, y cerrar."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:819(keycap) ../C/gosbasic.xml:987(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Mayús"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:824(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr "Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca de trabajar con áreas de trabajo múltiples."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:835(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Teclas de aplicación"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:843(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "aplicación"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:846(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de "
+"aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas "
+"de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente "
+"tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:861(para) ../C/gosbasic.xml:954(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:869(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:873(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Crea un documento nuevo o ventana."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:883(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:890(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:894(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:904(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Pega el contenido del portapapeles."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:914(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Deshace la última acción."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:924(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Guarda el documento actual al disco."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:932(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:939(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr "Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de control del interfaz."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:951(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Teclas"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:961(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:964(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:970(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:973(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:981(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:991(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:996(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:999(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr "Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una operación de arrastre."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1009(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Teclas de acceso"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1015(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "teclas de acceso"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1018(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>barra de menú</firstterm> es una barra en la parte superior "
+"de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una "
+"<firstterm>tecla de acceso</firstterm> es una letra subrayada en una barra "
+"de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una "
+"barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1024(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de acceso. "
+"En el menú la tecla de acceso está subrayada para cada elemento del menú. "
+"Para seleccionar un elemento del menú, cuando se muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú. "
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1029(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación <application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
+"keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú <guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un "
+"diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una "
+"letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, mantenga pulsada la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> y despúes pulse la tecla de acceso. "
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gosbasic.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2004-2006\n"
+"Lucas Vieites Fariña, 2006"
+