diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2009-03-20 20:14:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2009-03-20 20:14:33 +0000 |
commit | ed9806fa9910a4ea8b3afddd8101608c0bf07b6b (patch) | |
tree | b306ff46dfd6fe7657555ec0f95dd8e97c17838c /gnome2-user-guide | |
parent | 2f7866e04aecd9cc05106e0c7843b884724f356a (diff) | |
download | gnome-user-docs-ed9806fa9910a4ea8b3afddd8101608c0bf07b6b.tar.gz gnome-user-docs-ed9806fa9910a4ea8b3afddd8101608c0bf07b6b.tar.xz gnome-user-docs-ed9806fa9910a4ea8b3afddd8101608c0bf07b6b.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=1163
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/es/es.po | 103 |
1 files changed, 46 insertions, 57 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po index 9305cd1..6193039 100644 --- a/gnome2-user-guide/es/es.po +++ b/gnome2-user-guide/es/es.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-15 20:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-20 16:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-20 19:42+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -6119,7 +6119,6 @@ msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación" #: C/gosoverview.xml:218(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " #| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " @@ -6135,12 +6134,12 @@ msgid "" "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" -"Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de Ventana. Para " -"abrir éste, pulse en el Botón de Menú de Ventana en el borde superior " -"izquierdo de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a " -"cabo también con combinaciones de teclas. vea la <xref linkend=\"shortcuts-" -"window\"/> para una lista simple de éstas. Lo siguiente lista las acciones " -"que puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:" +"Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de ventana. Para " +"abrir éste, pulse el botón de Menú de ventana en el borde superior izquierdo " +"de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a cabo también " +"con combinaciones de teclas. para una lista simple de éstas consulte la " +"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>. Lo siguiente lista las acciones que " +"puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" @@ -6436,7 +6435,6 @@ msgstr "" "la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:321(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " #| "window appears with a list of icons representing each window. While still " @@ -6456,14 +6454,16 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " "just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." msgstr "" -"Con el teclado, mantenga pulsada la tecla [Alt] y pulse la tecla " -"[Tabulador]. Una ventana emergente aparece con una lista de iconos " -"representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla [Alt], pulse " -"[Tabulador] para mover la selección a lo largo de la lista: un rectángulo " -"negro enmarca el icono seleccionado y la posición de la ventana a la que se " -"corresponde se resalta con un borde negro. Cuando la ventana que quiere ver " -"está seleccionada, suelte la tecla [Alt]. Usando [Mayús+Tab] en vez de sólo " -"[Tab] ciclará a través de los iconos en orden inverso." +"Con el teclado, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y pulse la " +"tecla <keycap>Tab</keycap>. Una ventana emergente aparece con una lista de " +"iconos representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla " +"<keycap>Alt</keycap>, pulse <keycap>Tab</keycap> para mover la selección a " +"lo largo de la lista: un rectángulo negro enmarca el icono seleccionado y la " +"posición de la ventana a la que se corresponde se resalta con un borde " +"negro. Cuando la ventana que quiere ver esté seleccionada, suelte la tecla " +"<keycap>Alt</keycap>. Usando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> en vez de sólo <keycap>Tab</keycap> rotará a través de " +"los iconos en orden inverso." #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" @@ -6724,7 +6724,6 @@ msgstr "" "application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos." #: C/gosoverview.xml:424(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" #| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " @@ -6745,7 +6744,6 @@ msgstr "" "caracteres que necesita estarán en su teclado." #: C/gosoverview.xml:425(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</" #| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to " @@ -6763,11 +6761,11 @@ msgid "" msgstr "" "El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</" "application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, " -"mover, clasificar sus archivos, acceder a CDs, discos Flash, o cualquier " +"mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash y cualquier " "soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-" -"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, una ventana del " -"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> se abre para " -"mostrarla ese lugar." +"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, se abre una ventana del " +"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> para mostrarla ese " +"lugar." #: C/gosoverview.xml:426(para) msgid "" @@ -6778,7 +6776,6 @@ msgstr "" "application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema." #: C/gosoverview.xml:429(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "Further standard GNOME applications include games, music and video " #| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to " @@ -6797,8 +6794,8 @@ msgstr "" "y vídeo, un navegador web, herramientas de accesibilidad y utilidades para " "administrar su sistema. Su distribuidor o fabricante puede haber añadido " "otras aplicaciones GNOME, como un procesador de texto y un editor de " -"gráficos. Su distribuidor o fabricante quizá proporcione además una forma de " -"instalar más aplicaciones." +"gráficos. Quizá también le hayan proporcionado una forma de instalar más " +"aplicaciones." #: C/gosoverview.xml:431(para) msgid "" @@ -6815,7 +6812,6 @@ msgid "Common Features" msgstr "Características comunes" #: C/gosoverview.xml:436(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " #| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" @@ -6834,14 +6830,13 @@ msgid "" "<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> " "text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "" -"Las aplicaciones proporcionadas con el escritorio GNOME comparten varias " -"características. Por ejemplo, todas tienen un aspecto consistente. Las " -"aplicaciones comparten características porque utilizan las mismas " -"bibliotecas de programación. Un aplicación que utiliza las bibliotecas de " -"programación estándares de GNOME se llama una <firstterm>aplicación GNOME " -"estándar</firstterm>. Por ejemplo, <application>Nautilus</application> y el " -"editor de textos <application>gedit</application> son aplicaciones GNOME " -"estándar." +"Las aplicaciones proporcionadas con el Escritorio GNOME comparten muchas " +"características, tales como diálogos de abrir y guardar similares al igual " +"que iconos parecidos. Esto es porque todas se han desarrollado usando la " +"plataforma de desarrollo de GNOME. Una aplicación desarrollada usando esta " +"plataforma se llama <firstterm>aplicación GNOME estándar</firstterm>. Por " +"ejemplo, <application>Nautilus</application> y el editor de textos " +"<application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar." #: C/gosoverview.xml:438(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" @@ -6854,7 +6849,6 @@ msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aspecto consistente" #: C/gosoverview.xml:442(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" #| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " @@ -6866,18 +6860,16 @@ msgid "" "preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " "applications." msgstr "" -"Las aplicaciones compatibles con GNOME tienen una apariencia consistente. " -"Las aplicaciones compatibles usan los ajustes de apariencia que usted " -"especifica en las herramientas de preferencias. Puede usar las siguientes " -"herramientas para cambiar la apariencia de sus aplicaciones compatibles con " -"GNOME:" +"Las aplicaciones estándar de GNOME tienen una apariencia consistente. Puede " +"usar la <link linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias " +"<application>Apariencia</application></link> para cambiar la apariencia de " +"todas las aplicaciones estándar de GNOME." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado" #: C/gosoverview.xml:446(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " #| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and " @@ -6892,14 +6884,11 @@ msgid "" "guimenuitem> menu item." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una " -"barra de herramientas y una barra de estado. La barra de menús siempre " -"contiene los menús <guimenu>Archivo</guimenu> y <guimenu>Ayuda</guimenu>. El " -"menú <guimenu>Archivo</guimenu> siempre contiene el elemento de menú " -"<guimenuitem>Salir</guimenuitem> y el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> siempre " -"contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>." +"barra de herramientas y una barra de estado. Generalmente las barras de menú " +"tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> " +"siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>." #: C/gosoverview.xml:449(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. " #| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " @@ -6920,8 +6909,8 @@ msgstr "" "los comandos más utilizados. Una <firstterm>barra de estado</firstterm> es " "una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que " "proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la " -"ventana. Las aplicaciones GNOME estándar también pueden contener otras " -"barras. <application>Nautilus</application>,por ejemplo, contiene una barra " +"ventana. Las aplicaciones estándar de GNOME también pueden contener otras " +"barras. <application>Nautilus</application>, por ejemplo, contiene una barra " "de lugar." #: C/gosoverview.xml:453(para) @@ -6943,7 +6932,6 @@ msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrastrar-y-soltar" #: C/gosoverview.xml:459(para) -#, fuzzy #| msgid "" #| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the " #| "items that you drag. When you drag a HTML file from a " @@ -6960,12 +6948,13 @@ msgid "" "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" -"Por ejemplo, las aplicaciones compatibles con GNOME reconocen el formato de " -"los elementos que arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una " -"ventana de <application>Nautilus</application> a un navegador web, el " -"archivo se muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando " -"arrastra el archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en " -"formato de texto plano en el editor de textos." +"Al arrastrar y soltar algo en una aplicación estándar de GNOME, reconocerá " +"el formato de los elementos que ha arrastrado y los de los elementos que " +"arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una ventana de " +"<application>Nautilus</application> a un navegador web, el archivo se " +"muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando arrastra el " +"archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto " +"plano en el editor de textos." #: C/gosoverview.xml:470(title) msgid "Working With Files" |