summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorTheppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>2009-03-12 15:15:42 +0000
committerTheppitak Karoonboonyanan <tkaroonb@src.gnome.org>2009-03-12 15:15:42 +0000
commitd55134b72632c5dd7ca8a2fad152711c45cc90a4 (patch)
tree3eb23e11f40ef44e0b72c51d75c45c45b2606eb0 /gnome2-user-guide
parent41c3170acedbba19330cae9820722e61e02fe076 (diff)
downloadgnome-user-docs-d55134b72632c5dd7ca8a2fad152711c45cc90a4.tar.gz
gnome-user-docs-d55134b72632c5dd7ca8a2fad152711c45cc90a4.tar.xz
gnome-user-docs-d55134b72632c5dd7ca8a2fad152711c45cc90a4.zip
Updated Thai translation.
2009-03-12 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th/th.po: Updated Thai translation. svn path=/trunk/; revision=1138
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/th/th.po216
2 files changed, 175 insertions, 45 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 1c1cbad..1bf5786 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-12 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
+
+ * th/th.po: Updated Thai translation.
+
2009-03-11 Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
* it/it.po: Updated Italian translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/th/th.po b/gnome2-user-guide/th/th.po
index 5e93dec..6f7c950 100644
--- a/gnome2-user-guide/th/th.po
+++ b/gnome2-user-guide/th/th.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-07 01:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-11 14:47+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-12 22:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2058,6 +2058,10 @@ msgid ""
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
"this dialog."
msgstr ""
+"การแก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระที่มีอยู่ ทำได้โดยเลือกโปรแกรมที่ต้องการจากรายชื่อโปรแกรมเริ่มวาระ "
+"แล้วคลิก <guibutton>แก้ไข</guibutton> จะปรากฏกล่องโต้ตอบให้คุณสามารถแก้ไขคุณสมบัติต่าง ๆ "
+"ของโปรแกรมได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับตัวเลือกต่าง ๆ ที่มีในกล่องโต้ตอบนี้ได้จาก <xref "
+"linkend=\"gosstartsession-212\"/>"
#: C/gosstartsession.xml:263(title)
msgid "Session Options Tab"
@@ -5033,7 +5037,7 @@ msgid ""
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
-"ไอคอน <interface>คอมพิวเตอร์</interface> จะช่วยคุณเข้าถึงซีดี สื่อถอดเสียบเช่นแผ่นฟล็อปปี้ "
+"ไอคอน <interface>คอมพิวเตอร์</interface> จะช่วยคุณเข้าถึงซีดี สื่อถอดเสียบเช่นแผ่นฟลอปปี้ "
"รวมทั้งระบบแฟ้มทั้งหมด (หรือที่เรียกว่าระบบแฟ้มราก) ได้ โดยปกติ "
"คุณจะไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มของผู้ใช้อื่นหรือแก้ไขแฟ้มของระบบได้ แต่คุณอาจจำเป็นต้องทำอะไรบางอย่าง เช่น "
"ตั้งค่าเว็บเซิร์ฟเวอร์บนเครื่องคอมพิวเตอร์"
@@ -6577,7 +6581,7 @@ msgstr "การทำงานกับแฟ้ม"
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
"file manager."
-msgstr ""
+msgstr "บทนี้จะอธิบายวิธีใช้โปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Nautilus</application>"
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
@@ -6609,7 +6613,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary)
#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
msgid "file manager"
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
@@ -6621,38 +6625,41 @@ msgid ""
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
+"โปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Nautilus</application> "
+"ให้ช่องทางที่ง่ายและครบวงจรในการจัดการแฟ้มและโปรแกรมของคุณ "
+"คุณสามารถใช้โปรแกรมจัดการแฟ้มนี้ทำสิ่งต่อไปนี้ได้:"
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างโฟลเดอร์และเอกสาร"
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูลแฟ้มและโฟลเดอร์"
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหาและจัดการแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
-msgstr ""
+msgstr "เรียกสคริปต์และเรียกโปรแกรม"
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับแต่งรูปลักษณ์ที่ปรากฏของแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ"
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดตำแหน่งที่อยู่พิเศษบนเครื่องของคุณ"
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนข้อมูลลงซีดีหรือดีวีดี"
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
-msgstr ""
+msgstr "ติดตั้งและถอดถอนแบบอักษร"
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
msgid ""
@@ -6660,6 +6667,9 @@ msgid ""
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
+"โปรแกรมจัดการแฟ้มช่วยให้คุณสามารถจัดจำแนกแฟ้มต่าง ๆ ของคุณออกเป็นโฟลเดอร์ได้ "
+"โฟลเดอร์สามารถเก็บแฟ้ม และอาจเก็บโฟลเดอร์ซ้อนในโฟลเดอร์ได้ด้วย "
+"การใช้โฟลเดอร์สามารถช่วยให้คุณหาแฟ้มที่ต้องการพบได้ง่ายยิ่งขึ้น"
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
@@ -6667,6 +6677,9 @@ msgid ""
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> ยังสามารถจัดการพื้นโต๊ะได้ด้วย "
+"พื้นโต๊ะก็คือบริเวณที่อยู่ด้านหลังรายการต่าง ๆ ทั้งหมดที่มองเห็นได้จากหน้าจอของคุณ "
+"พื้นโต๊ะเป็นองค์ประกอบหลักสำหรับการใช้เครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ"
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
@@ -6675,6 +6688,9 @@ msgid ""
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
+"ผู้ใช้ทุกคนจะมีโฟลเดอร์บ้านเป็นของตัวเอง โฟลเดอร์บ้านจะเก็บแฟ้มทั้งหมดของผู้ใช้ "
+"แต่พื้นโต๊ะจะเป็นอีกโฟลเดอร์ต่างหาก ซึ่งจะมีไอคอนพิเศษที่ช่วยให้คุณเข้าใช้โฟลเดอร์บ้าน ถังขยะ "
+"และสื่อถอดเสียบอย่างแผ่นฟลอปปี้ ซีดี หรือแฟลชไดรว์ USB ได้อย่างง่ายดาย"
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
@@ -6685,12 +6701,20 @@ msgid ""
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> จะทำงานอยู่ตลอดเวลาที่คุณใช้งาน GNOME "
+"การเปิดหน้าต่างใหม่ของ <application>Nautilus</application> "
+"ทำได้โดยดับเบิลคลิกที่ไอคอนที่เหมาะสมบนพื้นโต๊ะ อย่างเช่น <guimenuitem>บ้าน</guimenuitem> "
+"หรือ <guimenuitem>คอมพิวเตอร์</guimenuitem> หรือเลือกรายการจาก <link "
+"linkend=\"places-menu\">เมนู <guimenuitem>ที่หลัก ๆ</guimenuitem></link> "
+"บนพาเนลขอบบน"
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid ""
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
+"ใน GNOME สิ่งต่าง ๆ หลายสิ่งล้วนเป็นแฟ้ม เช่น เอกสารของโปรแกรมประมวลคำ ตารางคำนวณ "
+"รูปถ่าย ภาพยนตร์ และเพลง"
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
@@ -6705,6 +6729,13 @@ msgid ""
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> "
+"มีรูปแบบการทำงานสองแบบสำหรับให้คุณทำงานกับระบบแฟ้ม คือแบบพื้นที่และแบบเบราว์เซอร์ "
+"คุณอาจตัดสินใจเลือกรูปแบบที่คุณชอบ แล้วกำหนดให้ <application>Nautilus</application> "
+"ใช้รูปแบบนั้นไปตลอด โดยเลือก (หรือไม่เลือก) หัวข้อ "
+"<guilabel>เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์เท่านั้น</guilabel> ในแท็บ <guilabel>พฤติกรรม</"
+"guilabel> ของ <link linkend=\"nautilus-preferences\">กล่องโต้ตอบปรับแต่ง "
+"Nautilus</link>"
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
@@ -6712,15 +6743,17 @@ msgid ""
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
+"แบบพื้นที่เป็นแบบที่ใช้โดยปริยายใน GNOME แต่ผู้จัดแจก ผู้จำหน่าย หรือผู้ดูแลระบบของคุณอาจตั้งค่าไว้ให้ "
+"<application>Nautilus</application> ใช้รูปแบบเบราว์เซอร์โดยปริยายก็ได้"
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
-msgstr ""
+msgstr "ต่อไปนี้จะอธิบายความแตกต่างระหว่างรูปแบบทั้งสอง:"
#. BROWSER
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "แบบเบราว์เซอร์: ท่องดูแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ"
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
@@ -6728,6 +6761,8 @@ msgid ""
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
+"หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มจะทำงานเป็นเบราว์เซอร์ ซึ่งสามารถแสดงตำแหน่งใด ๆ ก็ได้ "
+"การเปิดโฟลเดอร์ก็จะเปลี่ยนเนื้อหาในหน้าต่างปัจจุบันให้แสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ใหม่นั้น"
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid ""
@@ -6736,6 +6771,8 @@ msgid ""
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
+"นอกจากเนื้อหาของโฟลเดอร์ หน้าต่างเบราว์เซอร์ก็ยังมีแถบเครื่องมือซึ่งจะมีปุ่มคำสั่งและตำแหน่งทั่วไป "
+"มีแถบตำแหน่งซึ่งแสดงตำแหน่งปัจจุบันในลำดับชั้นโฟลเดอร์ และแถบด้านข้างซึ่งจะมีข้อมูลชนิดต่าง ๆ"
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
@@ -6743,18 +6780,21 @@ msgid ""
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr ""
+"เมื่อใช้รูปแบบเบราว์เซอร์นี้ คุณมักจะมีจำนวนหน้าต่างที่เปิดพร้อมกันน้อยกว่า "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้รูปแบบเบราว์เซอร์ได้ที่ <xref "
+"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Nautilus</application> ในรูปแบบเบราว์เซอร์"
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus ในรูปแบบเบราว์เซอร์"
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบพื้นที่: เปิดแฟ้มและโฟลเดอร์โดยมองเป็นวัตถุ"
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid ""
@@ -6764,6 +6804,11 @@ msgid ""
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
+"หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มจะแทนโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่งโดยเฉพาะ "
+"การเปิดโฟลเดอร์จะเป็นการเปิดหน้าต่างใหม่สำหรับโฟลเดอร์ที่เปิดนั้น "
+"และแต่ละครั้งที่คุณเปิดโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่ง "
+"คุณจะพบหน้าต่างสำหรับโฟลเดอร์นั้นอยู่ที่ตำแหน่งเดิมในขนาดเท่าเดิมเหมือนกับการเปิดครั้งล่าสุดเสมอ "
+"(และนี่คือเหตุผลที่เรียกรูปแบบนี้ว่า 'รูปแบบพื้นที่')"
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
@@ -6773,25 +6818,31 @@ msgid ""
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
+"การใช้รูปแบบพื้นที่อาจทำให้มีหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มเปิดอยู่บนหน้าจอหลายบานกว่า แต่ในทางกลับกัน "
+"ผู้ใช้บางคนพบว่าการแทนแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ "
+"เสมือนหนึ่งเป็นวัตถุทางกายภาพที่วางอยู่ที่ตำแหน่งตายตัวนั้น ทำให้ทำงานกับแฟ้มได้ง่ายขึ้น "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับรูปแบบพื้นที่ได้ที่ <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
-msgstr ""
+msgstr "โฟลเดอร์สามโฟลเดอร์เปิดในรูปแบบพื้นที่"
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
+"โปรดสังเกต ว่าเมื่ออยู่ในรูปแบบพื้นที่ <application>Nautilus</application> "
+"จะแสดงการบ่งชี้โฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยไอคอนที่ต่างจากโฟลเดอร์ปกติ"
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
-msgstr "โหมดพื้นที่"
+msgstr "รูปแบบพื้นที่"
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
-msgstr ""
+msgstr "การท่องดู"
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid ""
@@ -6802,12 +6853,20 @@ msgid ""
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
msgstr ""
+"หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีการท่องดูระบบของคุณด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม "
+"<application>Nautilus</application> ที่ใช้รูปแบบพื้นที่ เมื่อใช้รูปแบบพื้นที่ หน้าต่าง "
+"<application>Nautilus</application> แต่ละบานจะแทนโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่งโดยเฉพาะ "
+"และเมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์หนึ่ง ๆ หน้าต่างของโฟลเดอร์ที่เปิดก็จะอยู่ที่ตำแหน่งเดิมบนหน้าจอ "
+"เหมือนกับที่เปิดครั้งล่าสุดเสมอ นี่เป็นพฤติกรรมแบบปกติของ <application>Nautilus</"
+"application>"
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
+"ดูการเปรียบเทียบระหว่างรูปแบบเบราว์เซอร์และรูปแบบพื้นที่ได้ที่ <xref "
+"linkend=\"nautilus-presentation\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
@@ -6818,22 +6877,28 @@ msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
+"หน้าต่างเชิงพื้นที่จะเปิดบานใหม่ทุกครั้งที่คุณเปิดโฟลเดอร์ การเปิดโฟลเดอร์ "
+"ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
-msgstr ""
+msgstr "ดับเบิลคลิกที่ไอคอนของโฟลเดอร์บนพื้นโต๊ะ หรือในหน้าต่างที่เปิดอยู่"
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการ แล้วกด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo>"
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการ แล้วกด <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรลง</"
+"keycap></keycombo>"
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
msgid ""
@@ -6842,6 +6907,10 @@ msgid ""
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
+"เลือกรายการจาก <link linkend\"places-menu\">เมนู <guimenuitem>ที่หลัก ๆ</"
+"guimenuitem></link> ที่พาเนลขอบบน "
+"โฟลเดอร์บ้านของคุณและโฟลเดอร์ที่คุณได้คั่นหน้าไว้จะปรากฏอยู่ที่นั่น ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับที่คั่นหน้าได้ที่ "
+"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid ""
@@ -6850,12 +6919,17 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"หากต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับเปิดโฟลเดอร์ใหม่ ก็ทำได้โดยกด <keycap>Shift</keycap> "
+"ขณะดับเบิลคลิก หรือกด <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>ลูกศรลง</keycap></keycombo>"
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> "
+"แสดงหน้าต่างในรูปแบบพื้นที่ซึ่งแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ \"คอมพิวเตอร์\""
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
@@ -6863,10 +6937,13 @@ msgid ""
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
+"เนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบพื้นที่<indexterm><primary>โปรแกรมจัดการแฟ้ม</"
+"primary><secondary>มุมมองไอคอน</secondary><tertiary>ภาพประกอบ</tertiary></"
+"indexterm>"
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบพื้นที่"
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
@@ -6876,6 +6953,11 @@ msgid ""
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
+"ในรูปแบบพื้นที่ หน้าต่าง <application>Nautilus</application> "
+"แต่ละบานจะแสดงตำแหน่งเพียงตำแหน่งเดียวเท่านั้น การเลือกตำแหน่งที่สองก็จะเปิดหน้าต่าง "
+"<application>Nautilus</application> บานที่สอง "
+"และการที่หน้าต่างของแต่ละตำแหน่งจำพิกัดตำแหน่งบนหน้าจอที่หน้าต่างถูกเปิดครั้งล่าสุดไว้ "
+"ก็ทำให้คุณแยกแยะโฟลเดอร์ต่าง ๆ ได้ง่ายเมื่อเปิดหลายโฟลเดอร์พร้อมกัน"
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
@@ -6884,6 +6966,11 @@ msgid ""
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
+"ผู้ใช้บางคนเห็นว่ารูปแบบพื้นที่นี้ใช้สะดวกกว่า "
+"โดยเฉพาะเมื่อต้องการย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปยังตำแหน่งอื่น "
+"ในขณะที่บางคนเห็นว่าจำนวนหน้าต่างที่เปิดนั้นเยอะจนน่าตกใจ <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"> "
+"แสดงตัวอย่างของการท่องดูในแบบพื้นที่โดยเปิดตำแหน่งไว้หลายตำแหน่ง"
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
msgid ""
@@ -6894,6 +6981,11 @@ msgid ""
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
+"เนื่องจากรูปแบบพื้นที่จะทำให้หน้าจอของคุณเต็มไปด้วยหน้าต่าง "
+"<application>Nautilus</application> ได้ "
+"ความสามารถในการจัดตำแหน่งหน้าต่างได้อย่างรวดเร็วจึงสำคัญ คุณสามารถกด <keycap>Alt</"
+"keycap> ค้างไว้ แล้วคลิกลากที่ตำแหน่งใด ๆ ในหน้าต่าง <application>Nautilus</"
+"application> ก็ได้ ซึ่งจะทำให้จัดตำแหน่งได้ง่ายกว่าการลากที่แถบชื่อหน้าต่าง"
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
@@ -6904,18 +6996,19 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> อธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างเชิงพื้นที่"
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
-msgstr ""
+msgstr "องค์ประกอบ"
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "บรรจุเมนูที่คุณจะใช้สั่งงานต่าง ๆ ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid ""
@@ -6926,61 +7019,67 @@ msgid ""
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
+"คุณยังสามารถเปิดเมนูผุดขึ้นจากหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มได้ โดยคลิกขวาในหน้าต่าง "
+"รายการที่ปรากฏในเมนูจะขึ้นอยู่กับว่าคุณคลิกที่ไหน ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณคลิกขวาที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ "
+"คุณก็สามารถเลือกรายการที่เกี่ยวกับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้ แต่ถ้าคุณคลิกขวาที่พื้นหลังของช่องแสดงผล "
+"คุณก็สามารถเลือกรายการที่เกี่ยวกับการแสดงรายการต่าง ๆ ในช่องแสดงผลได้"
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
-msgstr ""
+msgstr "ช่องแสดงผล"
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงเนื้อหาของสิ่งต่อไปนี้:"
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "โฟลเดอร์"
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
msgid "FTP sites"
-msgstr ""
+msgstr "ไซต์ FTP"
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
-msgstr ""
+msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์"
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
-msgstr ""
+msgstr "เซิร์ฟเวอร์ WebDAV"
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งต่าง ๆ ที่ตรงกับ URI พิเศษ"
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "แถบสถานะ"
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูลสถานะ"
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
-msgstr ""
+msgstr "เมนูเลือกโฟลเดอร์แม่"
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
-msgstr ""
+msgstr "เมนูดึงลงนี้แสดงลำดับชั้นที่โฟลเดอร์นั้น ๆ อยู่ เลือกโฟลเดอร์แม่ที่ต้องการเปิดจากเมนูนี้ได้"
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
+"กด <keycap>Shift</keycap> ค้างไว้ขณะเลือกรายการจากเมนู "
+"ถ้าต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับการเปิดโฟลเดอร์ใหม่ด้วย"
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
@@ -6990,36 +7089,40 @@ msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านของคุ
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
-msgstr ""
+msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
-msgstr ""
+msgstr "การแสดง"
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้าน ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "ดับเบิลคลิกที่วัตถุ <guilabel>บ้าน</guilabel> บนพื้นโต๊ะ"
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"จากแถบเมนูในหน้าต่างโฟลเดอร์ เลือก <menuchoice><guimenu>ที่หลัก ๆ</"
+"guimenu><guimenuitem>โฟลเดอร์บ้าน</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"จากแถบเมนูในพาเนลขอบบน เลือก <menuchoice><guimenu>ที่หลัก ๆ</"
+"guimenu><guimenuitem>โฟลเดอร์บ้าน</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่างเชิงพื้นที่จะแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณ"
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
@@ -7030,22 +7133,27 @@ msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
+"โฟลเดอร์แม่ คือโฟลเดอร์ที่บรรจุโฟลเดอร์ปัจจุบัน การแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน "
+"ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิดโฟลเดอร์แม่</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"กด <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรขึ้น</keycap></keycombo>"
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกรายการจากเมนูเลือกโฟลเดอร์แม่ที่มุมล่างซ้ายของหน้าต่าง"
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid ""
@@ -7054,6 +7162,9 @@ msgid ""
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"หากต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับการเปิดโฟลเดอร์แม่ ก็ทำได้โดยกด <keycap>Shift</"
+"keycap> ค้างไว้ขณะเลือกรายการจากเมนูเลือกโฟลเดอร์แม่ หรือกด <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรขึ้น</keycap></keycombo>"
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
@@ -7069,6 +7180,13 @@ msgid ""
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"การปิดโฟลเดอร์ อาจทำได้ง่าย ๆ ด้วยการคลิกที่ปุ่มปิดหน้าต่าง "
+"แต่วิธีนี้อาจไม่ใช่วิธีที่เร็วนักในการปิดหน้าต่างหลายบาน ถ้าคุณต้องการจะดูแค่โฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น "
+"โดยไม่ต้องการดูโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่คุณเปิดก่อนจะมาถึงโฟลเดอร์ดังกล่าว ก็เลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>ปิดโฟลเดอร์แม่</guimenuitem></"
+"menuchoice> แต่ถ้าคุณต้องการปิดโฟลเดอร์ทั้งหมดที่แสดงอยู่บนหน้าจอ ก็เลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>ปิดทุกโฟลเดอร์</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
@@ -7079,16 +7197,20 @@ msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
+"ถ้าคุณต้องการให้แสดงโฟลเดอร์หนึ่งในรูปแบบเบราว์เซอร์ "
+"โดยในขณะเดียวกันก็ยังคงทำงานในรูปแบบพื้นที่ต่อไป ก็ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder while in spatial mode."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกโฟลเดอร์ในระหว่างที่อยู่ในรูปแบบพื้นที่"
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>ท่องดูโฟลเดอร์</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
@@ -7098,6 +7220,8 @@ msgstr "การเปิดตำแหน่งที่ตั้ง"
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
+"คุณสามารถเปิดโฟลเดอร์หรือตำแหน่งอื่น ๆ ในการทำงานแบบพื้นที่ได้ "
+"ด้วยการพิมพ์ชื่อโฟลเดอร์หรือตำแหน่งดังกล่าว"
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid ""
@@ -7105,10 +7229,12 @@ msgid ""
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิดตำแหน่ง</guimenuitem></"
+"menuchoice> แล้วพิมพ์ชื่อพาธหรือ URI ของตำแหน่งที่คุณต้องการเปิด"
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
-msgstr "โหมดเบราว์เซอร์"
+msgstr "รูปแบบเบราว์เซอร์"
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid ""
@@ -16001,7 +16127,7 @@ msgid ""
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
-"ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่างได้ โดยจับแถบหัวหน้าต่างลากไป หรือย้ายแฟ้มได้ "
+"ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่างได้ โดยจับแถบชื่อหน้าต่างลากไป หรือย้ายแฟ้มได้ "
"โดยลากไอคอนของแฟ้มจากหน้าต่างหนึ่งไปวางในอีกหน้าต่างหนึ่ง"
#: C/gosbasic.xml:212(para)