summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorTheppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>2008-10-18 10:39:12 +0000
committerTheppitak Karoonboonyanan <tkaroonb@src.gnome.org>2008-10-18 10:39:12 +0000
commitfd7f249a38cd9aacc3f1326c5d292663ad00e862 (patch)
treebb0e9463ff9025b61c3db8002afea20cf66dd9fc /gnome2-user-guide
parentdcb336038b48c4e8e48799e5c88613c82e11fcd9 (diff)
downloadgnome-user-docs-fd7f249a38cd9aacc3f1326c5d292663ad00e862.tar.gz
gnome-user-docs-fd7f249a38cd9aacc3f1326c5d292663ad00e862.tar.xz
gnome-user-docs-fd7f249a38cd9aacc3f1326c5d292663ad00e862.zip
Updated Thai translation.
2008-10-18 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th/th.po: Updated Thai translation. * th/figures/panel_object_popup_menu.png: * th/figures/openwindows_menu.png: * th/figures/menu_bar_applet.png: Added Thai screenshots. svn path=/trunk/; revision=998
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog7
-rw-r--r--gnome2-user-guide/th/figures/menu_bar_applet.pngbin0 -> 2803 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/th/figures/openwindows_menu.pngbin0 -> 11232 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/th/figures/panel_object_popup_menu.pngbin0 -> 5606 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/th/th.po805
5 files changed, 603 insertions, 209 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 1afba4d..b4cd804 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,10 @@
+2008-10-18 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
+
+ * th/th.po: Updated Thai translation.
+ * th/figures/panel_object_popup_menu.png:
+ * th/figures/openwindows_menu.png:
+ * th/figures/menu_bar_applet.png: Added Thai screenshots.
+
2008-10-16 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es/es.po: Updated Spanish translation, fixes bug #556511
diff --git a/gnome2-user-guide/th/figures/menu_bar_applet.png b/gnome2-user-guide/th/figures/menu_bar_applet.png
new file mode 100644
index 0000000..41a6395
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/th/figures/menu_bar_applet.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/th/figures/openwindows_menu.png b/gnome2-user-guide/th/figures/openwindows_menu.png
new file mode 100644
index 0000000..f22353a
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/th/figures/openwindows_menu.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/th/figures/panel_object_popup_menu.png b/gnome2-user-guide/th/figures/panel_object_popup_menu.png
new file mode 100644
index 0000000..55a8a73
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/th/figures/panel_object_popup_menu.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/th/th.po b/gnome2-user-guide/th/th.po
index b447656..651bd30 100644
--- a/gnome2-user-guide/th/th.po
+++ b/gnome2-user-guide/th/th.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 15:40+0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-14 17:54+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-18 17:24+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -193,9 +193,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
-#, fuzzy
msgid "preference tool"
-msgstr "การปรับแต่ง"
+msgstr "เครื่องมือปรับแต่ง"
#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
@@ -2137,6 +2136,8 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2201,6 +2202,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2216,6 +2218,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
@@ -2227,6 +2230,8 @@ msgid ""
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
+"บทนี้จะอธิบายวิธีใช้พาเนลที่ขอบบนและขอบล่างของพื้นโต๊ะ GNOME, วิธีปรับแต่งวัตถุในพาเนล "
+"และวิธีเพิ่มพาเนลใหม่ลงในพื้นโต๊ะ"
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
@@ -2235,7 +2240,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
#: C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
-msgstr ""
+msgstr "พาเนล"
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
@@ -2244,7 +2249,6 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
-#, fuzzy
msgid "introduction"
msgstr "เกริ่นนำ"
@@ -2256,6 +2260,9 @@ msgid ""
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
+"พาเนล เป็นพื้นที่บนพื้นโต๊ะ GNOME ที่คุณสามารถใช้สั่งการและดูข้อมูลบางอย่างได้ตลอดเวลา "
+"ไม่ว่าหน้าต่างโปรแกรมต่าง ๆ ของคุณจะอยู่ในสถานะไหน ตัวอย่างเช่น ในพาเนลปริยายของ GNOME "
+"คุณสามารถเรียกโปรแกรม ดูวันที่และเวลา ปรับความดังของเสียง และอื่น ๆ ได้"
#: C/gospanel.xml:55(para)
msgid ""
@@ -2264,6 +2271,9 @@ msgid ""
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
+"คุณสามารถปรับแต่งพาเนลได้ตามที่คุณชอบ โดยสามารถเปลี่ยนพฤติกรรมและรูปลักษณ์ที่ปรากฏ "
+"รวมทั้งสามารถเพิ่มและลบวัตถุในพาเนลได้ คุณสามารถสร้างพาเนลหลาย ๆ อันได้ โดยปรับค่า เติมวัตถุ "
+"ปรับพื้นหลังสำหรับแต่ละพาเนลแยกกันได้ และคุณยังสามารถซ่อนพาเนลได้ด้วย"
#: C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
@@ -2271,6 +2281,8 @@ msgid ""
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
+"พื้นโต๊ะ GNOME มาตรฐานจะมีพาเนลที่ขอบบนของหน้าจออันหนึ่ง และที่ขอบล่างของหน้าจออีกอันหนึ่ง "
+"หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายเกี่ยวกับพาเนลทั้งสองนี้"
#: C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
@@ -2284,15 +2296,15 @@ msgstr "พาเนลขอบบน"
#: C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
-msgstr ""
+msgstr "ในพื้นโต๊ะมาตรฐาน พาเนลขอบบนจะมีวัตถุต่อไปนี้:"
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแจกจ่าย GNOME ของคุณอาจมีการเปลี่ยนแปลงจากชุดมาตรฐานนี้"
#: C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "แอพเพล็ต <application>แถบเมนู</application>"
#: C/gospanel.xml:79(para)
msgid ""
@@ -2300,10 +2312,13 @@ msgid ""
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
+"แถบเมนูบนพาเนล จะมีเมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>, <guimenu>ที่หลักๆ</guimenu>, "
+"และ <guimenu>ระบบ</guimenu> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแถบเมนูได้ที่ <xref "
+"linkend=\"menubar\"/>"
#: C/gospanel.xml:82(term)
msgid "A set of application launcher icons"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดไอคอนสำหรับเรียกโปรแกรม"
#: C/gospanel.xml:83(para)
msgid ""
@@ -2313,10 +2328,14 @@ msgid ""
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
+"จำนวนไอคอนขึ้นอยู่กับชุดแจกจ่าย GNOME ของคุณ แต่โดยทั่วไปแล้ว คุณจะพบปุ่มสำหรับเรียก "
+"<application>เว็บเบราว์เซอร์</application>, <application>ชุดกรุ๊ปแวร์</application> "
+"และ <application>โปรแกรมอ่านวิธีใช้</application> เป็นอย่างน้อย "
+"คุณสามารถคลิกที่ไอคอนเรียกโปรแกรมเพื่อเปิดโปรแกรมที่ต้องการได้"
#: C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "แอพเพล็ต <application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application>"
#: C/gospanel.xml:87(para)
msgid ""
@@ -2324,16 +2343,20 @@ msgid ""
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
+"แสดงไอคอนจากโปรแกรมอื่น ๆ ที่อาจต้องการความสนใจจากคุณ "
+"หรือที่คุณต้องการเข้าถึงโดยไม่ต้องสลับไปจากหน้าต่างโปรแกรมปัจจุบัน "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>"
#: C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
+"แอพเพล็ตนี้จะแสดงเป็นแถบแคบ ๆ เท่านั้น จนกว่าจะมีโปรแกรมใดโปรแกรมหนึ่งเพิ่มไอคอนแจ้งเหตุเข้ามา"
#: C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "แอพเพล็ต <application>นาฬิกา</application>"
#: C/gospanel.xml:95(para)
msgid ""
@@ -2341,10 +2364,13 @@ msgid ""
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
+"<application>นาฬิกา</application> จะแสดงเวลาปัจจุบัน "
+"คุณสามารถคลิกที่เวลาเพื่อเปิดปฏิทินเล็ก ๆ ได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">คู่มือแอพเพล็ตนาฬิกา</ulink>"
#: C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "แอพเพล็ต <application>ความดังเสียง</application>"
#: C/gospanel.xml:101(para)
msgid ""
@@ -2352,12 +2378,18 @@ msgid ""
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
+"แอพเพล็ต <application>ความดังเสียง</application> "
+"ช่วยให้คุณปรับความดังเสียงที่ออกทางลำโพงของเครื่องคุณได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ "
+"<ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-volume-control\">คู่มือแอพเพล็ตความดังเสียง</ulink>"
#: C/gospanel.xml:104(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>พาเนลขอบบน</primary><secondary>ไอคอนรายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</"
+"secondary></indexterm>ไอคอน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application>"
#: C/gospanel.xml:110(para)
msgid ""
@@ -2366,6 +2398,10 @@ msgid ""
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
+"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application> จะแสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดที่คุณเปิด "
+"การย้ายโฟกัสไปที่หน้าต่างหนึ่ง ๆ "
+"ทำได้โดยคลิกที่ไอคอนรายชื่อหน้าต่างแบบเมนูที่มุมขวาสุดของพาเนลขอบบน แล้วเลือกหน้าต่างที่ต้องการ "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"windows-focus\"/>"
#: C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
@@ -2378,24 +2414,23 @@ msgstr "พาเนลขอบล่าง"
#: C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
-msgstr ""
+msgstr "ในพื้นโต๊ะมาตรฐาน พาเนลขอบล่างจะมีวัตถุต่อไปนี้:"
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
-msgstr ""
+msgstr "องค์ประกอบปริยาย"
#: C/gospanel.xml:137(term)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
-msgstr "คลิก <guibutton>เพิ่ม</guibutton>"
+msgstr "ปุ่ม <guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton>"
#: C/gospanel.xml:138(para)
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ถ้าต้องการย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมดที่เปิดอยู่เพื่อเผยพื้นโต๊ะ"
#: C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "แอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application>"
#: C/gospanel.xml:142(para)
msgid ""
@@ -2403,16 +2438,21 @@ msgid ""
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
+"แสดงปุ่มสำหรับหน้าต่างแต่ละบานที่เปิดอยู่ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
+"จะช่วยให้คุณย่อเก็บและเรียกคืนหน้าต่างต่าง ๆ ได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref "
+"linkend=\"windowlist\"/>"
#: C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "แอพเพล็ต <application>สลับพื้นที่ทำงาน</application>"
#: C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
+"ช่วยให้คุณสลับไปยังพื้นที่ทำงานต่าง ๆ ได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับพื้นที่ทำงานได้ที่ <xref "
+"linkend=\"overview-workspaces\"/>"
#: C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
@@ -2420,7 +2460,7 @@ msgstr "การจัดการพาเนล"
#: C/gospanel.xml:161(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
-msgstr ""
+msgstr "หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีจัดการพาเนลของคุณ"
#: C/gospanel.xml:162(para)
msgid ""
@@ -2430,6 +2470,9 @@ msgid ""
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr ""
+"ในการสั่งการใด ๆ กับพาเนล คุณต้องคลิกที่พื้นที่ว่างบนพาเนล ไม่ใช่ที่วัตถุในพาเนล "
+"ถ้าพาเนลไม่มีที่ว่างเหลือ คุณยังสามารถคลิกด้วยปุ่มกลางหรือปุ่มขวาที่ปุ่มซ่อนของพาเนลได้ "
+"ถ้าไม่มีปุ่มซ่อนบนพาเนล คุณก็สามารถตั้งค่าพาเนลให้แสดงปุ่มซ่อนได้"
#: C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
@@ -2444,6 +2487,7 @@ msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr ""
+"คุณสามารถลากพาเนลไปยังด้านอื่นของหน้าจอได้ถ้าต้องการ การเริ่มลาก ให้คลิกที่พื้นที่ว่างบนพาเนล"
#: C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
@@ -2452,6 +2496,10 @@ msgid ""
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
+"พาเนลที่ไม่ได้กำหนดไว้ให้ขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ "
+"จะสามารถลากออกจากขอบหน้าจอไปวางที่ใดก็ได้ "
+"ดูรายละเอียดเกี่ยวกับการตั้งคุณสมบัติการขยายของพาเนลได้ที่ <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/>"
#: C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
@@ -2460,13 +2508,15 @@ msgstr "คุณสมบัติพาเนล"
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
msgid "modifying properties"
-msgstr ""
+msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติ"
#: C/gospanel.xml:183(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
+"คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนลแต่ละอันได้ เช่น เปลี่ยนตำแหน่งของพาเนล พฤติกรรมการซ่อน "
+"และรูปลักษณ์ที่ปรากฏ"
#: C/gospanel.xml:186(para)
msgid ""
@@ -2475,6 +2525,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
+"การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาบนพื้นที่ว่างบนพาเนล แล้วเลือก "
+"<guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> กล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติพาเนล</guilabel> "
+"จะมีหัวข้อแท็บสองหัวข้อ คือ <guilabel>ทั่วไป</guilabel> และ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel>"
#: C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
@@ -2486,6 +2539,9 @@ msgid ""
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
+"ในแท็บ <guilabel>ทั่วไป</guilabel> คุณสามารถเปลี่ยนขนาด ตำแหน่ง "
+"และคุณสมบัติการซ่อนของพาเนลได้ ตารางต่อไปนี้จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ในหัวข้อแท็บ "
+"<guilabel>ทั่วไป</guilabel>:"
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
@@ -2503,7 +2559,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
msgid "Dialog Element"
-msgstr ""
+msgstr "องค์ประกอบ"
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
@@ -2527,17 +2583,17 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "คำอธิบาย"
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง"
#: C/gospanel.xml:214(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดตำแหน่งของพาเนลบนหน้าจอ"
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
@@ -2546,13 +2602,12 @@ msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: C/gospanel.xml:225(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
-msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา"
+msgstr "ใช้ช่องปรับเลขนี้กำหนดขนาดของพาเนล"
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
-msgstr ""
+msgstr "การขยาย"
#: C/gospanel.xml:235(para)
msgid ""
@@ -2560,10 +2615,12 @@ msgid ""
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
+"พาเนลจะขยายเต็มความยาวของขอบหน้าจอที่วางอยู่โดยปริยาย "
+"พาเนลที่ไม่ได้ขยายจะสามารถย้ายออกจากขอบหน้าจอไปยังตำแหน่งใดก็ได้บนหน้าจอ"
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
-msgstr ""
+msgstr "ซ่อนโดยอัตโนมัติ"
#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
@@ -2573,10 +2630,13 @@ msgid ""
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
"screen."
msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการให้พาเนลแสดงตัวเฉพาะเมื่อวางเมาส์บนพาเนลเท่านั้น "
+"พาเนลจะซ่อนตัวอยู่นอกจอตามแนวขอบ โดยโผล่เฉพาะส่วนแคบ ๆ ตามขอบเท่านั้นออกมาบนพื้นโต๊ะ "
+"เมื่อเลื่อนตัวชี้เมาส์ไปที่ส่วนที่โผล่มานั้น พาเนลก็จะเลื่อนกลับเข้ามาในหน้าจอเต็มตัว"
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงปุ่มซ่อนพาเนล"
#: C/gospanel.xml:255(para)
msgid ""
@@ -2585,16 +2645,19 @@ msgid ""
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงปุ่มสำหรับซ่อนไว้ที่แต่ละปลายของพาเนล เมื่อคลิกที่ปุ่มซ่อน "
+"พาเนลจะเลื่อนตามแนวยาวออกไปเก็บไว้นอกจอ เหลือไว้แต่ปุ่มซ่อนของปลายด้านตรงข้ามเท่านั้น "
+"คุณสามารถคลิกที่ปุ่มซ่อนดังกล่าวเพื่อเรียกพาเนลกลับคืนมาเต็มตัวเช่นเดิมได้"
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงลูกศรบนปุ่มซ่อน"
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงลูกศรบนปุ่มซ่อน ถ้ามีการเปิดใช้ปุ่มซ่อน"
#: C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
@@ -2605,10 +2668,12 @@ msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
+"คุณสามารถเลือกชนิดของพื้นหลังพาเนลได้ในแท็บ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel> ทางเลือกต่าง ๆ "
+"มีดังนี้:"
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่กำหนด (ใช้ชุดตกแต่งของระบบ)"
#: C/gospanel.xml:300(para)
msgid ""
@@ -2617,10 +2682,13 @@ msgid ""
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
"desktop and applications."
msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้พาเนลใช้รูปแบบตามที่กำหนดใน <link linkend="
+"\"prefs-theme\">เครื่องมือปรับแต่ง <application>ชุดตกแต่ง</application></link> "
+"ซึ่งจะทำให้พื้นหลังของพาเนลของคุณมีหน้าตาเหมือนกับโปรแกรมและเดสก์ท็อปส่วนอื่น ๆ"
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
-msgstr ""
+msgstr "สีเดียว"
#: C/gospanel.xml:310(para)
msgid ""
@@ -2628,6 +2696,8 @@ msgid ""
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้สีเดี่ยว ๆ เป็นสีพื้นหลังของพาเนล คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <guibutton>สี</"
+"guibutton> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับเลือกสี แล้วเลือกสีที่ต้องการจากกล่องโต้ตอบดังกล่าวได้"
#: C/gospanel.xml:314(para)
msgid ""
@@ -2635,10 +2705,13 @@ msgid ""
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
+"คุณสามารถใช้ปุ่มรางเลื่อน <guilabel>ลักษณะ</guilabel> เพื่อระบุระดับความโปร่งทึบของสีได้ "
+"ตัวอย่างเช่น ถ้าต้องการให้พาเนลโปร่งใส ก็เลื่อนปุ่มรางเลื่อนไปที่ปลายด้าน <guilabel>โปร่งใส</"
+"guilabel>"
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
-msgstr ""
+msgstr "รูปพื้นหลัง"
#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
@@ -2646,10 +2719,12 @@ msgid ""
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้รูปภาพเป็นพื้นหลังพาเนล แล้วคลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกหาแฟ้มรูปภาพ "
+"เมื่อเลือกได้ภาพที่ต้องการแล้ว ก็คลิก <guibutton>ตกลง</guibutton>"
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
-msgstr ""
+msgstr "การเปลี่ยนพื้นหลัง"
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
@@ -2659,16 +2734,20 @@ msgid ""
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
+"นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากสีหรือรูปภาพมาวางที่พาเนลเพื่อกำหนดให้เป็นสีหรือภาพพื้นหลังพาเนลได้ "
+"คุณสามารถลากสีหรือรูปภาพมาจากโปรแกรมได้หลายโปรแกรม เช่น:"
#: C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถลากสีมาจากกล่องโต้ตอบเลือกสีใด ๆ ได้"
#: C/gospanel.xml:351(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
+"คุณสามารถลากแฟ้มรูปภาพมาจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Nautilus</application> "
+"เพื่อกำหนดเป็นภาพพื้นหลังของพาเนลได้"
#: C/gospanel.xml:354(para)
msgid ""
@@ -2677,12 +2756,18 @@ msgid ""
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
+"คุณสามารถลากสีหรือลวดลายมาจาก <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">กล่องโต้ตอบ <guilabel>พื้นหลังและตรา</"
+"guilabel></link> ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Nautilus</application> "
+"มาวางที่พาเนลเพื่อกำหนดเป็นพื้นหลังพาเนลได้"
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
+"คลิกปุ่ม <guibutton>ปิด</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติพาเนล</"
+"guilabel>"
#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
@@ -2698,16 +2783,19 @@ msgid ""
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
"hide buttons are visible."
msgstr ""
+"คุณสามารถซ่อนหรือแสดงพาเนลได้ การซ่อนพาเนลจะใช้ปุ่มซ่อน ถ้าไม่ปรากฏปุ่มซ่อนบนพาเนล "
+"คุณก็สามารถเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนลเพื่อให้แสดงปุ่มซ่อนได้"
#: C/gospanel.xml:370(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
+"ปุ่มซ่อนจะอยู่ที่ปลายทั้งสองด้านของพาเนล โดยอาจจะมีไอคอนรูปลูกศรด้วยก็ได้ ดังรูปตัวอย่างต่อไปนี้"
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
-msgstr ""
+msgstr "พาเนลแนวนอนกับพาเนลแนวตั้ง โดยมีปุ่มซ่อนทั้งสองอัน"
#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
@@ -2715,6 +2803,8 @@ msgid ""
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
+"การซ่อนพาเนล ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มซ่อนปุ่มใดปุ่มหนึ่ง พาเนลจะหดตัวในทิศทางที่ลูกศรบนปุ่มชี้ "
+"โดยเหลือไว้แต่ปุ่มซ่อนของปลายอีกด้านหนึ่ง"
#: C/gospanel.xml:385(para)
msgid ""
@@ -2722,6 +2812,8 @@ msgid ""
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
+"การแสดงพาเนลกลับออกมาอีกครั้ง ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มซ่อนที่เหลืออยู่ "
+"พาเนลจะขยายออกมาในทิศทางที่ลูกศรบนปุ่มชี้ และปุ่มซ่อนก็จะกลับมาปรากฏทั้งสองปุ่มอีกครั้ง"
#: C/gospanel.xml:388(para)
msgid ""
@@ -2730,6 +2822,10 @@ msgid ""
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
msgstr ""
+"คุณสามารถกำหนดให้พาเนลซ่อนตัวโดยอัตโนมัติได้ โดยเมื่อกำหนด "
+"พาเนลจะซ่อนตัวโดยอัตโนมัติเมื่อเมาส์ไม่ได้ชี้บนตัวพาเนล "
+"และจะโผล่กลับออกมาเมื่อคุณชี้หน้าจอในส่วนที่พาเนลวางอยู่ การกำหนดให้พาเนลซ่อนตัวโดยอัตโนมัติ "
+"ทำได้โดยเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนล"
#: C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
@@ -2737,7 +2833,7 @@ msgstr "การเพิ่มพาเนลใหม่"
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
-msgstr ""
+msgstr "การเพิ่มอันใหม่"
#: C/gospanel.xml:399(para)
msgid ""
@@ -2746,6 +2842,9 @@ msgid ""
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
+"การเพิ่มพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนลใดก็ได้ แล้วเลือก <guimenuitem>พาเนลใหม่</"
+"guimenuitem> จะมีพาเนลใหม่เพิ่มบนพื้นโต๊ะ GNOME เป็นพาเนลเปล่า ไม่มีวัตถุใด ๆ จากนั้น "
+"คุณก็สามารถปรับแต่งพาเนลใหม่ได้ตามต้องการ"
#: C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
@@ -2753,7 +2852,7 @@ msgstr "การลบพาเนล"
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
msgid "deleting"
-msgstr ""
+msgstr "การลบ"
#: C/gospanel.xml:411(para)
msgid ""
@@ -2761,12 +2860,16 @@ msgid ""
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"การลบพาเนลออกจากพื้นโต๊ะ GNOME ทำได้โดยคลิกขวาบนพาเนลที่ต้องการลบ แล้วเลือก "
+"<menuchoice><guimenuitem>ลบพาเนลนี้</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gospanel.xml:414(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
+"คุณต้องมีพาเนลอย่างน้อยหนึ่งอันบนพื้นโต๊ะ GNOME ถ้าคุณเหลือพาเนลเพียงอันเดียว "
+"คุณจะไม่สามารถลบพาเนลสุดท้ายนั้นได้"
#: C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
@@ -2789,7 +2892,7 @@ msgstr "วัตถุพาเนล"
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
"from your panels."
-msgstr ""
+msgstr "หัวข้อนี้จะอธิบายเกี่ยวกับวัตถุต่าง ๆ ที่คุณสามารถเพิ่มลงในพาเนล และใช้งานจากในพาเนลได้"
#: C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
@@ -2797,13 +2900,13 @@ msgstr "การโต้ตอบกับวัตถุพาเนล"
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
msgid "interacting with"
-msgstr ""
+msgstr "การโต้ตอบกับ"
#: C/gospanel.xml:438(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่มเมาส์โต้ตอบกับวัตถุพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:"
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
@@ -2811,7 +2914,7 @@ msgstr "คลิกซ้าย"
#: C/gospanel.xml:444(para)
msgid "Launches the panel object."
-msgstr ""
+msgstr "เรียกทำงานวัตถุพาเนล"
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
@@ -2819,7 +2922,7 @@ msgstr "คลิกกลาง"
#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
-msgstr ""
+msgstr "ยึดจับวัตถุและลากย้ายไปที่ตำแหน่งใหม่"
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
@@ -2827,7 +2930,7 @@ msgstr "คลิกขวา"
#: C/gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดเมนูผุดขึ้นสำหรับวัตถุพาเนล"
#: C/gospanel.xml:464(title)
msgid "To Select an Applet"
@@ -2841,13 +2944,15 @@ msgstr "แอพเพล็ต"
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
msgid "selecting"
-msgstr ""
+msgstr "การเลือก"
#: C/gospanel.xml:469(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
+"มีข้อกำหนดบางอย่างที่จำกัดบริเวณที่คุณจะสามารถคลิกบนแอพเพล็ตเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้น หรือเคลื่อนย้ายวัตถุ "
+"ดังนี้:"
#: C/gospanel.xml:473(para)
msgid ""
@@ -2860,6 +2965,13 @@ msgid ""
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
+"แอพเพล็ตบางตัวจะมีเมนูผุดขึ้นสำหรับสั่งงานที่เป็นของแอพเพล็ตโดยเฉพาะ "
+"ซึ่งจะเปิดเมื่อคุณคลิกขวาบนส่วนเฉพาะของแอพเพล็ต ตัวอย่างเช่น แอพเพล็ต <application><link "
+"linkend=\"windowlist\">รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</link></application> "
+"จะมีที่จับแนวดิ่งอยู่ที่ด้านซ้าย และส่วนขวาที่เหลือจะเป็นปุ่มที่แทนหน้าต่างต่าง ๆ "
+"การเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนลสำหรับแอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</"
+"application> คุณจะต้องคลิกขวาที่มือจับ ถ้าคุณคลิกขวาบนปุ่มในส่วนขวา "
+"จะเป็นการเปิดเมนูผุดขึ้นสำหรับตัวปุ่มเอง"
#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
@@ -2869,6 +2981,10 @@ msgid ""
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
+"แอพเพล็ตบางตัวมีพื้นที่ที่คุณไม่สามารถใช้เลือกแอพเพล็ตได้ ตัวอย่างเช่น แอพเพล็ต "
+"<application>บรรทัดคำสั่ง</application> จะมีช่องสำหรับป้อนคำสั่ง "
+"ซึ่งคุณไม่สามารถคลิกกลางหรือคลิกขวาในช่องนี้เพื่อเลือกตัวแอพเพล็ตได้ "
+"แต่คุณต้องคลิกที่ส่วนอื่นของแอพเพล็ตแทน"
#: C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
@@ -2884,12 +3000,11 @@ msgstr "การเพิ่มวัตถุในพาเนล ทำไ
#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "คลิกขวาบนพื้นที่ว่างบนพาเนลเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของพาเนล"
#: C/gospanel.xml:511(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
-msgstr "เลือก <guimenuitem>เพิ่มลงในพาเนล</guimenuitem>"
+msgstr "เลือก <guisubmenu>เพิ่มลงในพาเนล</guisubmenu>"
#: C/gospanel.xml:513(para)
msgid ""
@@ -2897,6 +3012,8 @@ msgid ""
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
+"จะปรากฏกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</guilabel> ซึ่งแสดงรายชื่อวัตถุพาเนลที่มี "
+"เรียงตามลำดับอักษร โดยมี <link linkend=\"launchers\">ปุ่มเรียกโปรแกรม</link> อยู่บนสุด"
#: C/gospanel.xml:514(para)
msgid ""
@@ -2904,12 +3021,17 @@ msgid ""
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
+"คุณสามารถป้อนบางส่วนของชื่อหรือคำบรรยายของวัตถุลงในช่อง "
+"<guilabel>หารายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล</guilabel> ได้ "
+"ซึ่งจะเป็นการจำกัดรายชื่อลงเหลือเพียงวัตถุที่ตรงกับที่คุณพิมพ์เท่านั้น"
#: C/gospanel.xml:515(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
+"การเรียกรายชื่อเต็ม ๆ กลับมาใหม่ ทำได้โดยลบข้อความในช่อง "
+"<guilabel>หารายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล</guilabel>"
#: C/gospanel.xml:518(para)
msgid ""
@@ -2917,6 +3039,8 @@ msgid ""
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
+"ลากวัตถุจากรายชื่อไปวางบนพาเนล หรือเลือกวัตถุจากรายชื่อแล้วคลิก <guibutton>เพิ่ม</"
+"guibutton> เพื่อเพิ่มวัตถุลงในพาเนลที่ตำแหน่งที่คุณคลิกขวาก่อนหน้านี้"
#: C/gospanel.xml:524(para)
msgid ""
@@ -2924,6 +3048,9 @@ msgid ""
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
+"นอกจากนี้ คุณยังสามารถเพิ่มรายการใด ๆ ในเมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> ลงในพาเนลได้ "
+"โดยคลิกขวาที่รายการเมนู แล้วเลือก <guimenuitem>เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ในพาเนล</"
+"guimenuitem>"
#: C/gospanel.xml:526(para)
msgid ""
@@ -2931,6 +3058,8 @@ msgid ""
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
+"ปุ่มเรียกโปรแกรมแต่ละปุ่ม จะตรงกับแฟ้ม <filename>.desktop</filename> หนึ่งแฟ้ม "
+"คุณสามารถลากแฟ้ม <filename>.desktop</filename> มาวางบนพาเนลเพื่อเพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมได้"
#: C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
@@ -2938,15 +3067,15 @@ msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติข
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งที่ใช้เรียกโปรแกรมในปุ่มเรียกโปรแกรม"
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มต้นฉบับสำหรับเมนู"
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The icon that represents the object."
-msgstr ""
+msgstr "ไอคอนที่ใช้แสดงตัววัตถุ"
#: C/gospanel.xml:540(para)
msgid ""
@@ -2954,30 +3083,36 @@ msgid ""
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"วัตถุพาเนลบางชนิด เช่น ปุ่มเรียกโปรแกรมและลิ้นชัก จะมีคุณสมบัติประกอบด้วย "
+"คุณสมบัติเหล่านี้จะต่างกันไปตามชนิดของวัตถุ โดยจะกำหนดรายละเอียดต่าง ๆ เช่น: "
+"<placeholder-1/>"
#: C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของวัตถุ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
#: C/gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
-msgstr ""
+msgstr "เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล, ภาพประกอบ"
#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
+"คลิกขวาบนวัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล ดังแสดงใน <xref linkend="
+"\"gospanel-FIG-54\"/>"
#: C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
-msgstr ""
+msgstr "เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล"
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
+"เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล ประกอบด้วยรายการ: คุณสมบัติ, ลบออกจากพาเนล, ล็อคติดกับพาเนล, ย้าย"
#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
@@ -2986,12 +3121,17 @@ msgid ""
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
+"เลือก <guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> และใช้กล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติ</"
+"guilabel> ในการปรับเปลี่ยนคุณสมบัติตามต้องการ คุณสมบัติที่ปรากฏในกล่องโต้ตอบ "
+"<guilabel>คุณสมบัติ</guilabel> จะขึ้นอยู่กับวัตถุที่คุณเลือกในขั้นที่ 1"
#: C/gospanel.xml:571(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"คลิก <guibutton>ตกลง</guibutton> เพื่อเริ่มใช้ค่าที่เปลี่ยน และปิดกล่องโต้ตอบ "
+"<guilabel>คุณสมบัติ</guilabel>"
#: C/gospanel.xml:577(title)
msgid "Moving a Panel Object"
@@ -3002,6 +3142,8 @@ msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
+"คุณสามารถเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนลภายในพาเนล และจากพาเนลหนึ่งไปยังอีกพาเนลหนึ่งได้ "
+"และคุณยังสามารถเคลื่อนย้ายวัตถุไปมาระหว่างพาเนลกับลิ้นชักได้ด้วย"
#: C/gospanel.xml:584(para)
msgid ""
@@ -3009,17 +3151,18 @@ msgid ""
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
+"การเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนล ทำได้โดยคลิกกลางที่วัตถุค้างไว้ แล้วลากวัตถุไปยังตำแหน่งใหม่ "
+"เมื่อคุณปล่อยปุ่มกลางของเมาส์ วัตถุจะวางตัวลงที่ตำแหน่งใหม่นั้น"
#: C/gospanel.xml:587(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
-msgstr ""
+msgstr "หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถใช้เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนลในการย้ายวัตถุได้ ดังนี้:"
#: C/gospanel.xml:591(para)
-#, fuzzy
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
-msgstr "เลือก <guimenuitem>เพิ่มลงในพาเนล</guimenuitem>"
+msgstr "คลิกขวาที่ตัววัตถุ แล้วเลือก <guimenuitem>ย้าย</guimenuitem>"
#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid ""
@@ -3027,6 +3170,8 @@ msgid ""
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"เลื่อนตัวชี้เมาส์ไปยังตำแหน่งใหม่ แล้วคลิกเมาส์ปุ่มใดก็ได้เพื่อวางวัตถุลงที่ตำแหน่งนั้น ตำแหน่งที่ว่านี้ "
+"สามารถอยู่บนพาเนลใดก็ได้ที่อยู่บนพื้นโต๊ะ GNOME"
#: C/gospanel.xml:599(para)
msgid ""
@@ -3035,54 +3180,57 @@ msgid ""
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
+"การเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนลจะมีผลต่อตำแหน่งของวัตถุอื่นบนพาเนลด้วย "
+"คุณสามารถควบคุมการเคลื่อนย้ายของวัตถุต่าง ๆ บนพาเนลได้ ด้วยการกำหนดโหมดของการเคลื่อนย้าย "
+"โดยกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งต่อไปนี้ขณะที่เคลื่อนย้ายวัตถุพาเนล:"
#: C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่ม"
#: C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
-msgstr ""
+msgstr "โหมดการเคลื่อนย้าย"
#: C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่กดปุ่มใด"
#: C/gospanel.xml:627(para)
msgid "Switched movement"
-msgstr ""
+msgstr "เคลื่อนย้ายแบบสลับที่"
#: C/gospanel.xml:630(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
-msgstr ""
+msgstr "วัตถุจะสลับที่กับวัตถุพาเนลอื่น โหมดนี้เป็นโหมดที่จะใช้โดยปริยาย"
#: C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่ม <keycap>Alt</keycap>"
#: C/gospanel.xml:639(para)
msgid "Free movement"
-msgstr ""
+msgstr "เคลื่อนย้ายแบบอิสระ"
#: C/gospanel.xml:642(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
-msgstr ""
+msgstr "วัตถุจะกระโดดข้ามวัตถุพาเนลอื่นไปยังที่ว่างถัดไปบนพาเนล"
#: C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่ม <keycap>Shift</keycap>"
#: C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
-msgstr ""
+msgstr "เคลื่อนย้ายแบบดัน"
#: C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
-msgstr ""
+msgstr "วัตถุจะดันวัตถุพาเนลอื่นออกไปตามแนวพาเนล"
#: C/gospanel.xml:663(title)
msgid "Locking a Panel Object"
@@ -3102,6 +3250,8 @@ msgid ""
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
+"คุณสามารถล็อควัตถุพาเนล เพื่อให้วัตถุคงอยู่ที่ตำแหน่งเดิมบนพาเนลได้ "
+"วิธีนี้ใช้เมื่อคุณไม่ต้องการให้วัตถุพาเนลบางตัวเปลี่ยนตำแหน่งเมื่อคุณย้ายวัตถุพาเนลอื่น"
#: C/gospanel.xml:674(para)
msgid ""
@@ -3109,6 +3259,8 @@ msgid ""
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
+"การล็อควัตถุไว้ที่ตำแหน่งปัจจุบัน ทำได้โดยคลิกขวาบนตัววัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล แล้วเลือก "
+"<guimenuitem>ล็อคติดกับพาเนล</guimenuitem> และถ้าต้องการปลดล็อค ก็เลือกเอาสถานะล็อคออก"
#: C/gospanel.xml:678(title)
msgid "Removing a Panel Object"
@@ -3116,13 +3268,15 @@ msgstr "การลบวัตถุพาเนล"
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
msgid "removing"
-msgstr ""
+msgstr "การลบ"
#: C/gospanel.xml:683(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
+"การลบวัตถุออกจากพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาบนตัววัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล แล้วเลือก "
+"<guimenuitem>ลบออกจากพาเนล</guimenuitem>"
#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
@@ -3135,69 +3289,78 @@ msgid ""
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
"right:"
msgstr ""
+"แอพเพล็ต คือโปรแกรมเล็ก ๆ ที่มีส่วนติดต่อผู้ใช้อยู่ในพาเนล "
+"คุณสามารถใช้วัตถุพาเนลแบบแอพเพล็ตในการติดต่อกับตัวแอพเพล็ตได้ ตัวอย่างเช่น "
+"ภาพด้านล่างแสดงแอพเพล็ตต่อไปนี้ จากซ้ายไปขวา:"
#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</link></"
+"application>: แสดงหน้าต่างที่เปิดอยู่ในระบบ"
#: C/gospanel.xml:715(para)
msgid ""
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
"disc player on your system."
msgstr ""
+"แอพเพล็ต <application>เล่นซีดี</application>: ใช้ควบคุมเครื่องเล่นคอมแพกต์ดิสก์ในระบบของคุณ"
#: C/gospanel.xml:719(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
+"แอพเพล็ต <application>ความดังเสียง</application>: ใช้ควบคุมความดังเสียงที่ออกทางลำโพง"
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
-msgstr ""
+msgstr "แอพเพล็ตอย่างง่าย มีคำบรรยายภาพอยู่ในเนื้อความ"
#: C/gospanel.xml:736(title)
msgid "Launchers"
-msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม"
+msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม"
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
msgid "launchers"
-msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม"
+msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม"
#: C/gospanel.xml:744(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>ตัวเรียกโปรแกรม</firstterm> เป็นวัตถุที่จะกระทำการบางอย่างเมื่อถูกเปิด"
#: C/gospanel.xml:745(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
+"คุณสามารถพบตัวเรียกโปรแกรมได้ในพาเนล ในแถบเมนูของพาเนล และบนพื้นโต๊ะ "
+"ตัวเรียกโปรแกรมจะแทนด้วยไอคอนในตำแหน่งต่าง ๆ ดังกล่าว"
#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถใช้ตัวเรียกโปรแกรมทำสิ่งต่าง ๆ ต่อไปนี้:"
#: C/gospanel.xml:749(para)
msgid "Start a particular application."
-msgstr ""
+msgstr "เรียกโปรแกรมที่ต้องการ"
#: C/gospanel.xml:752(para)
msgid "Execute a command."
-msgstr ""
+msgstr "เรียกคำสั่ง"
#: C/gospanel.xml:755(para)
msgid "Open a folder."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: C/gospanel.xml:758(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดเว็บเบราว์เซอร์เพื่อแสดงหน้าเว็บที่ระบุ"
#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
@@ -3206,6 +3369,10 @@ msgid ""
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
+"เปิด <firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (URI) พิเศษ โดย GNOME "
+"จะมี URI พิเศษที่ช่วยคุณเข้าถึงความสามารถต่าง ๆ ผ่านทางโปรแกรมจัดการแฟ้มได้ "
+"<indexterm><primary>ตำแหน่ง URI พิเศษ</primary><secondary>กับตัวเรียกโปรแกรม</"
+"secondary></indexterm>"
#: C/gospanel.xml:768(para)
msgid ""
@@ -3214,6 +3381,9 @@ msgid ""
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
+"คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของตัวเรียกโปรแกรมได้ ตัวอย่างเช่น ชื่อของตัวเรียก "
+"ไอคอนที่แทนตัวเรียก และการทำงานเมื่อเรียกตัวเรียก ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref "
+"linkend=\"launchers-modify\"/>"
#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid ""
@@ -3221,24 +3391,26 @@ msgid ""
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
+"ในสภาวะบางอย่าง ตัวเรียกโปรแกรมในเมนูอาจจะไม่แสดงไอคอนก็ได้ ตัวอย่างเช่น "
+"เมื่อตัวเรียกโปรแกรมไม่ได้ระบุไอคอนไว้ หรือเมื่อเมนูทั้งหมดถูกกำหนดไว้ไม่ให้แสดงไอคอน"
#: C/gospanel.xml:776(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
-msgstr "การเพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมในพาเนล"
+msgstr "การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมในพาเนล"
#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
msgid "adding to panel"
-msgstr ""
+msgstr "การเพิ่มในพาเนล"
#: C/gospanel.xml:781(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมลงในพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ต่อไปนี้:"
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
msgid "From the panel popup menu"
-msgstr ""
+msgstr "จากเมนูผุดขึ้นของพาเนล"
#: C/gospanel.xml:786(para)
msgid ""
@@ -3246,6 +3418,9 @@ msgid ""
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
+"คลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล แล้วเลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> จะปรากฏ <link "
+"linkend=\"panels-addobject\">กล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</guilabel></"
+"link>"
#: C/gospanel.xml:788(para)
msgid ""
@@ -3254,6 +3429,10 @@ msgid ""
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
+"จากนั้น สร้างตัวเรียกโปรแกรมโดยเลือก <guilabel>ปุ่มเรียกโปรแกรมสร้างเอง</guilabel> "
+"จากรายชื่อ จะปรากฏกล่องโต้ตอบ <guilabel>สร้างปุ่มเรียกโปรแกรม</guilabel> "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับคุณสมบัติต่าง ๆ ในกล่องโต้ตอบนี้ได้ที่ <xref linkend="
+"\"launchers-properties\"/>"
#: C/gospanel.xml:791(para)
msgid ""
@@ -3261,21 +3440,24 @@ msgid ""
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
+"หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมที่มีอยู่แล้วลงในพาเนลได้ โดยเลือก "
+"<guilabel>ปุ่มเรียกโปรแกรม</guilabel> จากรายชื่อ "
+"แล้วเลือกตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการจากรายชื่อของรายการเมนู"
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
msgid "From any menu"
-msgstr ""
+msgstr "จากเมนูใด ๆ"
#: C/gospanel.xml:796(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
"steps:"
-msgstr ""
+msgstr "การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมจากเมนูใด ๆ ลงในพาเนล ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"
#: C/gospanel.xml:799(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดเมนูที่บรรจุตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการ แล้วลากตัวเรียกโปรแกรมไปวางที่พาเนล"
#: C/gospanel.xml:801(para)
msgid ""
@@ -3283,10 +3465,13 @@ msgid ""
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
+"เปิดเมนูที่บรรจุตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการจากพาเนลที่คุณต้องการเพิ่มตัวเรียก จากนั้น "
+"คลิกขวาที่ชื่อของตัวเรียกโปรแกรมนั้น เลือก <guimenuitem>เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ในพาเนล</"
+"guimenuitem>"
#: C/gospanel.xml:807(para)
msgid "From the file manager"
-msgstr ""
+msgstr "จากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: C/gospanel.xml:808(para)
msgid ""
@@ -3294,20 +3479,23 @@ msgid ""
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
+"การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม ทำได้โดยหาแฟ้ม <filename>.desktop</"
+"filename> สำหรับตัวเรียกโปรแกรมนั้นในระบบแฟ้ม แล้วลากแฟ้ม <filename>.desktop</"
+"filename> ดังกล่าวไปวางที่พาเนล"
#: C/gospanel.xml:814(title)
msgid "Modifying a Launcher"
-msgstr "การปรับเปลี่ยนปุ่มเรียกโปรแกรม"
+msgstr "การปรับเปลี่ยนตัวเรียกโปรแกรม"
#: C/gospanel.xml:821(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
-msgstr ""
+msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของตัวเรียกโปรแกรมบนพาเนล ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
#: C/gospanel.xml:825(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "คลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล"
#: C/gospanel.xml:829(para)
msgid ""
@@ -3316,12 +3504,18 @@ msgid ""
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
+"เลือก <guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> แล้วใช้กล่องโต้ตอบ "
+"<guilabel>คุณสมบัติปุ่มเรียกโปรแกรม</guilabel> ปรับเปลี่ยนคุณสมบัติต่าง ๆ ตามต้องการ "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติปุ่มเรียกโปรแกรม</guilabel> ได้ที่ "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>"
#: C/gospanel.xml:834(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"คลิก <guibutton>ปิด</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติปุ่มเรียกโปรแกรม</"
+"guilabel>"
#: C/gospanel.xml:841(title)
msgid "Launcher Properties"
@@ -3331,54 +3525,54 @@ msgstr "คุณสมบัติปุ่มเรียกโปรแกร
#: C/gospanel.xml:845(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
-msgstr ""
+msgstr "เมื่อคุณสร้างหรือแก้ไขตัวเรียกโปรแกรม คุณสามารถกำหนดคุณสมบัติต่าง ๆ ต่อไปนี้ได้:"
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด"
#: C/gospanel.xml:849(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a document:"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้เมนูดึงลงเลือกระบุว่าตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรมหรือใช้เปิดเอกสาร:"
#: C/gospanel.xml:851(term)
msgid "Application"
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรม"
#: C/gospanel.xml:853(para)
msgid "The launcher starts an application."
-msgstr ""
+msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรม"
#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Application in Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมในเทอร์มินัล"
#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
-msgstr ""
+msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรมในเทอร์มินัล"
#: C/gospanel.xml:863(para)
msgid "The launcher opens a file."
-msgstr ""
+msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เปิดแฟ้ม"
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ"
#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อนี้จะแสดงเมื่อคุณเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมเข้าในเมนูหรือบนพื้นโต๊ะ"
#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่ง"
#: C/gospanel.xml:877(para)
msgid ""
@@ -3386,25 +3580,27 @@ msgid ""
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
+"สำหรับตัวเรียกที่ใช้เรียกโปรแกรม จะกำหนดคำสั่งที่จะเรียกทำงานเมื่อคุณคลิกที่ปุ่มเรียก "
+"ดูตัวอย่างคำสั่งได้ที่ <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง"
#: C/gospanel.xml:883(para)
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
-msgstr ""
+msgstr "สำหรับตัวเรียกที่ใช้เปิดแฟ้ม จะระบุตำแหน่งของแฟ้ม"
#: C/gospanel.xml:886(term)
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "คำอธิบาย"
#: C/gospanel.xml:888(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
-msgstr ""
+msgstr "คำอธิบายนี้จะแสดงเป็นคำแนะนำเครื่องมือเมื่อคุณชี้เมาส์ที่ไอคอนตัวเรียกโปรแกรม"
#: C/gospanel.xml:894(para)
msgid ""
@@ -3412,12 +3608,16 @@ msgid ""
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
"the dialog."
msgstr ""
+"การเลือกไอคอนให้กับตัวเรียกโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มไอคอน จะปรากฏกล่องโต้ตอบเลือกไอคอน "
+"จากนั้นก็เลือกไอคอนจากกล่องโต้ตอบดังกล่าว"
#: C/gospanel.xml:895(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
+"การเปลี่ยนไอคอนสำหรับตัวเรียกโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มที่แสดงไอคอนปัจจุบัน "
+"จะปรากฏกล่องโต้ตอบเลือกไอคอน จากนั้นก็เลือกไอคอนจากกล่องโต้ตอบดังกล่าว"
#: C/gospanel.xml:899(title)
msgid "Launcher Commands"
@@ -3432,10 +3632,14 @@ msgid ""
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
"and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
+"ชนิดของคำสั่งที่คุณสามารถป้อนได้ในช่อง <guilabel>คำสั่ง</guilabel> "
+"จะขึ้นอยู่กับตัวเลือกที่คุณเลือกไว้ในเมนูดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> ถ้าคุณเลือก "
+"<guilabel>โปรแกรม</guilabel> ในเมนูดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> "
+"คุณจะสามารถป้อนคำสั่งปกติได้ ตารางต่อไปนี้จะแสดงตัวอย่างคำสั่งและสิ่งที่คำสั่งจะทำ:"
#: C/gospanel.xml:915(para)
msgid "Sample Application Command"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่างคำสั่งเรียกโปรแกรม"
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
@@ -3446,31 +3650,33 @@ msgstr "การกระทำ"
#: C/gospanel.xml:926(command)
msgid "gedit"
-msgstr ""
+msgstr "gedit"
#: C/gospanel.xml:930(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr ""
+msgstr "เรียกโปรแกรมแก้ไขข้อความ <application>gedit</application>"
#: C/gospanel.xml:936(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
#: C/gospanel.xml:940(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
+"เปิดแฟ้ม <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> ด้วยโปรแกรมแก้ไขข้อความ "
+"<application>gedit</application>"
#: C/gospanel.xml:946(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
-msgstr ""
+msgstr "nautilus /user123/Projects"
#: C/gospanel.xml:950(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
"window."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์ <filename>/user123/Projects</filename> ในหน้าต่างจัดการแฟ้ม"
#: C/gospanel.xml:957(para)
msgid ""
@@ -3480,44 +3686,46 @@ msgid ""
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
+"ถ้าคุณเลือก <guilabel>ลิงก์</guilabel> ในเมนูดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> "
+"คุณจะสามารถป้อนคำสั่งที่เป็นลิงก์ได้ ตารางต่อไปนี้แสดงตัวอย่างคำสั่งลิงก์และสิ่งที่คำสั่งจะทำ:"
#: C/gospanel.xml:967(para)
msgid "Sample Link Command"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่างคำสั่งลิงก์"
#: C/gospanel.xml:978(command)
msgid "http://www.gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.gnome.org"
#: C/gospanel.xml:982(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดเว็บไซต์ GNOME ในเบราว์เซอร์ปริยายของคุณ"
#: C/gospanel.xml:989(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
#: C/gospanel.xml:993(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดไซต์ FTP ของ GNOME ในเบราว์เซอร์ปริยายของคุณ"
#: C/gospanel.xml:1000(para)
msgid ""
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
"with the value specified in the following table:"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งสามารถมีรหัสพิเศษต่อไปนี้ ซึ่งจะถูกแทนด้วยค่าที่ระบุตามตาราง:"
#: C/gospanel.xml:1008(para)
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "รหัส"
#: C/gospanel.xml:1011(para)
msgid "Meaning"
-msgstr ""
+msgstr "ความหมาย"
#: C/gospanel.xml:1019(command)
msgid "%f"
-msgstr ""
+msgstr "%f"
#: C/gospanel.xml:1023(para)
msgid ""
@@ -3530,69 +3738,74 @@ msgid ""
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
msgstr ""
+"ชื่อแฟ้มเดี่ยว ๆ แม้จะมีหลายแฟ้มถูกเลือกอยู่ก็ตาม ระบบที่อ่านรายการเดสก์ท็อปนี้ควรจะตระหนัก "
+"ว่าโปรแกรมที่เรียกไม่สามารถจัดการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มหลายรายการได้ "
+"และอาจเปิดสำเนาโปรแกรมหลาย ๆ ชุด เพื่อมาจัดการแฟ้มแต่ละแฟ้มที่เลือก "
+"และถ้าแฟ้มไม่ได้อยู่ในเครื่อง (เช่น อยู่ในแหล่ง HTTP หรือ FTP) ก็จะคัดลอกแฟ้มมาไว้ในเครื่อง และ "
+"%f ก็จะถูกแทนที่ด้วยแฟ้มชั่วคราวดังกล่าว รหัสนี้ใช้สำหรับโปรแกรมที่ไม่เข้าใจไวยากรณ์ของ URL"
#: C/gospanel.xml:1029(command)
msgid "%F"
-msgstr ""
+msgstr "%F"
#: C/gospanel.xml:1033(para)
msgid ""
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
-msgstr ""
+msgstr "รายชื่อแฟ้ม ใช้สำหรับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน"
#: C/gospanel.xml:1039(command)
msgid "%u"
-msgstr ""
+msgstr "%u"
#: C/gospanel.xml:1043(para)
msgid "A single URL."
-msgstr ""
+msgstr "URL เดี่ยว ๆ"
#: C/gospanel.xml:1049(command)
msgid "%U"
-msgstr ""
+msgstr "%U"
#: C/gospanel.xml:1053(para)
msgid "A list of URLs."
-msgstr ""
+msgstr "รายชื่อ URL"
#: C/gospanel.xml:1059(command)
msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "%d"
#: C/gospanel.xml:1063(para)
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
-msgstr ""
+msgstr "ไดเรกทอรีที่บรรจุแฟ้มที่จะส่งมาใน %f"
#: C/gospanel.xml:1069(command)
msgid "%D"
-msgstr ""
+msgstr "%D"
#: C/gospanel.xml:1073(para)
msgid ""
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
"field."
-msgstr ""
+msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีที่บรรจุแฟ้มต่าง ๆ ที่จะส่งมาใน %F"
#: C/gospanel.xml:1079(command)
msgid "%n"
-msgstr ""
+msgstr "%n"
#: C/gospanel.xml:1083(para)
msgid "A single filename (without path)."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแฟ้มเดี่ยว ๆ (ไม่รวมพาธ)"
#: C/gospanel.xml:1089(command)
msgid "%N"
-msgstr ""
+msgstr "%N"
#: C/gospanel.xml:1093(para)
msgid "A list of filenames (without paths)."
-msgstr ""
+msgstr "รายชื่อแฟ้ม (ไม่รวมพาธ)"
#: C/gospanel.xml:1099(command)
msgid "%i"
-msgstr ""
+msgstr "%i"
#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid ""
@@ -3600,32 +3813,37 @@ msgid ""
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
"if the Icon field is empty or missing."
msgstr ""
+"ข้อมูล Icon ของรายการเดสก์ท็อป โดยจะแตกออกเป็นพารามิเตอร์สองตัว ตัวแรกคือ --icon "
+"และตัวที่สองคือเนื้อหาของข้อมูล Icon ถ้าข้อมูล Icon ว่างเปล่าหรือขาดหาย ก็จะไม่ขยายเป็นค่าใด "
+"ๆ เลย"
#: C/gospanel.xml:1109(command)
msgid "%c"
-msgstr ""
+msgstr "%c"
#: C/gospanel.xml:1113(para)
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Name ที่แปลแล้วของรายการเดสก์ท็อปนี้"
#: C/gospanel.xml:1119(command)
msgid "%k"
-msgstr ""
+msgstr "%k"
#: C/gospanel.xml:1123(para)
msgid ""
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
msgstr ""
+"ตำแหน่งที่ตั้งของแฟ้มเดสก์ท็อป โดยอยู่ในรูป URI (ถ้าได้มาจากระบบ vfolder เป็นต้น) "
+"หรือในรูปชื่อแฟ้มในเครื่อง หรือเป็นค่าว่างเปล่าถ้าไม่ทราบตำแหน่ง"
#: C/gospanel.xml:1129(command)
msgid "%v"
-msgstr ""
+msgstr "%v"
#: C/gospanel.xml:1133(para)
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของรายการ Device ในแฟ้มเดสก์ท็อป"
#: C/gospanel.xml:1138(para)
msgid ""
@@ -3633,6 +3851,9 @@ msgid ""
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
+"รหัสต่าง ๆ เหล่านี้กำหนดไว้ใน <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
+"\">ข้อกำหนดรายการเดสก์ท็อป</ulink> ของ freedesktop.org"
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
@@ -3648,13 +3869,13 @@ msgstr "ปุ่มต่าง ๆ"
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
msgid "action buttons"
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่มการกระทำ"
#: C/gospanel.xml:1152(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถเพิ่มปุ่มต่าง ๆ ลงในพาเนลเพื่อเรียกการกระทำต่าง ๆ อย่างรวดเร็วได้"
#: C/gospanel.xml:1155(title)
msgid "Force Quit Button"
@@ -3670,20 +3891,20 @@ msgstr "ปุ่มบังคับออก"
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
msgid "terminating applications"
-msgstr ""
+msgstr "การฆ่าโปรแกรม"
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
msgid "applications"
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรม"
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
msgid "terminating"
-msgstr ""
+msgstr "การฆ่า"
#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
msgid "Force Quit icon."
-msgstr ""
+msgstr "ไอคอนบังคับออก"
#: C/gospanel.xml:1184(para)
msgid ""
@@ -3691,6 +3912,8 @@ msgid ""
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
"an application that does not respond to your commands."
msgstr ""
+"ปุ่ม <guibutton>บังคับออก</guibutton> ช่วยให้คุณเลือกหน้าต่างเพื่อฆ่าโปรแกรมได้ "
+"ปุ่มนี้มีประโยชน์เมื่อคุณต้องการฆ่าโปรแกรมที่ไม่มีการตอบสนองต่อการสั่งงาน"
#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
@@ -3699,6 +3922,9 @@ msgid ""
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
+"การฆ่าโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม <guibutton>บังคับออก</guibutton> "
+"แล้วคลิกที่หน้าต่างของโปรแกรมที่ต้องการฆ่า ถ้าคุณไม่ต้องการฆ่าโปรแกรมหลังจากที่ได้คลิกปุ่ม "
+"<guibutton>บังคับออก</guibutton> ไปแล้ว ก็กด <keycap>Esc</keycap>"
#: C/gospanel.xml:1192(title)
msgid "Lock Screen Button"
@@ -3714,6 +3940,8 @@ msgid ""
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
"your password."
msgstr ""
+"ปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> จะล็อคหน้าจอของคุณ และเรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอ "
+"หากต้องการใช้เครื่องอีกครั้ง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่าน"
#: C/gospanel.xml:1222(para)
msgid ""
@@ -3722,6 +3950,10 @@ msgid ""
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
+"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> ลงในพาเนล "
+"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
+"<application>ล็อคหน้าจอ</application> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
+"guilabel> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panels-addobject\"/>"
#: C/gospanel.xml:1224(para)
msgid ""
@@ -3729,22 +3961,25 @@ msgid ""
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
+"คลิกขวาที่ปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> "
+"เพื่อเปิดเมนูคำสั่งเกี่ยวกับโปรแกรมรักษาหน้าจอ <xref linkend="
+"\"gosstartsession-TBL-83\"/> อธิบายคำสั่งที่มีในเมนู"
#: C/gospanel.xml:1228(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
-msgstr ""
+msgstr "รายการเมนูล็อคหน้าจอ"
#: C/gospanel.xml:1235(para)
msgid "Menu Item"
-msgstr ""
+msgstr "รายการเมนู"
#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มแสดงภาพรักษาหน้าจอ"
#: C/gospanel.xml:1250(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
-msgstr ""
+msgstr "เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอทันที"
#: C/gospanel.xml:1251(para)
msgid ""
@@ -3752,20 +3987,23 @@ msgid ""
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
+"การเรียกคำสั่งนี้อาจล็อคหน้าจอด้วย ถ้าคุณได้เลือก "
+"<guilabel>ล็อคหน้าจอเมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอทำงาน</guilabel> ในเครื่องมือปรับแต่ง "
+"<application>โปรแกรมรักษาหน้าจอ</application>"
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
-msgstr ""
+msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: C/gospanel.xml:1262(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "ล็อคหน้าจอทันที คำสั่งนี้ทำสิ่งเดียวกับการคลิกปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton>"
#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "คุณสมบัติ"
#: C/gospanel.xml:1273(para)
msgid ""
@@ -3773,6 +4011,9 @@ msgid ""
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
+"เปิด <link linkend=\"prefs-screensaver\">เครื่องมือปรับแต่ง "
+"<application>โปรแกรมรักษาหน้าจอ</application></link> "
+"ซึ่งคุณสามารถใช้ตั้งค่าชนิดของโปรแกรมรักษาหน้าจอที่จะแสดงเมื่อคุณล็อคหน้าจอได้"
#: C/gospanel.xml:1281(title)
msgid "Log Out Button"
@@ -3794,7 +4035,7 @@ msgstr "ปุ่มออกจากระบบ"
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
"GNOME session."
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่ม <guibutton>ออกจากระบบ</guibutton> ใช้เริ่มกระบวนการการออกจากวาระ GNOME"
#: C/gospanel.xml:1305(para)
msgid ""
@@ -3804,6 +4045,11 @@ msgid ""
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
msgstr ""
+"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>ออกจากระบบ</guibutton> ลงในพาเนล "
+"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
+"<guilabel>ออกจากระบบ</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
+"guilabel> และเมื่อต้องการออกจากระบบหรือปิดเครื่อง ก็คลิกที่ปุ่ม <guibutton>ออกจากระบบ</"
+"guibutton> นี้"
#: C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
@@ -3826,6 +4072,8 @@ msgid ""
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"คุณสามารถใช้ปุ่ม <guibutton>เรียกโปรแกรม</guibutton> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ "
+"<guilabel>เรียกโปรแกรม</guilabel> ได้"
#: C/gospanel.xml:1334(para)
msgid ""
@@ -3835,12 +4083,19 @@ msgid ""
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
+"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>เรียกโปรแกรม</guibutton> ลงในพาเนล "
+"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
+"<guilabel>เรียกโปรแกรม</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
+"guilabel> และเมื่อต้องการเปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>เรียกโปรแกรม</guilabel> ก็คลิกที่ปุ่ม "
+"<guibutton>เรียกโปรแกรม</guibutton> นี้"
#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr ""
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกล่องโต้ตอบ <guilabel>เรียกโปรแกรม</guilabel> ได้จาก "
+"<citetitle>การทำงานกับเมนู</citetitle>"
#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "Screenshot Button"
@@ -3862,7 +4117,7 @@ msgstr "ปุ่มจับภาพหน้าจอ"
msgid ""
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of your screen."
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่ม <guibutton>จับภาพหน้าจอ</guibutton> เพื่อจับภาพของหน้าจอได้"
#: C/gospanel.xml:1365(para)
msgid ""
@@ -3872,12 +4127,17 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
msgstr ""
+"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>จับภาพหน้าจอ</guibutton> ลงในพาเนล "
+"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
+"<guilabel>จับภาพหน้าจอ</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
+"guilabel> และเมื่อต้องการจับภาพหน้าจอ ก็คลิกที่ปุ่ม <guibutton>จับภาพหน้าจอ</guibutton> นี้"
#: C/gospanel.xml:1368(para)
msgid ""
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
"Menus</citetitle>."
msgstr ""
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจับภาพหน้าจอได้จาก <citetitle>การทำงานกับเมนู</citetitle>"
#: C/gospanel.xml:1372(title)
msgid "Search Button"
@@ -3900,6 +4160,8 @@ msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
msgstr ""
+"คุณสามารถใช้ปุ่ม <guibutton>ค้นหาแฟ้ม</guibutton> เพื่อเปิด <application>เครื่องมือค้นหา</"
+"application> ได้"
#: C/gospanel.xml:1395(para)
msgid ""
@@ -3909,6 +4171,11 @@ msgid ""
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
+"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>ค้นหาแฟ้ม</guibutton> ลงในพาเนล "
+"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
+"<guilabel>ค้นหาแฟ้ม</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
+"guilabel> และเมื่อต้องการเปิด <application>เครื่องมือค้นหา</application> ก็คลิกที่ปุ่ม "
+"<guibutton>ค้นหาแฟ้ม</guibutton> นี้"
#: C/gospanel.xml:1398(para)
msgid ""
@@ -3916,6 +4183,9 @@ msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกล่องโต้ตอบ <application>เครื่องมือค้นหา</application> ได้จาก "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">คู่มือเครื่องมือค้นหา</"
+"ulink>"
#: C/gospanel.xml:1402(title)
msgid "Show Desktop Button"
@@ -3938,6 +4208,8 @@ msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
+"คุณสามารถใช้ปุ่ม <guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton> "
+"เพื่อย่อเก็บหน้าต่างที่เปิดอยู่ทั้งหมดและเผยพื้นโต๊ะได้"
#: C/gospanel.xml:1428(para)
msgid ""
@@ -3947,6 +4219,11 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
msgstr ""
+"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton> ลงในพาเนล "
+"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
+"<guilabel>แสดงพื้นโต๊ะ</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
+"guilabel> และเมื่อต้องการย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมดและเผยพื้นโต๊ะ ก็คลิกที่ปุ่ม "
+"<guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton> นี้"
#: C/gospanel.xml:1434(title)
msgid "Menus"
@@ -3961,7 +4238,7 @@ msgstr "เมนู"
#: C/gospanel.xml:1447(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถเพิ่มเมนูชนิดต่าง ๆ ต่อไปนี้ลงในพาเนลได้:"
#: C/gospanel.xml:1450(para)
msgid ""
@@ -3972,6 +4249,12 @@ msgid ""
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
+"<guimenu>เมนูหลัก</guimenu>: คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม คำสั่ง และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง "
+"ๆ เกือบทั้งหมดได้จาก <guimenu>เมนูหลัก</guimenu> การเพิ่ม <guimenu>เมนูหลัก</guimenu> "
+"ลงในพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> "
+"แล้วเลือก <guilabel>เมนูหลัก</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
+"guilabel> คุณสามารถเพิ่มวัตถุ <guimenu>เมนูหลัก</guimenu> "
+"ลงในพาเนลได้กี่ชุดก็ได้ตามที่คุณต้องการ"
#: C/gospanel.xml:1458(para)
msgid ""
@@ -3985,6 +4268,15 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
"application> objects to your panels as you want."
msgstr ""
+"<application>แถบเมนู</application>: คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม คำสั่ง "
+"และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง ๆ เกือบทั้งหมดได้จากเมนูใน <application>แถบเมนู</"
+"application> <application>แถบเมนู</application> ประกอบด้วยเมนู "
+"<guimenu>โปรแกรม</guimenu>, <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> และ <guimenu>ระบบ</"
+"guimenu> การเพิ่ม <application>แถบเมนู</application> ลงในพาเนล "
+"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
+"<guilabel>แถบเมนู</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</guilabel> "
+"คุณสามารถเพิ่มวัตถุ <application>แถบเมนู</application> "
+"ลงในพาเนลได้กี่ชุดก็ได้ตามที่คุณต้องการ"
#: C/gospanel.xml:1466(para)
msgid ""
@@ -3995,6 +4287,11 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"เมนูระบบ: เมนูระบบจะบรรจุโปรแกรมและเครื่องมือมาตรฐานที่คุณสามารถใช้งานได้ในเดสก์ท็อป "
+"GNOME เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>, <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> และ "
+"<guimenu>ระบบ</guimenu> คือเมนูระบบทั้งหมด การเพิ่มเมนูระบบลงในพาเนล "
+"ทำได้โดยคลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมในเมนู แล้วเลือก <menuchoice><guimenu>เมนูทั้งหมด</"
+"guimenu><guimenuitem>เพิ่มลงเป็นเมนูในพาเนล</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "Drawers"
@@ -4015,27 +4312,31 @@ msgid ""
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
"that you use objects on a panel."
msgstr ""
+"ลิ้นชัก เป็นส่วนต่อขยายของพาเนล "
+"คุณสามารถเปิดและปิดลิ้นชักได้ในลักษณะเดียวกับที่แสดงและซ่อนพาเนล "
+"ลิ้นชักสามารถบรรจุวัตถุพาเนลได้ทุกอย่าง รวมถึงปุ่มเรียกโปรแกรม เมนู แอพเพล็ต วัตถุพาเนลอื่น "
+"และลิ้นชักอื่น เมื่อคุณเปิดลิ้นชัก คุณสามารถใช้วัตถุต่าง ๆ ได้เหมือนกับการใช้วัตถุบนพาเนล"
#: C/gospanel.xml:1485(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
-msgstr ""
+msgstr "รูปต่อไปนี้แสดงลิ้นชักที่เปิดออก ซึ่งบรรจุวัตถุพาเนลสองชิ้น"
#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
-msgstr ""
+msgstr "ลิ้นชักที่เปิดออก มีคำบรรยายภาพอยู่ในเนื้อความ"
#: C/gospanel.xml:1496(para)
msgid ""
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
"menu."
-msgstr ""
+msgstr "ลูกศรที่อยู่บนไอคอนลิ้นชักบ่งบอกว่าไอคอนนั้น ๆ ใช้เป็นลิ้นชักหรือเมนู"
#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถเพิ่ม เคลื่อนย้าย และลบวัตถุในลิ้นชักได้ด้วยวิธีเดียวกับที่ทำกับวัตถุบนพาเนล"
#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
@@ -4070,7 +4371,7 @@ msgstr "การเพิ่มลิ้นชักในพาเนล"
#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถเพิ่มลิ้นชักในพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:"
#: C/gospanel.xml:1531(para)
msgid ""
@@ -4078,10 +4379,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"คลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
+"<guilabel>ลิ้นชัก</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</guilabel>"
#: C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถเพิ่มเมนูเข้าเป็นลิ้นชักในพาเนลได้"
#: C/gospanel.xml:1536(para)
msgid ""
@@ -4090,6 +4393,9 @@ msgid ""
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"การเพิ่มเมนูเข้าเป็นลิ้นชักในพาเนล ทำได้โดยเปิดเมนูจากพาเนลนั้น คลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมในเมนู "
+"แล้วเลือก <menuchoice><guimenu>เมนูทั้งหมด</"
+"guimenu><guimenuitem>เพิ่มลงเป็นลิ้นชักในพาเนล</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gospanel.xml:1542(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
@@ -4097,13 +4403,15 @@ msgstr "การเพิ่มวัตถุในลิ้นชัก"
#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
msgid "adding objects to"
-msgstr ""
+msgstr "การเพิ่มวัตถุใน"
#: C/gospanel.xml:1547(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
+"คุณสามารถเพิ่มวัตถุในลิ้นชักได้ด้วยวิธีเดียวกับที่เพิ่มวัตถุในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/>"
#: C/gospanel.xml:1551(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
@@ -4115,6 +4423,8 @@ msgid ""
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
"whether the drawer has hide buttons."
msgstr ""
+"คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของลิ้นชักแต่ละอันต่างหากจากกันได้ ตัวอย่างคุณสมบัติลิ้นชัก เช่น "
+"รูปลักษณ์ของลิ้นชัก ลิ้นชักมีปุ่มซ่อนหรือไม่"
#: C/gospanel.xml:1559(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
@@ -4126,26 +4436,31 @@ msgid ""
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"คลิกขวาที่ลิ้นชัก แล้วเลือก <guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ "
+"<guilabel>คุณสมบัติลิ้นชัก</guilabel> กล่องโต้ตอบดังกล่าวจะมีหัวข้อแท็บ <guilabel>ทั่วไป</"
+"guilabel>"
#: C/gospanel.xml:1566(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
+"กำหนดคุณสมบัติของลิ้นชักในกล่องโต้ตอบ ตารางต่อไปนี้จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ในหัวข้อแท็บ "
+"<guilabel>ทั่วไป</guilabel>:"
#: C/gospanel.xml:1590(para)
msgid ""
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "ป้อนชื่อของพาเนล เมื่อคุณใช้ปุ่มลัดสลับระหว่างพาเนลกับพื้นโต๊ะ จะแสดงชื่อพาเนลนี้"
#: C/gospanel.xml:1601(para)
msgid "Select the size of the panel."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดขนาดของพาเนล"
#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "ไอคอน"
#: C/gospanel.xml:1611(para)
msgid ""
@@ -4155,10 +4470,14 @@ msgid ""
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"เลือกไอคอนที่จะใช้แทนลิ้นชัก คลิกที่ปุ่ม <guibutton>ไอคอน</guibutton> "
+"เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบเลือกไอคอน แล้วเลือกไอคอนที่ต้องการ หรือคลิกที่ปุ่ม <guibutton>เรียกดู</"
+"guibutton> เพื่อเลือกไอคอนจากไดเรกทอรีอื่น เมื่อคุณเลือกไอคอนเสร็จแล้ว ก็คลิก "
+"<guibutton>ตกลง</guibutton>"
#: C/gospanel.xml:1624(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงปุ่มซ่อนบนพาเนล"
#: C/gospanel.xml:1644(para)
msgid ""
@@ -4169,6 +4488,11 @@ msgid ""
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
+"คุณสามารถใช้หัวข้อแท็บ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel> กำหนดพื้นหลังของลิ้นชักได้ "
+"สำหรับการกำหนดค่าในหัวข้อแท็บ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel> นี้ ดูขั้นตอนได้ที่ <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากสีหรือรูปภาพมาวางที่ลิ้นชัก "
+"เพื่อกำหนดเป็นพื้นหลังของลิ้นชักได้ด้วย ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend="
+"\"panel-properties-background\"/>"
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1657(title)
@@ -4179,7 +4503,7 @@ msgstr "วัตถุพาเนลปริยาย"
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
-msgstr ""
+msgstr "หัวข้อนี้จะบรรยายเรื่องวัตถุพาเนลที่อยู่ในพื้นโต๊ะมาตรฐานของ GNOME"
#: C/gospanel.xml:1662(title)
msgid "Window Selector Applet"
@@ -4200,16 +4524,21 @@ msgid ""
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
+"คุณสามารถดูรายชื่อของหน้าต่างทั้งหมดที่กำลังเปิดอยู่ และเลือกหน้าต่างที่จะโฟกัสได้ โดยคลิกที่แอพเพล็ต "
+"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application> ภาพต่อไปนี้แสดงตัวอย่างของแอพเพล็ต "
+"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application>"
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
-msgstr ""
+msgstr "แอพเพล็ตรายชื่อหน้าต่างแบบเมนู ซึ่งเปิดจากพาเนลขอบบน"
#: C/gospanel.xml:1687(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
+"การโฟกัสไปที่หน้าต่าง ทำได้โดยเลือกหน้าต่างที่ต้องการจากแอพเพล็ต "
+"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application>"
#: C/gospanel.xml:1688(para)
msgid ""
@@ -4217,6 +4546,9 @@ msgid ""
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
+"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application> "
+"จะแสดงรายชื่อหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด "
+"หน้าต่างที่อยู่ในพื้นที่ทำงานอื่นที่ไม่ใช่พื้นที่ทำงานปัจจุบันจะอยู่ใต้เส้นแบ่ง"
#: C/gospanel.xml:1694(title)
msgid "Notification Area Applet"
@@ -4243,6 +4575,11 @@ msgid ""
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
+"แอพเพล็ต <application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application> จะแสดงไอคอนจากโปรแกรมต่าง ๆ "
+"เพื่อบ่งบอกถึงกิจกรรมของโปรแกรมนั้น ๆ ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณใช้โปรแกรม "
+"<application>เครื่องเล่นซีดี</application> เล่นซีดี ก็จะมีไอคอนปรากฏในแอพเพล็ต "
+"<application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application> รูปภาพข้างต้นเป็นตัวอย่างของไอคอนรูปซีดีในแอพเพล็ต "
+"<application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application>"
#: C/gospanel.xml:1725(para)
msgid ""
@@ -4251,10 +4588,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"การเพิ่มแอพเพล็ต <application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application> ลงในพาเนล "
+"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
+"<guilabel>พื้นที่แจ้งเหตุ</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
+"guilabel>"
#: C/gospanel.xml:1730(title)
msgid "Main Menu panel object"
-msgstr "วัตถุเมนูหลักสำหรับพาเนล"
+msgstr "เมนูหลักสำหรับพาเนล"
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
@@ -4269,6 +4610,9 @@ msgid ""
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>."
msgstr ""
+"<guimenu>เมนูหลัก</guimenu> จะช่วยให้เข้าใช้เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> "
+"และรายการต่าง ๆ ในเมนู <guimenu>ระบบ</guimenu> ได้ คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม คำสั่ง "
+"และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง ๆ เกือบทั้งหมดได้จาก <guimenu>เมนูหลัก</guimenu>"
#: C/gospanel.xml:1744(para)
msgid ""
@@ -4276,6 +4620,8 @@ msgid ""
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>."
msgstr ""
+"คุณสามารถเพิ่มปุ่ม <guimenu>เมนูหลัก</guimenu> ลงในพาเนลได้ และเมื่อต้องการเปิด "
+"<guimenu>เมนูหลัก</guimenu> ก็เพียงแต่คลิกที่ปุ่ม <guimenu>เมนูหลัก</guimenu>"
#: C/gospanel.xml:1747(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
@@ -4289,10 +4635,15 @@ msgid ""
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
+"คุณสามารถเพิ่มปุ่ม <guimenu>เมนูหลัก</guimenu> ลงในพาเนลกี่ปุ่มก็ได้เท่าที่คุณต้องการ การเพิ่ม "
+"<guimenu>เมนูหลัก</guimenu> ลงในพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก "
+"<guimenuitem>เพิ่มลงในพาเนล</guimenuitem> แล้วเลือก <guilabel>เมนูหลัก</guilabel> "
+"จาก <link linkend=\"panels-addobject\">กล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
+"guilabel></link>"
#: C/gospanel.xml:1758(title)
msgid "Menu Bar panel object"
-msgstr "วัตถุแถบเมนูสำหรับพาเนล"
+msgstr "แถบเมนูสำหรับพาเนล"
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
@@ -4307,6 +4658,11 @@ msgid ""
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
+"<application>แถบเมนู</application> เป็นแถบเมนูบนพาเนล ซึ่งประกอบด้วยเมนู "
+"<guimenu>โปรแกรม</guimenu>, <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> และ <guimenu>ระบบ</"
+"guimenu> คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม คำสั่ง และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง ๆ "
+"เกือบทั้งหมดได้จากเมนูใน <application>แถบเมนู</application> "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้แถบเมนูบนพาเนลได้ที่ <xref linkend=\"menubar\"/>"
#: C/gospanel.xml:1773(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
@@ -4325,6 +4681,11 @@ msgid ""
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
+"คุณสามารถเพิ่มแอพเพล็ต <guimenu>แถบเมนู</guimenu> ลงในพาเนลกี่ตัวก็ได้เท่าที่คุณต้องการ "
+"การเพิ่ม <application>แถบเมนู</application> ลงในพาเนล "
+"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenuitem>เพิ่มลงในพาเนล</guimenuitem> "
+"แล้วเลือก <guilabel>แถบเมนู</guilabel> จาก <link linkend="
+"\"panels-addobject\">กล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</guilabel></link>"
#: C/gospanel.xml:1790(title)
msgid "Window List"
@@ -4339,46 +4700,52 @@ msgid ""
"state of the window that the button represents. The following table explains "
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
+"แอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
+"ช่วยให้คุณจัดการหน้าต่างที่กำลังเปิดอยู่บนพื้นโต๊ะ GNOME ได้ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</"
+"application> จะใช้ปุ่มหนึ่งปุ่มแทนหน้าต่างหนึ่งบานหรือกลุ่มหน้าต่างหนึ่งกลุ่มที่เปิดอยู่ "
+"ปุ่มดังกล่าวจะมีสถานะต่าง ๆ ขึ้นอยู่กับสถานะของหน้าต่างที่ปุ่มนั้น ๆ เป็นตัวแทนอยู่ "
+"ตารางต่อไปนี้จะอธิบายถึงสถานะต่าง ๆ ที่เป็นไปได้ของปุ่มใน "
+"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application>"
#: C/gospanel.xml:1799(para)
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "สถานะ"
#: C/gospanel.xml:1800(para)
msgid "Indicates..."
-msgstr ""
+msgstr "หมายถึง..."
#: C/gospanel.xml:1805(para)
msgid "Button is pressed in."
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่มถูกกดลง"
#: C/gospanel.xml:1806(para)
msgid "The window has focus."
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่างได้โฟกัสอยู่"
#: C/gospanel.xml:1809(para)
msgid "The button appears faded."
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่มสีจาง"
#: C/gospanel.xml:1810(para)
msgid "The window is minimized."
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่างถูกย่อเก็บ"
#: C/gospanel.xml:1813(para)
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่มไม่ได้ถูกกดลง และไม่ได้มีสีจาง"
#: C/gospanel.xml:1814(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่างถูกแสดงอยู่บนพื้นโต๊ะ และไม่ได้ถูกย่อเก็บ"
#: C/gospanel.xml:1817(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
-msgstr ""
+msgstr "มีตัวเลขในวงเล็บต่อท้ายป้ายชื่อปุ่ม"
#: C/gospanel.xml:1818(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่มนั้นแทนกลุ่มของปุ่มหลายปุ่ม"
#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
msgid "Usage"
@@ -4388,11 +4755,11 @@ msgstr "วิธีใช้"
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถใช้ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> ทำสิ่งต่อไปนี้ได้:"
#: C/gospanel.xml:1832(para)
msgid "To give focus to a window"
-msgstr ""
+msgstr "ให้โฟกัสกับหน้าต่าง"
#: C/gospanel.xml:1833(para)
msgid ""
@@ -4400,41 +4767,47 @@ msgid ""
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
"applet gives focus to the window."
msgstr ""
+"ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
+"ที่แทนหน้าต่างที่อยู่บนพื้นโต๊ะ แต่ยังไม่ได้โฟกัส ก็จะให้โฟกัสกับหน้าต่างนั้น"
#: C/gospanel.xml:1836(para)
msgid "To minimize a window"
-msgstr ""
+msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"
#: C/gospanel.xml:1837(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
+"ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
+"ที่แทนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่ ก็จะย่อเก็บหน้าต่างนั้น"
#: C/gospanel.xml:1840(para)
msgid "To restore a minimized window"
-msgstr ""
+msgstr "เรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ"
#: C/gospanel.xml:1841(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr ""
+"ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
+"ที่แทนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บอยู่ ก็จะเรียกหน้าต่างนั้นคืนมา"
#: C/gospanel.xml:1847(title)
msgid "Preferences"
msgstr "การปรับแต่ง"
#: C/gospanel.xml:1848(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
"contains two tabbed sections."
msgstr ""
-"การตั้งค่าแอพเพล็ต <application>ปลา</application> ให้คลิกขวาบนตัวแอพเพล็ต แล้วเลือก "
-"<guimenuitem>ปรับแต่ง</guimenuitem>"
+"การตั้งค่าแอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
+"ทำได้โดยคลิกขวาที่ที่จับด้านซ้ายสุด แล้วเลือก <guimenuitem>ปรับแต่ง</guimenuitem> "
+"กล่องโต้ตอบ <guilabel>ปรับแต่งรายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</guilabel> จะมีหัวข้อแท็บสองหัวข้อ"
#: C/gospanel.xml:1851(title)
msgid "Behavior"
@@ -4442,55 +4815,59 @@ msgstr "พฤติกรรม"
#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
msgid "Window List Content"
-msgstr ""
+msgstr "เนื้อหารายชื่อหน้าต่าง"
#: C/gospanel.xml:1855(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
"application>, select one of the following options:"
msgstr ""
+"กำหนดกลุ่มหน้าต่างที่จะแสดงใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
+"โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้"
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"
#: C/gospanel.xml:1859(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงเฉพาะหน้าต่างที่อยู่ในพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"
#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
#: C/gospanel.xml:1862(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงหน้าต่างที่เปิดอยู่ทั้งหมดในทุกพื้นที่ทำงาน"
#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
msgid "Window Grouping"
-msgstr ""
+msgstr "การรวมกลุ่มหน้าต่าง"
#: C/gospanel.xml:1869(para)
msgid ""
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
"belong to the same process, select one of the following options:"
msgstr ""
+"กำหนดว่าเมื่อไรจะให้ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
+"รวมกลุ่มหน้าต่างที่เป็นของโพรเซสเดียวกันเข้าด้วยกัน โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:"
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
msgid "Never group windows"
-msgstr ""
+msgstr "อย่ารวมกลุ่มหน้าต่าง"
#: C/gospanel.xml:1873(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าไม่ต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโพรเซสเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียวเลย"
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
-msgstr ""
+msgstr "รวมกลุ่มหน้าต่างเมื่อมีเนื้อที่จำกัด"
#: C/gospanel.xml:1877(para)
msgid ""
@@ -4498,30 +4875,34 @@ msgid ""
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
"restricted."
msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโพรเซสเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียว "
+"เมื่อเหลือพื้นที่จำกัดบนพาเนล"
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
msgid "Always group windows"
-msgstr ""
+msgstr "รวมกลุ่มหน้าต่างเสมอ"
#: C/gospanel.xml:1881(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโพรเซสเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียวเสมอ"
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
-msgstr ""
+msgstr "การเรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ"
#: C/gospanel.xml:1888(para)
msgid ""
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
"restore windows, select one of the following options:"
msgstr ""
+"กำหนดวิธีการที่ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> จะเรียกคืนหน้าต่าง "
+"โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:"
#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
-msgstr ""
+msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"
#: C/gospanel.xml:1892(para)
msgid ""
@@ -4529,20 +4910,22 @@ msgid ""
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียกคืนหน้าต่างสู่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน "
+"แม้ว่าเดิมหน้าต่างจะไม่ได้อยู่ในพื้นที่ทำงานปัจจุบันก็ตาม"
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
-msgstr ""
+msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงานดั้งเดิม"
#: C/gospanel.xml:1895(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
"resides when you restore the window from the applet."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้สลับไปยังพื้นที่ทำงานดั้งเดิมที่หน้าต่างเคยอยู่ เมื่อเรียกคืนหน้าต่าง"
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
msgid "Window List Size"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดรายชื่อหน้าต่าง"
#: C/gospanel.xml:1908(para)
msgid ""
@@ -4550,10 +4933,13 @@ msgid ""
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
msgstr ""
+"ขนาดของแอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
+"จะเปลี่ยนไปตามขนาดของพาเนลที่ตัวแอพเพล็ตวางอยู่ "
+"คุณสามารถใช้ช่องปรับเลขต่อไปนี้เพื่อกำหนดขีดจำกัดของขนาดของแอพเพล็ตได้:"
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
msgid "Minimum size ... pixels"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดเล็กสุด ... พิกเซล"
#: C/gospanel.xml:1912(para)
msgid ""
@@ -4561,15 +4947,16 @@ msgid ""
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
"the applet."
msgstr ""
+"ใช้ช่องปรับเลขนี้ระบุขนาดเล็กสุดของตัวแอพเพล็ต ถ้าพาเนลมีขนาดเล็กกว่าค่าที่กำหนด "
+"ก็จะปรับขนาดของพาเนลให้เพียงพอกับขนาดที่ต้องการ"
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
msgid "Maximum size ... pixels"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดใหญ่สุด ... พิกเซล"
#: C/gospanel.xml:1916(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
-msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา"
+msgstr "ใช้ช่องปรับเลขนี้ระบุขนาดใหญ่สุดของตัวแอพเพล็ต"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.