diff options
author | Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> | 2009-03-13 16:24:31 +0000 |
---|---|---|
committer | Theppitak Karoonboonyanan <tkaroonb@src.gnome.org> | 2009-03-13 16:24:31 +0000 |
commit | 8286fc9d7a892b6f491121bbff5367cc3cc6733a (patch) | |
tree | 768f490f08f09785efad63f00f9fc0c70c2da649 /gnome2-user-guide/th/th.po | |
parent | 9e85dc872828dcbc1467884951a7eb31eb3df443 (diff) | |
download | gnome-user-docs-8286fc9d7a892b6f491121bbff5367cc3cc6733a.tar.gz gnome-user-docs-8286fc9d7a892b6f491121bbff5367cc3cc6733a.tar.xz gnome-user-docs-8286fc9d7a892b6f491121bbff5367cc3cc6733a.zip |
Updated Thai translation.
2009-03-13 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th/th.po: Updated Thai translation.
svn path=/trunk/; revision=1140
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/th/th.po')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/th/th.po | 279 |
1 files changed, 197 insertions, 82 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/th/th.po b/gnome2-user-guide/th/th.po index 6f7c950..d1a6508 100644 --- a/gnome2-user-guide/th/th.po +++ b/gnome2-user-guide/th/th.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-07 01:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-12 22:11+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-13 23:21+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3593,7 +3593,7 @@ msgstr "ชนิด" msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" -msgstr "ใช้เมนูดึงลงเลือกระบุว่าตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรมหรือใช้เปิดตำแหน่ง:" +msgstr "ใช้รายการดึงลงเลือกระบุว่าตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรมหรือใช้เปิดตำแหน่ง:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" @@ -3626,7 +3626,7 @@ msgid "" "displayed. If you are editing an application launcher, the " "<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." msgstr "" -"ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกตำแหน่ง เมนูดึงลงนี้จะไม่ปรากฏ แต่ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกโปรแกรม " +"ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกตำแหน่ง รายการดึงลงนี้จะไม่ปรากฏ แต่ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกโปรแกรม " "ก็จะไม่มีตัวเลือก <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel>" #: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) @@ -3711,7 +3711,7 @@ msgid "" "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "ถ้าคุณเลือก <guilabel>โปรแกรม</guilabel> หรือ " -"<guilabel>โปรแกรมในเทอร์มินัล</guilabel> ในเมนูดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> " +"<guilabel>โปรแกรมในเทอร์มินัล</guilabel> ในรายการดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> " "จะปรากฏช่องป้อน <guilabel>คำสั่ง</guilabel> " "ตารางต่อไปนี้จะแสดงตัวอย่างคำสั่งและสิ่งที่คำสั่งจะทำ:" @@ -3764,7 +3764,7 @@ msgid "" "that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " "URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" -"ถ้าคุณเลือก <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel> ในเมนูดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> " +"ถ้าคุณเลือก <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel> ในรายการดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> " "จะปรากฏช่องป้อน <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel> " "ตารางต่อไปนี้จะแสดงตัวอย่างตำแหน่งและสิ่งที่จะเกิดขึ้นเมื่อคุณคลิกที่ปุ่มเรียก:" "<indexterm><primary>URI พิเศษ</primary><secondary>ปุ่มเรียก</secondary></" @@ -6730,7 +6730,7 @@ msgid "" "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." msgstr "" "<application>Nautilus</application> " -"มีรูปแบบการทำงานสองแบบสำหรับให้คุณทำงานกับระบบแฟ้ม คือแบบพื้นที่และแบบเบราว์เซอร์ " +"มีรูปแบบการทำงานสองแบบสำหรับให้คุณทำงานกับระบบแฟ้ม คือแบบพื้นที่และแบบท่องดู " "คุณอาจตัดสินใจเลือกรูปแบบที่คุณชอบ แล้วกำหนดให้ <application>Nautilus</application> " "ใช้รูปแบบนั้นไปตลอด โดยเลือก (หรือไม่เลือก) หัวข้อ " "<guilabel>เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์เท่านั้น</guilabel> ในแท็บ <guilabel>พฤติกรรม</" @@ -6744,7 +6744,7 @@ msgid "" "to use browser mode by default." msgstr "" "แบบพื้นที่เป็นแบบที่ใช้โดยปริยายใน GNOME แต่ผู้จัดแจก ผู้จำหน่าย หรือผู้ดูแลระบบของคุณอาจตั้งค่าไว้ให้ " -"<application>Nautilus</application> ใช้รูปแบบเบราว์เซอร์โดยปริยายก็ได้" +"<application>Nautilus</application> ใช้รูปแบบท่องดูโดยปริยายก็ได้" #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" @@ -6753,7 +6753,7 @@ msgstr "ต่อไปนี้จะอธิบายความแตกต #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" -msgstr "แบบเบราว์เซอร์: ท่องดูแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ" +msgstr "แบบท่องดู: ท่องดูแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" @@ -6771,7 +6771,7 @@ msgid "" "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" -"นอกจากเนื้อหาของโฟลเดอร์ หน้าต่างเบราว์เซอร์ก็ยังมีแถบเครื่องมือซึ่งจะมีปุ่มคำสั่งและตำแหน่งทั่วไป " +"นอกจากเนื้อหาของโฟลเดอร์ หน้าต่างท่องดูก็ยังมีแถบเครื่องมือซึ่งจะมีปุ่มคำสั่งและตำแหน่งทั่วไป " "มีแถบตำแหน่งซึ่งแสดงตำแหน่งปัจจุบันในลำดับชั้นโฟลเดอร์ และแถบด้านข้างซึ่งจะมีข้อมูลชนิดต่าง ๆ" #: C/gosnautilus.xml:82(para) @@ -6780,17 +6780,17 @@ msgid "" "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" "\"nautilus-browser-mode\"/>." msgstr "" -"เมื่อใช้รูปแบบเบราว์เซอร์นี้ คุณมักจะมีจำนวนหน้าต่างที่เปิดพร้อมกันน้อยกว่า " -"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้รูปแบบเบราว์เซอร์ได้ที่ <xref " +"เมื่อใช้รูปแบบท่องดูนี้ คุณมักจะมีจำนวนหน้าต่างที่เปิดพร้อมกันน้อยกว่า " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้รูปแบบท่องดูได้ที่ <xref " "linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>" #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." -msgstr "<application>Nautilus</application> ในรูปแบบเบราว์เซอร์" +msgstr "<application>Nautilus</application> ในรูปแบบท่องดู" #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." -msgstr "Nautilus ในรูปแบบเบราว์เซอร์" +msgstr "Nautilus ในรูปแบบท่องดู" #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" @@ -6865,7 +6865,7 @@ msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" "\"nautilus-presentation\"/>." msgstr "" -"ดูการเปรียบเทียบระหว่างรูปแบบเบราว์เซอร์และรูปแบบพื้นที่ได้ที่ <xref " +"ดูการเปรียบเทียบระหว่างรูปแบบท่องดูและรูปแบบพื้นที่ได้ที่ <xref " "linkend=\"nautilus-presentation\"/>" #: C/gosnautilus.xml:136(title) @@ -7071,7 +7071,7 @@ msgstr "เมนูเลือกโฟลเดอร์แม่" msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." -msgstr "เมนูดึงลงนี้แสดงลำดับชั้นที่โฟลเดอร์นั้น ๆ อยู่ เลือกโฟลเดอร์แม่ที่ต้องการเปิดจากเมนูนี้ได้" +msgstr "รายการดึงลงนี้แสดงลำดับชั้นที่โฟลเดอร์นั้น ๆ อยู่ เลือกโฟลเดอร์แม่ที่ต้องการเปิดจากเมนูนี้ได้" #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" @@ -7190,15 +7190,15 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" -msgstr "การแสดงโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบเบราว์เซอร์" +msgstr "การแสดงโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบท่องดู" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" -"ถ้าคุณต้องการให้แสดงโฟลเดอร์หนึ่งในรูปแบบเบราว์เซอร์ " -"โดยในขณะเดียวกันก็ยังคงทำงานในรูปแบบพื้นที่ต่อไป ก็ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" +"ถ้าคุณต้องการให้แสดงโฟลเดอร์หนึ่งในรูปแบบท่องดู โดยในขณะเดียวกันก็ยังคงทำงานในรูปแบบพื้นที่ต่อไป " +"ก็ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." @@ -7234,7 +7234,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" -msgstr "รูปแบบเบราว์เซอร์" +msgstr "รูปแบบท่องดู" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" @@ -7243,16 +7243,21 @@ msgid "" "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" +"หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีการท่องดูระบบของคุณด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม " +"<application>Nautilus</application> ที่ใช้รูปแบบท่องดู เมื่อใช้รูปแบบท่องดู " +"การเปิดโฟลเดอร์จะใช้หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มปัจจุบันปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ใหม่ที่เปิดนั้น" #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" -msgstr "หน้าต่างเบราว์เซอร์สำหรับแฟ้ม" +msgstr "หน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"เลือก <menuchoice><guimenu>โปรแกรม</guimenu><guimenuitem>เครื่องมือระบบ</" +"guimenuitem><guimenuitem>โปรแกรมท่องดูแฟ้ม</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" @@ -7261,6 +7266,9 @@ msgid "" "guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" +"ขณะที่อยู่ในรูปแบบพื้นที่ คุณอาจเปิดโฟลเดอร์ในรูปแบบท่องดูได้ " +"โดยคลิกขวาที่โฟลเดอร์ที่ต้องการเปิด แล้วเลือก <guimenuitem>ท่องดูโฟลเดอร์</guimenuitem> " +"จะเป็นการเปิดหน้าต่างเรียกดูแฟ้มแบบท่องดู โดยแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ที่เลือกนั้น" #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" @@ -7268,18 +7276,21 @@ msgid "" "windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " "linkend=\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" +"ถ้า <application>Nautilus</application> ถูกกำหนดให้เปิดหน้าต่างแบบท่องดู " +"การดับเบิลคลิกที่โฟลเดอร์ใด ๆ ก็จะเปิดหน้าต่างแบบท่องดูอยู่แล้ว ดู <xref " +"linkend=\"gosnautilus-56\"/>" #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถเปิดใช้หน้าต่างท่องดูแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้: <placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" -msgstr "" +msgstr "เนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." -msgstr "" +msgstr "โฟลเดอร์ในหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" @@ -7287,24 +7298,27 @@ msgid "" "toolbar button might have another designation, for example, " "<guibutton>Documents</guibutton>." msgstr "" +"ในชุดจัดแจกบางชุดของเดสก์ท็อป GNOME ปุ่ม <guibutton>บ้าน</guibutton> ในแถบเครื่องมือ " +"อาจถูกเปลี่ยนเป็นอย่างอื่น เช่น <guibutton>เอกสาร</guibutton>" #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" -msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างเบราว์เซอร์สำหรับแฟ้ม" +msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " "browser window." msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" -msgstr "" +msgstr "องค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." -msgstr "" +msgstr "บรรจุปุ่มที่คุณจะใช้สั่งงานต่าง ๆ ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" @@ -7312,6 +7326,8 @@ msgid "" "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" +"<guibutton>ถอยกลับ</guibutton> กลับไปสู่ตำแหน่งที่เข้าดูก่อนหน้านี้ โดยรายการดึงลงที่อยู่ข้าง ๆ " +"ก็จะบรรจุรายชื่อของตำแหน่งต่าง ๆ ที่เข้าดูล่าสุด เพื่อให้คุณสามารถถอยกลับไปได้เร็วขึ้น" #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" @@ -7319,33 +7335,35 @@ msgid "" "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" +"<guibutton>เดินหน้า</guibutton> ทำในสิ่งที่ตรงกันข้ามกับปุ่ม <guibutton>ถอยกลับ</" +"guibutton> โดยถ้าคุณได้ถอยกลับมาก่อนหน้านี้แล้ว ปุ่มนี้ก็จะนำคุณกลับคืนสู่ปัจจุบัน" #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " "folder." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>ขึ้น</guibutton> ย้ายขึ้นไปสู่โฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบันหนึ่งระดับ" #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "" "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>อ่านใหม่</guibutton> ปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ปัจจุบันเสียใหม่" #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>บ้าน</guibutton> เปิดโฟลเดอร์บ้านของคุณ" #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>คอมพิวเตอร์</guibutton> เปิดโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์ของคุณ" #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>ค้นหา</guibutton> เปิดแถบค้นหา" #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" -msgstr "" +msgstr "แถบตำแหน่งที่ตั้ง" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" @@ -7354,34 +7372,42 @@ msgid "" "using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" +"แถบตำแหน่งที่ตั้ง เป็นเรื่องมือที่มีประสิทธิภาพในการท่องดูคอมพิวเตอร์ของคุณ " +"แถบนี้สามารถปรากฏได้ในสามรูปแบบ ขึ้นอยู่กับรายการที่คุณเลือก " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแถบตำแหน่งที่ตั้งได้ที่ <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/> " +"ในรูปแบบทั้งสามนั้น แถบตำแหน่งจะมีรายการต่อไปนี้เสมอ" #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" +"ปุ่ม <guilabel>ขยายเข้า/ออก</guilabel>: ช่วยให้คุณปรับขนาดของรายการต่าง ๆ " +"ที่แสดงในช่องแสดงผลได้" #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" +"รายการดึงลง <guilabel>มองเป็น</guilabel>: ช่วยให้คุณเลือกวิธีแสดงรายการต่าง ๆ " +"ในช่องแสดงผลได้" #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" -msgstr "" +msgstr "ช่องด้านข้าง" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" -msgstr "" +msgstr "ทำหน้าที่ต่อไปนี้" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." -msgstr "" +msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." -msgstr "" +msgstr "ช่วยคุณท่องดูแฟ้มต่าง ๆ" #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" @@ -7390,19 +7416,23 @@ msgid "" "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" +"การแสดงช่องด้านข้าง ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</" +"guimenu><guimenuitem>ช่องด้านข้าง</guimenuitem></menuchoice> " +"ช่องด้านข้างจะบรรจุรายการดึงลงที่ช่วยให้คุณเลือกได้ ว่าจะแสดงอะไรในช่องด้านข้าง " +"คุณสามารถเลือกตัวเลือกต่าง ๆ ได้ดังนี้:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" -msgstr "" +msgstr "ที่หลัก ๆ" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." -msgstr "" +msgstr "แสดงที่หลัก ๆ ที่น่าสนใจ" #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) #: C/gosnautilus.xml:3779(para) msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "รายละเอียด" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" @@ -7410,56 +7440,61 @@ msgid "" "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" +"แสดงไอคอนและข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับโฟลเดอร์ปัจจุบัน โดยอาจจะมีปุ่มปรากฏในช่องด้านข้างด้วย " +"ปุ่มเหล่านี้ช่วยให้คุณสั่งการต่าง ๆ กับโฟลเดอร์ปัจจุบันเพิ่มเติมจากการกระทำปริยายได้" #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" -msgstr "" +msgstr "ต้นไม้" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." msgstr "" +"แสดงลำดับชั้นของระบบแฟ้มของคุณ คุณสามารถใช้ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> นี้ ท่องดูแฟ้มต่าง ๆ " +"ของคุณได้" #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" -msgstr "" +msgstr "ประวัติ" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." -msgstr "" +msgstr "แสดงประวัติของแฟ้ม, โฟลเดอร์, ไซต์ FTP, และ URI ต่าง ๆ ที่คุณได้เข้าดูเมื่อเร็ว ๆ นี้" #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "หมายเหตุ" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." -msgstr "" +msgstr "ช่วยให้คุณเพิ่มหมายเหตุสำหรับแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ ได้" #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" -msgstr "" +msgstr "ตรา" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." -msgstr "" +msgstr "มีตราต่าง ๆ ที่คุณสามารถติดให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้" #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " "top right of the side pane." msgstr "" +"การปิดช่องด้านข้าง ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม <guibutton>X</guibutton> ที่มุมบนขวาของช่องด้านข้าง" #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" -msgstr "การแสดงและซ่อนองค์ประกอบของหน้าต่างเบราว์เซอร์สำหรับแฟ้ม" +msgstr "การแสดงและซ่อนองค์ประกอบของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" -msgstr "" +msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่าง, การแสดงและซ่อน" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" @@ -7467,6 +7502,8 @@ msgid "" "linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" +"การแสดงหรือซ่อนองค์ประกอบใด ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้มที่อธิบายใน <xref " +"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> ทำได้โดยเลือกรายการต่อไปนี้จากเมนู:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" @@ -7476,6 +7513,11 @@ msgid "" "Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " "<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" +"การซ่อนช่องด้านข้าง เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</" +"guimenu><guimenuitem>ช่องด้านข้าง</guimenuitem></menuchoice> " +"หากต้องการแสดงช่องด้านข้างอีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</" +"guimenu><guimenuitem>ช่องด้านข้าง</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง หรืออีกทางหนึ่ง " +"คุณอาจกด <keycap>F9</keycap> เพื่อสลับการซ่อน/แสดงช่องด้านข้าง" #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" @@ -7484,6 +7526,10 @@ msgid "" "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" +"การซ่อนแถบเครื่องมือ เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</" +"guimenu><guimenuitem>แถบเครื่องมือหลัก</guimenuitem></menuchoice> " +"หากต้องการแสดงแถบเครื่องมืออีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</" +"guimenu><guimenuitem>แถบเครื่องมือหลัก</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง" #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" @@ -7492,6 +7538,10 @@ msgid "" "location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" +"การซ่อนแถบตำแหน่งที่ตั้ง เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</" +"guimenu><guimenuitem>แถบตำแหน่ง</guimenuitem></menuchoice> " +"หากต้องการแสดงแถบตำแหน่งที่ตั้งอีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</" +"guimenu><guimenuitem>แถบตำแหน่ง</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง" #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" @@ -7500,6 +7550,10 @@ msgid "" "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" +"การซ่อนแถบสถานะ เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</" +"guimenu><guimenuitem>แถบสถานะ</guimenuitem></menuchoice> " +"หากต้องการแสดงแถบสถานะอีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</" +"guimenu><guimenuitem>แถบสถานะ</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง" #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" @@ -7510,10 +7564,12 @@ msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" +"แถบตำแหน่งของหน้าต่างท่องดูแฟ้มสามารถแสดงทั้งช่องป้อนตำแหน่ง แถบปุ่ม หรือช่องค้นหา " +"แต่ละแบบจะมีประโยชน์ในสถานการณ์ต่าง ๆ" #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" -msgstr "" +msgstr "แถบปุ่ม" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" @@ -7522,21 +7578,25 @@ msgid "" "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" +"โดยปกติแล้ว หน้าต่างจะแสดงแถบปุ่ม ซึ่งเป็นแถวของปุ่มแทนลำดับชั้นในระบบแฟ้มของตำแหน่งปัจจุบัน " +"โดยแต่ละปุ่มจะแทนแต่ละโฟลเดอร์ที่บรรจุ " +"คุณสามารถคลิกที่ปุ่มเหล่านี้เพื่อกระโดดไปมาระหว่างโฟลเดอร์ต่าง ๆ ในลำดับชั้น " +"คุณสามารถกลับมาที่โฟลเดอร์แรกเริ่มได้ ซึ่งจะเป็นปุ่มสุดท้ายในแถว" #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." -msgstr "" +msgstr "นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากปุ่มต่าง ๆ ไปวางที่ตำแหน่งอื่นได้ เพื่อคัดลอกโฟลเดอร์" #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." -msgstr "" +msgstr "แถบปุ่ม" #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" -msgstr "" +msgstr "แถบตำแหน่ง" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" @@ -7544,6 +7604,8 @@ msgid "" "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" +"แถบตำแหน่งจะแสดงตำแหน่งปัจจุบันเป็นพาธในรูปข้อความ เช่น '/home/user/Documents' " +"ช่องป้อนตำแหน่งนี้มีประโยชน์สำหรับกระโดดไปยังโฟลเดอร์ที่รู้ตำแหน่งอยู่แล้วได้อย่างรวดเร็ว" #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" @@ -7552,12 +7614,15 @@ msgid "" "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" +"การไปยังตำแหน่งใหม่ ทำได้โดยป้อนพาธใหม่หรือแก้ไขพาธปัจจุบัน แล้วกด <keycap>Enter</keycap> " +"ช่องป้อนพาธจะช่วยเติมเต็มชื่อให้โดยอัตโนมัติถ้าสิ่งที่คุณป้อนนั้นเป็นส่วนต้นของชื่อที่เป็นไปได้เพียงชื่อเดียว " +"หากต้องการรับการเติมเต็มที่แนะนำ ก็กด <keycap>Tab</keycap>" #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." -msgstr "" +msgstr "หากต้องการใช้แถบตำแหน่งเสมอ ก็คลิกที่ปุ่มสลับที่อยู่ด้านซ้ายของแถบตำแหน่ง" #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" @@ -7568,14 +7633,20 @@ msgid "" "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." msgstr "" +"การสลับไปยังแถบตำแหน่งอย่างเร็ว โดยที่ยังคงใช้แถบปุ่มต่อไป กด <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> หรือเลือก <menuchoice><guimenu>ไป</" +"guimenu><guimenuitem>ตำแหน่ง</guimenuitem></menuchoice> หรือกด " +"<keycap>ขีดทับตัวแรก (/)</keycap> เพื่อพิมพ์ชื่อพาธโดยเริ่มจากไดเรกทอรีราก " +"แถบตำแหน่งจะกลับมาแสดงเป็นแถบปุ่มอีกครั้งหลังจากที่คุณกด <keycap>Enter</keycap> " +"หรือยกเลิกด้วยปุ่ม <keycap>Escape</keycap>" #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." -msgstr "" +msgstr "แถบตำแหน่ง" #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" -msgstr "" +msgstr "แถบค้นหา" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" @@ -7585,11 +7656,15 @@ msgid "" "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" +"การกด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> หรือคลิกปุ่ม " +"<guibutton>ค้นหา</guibutton> บนแถบเครื่องมือ จะทำให้แถบค้นหาปรากฏขึ้น " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการค้นหาได้ที่ <xref linkend=\"nautilus-searching\"/> " +"แถบค้นหาจะดีสำหรับการหาตำแหน่งแฟ้มหรือโฟลเดอร์เมื่อคุณไม่แน่ใจเกี่ยวกับตำแหน่งที่แน่นอน" #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." -msgstr "" +msgstr "แถบค้นหา" #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" @@ -7603,26 +7678,28 @@ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" -msgstr "" +msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านอย่างเร็ว ทำได้จากหน้าต่างท่องดูแฟ้มด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"เลือก <menuchoice><guimenu>ไป</guimenu><guimenuitem>โฟลเดอร์บ้าน</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." -msgstr "" +msgstr "คลิกที่ปุ่ม <guibutton>บ้าน</guibutton> บนแถบเครื่องมือ" #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." -msgstr "" +msgstr "คลิกที่ปุ่ม <guibutton>บ้าน</guibutton> ในหมวด \"ที่หลัก ๆ\" ในช่องด้านข้าง" #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างท่องดูแฟ้มก็จะแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณ" #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" @@ -7635,20 +7712,26 @@ msgid "" "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " "linkend=\"gosnautilus-7\"/>" msgstr "" +"เนื้อหาของโฟลเดอร์สามารถแสดงได้ในมุมมองแบบไอคอนหรือรายการ โดยเลือกรายการในเมนู " +"<guilabel>มองเป็น</guilabel> ในแถบตำแหน่ง " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับมุมมองแบบรายการและแบบไอคอนได้ที่ <xref " +"linkend=\"gosnautilus-7\"/>" #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." -msgstr "" +msgstr "ดับเบิลคลิกที่โฟลเดอร์ในช่องแสดงผล" #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." msgstr "" +"ใช้ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> ในช่องด้านข้าง ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref " +"linkend=\"gosnautilus-27\"/>" #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." -msgstr "" +msgstr "คลิกที่ปุ่มตำแหน่งต่าง ๆ ในแถบตำแหน่ง" #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" @@ -7660,6 +7743,12 @@ msgid "" "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" +"กด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> " +"เพื่อแสดงช่องป้อนตำแหน่ง จากนั้นป้อนชื่อพาธของโฟลเดอร์ที่ต้องการแสดง แล้วกด " +"<keycap>Enter</keycap> ช่องป้อนตำแหน่งสามารถเติมเต็มชื่อโดยอัตโนมัติได้ " +"โดยขณะที่คุณป้อนชื่อพาธ โปรแกรมจัดการแฟ้มจะอ่านระบบแฟ้มของคุณ " +"และเมื่อคุณป้อนอักขระมากพอที่จะบ่งชี้ถึงไดเรกทอรีหนึ่งได้ " +"โปรแกรมจัดการแฟ้มก็จะเติมชื่อของไดเรกทอรีนั้นให้" #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" @@ -7667,6 +7756,8 @@ msgid "" "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" +"ใช้ปุ่ม <guibutton>ถอยหลัง</guibutton> และ <guibutton>เดินหน้า</guibutton> " +"ในแถบเครื่องมือเพื่อท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณ" #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" @@ -7674,6 +7765,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " "Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." msgstr "" +"การเปลี่ยนไปยังโฟลเดอร์ระดับบนขึ้นไปหนึ่งระดับของโฟลเดอร์ปัจจุบัน เลือก " +"<menuchoice><guimenu>ไป</guimenu><guimenuitem>เปิดโฟลเดอร์แม่</guimenuitem></" +"menuchoice> หรืออีกวิธีหนึ่ง ทำได้โดยคลิกปุ่ม <guibutton>ขึ้น</guibutton> บนแถบเครื่องมือ" #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" @@ -7681,28 +7775,33 @@ msgid "" "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" +"โฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบันที่กำลังเปิดอยู่ " +"หมายถึงโฟลเดอร์ที่ปรากฏเหนือขึ้นไปหนึ่งชั้นในลำดับชั้นของโฟลเดอร์ปัจจุบัน " +"การแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์แม่ ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." -msgstr "" +msgstr "กดปุ่ม <guibutton>ขึ้น</guibutton> ในแถบเครื่องมือ" #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice> from the menubar." msgstr "" +"เลือก <menuchoice><guimenu>ไป</guimenu><guimenuitem>เปิดโฟลเดอร์แม่</" +"guimenuitem></menuchoice> จากแถบเมนู" #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." -msgstr "" +msgstr "กดปุ่ม <keycap>Backspace</keycap>" #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" -msgstr "การใช้โครงสร้างต้นไม้จากช่องแถบข้าง" +msgstr "การใช้โครงสร้างต้นไม้จากช่องด้านข้าง" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" -msgstr "" +msgstr "ต้นไม้, การใช้" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" @@ -7713,80 +7812,88 @@ msgid "" "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" +"แผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> เป็นความสามารถที่มีประโยชน์ที่สุดอย่างหนึ่งของช่องด้านข้าง " +"แผนภาพนี้จะแสดงลำดับชั้นของระบบแฟ้มของคุณ และจัดเตรียมวิธีการที่สะดวกสำหรับท่องดูระบบแฟ้มของคุณ " +"การแสดงแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> ในช่องด้านข้าง ทำได้โดยเลือก " +"<guimenuitem>ต้นไม้</guimenuitem> ที่รายการดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง" #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." -msgstr "" +msgstr "ในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> โฟลเดอร์ที่เปิดจะแทนด้วยลูกศรชี้ลง" #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> จะอธิบายการกระทำต่าง ๆ " +"ที่คุณสามารถสั่งได้โดยใช้แผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> พร้อมวิธีการสั่ง" #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" -msgstr "" +msgstr "การสั่งแผนภาพต้นไม้" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" -msgstr "" +msgstr "สิ่งที่ต้องการ" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "เปิดแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane." -msgstr "" +msgstr "เลือก <guilabel>ต้นไม้</guilabel> ในรายการดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง" #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "ปิดแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." -msgstr "" +msgstr "เลือกรายการอื่นในรายการดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง" #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "ขยายโฟลเดอร์ในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "คลิกที่ลูกศรข้าง ๆ โฟลเดอร์ในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "ยุบโฟลเดอร์ในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." -msgstr "" +msgstr "แสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์หนึ่งในช่องแสดงผล" #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." -msgstr "" +msgstr "เปิดแฟ้ม" #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "เลือกแฟ้มที่ต้องการในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " "display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." msgstr "" +"คุณสามารถปรับแต่งให้แผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ ไม่แสดงแฟ้มได้ " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>" #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" @@ -7794,7 +7901,7 @@ msgstr "การใช้ประวัติการท่องดูขอ #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" -msgstr "" +msgstr "ประวัติการท่องดู" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" @@ -7803,12 +7910,17 @@ msgid "" "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" +"หน้าต่างท่องดูแฟ้มจะคอยติดตามประวัติของแฟ้ม, โฟลเดอร์, ไซต์ FTP และตำแหน่ง URI ต่าง ๆ " +"ที่คุณเปิด และคุณสามารถใช้ประวัติดังกล่าวในการกระโดดกลับมายังตำแหน่งเหล่านี้ได้อย่างรวดเร็ว " +"ประวัติการท่องดูของคุณจะเก็บรายการล่าสุดที่คุณเปิดสิบรายการ" #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"การล้างประวัติการท่องดูของคุณ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ไป</" +"guimenu><guimenuitem>ล้างประวัติ</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" @@ -7821,6 +7933,9 @@ msgid "" "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" +"การแสดงรายการที่เปิดล่าสุด ทำได้โดยเลือกเมนู <guimenu>ไป</guimenu> " +"ประวัติการท่องดูของคุณจะแสดงอยู่ที่ส่วนล่างสุดของเมนู <guimenu>ไป</guimenu> " +"การเปิดรายการในประวัติ ก็เพียงแต่คลิกที่รายการที่ต้องการ" #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" @@ -7830,7 +7945,7 @@ msgstr "การท่องไปในประวัติการท่อ msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" -msgstr "" +msgstr "การใช้แถบเครื่องมือในการท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณ ทำได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" |